From 852223262055440569ecca70f1b9da46089424c4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: krzys-h Date: Fri, 11 Jul 2014 11:25:57 +0200 Subject: Auto-update from Pootle 2014-07-11 This commit was automatically generated from http://translations.colobot.info/ --- po/de.po | 2382 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------- 1 file changed, 1192 insertions(+), 1190 deletions(-) (limited to 'po/de.po') diff --git a/po/de.po b/po/de.po index 3a99655..b6ce0cf 100644 --- a/po/de.po +++ b/po/de.po @@ -19,1803 +19,1796 @@ msgstr "" "X-Language: de_DE\n" "X-Source-Language: en_US\n" -msgid " " -msgstr " " - -msgid " Challenges in the chapter:" -msgstr " Liste der Challenges des Kapitels:" - -msgid " Chapters:" -msgstr " Liste der Kapitel:" - -msgid " Drivers:" -msgstr " Driver:" +msgid "Colobot rules!" +msgstr "Colobot ist wunderbar!" -msgid " Exercises in the chapter:" -msgstr " Liste der Übungen des Kapitels:" +msgid "SatCom" +msgstr "SatCom" -msgid " Free game on this chapter:" -msgstr " Liste der freien Levels des Kapitel:" +msgid "Maximize" +msgstr "Großes Fenster" -msgid " Free game on this planet:" -msgstr " Liste der freien Levels des Planeten:" +msgid "Minimize" +msgstr "Reduzieren" -msgid " Missions on this level:" -msgstr " Missionen des Userlevels:" +msgid "Normal size" +msgstr "Normale Größe" -msgid " Missions on this planet:" -msgstr " Liste der Missionen des Planeten:" +msgid "Close" +msgstr "Schließen" -msgid " Planets:" -msgstr " Liste der Planeten:" +msgid "Program editor" +msgstr "Programmeditor" -msgid " Resolution:" -msgstr " Auflösung:" +msgid "New" +msgstr "Neu" -msgid " Summary:" -msgstr " Zusammenfassung:" +msgid "Player" +msgstr "Spieler" -msgid " User levels:" -msgstr " Userlevels:" +msgid "New ..." +msgstr "Neu ..." msgid " or " msgstr " oder " -msgid "\" [ \" expected" -msgstr "Es fehlt eine offene eckige Klammer \" [ \"" +msgid "COLOBOT" +msgstr "COLOBOT" -msgid "\" ] \" missing" -msgstr "Es fehlt eine geschlossene eckige Klammer \" ] \"" +msgid "COLOBOT: Gold Edition" +msgstr "COLOBOT: Gold Edition" -#, c-format -msgid "\"%s\" missing in this exercise" -msgstr "Es fehlt \"%s\" in Ihrem Programm" +msgid "Programming exercises" +msgstr "Programmieren" -msgid "%1" -msgstr "" +msgid "Challenges" +msgstr "Challenges" -msgid "..behind" -msgstr "..hinten" +msgid "Missions" +msgstr "Missionen" -msgid "..in front" -msgstr "..vorne" +msgid "Free game" +msgstr "Freestyle" -msgid "..power cell" -msgstr "..Batterie" +msgid "User levels" +msgstr "Userlevels" -msgid "1) First click on the key you want to redefine." -msgstr "1) Klicken Sie auf die neu zu definierende Taste." +msgid "Options" +msgstr "Einstellungen" -msgid "2) Then press the key you want to use instead." -msgstr "2) Drücken Sie auf die neue Taste." +msgid "Player's name" +msgstr "Name " -msgid "3D sound\\3D positioning of the sound" -msgstr "3D-Geräusche\\Orten der Geräusche im Raum" +msgid "Customize your appearance" +msgstr "Aussehen einstellen" -msgid "<< Back \\Back to the previous screen" -msgstr "<< Zurück \\Zurück zum Hauptmenü" +msgid "Save the current mission" +msgstr "Aktuelle Mission speichern" -msgid "<<< Sorry; mission failed >>>" -msgstr "<<< Mission gescheitert >>>" +msgid "Load a saved mission" +msgstr "Gespeicherte Mission laden" -msgid "<<< Well done; mission accomplished >>>" -msgstr "<<< Bravo, Mission vollendet >>>" +msgid " Chapters:" +msgstr " Liste der Kapitel:" -msgid "A label must be followed by \"for\"; \"while\"; \"do\" or \"switch\"" -msgstr "" -"Ein Label kann nur vor den Anweisungen \"for\", \"while\", \"do\" oder " -"\"switch\" vorkommen" +msgid " Planets:" +msgstr " Liste der Planeten:" -msgid "A variable can not be declared twice" -msgstr "Eine Variable wird zum zweiten Mal deklariert" +msgid " User levels:" +msgstr " Userlevels:" -msgid "Abort\\Abort the current mission" -msgstr "Abbrechen\\Mission abbrechen" +msgid " Exercises in the chapter:" +msgstr " Liste der Übungen des Kapitels:" -msgid "Access beyond array limit" -msgstr "Zugriff im Array außerhalb der Grenzen" +msgid " Challenges in the chapter:" +msgstr " Liste der Challenges des Kapitels:" -msgid "" -"Access to solution\\Shows the solution (detailed instructions for missions)" -msgstr "Zeigt die Lösung\\Zeigt nach 3mal Scheitern die Lösung" +msgid " Missions on this planet:" +msgstr " Liste der Missionen des Planeten:" -msgid "Access to solutions\\Show program \"4: Solution\" in the exercises" -msgstr "" -"Lösung zugänglich\\Die Lösung ist im Programmslot \"4: Lösung\" zugänglich" +msgid " Free game on this planet:" +msgstr " Liste der freien Levels des Planeten:" -msgid "Alien Queen" -msgstr "Insektenkönigin" +msgid " Missions on this level:" +msgstr " Missionen des Userlevels:" -msgid "Alien Queen killed" -msgstr "Insektenkönigin tödlich verwundet" +msgid " Free game on this chapter:" +msgstr " Liste der freien Levels des Kapitel:" -msgid "Already carrying something" -msgstr "Trägt schon etwas" +msgid " Summary:" +msgstr " Zusammenfassung:" -msgid "Alt" -msgstr "Alt" +msgid " Drivers:" +msgstr " Driver:" -msgid "Analysis already performed" -msgstr "Analyse schon durchgeführt" +msgid " Resolution:" +msgstr " Auflösung:" -msgid "Analysis performed" -msgstr "Analyse vollendet" +msgid "1) First click on the key you want to redefine." +msgstr "1) Klicken Sie auf die neu zu definierende Taste." -msgid "Analyzes only organic matter" -msgstr "Analysiert nur Orgastoff" +msgid "2) Then press the key you want to use instead." +msgstr "2) Drücken Sie auf die neue Taste." -msgid "Ant" -msgstr "Ameise" +msgid "Face type:" +msgstr "Kopf:" -msgid "Ant fatally wounded" -msgstr "Ameise tödlich verwundet" +msgid "Eyeglasses:" +msgstr "Brille:" -msgid "Appearance\\Choose your appearance" -msgstr "Aussehen\\Erscheinungsbild des Astronauten einstellen" +msgid "Hair color:" +msgstr "Haarfarbe:" -msgid "Apply changes\\Activates the changed settings" -msgstr "Änderungen ausführen\\Getätigte Einstellungen ausführen" +msgid "Suit color:" +msgstr "Farbe des Anzugs:" -msgid "Appropriate constructor missing" -msgstr "Es gibt keinen geeigneten Konstruktor" +msgid "Strip color:" +msgstr "Farbe der Streifen:" -msgid "Assignment impossible" -msgstr "Zuweisung unmöglich" +msgid "Do you want to quit COLOBOT ?" +msgstr "Wollen Sie COLOBOT schließen ?" -msgid "Autolab" -msgstr "Automatisches Labor" +msgid "Quit\\Quit COLOBOT" +msgstr "Schließen\\COLOBOT schließen" -msgid "Automatic indent\\When program editing" -msgstr "Automatisches Einrücken\\Beim Bearbeiten der Programme" +msgid "Quit the mission?" +msgstr "Mission abbrechen ?" -msgid "Back" -msgstr "Vorherg. Seite" +msgid "Abort\\Abort the current mission" +msgstr "Abbrechen\\Mission abbrechen" -msgid "Background sound :\\Volume of audio tracks on the CD" -msgstr "Geräuschkulisse:\\Lautstärke der Soundtracks der CD" +msgid "Continue\\Continue the current mission" +msgstr "Weitermachen\\Mission weitermachen" -msgid "Backward (\\key down;)" -msgstr "Rückwärts (\\key down;)" +msgid "Continue\\Continue the game" +msgstr "Weitermachen\\Weitermachen" -msgid "Backward\\Moves backward" -msgstr "Rückwärts\\Bewegung nach hinten" +msgid "Do you really want to destroy the selected building?" +msgstr "Wollen Sie das angewählte Gebäude wirklich zerstören ?" -msgid "Bad argument for \"new\"" -msgstr "Falsche Argumente für \"new\"" +#, c-format +msgid "Do you want to delete %s's saved games? " +msgstr "Wollen Sie die gespeicherten Missionen von %s löschen ?" -msgid "Big indent\\Indent 2 or 4 spaces per level defined by braces" -msgstr "Einrücken mit 4 Leerstellen\\Einrücken mit 2 oder 4 Leerstellen" +msgid "Delete" +msgstr "Zerstören" -msgid "Black box" -msgstr "Flugschreiber" +msgid "Cancel" +msgstr "Abbrechen" -msgid "Blue" -msgstr "Blau" +msgid "LOADING" +msgstr "Laden" -msgid "Blue flag" -msgstr "Blaue Fahne" +msgid "Keyword help(\\key cbot;)" +msgstr "Hilfe über den Begriff (\\key cbot;)" -msgid "Bot destroyed" -msgstr "Roboter zerstört" +msgid "Compilation ok (0 errors)" +msgstr "Kompilieren OK (0 Fehler)" -msgid "Bot factory" -msgstr "Roboterfabrik" +msgid "Program finished" +msgstr "Programm beendet" -msgid "Build a bot factory" -msgstr "Baut eine Roboterfabrik" +msgid "\\b;List of objects\n" +msgstr "\\b;Liste der Objekte\n" -msgid "Build a converter" -msgstr "Baut einen Konverter" +msgid "\\b;Robots\n" +msgstr "\\b;Liste der Roboter\n" -msgid "Build a defense tower" -msgstr "Baut einen Geschützturm" +msgid "\\b;Buildings\n" +msgstr "\\b;Listes der Gebäude\n" -msgid "Build a derrick" -msgstr "Baut einen Bohrturm" +msgid "\\b;Moveable objects\n" +msgstr "\\b;Listes der tragbaren Gegenstände\n" -msgid "Build a destroyer" +msgid "\\b;Aliens\n" +msgstr "\\b;Listes der Feinde\n" + +msgid "\\c; (none)\\n;\n" msgstr "" +"\\c; (keine)\\n" +";\n" -msgid "Build a exchange post" -msgstr "Baut einen Infoserver" - -msgid "Build a legged grabber" -msgstr "Baut einen Krabbeltransporter" - -msgid "Build a legged orga shooter" -msgstr "Baut einen Krabbelorgashooter" - -msgid "Build a legged shooter" -msgstr "Baut einen Krabbelshooter" - -msgid "Build a legged sniffer" -msgstr "Baut einen Krabbelschnüffler" - -msgid "Build a lightning conductor" -msgstr "Baut einen Blitzableiter" - -msgid "Build a nuclear power plant" -msgstr "Baut eine Brennstoffzellenfabrik" - -msgid "Build a phazer shooter" -msgstr "Baut einen Phazershooter" - -msgid "Build a power cell factory" -msgstr "Baut eine Batteriefabrik" - -msgid "Build a power station" -msgstr "Baut ein Kraftwerk" - -msgid "Build a radar station" -msgstr "Baut ein Radar" +msgid "\\b;Error\n" +msgstr "\\b;Fehler\n" -msgid "Build a recycler" -msgstr "Baut einen Recycler" +msgid "" +"The list is only available if a \\l;radar station\\u object\\radar; is " +"working.\n" +msgstr "Die Liste ist ohne \\l;Radar\\u object\\radar; nicht verfügbar.\n" -msgid "Build a repair center" -msgstr "Baut ein Reparaturzentrum" +msgid "Open" +msgstr "Öffnen" -msgid "Build a research center" -msgstr "Baut ein Forschungszentrum" +msgid "Save" +msgstr "Speichern" -msgid "Build a shielder" -msgstr "Baut einen Schutzschild" +#, c-format +msgid "Folder: %s" +msgstr "Ordner: %s" -msgid "Build a subber" -msgstr "Baut einen Kettentaucher" +msgid "Name:" +msgstr "Name:" -msgid "Build a thumper" -msgstr "Baut einen Stampfer" +msgid "Folder:" +msgstr "In:" -msgid "Build a tracked grabber" -msgstr "Baut einen Kettentransporter" +msgid "Private\\Private folder" +msgstr "Privat\\Privater Ordner" -msgid "Build a tracked orga shooter" -msgstr "Baut einen Kettenorgashooter" +msgid "Public\\Common folder" +msgstr "Öffentlich\\Gemeinsamer Ordner für alle Spieler" -msgid "Build a tracked shooter" -msgstr "Baut einen Kettenshooter" +msgid "Developed by :" +msgstr "Entwickelt von:" -msgid "Build a tracked sniffer" -msgstr "Baut einen Kettenschnüffler" +msgid "www.epsitec.com" +msgstr "www.epsitec.com" -msgid "Build a wheeled grabber" -msgstr "Baut einen Radtransporter" +msgid " " +msgstr " " -msgid "Build a wheeled orga shooter" -msgstr "Baut einen Radorgashooter" +msgid "Recorder" +msgstr "Recorder" -msgid "Build a wheeled shooter" -msgstr "Baut einen Radshooter" +msgid "OK" +msgstr "OK" -msgid "Build a wheeled sniffer" -msgstr "Baut einen Radschnüffler" +msgid "Next" +msgstr "Nächster" -msgid "Build a winged grabber" -msgstr "Baut einen Jettransporter" +msgid "Previous" +msgstr "Vorherg" -msgid "Build a winged orga shooter" -msgstr "Baut einen Jetorgashooter" +msgid "Exercises\\Programming exercises" +msgstr "Programmieren\\Programmierübungen" -msgid "Build a winged shooter" -msgstr "Baut einen Jetshooter" +msgid "Challenges\\Programming challenges" +msgstr "Challenges\\Herausforderungen" -msgid "Build a winged sniffer" -msgstr "Baut einen Jetschnüffler" +msgid "Missions\\Select mission" +msgstr "Missionen\\Aufbruch ins Weltall" -msgid "Build an autolab" -msgstr "Baut ein automatisches Labor" +msgid "Free game\\Free game without a specific goal" +msgstr "Freestyle\\Freies Spielen ohne vorgegebenes Ziel" -msgid "Building completed" -msgstr "Gebäude fertiggestellt" +msgid "User\\User levels" +msgstr "User\\Userlevels" -msgid "Building destroyed" -msgstr "Gebäude zerstört" +msgid "Change player\\Change player" +msgstr "Anderer Spieler\\Spielername ändern" -msgid "Building too close" -msgstr "Gebäude zu nahe" +msgid "Options\\Preferences" +msgstr "Einstellungen\\Einstellungen" -msgid "Button %1" -msgstr "Knopf %1" +msgid "Restart\\Restart the mission from the beginning" +msgstr "Neu anfangen\\Die Mission von vorne anfangen" -msgid "COLOBOT" -msgstr "COLOBOT" +msgid "Save\\Save the current mission " +msgstr "Speichern\\Aktuelle Mission speichern" -msgid "COLOBOT: Gold Edition" -msgstr "COLOBOT: Gold Edition" +msgid "Load\\Load a saved mission" +msgstr "Laden\\Eine gespeicherte Mission öffnen" -msgid "Calling an unknown function" -msgstr "Die aufgerufene Funktion existiert nicht" +msgid "\\Return to COLOBOT" +msgstr "\\Zurück zu COLOBOT" -msgid "Camera (\\key camera;)" -msgstr "Kamera (\\key camera;)" +msgid "<< Back \\Back to the previous screen" +msgstr "<< Zurück \\Zurück zum Hauptmenü" -msgid "Camera awayest" -msgstr "Kamera weiter weg" +msgid "Play\\Start mission!" +msgstr "Spielen ...\\Los geht's!" -msgid "Camera back\\Moves the camera backward" -msgstr "Kamera weiter\\Bewegung der Kamera rückwärts" +msgid "Device\\Driver and resolution settings" +msgstr "Bildschirm\\Driver und Bildschirmauflösung" -msgid "Camera closer\\Moves the camera forward" -msgstr "Kamera näher\\Bewegung der Kamera vorwärts" +msgid "Graphics\\Graphics settings" +msgstr "Grafik\\Grafische Einstellungen" -msgid "Camera nearest" -msgstr "Kamera näher" +msgid "Game\\Game settings" +msgstr "Spiel\\Gameplay Einstellungen" -msgid "Camera to left" -msgstr "Kamera links" +msgid "Controls\\Keyboard, joystick and mouse settings" +msgstr "Steuerung\\Auswahl der Tasten" -msgid "Camera to right" -msgstr "Kamera rechts" +msgid "Sound\\Music and game sound volume" +msgstr "Geräusche\\Lautstärke Geräusche und Musik" -msgid "Can not create this; there are too many objects" -msgstr "Kein neues Objekt kann erstellt werden (zu viele vorhanden)" +msgid "Unit" +msgstr "Einheit" -msgid "Can not produce not researched object" -msgstr "" +msgid "Resolution" +msgstr "Auflösung" -msgid "Can not produce this object in this mission" -msgstr "" +msgid "Full screen\\Full screen or window mode" +msgstr "Vollbildschirm\\Vollbildschirm oder Fenster" -msgid "Can't open file" -msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden" +msgid "Apply changes\\Activates the changed settings" +msgstr "Änderungen ausführen\\Getätigte Einstellungen ausführen" -msgid "Cancel" -msgstr "Abbrechen" +msgid "Robbie\\Your assistant" +msgstr "Robby\\Ihr Assistent" -msgid "Cancel\\Cancel all changes" -msgstr "Abbrechen\\Editor schließen" +msgid "Shadows\\Shadows on the ground" +msgstr "Schatten\\Schlagschatten auf dem Boden" -msgid "Cancel\\Keep current player name" -msgstr "Abbrechen\\Behält den bisherigen Spieler bei" +msgid "Marks on the ground\\Marks on the ground" +msgstr "Markierungen\\Markierungen auf dem Boden" -msgid "Challenges" -msgstr "Challenges" +msgid "Dust\\Dust and dirt on bots and buildings" +msgstr "Schmutz\\Schmutz auf Robotern und Bauten" -msgid "Challenges\\Programming challenges" -msgstr "Challenges\\Herausforderungen" +msgid "Fog\\Fog" +msgstr "Nebel\\Nebelschwaden" -msgid "Change camera\\Switches between onboard camera and following camera" -msgstr "Andere Kamera\\Sichtpunkt einstellen" +msgid "Sunbeams\\Sunbeams in the sky" +msgstr "Sonnenstrahlen\\Sonnenstrahlen" -msgid "Change player\\Change player" -msgstr "Anderer Spieler\\Spielername ändern" +msgid "Sky\\Clouds and nebulae" +msgstr "Himmel\\Himmel und Wolken" -msgid "Checkpoint" -msgstr "Checkpoint" +msgid "Planets and stars\\Astronomical objects in the sky" +msgstr "Planeten und Sterne\\Kreisende Planeten und Sterne" -msgid "Checkpoint crossed" -msgstr "Checkpoint erreicht" +msgid "Dynamic lighting\\Mobile light sources" +msgstr "Dynamische Beleuchtung\\Dynamische Beleuchtung" -msgid "Climb\\Increases the power of the jet" -msgstr "Steigen\\Leistung des Triebwerks steigern" +msgid "Number of particles\\Explosions, dust, reflections, etc." +msgstr "Anzahl Partikel\\Explosionen, Staub, usw." -msgid "Close" -msgstr "Schließen" +msgid "Depth of field\\Maximum visibility" +msgstr "Sichtweite\\Maximale Sichtweite" -msgid "Closing bracket missing " -msgstr "Es fehlt eine geschlossene Klammer \")\"" +msgid "Details\\Visual quality of 3D objects" +msgstr "Details\\Detailliertheit der Objekte in 3D" -msgid "Colobot rules!" -msgstr "Colobot ist wunderbar!" +msgid "Textures\\Quality of textures " +msgstr "Qualität der Texturen\\Qualität der Anzeige" -msgid "Command line" -msgstr "Befehleingabe" +msgid "Num of decorative objects\\Number of purely ornamental objects" +msgstr "Anzahl Ziergegenstände\\Anzahl Gegenstände ohne Funktion" -msgid "Compass" -msgstr "Kompass" +msgid "Particles in the interface\\Steam clouds and sparks in the interface" +msgstr "Partikel in den Menüs\\Funken und Sterne in den Menüs" -msgid "Compilation ok (0 errors)" -msgstr "Kompilieren OK (0 Fehler)" +msgid "Reflections on the buttons \\Shiny buttons" +msgstr "Glänzende Tasten\\Glänzende Tasten in den Menüs" -msgid "Compile" -msgstr "Kompilieren" +msgid "Help balloons\\Explain the function of the buttons" +msgstr "Hilfsblasen\\Hilfsblasen" -msgid "Continue" -msgstr "Weitermachen" +msgid "Film sequences\\Films before and after the missions" +msgstr "Filme\\Filme vor und nach den Missionen" -msgid "Continue\\Continue the current mission" -msgstr "Weitermachen\\Mission weitermachen" +msgid "Exit film\\Film at the exit of exercises" +msgstr "Zurücksetzen \\Kleine Show beim Zurücksetzen in den Übungen" -msgid "Continue\\Continue the game" -msgstr "Weitermachen\\Weitermachen" +msgid "Friendly fire\\Your shooting can damage your own objects " +msgstr "Eigenbeschuss\\Ihre Einheiten werden von Ihren Waffen beschädigt" -msgid "Controls\\Keyboard, joystick and mouse settings" -msgstr "Steuerung\\Auswahl der Tasten" +msgid "Scrolling\\Scrolling when the mouse touches right or left border" +msgstr "" +"Kameradrehung mit der Maus\\Die Kamera dreht wenn die Maus den Rand erreicht" -msgid "Converts ore to titanium" -msgstr "Konverter Erz-Titan" +msgid "Mouse inversion X\\Inversion of the scrolling direction on the X axis" +msgstr "Umkehr X\\Umkehr der Kameradrehung X-Achse" -msgid "Copy" -msgstr "Kopieren" +msgid "Mouse inversion Y\\Inversion of the scrolling direction on the Y axis" +msgstr "Umkehr Y\\Umkehr der Kameradrehung Y-Achse" -msgid "Copy (Ctrl+c)" -msgstr "Kopieren (Ctrl+c)" +msgid "Quake at explosions\\The screen shakes at explosions" +msgstr "Beben bei Explosionen\\Die Kamera bebt bei Explosionen" -msgid "Ctrl" -msgstr "Ctrl" +msgid "Mouse shadow\\Gives the mouse a shadow" +msgstr "Schatten unter der Maus\\Ein Schatten erscheint unter der Maus" -msgid "Current mission saved" -msgstr "Mission gespeichert" +msgid "Automatic indent\\When program editing" +msgstr "Automatisches Einrücken\\Beim Bearbeiten der Programme" -msgid "Customize your appearance" -msgstr "Aussehen einstellen" +msgid "Big indent\\Indent 2 or 4 spaces per level defined by braces" +msgstr "Einrücken mit 4 Leerstellen\\Einrücken mit 2 oder 4 Leerstellen" -msgid "Cut (Ctrl+x)" -msgstr "Ausschneiden (Ctrl+x)" +msgid "Access to solutions\\Show program \"4: Solution\" in the exercises" +msgstr "" +"Lösung zugänglich\\Die Lösung ist im Programmslot \"4: Lösung\" zugänglich" -msgid "Defense tower" -msgstr "Geschützturm" +msgid "Standard controls\\Standard key functions" +msgstr "Alles zurücksetzen\\Standarddefinition aller Tasten" -msgid "Delete" -msgstr "Zerstören" +msgid "Turn left\\turns the bot to the left" +msgstr "Drehung nach links\\Steuer links" -msgid "Delete player\\Deletes the player from the list" -msgstr "Spieler löschen\\Löscht den Spieler aus der Liste" +msgid "Turn right\\turns the bot to the right" +msgstr "Drehung nach rechts\\Steuer rechts" -msgid "Delete\\Deletes the selected file" -msgstr "Löschen\\Löscht die gespeicherte Mission" +msgid "Forward\\Moves forward" +msgstr "Vorwärts\\Bewegung nach vorne" -msgid "Depth of field\\Maximum visibility" -msgstr "Sichtweite\\Maximale Sichtweite" +msgid "Backward\\Moves backward" +msgstr "Rückwärts\\Bewegung nach hinten" -msgid "Derrick" -msgstr "Bohrturm" +msgid "Climb\\Increases the power of the jet" +msgstr "Steigen\\Leistung des Triebwerks steigern" msgid "Descend\\Reduces the power of the jet" msgstr "Sinken\\Leistung des Triebwerks drosseln" -msgid "Destroy" -msgstr "" +msgid "Change camera\\Switches between onboard camera and following camera" +msgstr "Andere Kamera\\Sichtpunkt einstellen" + +msgid "Previous object\\Selects the previous object" +msgstr "Vorherg. Auswahl\\Das vorhergehende Objekt auswählen" -msgid "Destroy the building" -msgstr "Gebäude sprengen" +msgid "" +"Standard action\\Standard action of the bot (take/grab, shoot, sniff, etc)" +msgstr "Standardhandlung\\Führt die Standardhandlung des Roboters aus" -msgid "Destroyer" -msgstr "Einstampfer" +msgid "Camera closer\\Moves the camera forward" +msgstr "Kamera näher\\Bewegung der Kamera vorwärts" -msgid "Details\\Visual quality of 3D objects" -msgstr "Details\\Detailliertheit der Objekte in 3D" +msgid "Camera back\\Moves the camera backward" +msgstr "Kamera weiter\\Bewegung der Kamera rückwärts" -msgid "Developed by :" -msgstr "Entwickelt von:" +msgid "Next object\\Selects the next object" +msgstr "Nächstes auswählen\\Nächstes Objekt auswählen" -msgid "Device\\Driver and resolution settings" -msgstr "Bildschirm\\Driver und Bildschirmauflösung" +msgid "Select the astronaut\\Selects the astronaut" +msgstr "Astronauten auswählen\\Astronauten auswählen" -msgid "Dividing by zero" -msgstr "Teilung durch Null" +msgid "Quit\\Quit the current mission or exercise" +msgstr "Mission verlassen\\Eine Mission oder Übung verlassen" -msgid "Do not use in this exercise" -msgstr "In dieser Übung verboten" +msgid "Instructions\\Shows the instructions for the current mission" +msgstr "Anweisungen\\Anweisungen für die Mission oder Übung" -msgid "Do you really want to destroy the selected building?" -msgstr "Wollen Sie das angewählte Gebäude wirklich zerstören ?" +msgid "Programming help\\Gives more detailed help with programming" +msgstr "Hilfe CBOT-Sprache\\Hilfe über die Programmiersprache CBOT" -#, c-format -msgid "Do you want to delete %s's saved games? " -msgstr "Wollen Sie die gespeicherten Missionen von %s löschen ?" +msgid "Key word help\\More detailed help about key words" +msgstr "Hilfe über Begriff\\Hilfe über einen Begriff" -msgid "Do you want to quit COLOBOT ?" -msgstr "Wollen Sie COLOBOT schließen ?" +msgid "Origin of last message\\Shows where the last message was sent from" +msgstr "Ort der Meldung\\Zeigt den Ort, von dem die letzte Meldung stammt" -msgid "Doors blocked by a robot or another object " -msgstr "Die Türen werden von einem Gegenstand blockiert" +msgid "Speed 1.0x\\Normal speed" +msgstr "Geschwindigkeit 1.0x\\Normale Spielgeschwindigkeit" -msgid "Down (\\key gdown;)" -msgstr "Sinkt (\\key gdown;)" +msgid "Speed 1.5x\\1.5 times faster" +msgstr "Geschwindigkeit 1.5x\\Spielgeschwindigkeit anderthalb Mal schneller" -msgid "Drawer bot" -msgstr "Zeichner" +msgid "Speed 2.0x\\Double speed" +msgstr "Geschwindigkeit 2.0x\\Spielgeschwindigkeit doppelt so schnell" -msgid "Dust\\Dust and dirt on bots and buildings" -msgstr "Schmutz\\Schmutz auf Robotern und Bauten" +msgid "Speed 3.0x\\Three times faster" +msgstr "Geschwindigkeit 3.0x\\Spielgeschwindigkeit drei Mal schneller" -msgid "Dynamic lighting\\Mobile light sources" -msgstr "Dynamische Beleuchtung\\Dynamische Beleuchtung" +msgid "Sound effects:\\Volume of engines, voice, shooting, etc." +msgstr "Geräusche:\\Lautstärke Motoren, Stimmen, usw." -msgid "Edit the selected program" -msgstr "Gewähltes Programm bearbeiten" +msgid "Background sound :\\Volume of audio tracks on the CD" +msgstr "Geräuschkulisse:\\Lautstärke der Soundtracks der CD" -msgid "Egg" -msgstr "Ei" +msgid "3D sound\\3D positioning of the sound" +msgstr "3D-Geräusche\\Orten der Geräusche im Raum" -msgid "End of block missing" -msgstr "Es fehlt eine geschlossene geschweifte Klammer \"}\" (Ende des Blocks)" +msgid "Lowest\\Minimum graphic quality (highest frame rate)" +msgstr "Min.\\Minimale Qualität (großes Framerate)" -msgid "Energy deposit (site for power station)" -msgstr "Markierung für unterirdische Energiequelle" +msgid "Normal\\Normal graphic quality" +msgstr "Normal\\Standardqualität" -msgid "Energy level" -msgstr "Energievorrat" +msgid "Highest\\Highest graphic quality (lowest frame rate)" +msgstr "Max.\\Beste Qualität (niedriges Framerate)" -msgid "Engineer" -msgstr "Techniker" +msgid "Mute\\No sound" +msgstr "Kein Ton\\Keine Geräusche und Geräuschkulisse" -msgid "Error in instruction move" -msgstr "Ziel kann nicht erreicht werden" +msgid "Normal\\Normal sound volume" +msgstr "Normal\\Normale Lautstärke" -msgid "Execute the selected program" -msgstr "Gewähltes Programm ausführen" +msgid "Use a joystick\\Joystick or keyboard" +msgstr "Joystick\\Joystick oder Tastatur" -msgid "Execute/stop" -msgstr "Start/Stop" +msgid "" +"Access to solution\\Shows the solution (detailed instructions for missions)" +msgstr "Zeigt die Lösung\\Zeigt nach 3mal Scheitern die Lösung" -msgid "Exercises\\Programming exercises" -msgstr "Programmieren\\Programmierübungen" +msgid "\\New player name" +msgstr "\\Name des Spielers" -msgid "Exit film\\Film at the exit of exercises" -msgstr "Zurücksetzen \\Kleine Show beim Zurücksetzen in den Übungen" +msgid "OK\\Choose the selected player" +msgstr "OK\\Spieler auswählen" -msgid "Explode (\\key action;)" -msgstr "" +msgid "Cancel\\Keep current player name" +msgstr "Abbrechen\\Behält den bisherigen Spieler bei" -msgid "Explosive" -msgstr "Sprengstoff" +msgid "Delete player\\Deletes the player from the list" +msgstr "Spieler löschen\\Löscht den Spieler aus der Liste" -msgid "Extend shield (\\key action;)" -msgstr "Schutzschild ausfahren (\\key action;)" +msgid "Player name" +msgstr "Name " -msgid "Eyeglasses:" -msgstr "Brille:" +msgid "Save\\Saves the current mission" +msgstr "Speichern\\Speichert die Mission" -msgid "Face type:" -msgstr "Kopf:" +msgid "Load\\Loads the selected mission" +msgstr "Laden\\Öffnet eine gespeicherte Mission" -msgid "File not open" -msgstr "Die Datei wurde nicht geöffnet" +msgid "List of saved missions" +msgstr "Liste der gespeicherten Missionen" msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" -msgid "Film sequences\\Films before and after the missions" -msgstr "Filme\\Filme vor und nach den Missionen" +msgid "Mission name" +msgstr "Name der Mission" -msgid "Finish" -msgstr "Zielfläche" +msgid "Photography" +msgstr "Ansicht der Mission" -msgid "Fixed mine" -msgstr "Landmine" +msgid "Delete\\Deletes the selected file" +msgstr "Löschen\\Löscht die gespeicherte Mission" -msgid "Flat ground not large enough" -msgstr "Ebener Boden nicht groß genug" +msgid "Appearance\\Choose your appearance" +msgstr "Aussehen\\Erscheinungsbild des Astronauten einstellen" -msgid "Fog\\Fog" -msgstr "Nebel\\Nebelschwaden" +msgid "Standard\\Standard appearance settings" +msgstr "Standard\\Standardfarben einsetzen" -msgid "Folder:" -msgstr "In:" +msgid "Head\\Face and hair" +msgstr "Kopf\\Gesicht und Haare" -#, c-format -msgid "Folder: %s" -msgstr "Ordner: %s" +msgid "Suit\\Astronaut suit" +msgstr "Anzug\\Raumfahrtanzug" -msgid "Font size" -msgstr "Zeichengröße" +msgid "\\Turn left" +msgstr "\\Drehung links" -msgid "Forward" -msgstr "Nächste Seite" +msgid "\\Turn right" +msgstr "\\Drehung rechts" -msgid "Forward (\\key up;)" -msgstr "Vorwärts (\\key up;)" +msgid "Red" +msgstr "Rot" -msgid "Forward\\Moves forward" -msgstr "Vorwärts\\Bewegung nach vorne" +msgid "Green" +msgstr "Grün" -msgid "Found a site for a derrick" -msgstr "Geeignete Stelle für Bohrturm gefunden" +msgid "Blue" +msgstr "Blau" -msgid "Found a site for power station" -msgstr "Geeignete Stelle für Kraftwerk gefunden" +msgid "\\Face 1" +msgstr "\\Kopf 1" -msgid "Found key A (site for derrick)" -msgstr "Markierung für vergrabenen Schlüssel A" +msgid "\\Face 4" +msgstr "\\Kopf 4" -msgid "Found key B (site for derrick)" -msgstr "Markierung für vergrabenen Schlüssel B" +msgid "\\Face 3" +msgstr "\\Kopf 3" -msgid "Found key C (site for derrick)" -msgstr "Markierung für vergrabenen Schlüssel C" +msgid "\\Face 2" +msgstr "\\Kopf 2" -msgid "Found key D (site for derrick)" -msgstr "Markierung für vergrabenen Schlüssel D" +msgid "\\No eyeglasses" +msgstr "\\Keine Brille" -msgid "Free game" -msgstr "Freestyle" +msgid "\\Eyeglasses 1" +msgstr "\\Brille 1" -msgid "Free game\\Free game without a specific goal" -msgstr "Freestyle\\Freies Spielen ohne vorgegebenes Ziel" +msgid "\\Eyeglasses 2" +msgstr "\\Brille 2" -msgid "Friendly fire\\Your shooting can damage your own objects " -msgstr "Eigenbeschuss\\Ihre Einheiten werden von Ihren Waffen beschädigt" +msgid "\\Eyeglasses 3" +msgstr "\\Brille 3" -msgid "Full screen\\Full screen or window mode" -msgstr "Vollbildschirm\\Vollbildschirm oder Fenster" +msgid "\\Eyeglasses 4" +msgstr "\\Brille 4" -msgid "Function already exists" -msgstr "Diese Funktion gibt es schon" +msgid "\\Eyeglasses 5" +msgstr "\\Brille 5" -msgid "Function name missing" -msgstr "Hier muss der Name der Funktion stehen" +msgid "Previous selection (\\key desel;)" +msgstr "Vorherg. Auwahl (\\key desel;)" -msgid "Game speed" -msgstr "Spielgeschwindigkeit" +msgid "Turn left (\\key left;)" +msgstr "Drehung links (\\key left;)" -msgid "Game\\Game settings" -msgstr "Spiel\\Gameplay Einstellungen" +msgid "Turn right (\\key right;)" +msgstr "Drehung rechts (\\key right;)" -msgid "Gantry crane" -msgstr "Träger" +msgid "Forward (\\key up;)" +msgstr "Vorwärts (\\key up;)" -msgid "Goto: destination occupied" -msgstr "Ziel ist schon besetzt" +msgid "Backward (\\key down;)" +msgstr "Rückwärts (\\key down;)" -msgid "Goto: inaccessible destination" -msgstr "Ziel kann nicht erreicht werden" +msgid "Up (\\key gup;)" +msgstr "Steigt (\\key gup;)" + +msgid "Down (\\key gdown;)" +msgstr "Sinkt (\\key gdown;)" + +msgid "Grab or drop (\\key action;)" +msgstr "Nehmen oder hinlegen (\\key action;)" + +msgid "..in front" +msgstr "..vorne" + +msgid "..behind" +msgstr "..hinten" -msgid "Grab or drop (\\key action;)" -msgstr "Nehmen oder hinlegen (\\key action;)" +msgid "..power cell" +msgstr "..Batterie" -msgid "Graphics\\Graphics settings" -msgstr "Grafik\\Grafische Einstellungen" +msgid "Instructions for the mission (\\key help;)" +msgstr "Anweisungen über die Mission(\\key help;)" -msgid "Green" -msgstr "Grün" +msgid "Take off to finish the mission" +msgstr "Abheben nach vollbrachter Mission" -msgid "Green flag" -msgstr "Grüne Fahne" +msgid "Destroy" +msgstr "" -msgid "Ground inappropriate" -msgstr "Boden ungeeignet" +msgid "Build a derrick" +msgstr "Baut einen Bohrturm" -msgid "Ground not flat enough" -msgstr "Boden nicht eben genug" +msgid "Build a power station" +msgstr "Baut ein Kraftwerk" -msgid "Hair color:" -msgstr "Haarfarbe:" +msgid "Build a bot factory" +msgstr "Baut eine Roboterfabrik" -msgid "Head\\Face and hair" -msgstr "Kopf\\Gesicht und Haare" +msgid "Build a repair center" +msgstr "Baut ein Reparaturzentrum" -msgid "Help about selected object" -msgstr "Anweisungen über das ausgewählte Objekt" +msgid "Build a converter" +msgstr "Baut einen Konverter" -msgid "Help balloons\\Explain the function of the buttons" -msgstr "Hilfsblasen\\Hilfsblasen" +msgid "Build a defense tower" +msgstr "Baut einen Geschützturm" -msgid "Highest\\Highest graphic quality (lowest frame rate)" -msgstr "Max.\\Beste Qualität (niedriges Framerate)" +msgid "Build a research center" +msgstr "Baut ein Forschungszentrum" -msgid "Home" -msgstr "Home" +msgid "Build a radar station" +msgstr "Baut ein Radar" -msgid "Houston Mission Control" -msgstr "Kontrollzentrum" +msgid "Build a power cell factory" +msgstr "Baut eine Batteriefabrik" -msgid "Illegal object" -msgstr "Objekt nicht verfügbar" +msgid "Build an autolab" +msgstr "Baut ein automatisches Labor" -msgid "Impossible under water" -msgstr "Unter Wasser unmöglich" +msgid "Build a nuclear power plant" +msgstr "Baut eine Brennstoffzellenfabrik" -msgid "Impossible when carrying an object" -msgstr "Unmöglich wenn Sie etwas tragen" +msgid "Build a lightning conductor" +msgstr "Baut einen Blitzableiter" -msgid "Impossible when flying" -msgstr "Im Flug unmöglich" +msgid "Build a exchange post" +msgstr "Baut einen Infoserver" -msgid "Impossible when moving" -msgstr "In Fahrt unmöglich" +msgid "Build a destroyer" +msgstr "" -msgid "Impossible when swimming" -msgstr "Im Wasser unmöglich" +msgid "Show if the ground is flat" +msgstr "Zeigt ob der Boden eben ist" -msgid "Inappropriate bot" -msgstr "Roboter ungeeignet" +msgid "Plant a flag" +msgstr "Setzt eine Fahne" -msgid "Inappropriate cell type" -msgstr "Falscher Batterietyp" +msgid "Remove a flag" +msgstr "Sammelt die Fahne ein" -msgid "Inappropriate object" -msgstr "" +msgid "\\Blue flags" +msgstr "\\Blaue Fahne" -msgid "Incorrect index type" -msgstr "Falscher Typ für einen Index" +msgid "\\Red flags" +msgstr "\\Rote Fahne" -msgid "Infected by a virus; temporarily out of order" -msgstr "Von Virus infiziert, zeitweise außer Betrieb" +msgid "\\Green flags" +msgstr "\\Grüne Fahne" -msgid "Information exchange post" -msgstr "Infoserver" +msgid "\\Yellow flags" +msgstr "\\Gelbe Fahne" -msgid "Instruction \"break\" outside a loop" -msgstr "Anweisung \"break\" außerhalb einer Schleife" +msgid "\\Violet flags" +msgstr "\\Violette Fahne" -msgid "Instruction \"case\" missing" -msgstr "Es fehlt eine Anweisung \"case\"" +msgid "Build a winged grabber" +msgstr "Baut einen Jettransporter" -msgid "Instruction \"case\" outside a block \"switch\"" -msgstr "Anweisung \"case\" ohne vorhergehende Anweisung \"switch\"" +msgid "Build a tracked grabber" +msgstr "Baut einen Kettentransporter" -msgid "Instruction \"else\" without corresponding \"if\" " -msgstr "Anweisung \"else\" ohne vorhergehende Anweisung \"if\"" +msgid "Build a wheeled grabber" +msgstr "Baut einen Radtransporter" -msgid "Instructions (\\key help;)" -msgstr "Anweisungen (\\key help;)" +msgid "Build a legged grabber" +msgstr "Baut einen Krabbeltransporter" -msgid "Instructions after the final closing brace" -msgstr "Hier ist eine Anweisung nach dem Ende des Programms" +msgid "Build a winged shooter" +msgstr "Baut einen Jetshooter" -msgid "Instructions for the mission (\\key help;)" -msgstr "Anweisungen über die Mission(\\key help;)" +msgid "Build a tracked shooter" +msgstr "Baut einen Kettenshooter" -msgid "Instructions from Houston" -msgstr "Anweisungen von Houston" +msgid "Build a wheeled shooter" +msgstr "Baut einen Radshooter" -msgid "Instructions\\Shows the instructions for the current mission" -msgstr "Anweisungen\\Anweisungen für die Mission oder Übung" +msgid "Build a legged shooter" +msgstr "Baut einen Krabbelshooter" -msgid "Internal error - tell the developers" -msgstr "" +msgid "Build a winged orga shooter" +msgstr "Baut einen Jetorgashooter" -msgid "Jet temperature" -msgstr "Triebwerktemperatur" +msgid "Build a tracked orga shooter" +msgstr "Baut einen Kettenorgashooter" -msgid "Key A" -msgstr "Schlüssel A" +msgid "Build a wheeled orga shooter" +msgstr "Baut einen Radorgashooter" -msgid "Key B" -msgstr "Schlüssel B" +msgid "Build a legged orga shooter" +msgstr "Baut einen Krabbelorgashooter" -msgid "Key C" -msgstr "Schlüssel C" +msgid "Build a winged sniffer" +msgstr "Baut einen Jetschnüffler" -msgid "Key D" -msgstr "Schlüssel D" +msgid "Build a tracked sniffer" +msgstr "Baut einen Kettenschnüffler" -msgid "Key word help\\More detailed help about key words" -msgstr "Hilfe über Begriff\\Hilfe über einen Begriff" +msgid "Build a wheeled sniffer" +msgstr "Baut einen Radschnüffler" -msgid "Keyword \"while\" missing" -msgstr "Es fehlt das Wort \"while\"" +msgid "Build a legged sniffer" +msgstr "Baut einen Krabbelschnüffler" -msgid "Keyword help(\\key cbot;)" -msgstr "Hilfe über den Begriff (\\key cbot;)" +msgid "Build a thumper" +msgstr "Baut einen Stampfer" -msgid "LOADING" -msgstr "Laden" +msgid "Build a phazer shooter" +msgstr "Baut einen Phazershooter" -msgid "Legged grabber" -msgstr "Transporter" +msgid "Build a recycler" +msgstr "Baut einen Recycler" -msgid "Legged orga shooter" -msgstr "OrgaShooter" +msgid "Build a shielder" +msgstr "Baut einen Schutzschild" -msgid "Legged shooter" -msgstr "Shooter" +msgid "Build a subber" +msgstr "Baut einen Kettentaucher" -msgid "Legged sniffer" -msgstr "Schnüffler" +msgid "Run research program for tracked bots" +msgstr "Forschungsprogramm Kettenantrieb" -msgid "Lightning conductor" -msgstr "Blitzableiter" +msgid "Run research program for winged bots" +msgstr "Forschungsprogramm Jetantrieb" -msgid "List of objects" -msgstr "Liste der Objekte" +msgid "Run research program for thumper" +msgstr "Forschungsprogramm Stampfer" -msgid "List of saved missions" -msgstr "Liste der gespeicherten Missionen" +msgid "Run research program for shooter" +msgstr "Forschungsprogramm Shooterkanone" -msgid "Load a saved mission" -msgstr "Gespeicherte Mission laden" +msgid "Run research program for defense tower" +msgstr "Forschungsprogramm Geschützturm" -msgid "Load\\Load a saved mission" -msgstr "Laden\\Eine gespeicherte Mission öffnen" +msgid "Run research program for phazer shooter" +msgstr "Forschungsprogramm Phazerkanone" -msgid "Load\\Loads the selected mission" -msgstr "Laden\\Öffnet eine gespeicherte Mission" +msgid "Run research program for shielder" +msgstr "Forschungsprogramm Schutzschild" -msgid "Lowest\\Minimum graphic quality (highest frame rate)" -msgstr "Min.\\Minimale Qualität (großes Framerate)" +msgid "Run research program for nuclear power" +msgstr "Forschungsprogramm Brennstoffzelle" -msgid "Lunar Roving Vehicle" -msgstr "Lunar Roving Vehicle" +msgid "Run research program for legged bots" +msgstr "Forschungsprogramm Krabbelantrieb" -msgid "Marks on the ground\\Marks on the ground" -msgstr "Markierungen\\Markierungen auf dem Boden" +msgid "Run research program for orga shooter" +msgstr "Forschungsprogramm Orgashooterkanone" -msgid "Maximize" -msgstr "Großes Fenster" +msgid "Return to start" +msgstr "Alles zurücksetzen" -msgid "Minimize" -msgstr "Reduzieren" +msgid "Sniff (\\key action;)" +msgstr "Schnüffeln (\\key action;)" -msgid "Mission name" -msgstr "Name der Mission" +msgid "Thump (\\key action;)" +msgstr "Stampfen (\\key action;)" -msgid "Missions" -msgstr "Missionen" +msgid "Shoot (\\key action;)" +msgstr "Feuer (\\key action;)" -msgid "Missions\\Select mission" -msgstr "Missionen\\Aufbruch ins Weltall" +msgid "Explode (\\key action;)" +msgstr "" -msgid "Mouse inversion X\\Inversion of the scrolling direction on the X axis" -msgstr "Umkehr X\\Umkehr der Kameradrehung X-Achse" +msgid "Recycle (\\key action;)" +msgstr "Recyceln (\\key action;)" -msgid "Mouse inversion Y\\Inversion of the scrolling direction on the Y axis" -msgstr "Umkehr Y\\Umkehr der Kameradrehung Y-Achse" +msgid "Extend shield (\\key action;)" +msgstr "Schutzschild ausfahren (\\key action;)" -msgid "Mouse shadow\\Gives the mouse a shadow" -msgstr "Schatten unter der Maus\\Ein Schatten erscheint unter der Maus" +msgid "Withdraw shield (\\key action;)" +msgstr "Schutzschild einholen (\\key action;)" -msgid "Mute\\No sound" -msgstr "Kein Ton\\Keine Geräusche und Geräuschkulisse" +msgid "Shield radius" +msgstr "Reichweite Schutzschild" -msgid "Name:" -msgstr "Name:" +msgid "Execute the selected program" +msgstr "Gewähltes Programm ausführen" -msgid "Negative value rejected by \"throw\"" -msgstr "Negativer Wert ungeeignet für Anweisung \"throw\"" +msgid "Edit the selected program" +msgstr "Gewähltes Programm bearbeiten" -msgid "Nest" -msgstr "Orgastoffquelle" +msgid "\\SatCom on standby" +msgstr "\\SatCom in Standby" -msgid "New" -msgstr "Neu" +msgid "Destroy the building" +msgstr "Gebäude sprengen" -msgid "New ..." -msgstr "Neu ..." +msgid "Energy level" +msgstr "Energievorrat" -msgid "New bot available" -msgstr "Neuer Roboter verfügbar" +msgid "Shield level" +msgstr "Schäden" -msgid "Next" -msgstr "Nächster" +msgid "Jet temperature" +msgstr "Triebwerktemperatur" -msgid "Next object\\Selects the next object" -msgstr "Nächstes auswählen\\Nächstes Objekt auswählen" +msgid "Still working ..." +msgstr "Prozess im Gang ..." -msgid "No energy in the subsoil" -msgstr "Kein unterirdisches Energievorkommen" +msgid "Number of insects detected" +msgstr "Anzahl erfasster Insekten" -msgid "No flag nearby" -msgstr "Keine Fahne in Reichweite" +msgid "Transmitted information" +msgstr "Gesendete Informationen" -msgid "No function running" -msgstr "Keine Funktion wird ausgeführt" +msgid "Compass" +msgstr "Kompass" -msgid "No function with this name accepts this kind of parameter" -msgstr "Keine Funktion mit diesem Namen verträgt Parameter diesen Typs" +msgid "Zoom mini-map" +msgstr "Zoom Minikarte" -msgid "No function with this name accepts this number of parameters" -msgstr "Keine Funktion mit diesem Namen verträgt diese Anzahl Parameter" +msgid "Camera (\\key camera;)" +msgstr "Kamera (\\key camera;)" -msgid "No information exchange post within range" -msgstr "Kein Infoserver in Reichweite" +msgid "Camera to left" +msgstr "Kamera links" -msgid "No more energy" -msgstr "Keine Energie mehr" +msgid "Camera to right" +msgstr "Kamera rechts" -msgid "No ore in the subsoil" -msgstr "Keine unterirdische Erzlagerstätte" +msgid "Camera nearest" +msgstr "Kamera näher" -msgid "No other robot" -msgstr "Kein anderer Roboter" +msgid "Camera awayest" +msgstr "Kamera weiter weg" -msgid "No power cell" -msgstr "Keine Batterie" +msgid "Help about selected object" +msgstr "Anweisungen über das ausgewählte Objekt" -msgid "No titanium" -msgstr "Kein Titan vorhanden" +msgid "Show the solution" +msgstr "Zeigt die Lösung" -msgid "No titanium around" -msgstr "Kein Titan vorhanden" +msgid "Switch bots <-> buildings" +msgstr "Anzeige Roboter <-> Bauten" -msgid "No titanium ore to convert" -msgstr "Kein konvertierbares Titanerz vorhanden" +msgid "Show the range" +msgstr "Zeigt die Reichweite" -msgid "No titanium to transform" -msgstr "Kein konvertierbares Titanerz vorhanden" +msgid "\\Raise the pencil" +msgstr "\\Bleistift abheben" -msgid "No uranium to transform" -msgstr "Kein konvertierbares Platin" +msgid "\\Use the black pencil" +msgstr "\\Schwarzen Bleistift hinunterlassen" -msgid "Normal size" -msgstr "Normale Größe" +msgid "\\Use the yellow pencil" +msgstr "\\Gelben Bleistift hinunterlassen" -msgid "Normal\\Normal graphic quality" -msgstr "Normal\\Standardqualität" +msgid "\\Use the orange pencil" +msgstr "\\Orangefarbenen Bleistift hinunterlassen" -msgid "Normal\\Normal sound volume" -msgstr "Normal\\Normale Lautstärke" +msgid "\\Use the red pencil" +msgstr "\\Roten Bleistift hinunterlassen" -msgid "Not enough energy" -msgstr "Nicht genug Energie" +msgid "\\Use the purple pencil" +msgstr "\\Violetten Bleistift hinunterlassen" -msgid "Not enough energy yet" -msgstr "Noch nicht genug Energie" +msgid "\\Use the blue pencil" +msgstr "\\Blauen Bleistift hinunterlassen" -msgid "Not found anything to destroy" -msgstr "" +msgid "\\Use the green pencil" +msgstr "\\Grünen Bleistift hinunterlassen" -msgid "Not yet enough energy" -msgstr "Noch nicht genug Energie" +msgid "\\Use the brown pencil" +msgstr "\\Braunen Bleistift hinunterlassen" -msgid "Nothing to analyze" -msgstr "Nichts zu analysieren" +msgid "\\Start recording" +msgstr "\\Aufnahme starten" -msgid "Nothing to drop" -msgstr "Nichts abzulegen" +msgid "\\Stop recording" +msgstr "\\Aufnahme stoppen" -msgid "Nothing to grab" -msgstr "Nichts zu ergreifen" +msgid "Show the place" +msgstr "Zeigt den Ort" -msgid "Nothing to recycle" -msgstr "Nichts zu recyceln" +msgid "Continue" +msgstr "Weitermachen" -msgid "Nuclear power cell" -msgstr "Brennstoffzelle" +msgid "Command line" +msgstr "Befehleingabe" -msgid "Nuclear power cell available" -msgstr "Brennstoffzelle verfügbar" +msgid "Game speed" +msgstr "Spielgeschwindigkeit" -msgid "Nuclear power station" -msgstr "Brennstoffzellenfabrik" +msgid "Back" +msgstr "Vorherg. Seite" -msgid "Num of decorative objects\\Number of purely ornamental objects" -msgstr "Anzahl Ziergegenstände\\Anzahl Gegenstände ohne Funktion" +msgid "Forward" +msgstr "Nächste Seite" -msgid "Number missing" -msgstr "Es fehlt eine Zahl" +msgid "Home" +msgstr "Home" -msgid "Number of insects detected" -msgstr "Anzahl erfasster Insekten" +msgid "Copy" +msgstr "Kopieren" -msgid "Number of particles\\Explosions, dust, reflections, etc." -msgstr "Anzahl Partikel\\Explosionen, Staub, usw." +msgid "Size 1" +msgstr "Größe 1" -msgid "OK" -msgstr "OK" +msgid "Size 2" +msgstr "Größe 2" -msgid "OK\\Choose the selected player" -msgstr "OK\\Spieler auswählen" +msgid "Size 3" +msgstr "Größe 3" -msgid "OK\\Close program editor and return to game" -msgstr "OK\\Programm kompilieren" +msgid "Size 4" +msgstr "Größe 4" -msgid "Object not found" -msgstr "Das Objekt existiert nicht" +msgid "Size 5" +msgstr "Größe 5" -msgid "Object too close" -msgstr "Gegenstand zu nahe" +msgid "Instructions from Houston" +msgstr "Anweisungen von Houston" -msgid "One step" -msgstr "Ein Schritt" +msgid "Satellite report" +msgstr "Satellitenbericht" -msgid "Open" -msgstr "Öffnen" +msgid "Programs dispatched by Houston" +msgstr "Von Houston übermittelte Programme" -msgid "Open (Ctrl+o)" -msgstr "Öffnen (Ctrl+o)" +msgid "List of objects" +msgstr "Liste der Objekte" -msgid "Opening brace missing " -msgstr "Es fehlt eine offene geschweifte Klammer\"{\"" +msgid "Programming help" +msgstr "Hilfe über Programmieren" -msgid "Opening bracket missing" -msgstr "Es fehlt eine offene Klammer \"(\"" +msgid "Solution" +msgstr "Lösung" -msgid "Operation impossible with value \"nan\"" -msgstr "Operation mit dem Wert \"nan\"" +msgid "OK\\Close program editor and return to game" +msgstr "OK\\Programm kompilieren" -msgid "Options" -msgstr "Einstellungen" +msgid "Cancel\\Cancel all changes" +msgstr "Abbrechen\\Editor schließen" -msgid "Options\\Preferences" -msgstr "Einstellungen\\Einstellungen" +msgid "Open (Ctrl+o)" +msgstr "Öffnen (Ctrl+o)" -msgid "Organic matter" -msgstr "Orgastoff" +msgid "Save (Ctrl+s)" +msgstr "Speichern (Ctrl+s)" -msgid "Origin of last message\\Shows where the last message was sent from" -msgstr "Ort der Meldung\\Zeigt den Ort, von dem die letzte Meldung stammt" +msgid "Undo (Ctrl+z)" +msgstr "Widerrufen (Ctrl+z)" -msgid "Parameters missing " -msgstr "Nicht genug Parameter" +msgid "Cut (Ctrl+x)" +msgstr "Ausschneiden (Ctrl+x)" -msgid "Particles in the interface\\Steam clouds and sparks in the interface" -msgstr "Partikel in den Menüs\\Funken und Sterne in den Menüs" +msgid "Copy (Ctrl+c)" +msgstr "Kopieren (Ctrl+c)" msgid "Paste (Ctrl+v)" msgstr "Einfügen (Ctrl+v)" -msgid "Pause/continue" -msgstr "Pause/Weitermachen" +msgid "Font size" +msgstr "Zeichengröße" -msgid "Phazer shooter" -msgstr "Phazershooter" +msgid "Instructions (\\key help;)" +msgstr "Anweisungen (\\key help;)" -msgid "Photography" -msgstr "Ansicht der Mission" +msgid "Programming help (\\key prog;)" +msgstr "Hilfe über Programmieren (\\key prog;)" + +msgid "Compile" +msgstr "Kompilieren" -msgid "Place occupied" -msgstr "Stelle schon besetzt" +msgid "Execute/stop" +msgstr "Start/Stop" -msgid "Planets and stars\\Astronomical objects in the sky" -msgstr "Planeten und Sterne\\Kreisende Planeten und Sterne" +msgid "Pause/continue" +msgstr "Pause/Weitermachen" -msgid "Plans for defense tower available" -msgstr "Errichtung eines Geschützturms möglich" +msgid "One step" +msgstr "Ein Schritt" -msgid "Plans for nuclear power plant available" -msgstr "Errichtung einer Brennstoffzellenfabrik möglich" +msgid "Gantry crane" +msgstr "Träger" -msgid "Plans for phazer shooter available" -msgstr "Herstellung eines Phazershooters möglich" +msgid "Spaceship" +msgstr "Raumschiff" -msgid "Plans for shielder available" -msgstr "Herstellung eines Schutzschildes möglich" +msgid "Derrick" +msgstr "Bohrturm" -msgid "Plans for shooter available" -msgstr "Herstellung eines Shooters möglich" +msgid "Bot factory" +msgstr "Roboterfabrik" -msgid "Plans for thumper available" -msgstr "Herstellung eines Stampfers möglich" +msgid "Repair center" +msgstr "Reparaturzentrum" -msgid "Plans for tracked robots available " -msgstr "Herstellung eines Roboters mit Kettenantrieb möglich" +msgid "Destroyer" +msgstr "Einstampfer" -msgid "Plant a flag" -msgstr "Setzt eine Fahne" +msgid "Power station" +msgstr "Kraftwerk" -msgid "Play\\Start mission!" -msgstr "Spielen ...\\Los geht's!" +msgid "Converts ore to titanium" +msgstr "Konverter Erz-Titan" -msgid "Player" -msgstr "Spieler" +msgid "Defense tower" +msgstr "Geschützturm" -msgid "Player name" -msgstr "Name " +msgid "Nest" +msgstr "Orgastoffquelle" -msgid "Player's name" -msgstr "Name " +msgid "Research center" +msgstr "Forschungszentrum" -msgid "Power cell" -msgstr "Elektrolytische Batterie" +msgid "Radar station" +msgstr "Radar" -msgid "Power cell available" -msgstr "Batterie verfügbar" +msgid "Information exchange post" +msgstr "Infoserver" msgid "Power cell factory" msgstr "Batteriefabrik" -msgid "Power station" -msgstr "Kraftwerk" +msgid "Autolab" +msgstr "Automatisches Labor" -msgid "Practice bot" -msgstr "Übungsroboter" +msgid "Nuclear power station" +msgstr "Brennstoffzellenfabrik" -msgid "Press \\key help; to read instructions on your SatCom" -msgstr "Beziehen Sie sich auf Ihren SatCom, indem Sie auf \\key help; drücken" +msgid "Lightning conductor" +msgstr "Blitzableiter" -msgid "Previous" -msgstr "Vorherg" +msgid "Vault" +msgstr "Bunker" -msgid "Previous object\\Selects the previous object" -msgstr "Vorherg. Auswahl\\Das vorhergehende Objekt auswählen" +msgid "Houston Mission Control" +msgstr "Kontrollzentrum" -msgid "Previous selection (\\key desel;)" -msgstr "Vorherg. Auwahl (\\key desel;)" +msgid "Target" +msgstr "Zielscheibe" -msgid "Private element" -msgstr "Geschütztes Element (private)" +msgid "Start" +msgstr "Startfläche" -msgid "Private\\Private folder" -msgstr "Privat\\Privater Ordner" +msgid "Finish" +msgstr "Zielfläche" -msgid "Program editor" -msgstr "Programmeditor" +msgid "Titanium ore" +msgstr "Titanerz" -msgid "Program finished" -msgstr "Programm beendet" +msgid "Uranium ore" +msgstr "Platinerz" -msgid "Program infected by a virus" -msgstr "Ein Programm wurde von einem Virus infiziert" +msgid "Organic matter" +msgstr "Orgastoff" -msgid "Programming exercises" -msgstr "Programmieren" +msgid "Titanium" +msgstr "Titan" -msgid "Programming help" -msgstr "Hilfe über Programmieren" +msgid "Power cell" +msgstr "Elektrolytische Batterie" -msgid "Programming help (\\key prog;)" -msgstr "Hilfe über Programmieren (\\key prog;)" +msgid "Nuclear power cell" +msgstr "Brennstoffzelle" -msgid "Programming help\\Gives more detailed help with programming" -msgstr "Hilfe CBOT-Sprache\\Hilfe über die Programmiersprache CBOT" +msgid "Black box" +msgstr "Flugschreiber" -msgid "Programs dispatched by Houston" -msgstr "Von Houston übermittelte Programme" +msgid "Key A" +msgstr "Schlüssel A" -msgid "Public required" -msgstr "Hier muss das Wort \"public\" stehen" +msgid "Key B" +msgstr "Schlüssel B" -msgid "Public\\Common folder" -msgstr "Öffentlich\\Gemeinsamer Ordner für alle Spieler" +msgid "Key C" +msgstr "Schlüssel C" -msgid "Quake at explosions\\The screen shakes at explosions" -msgstr "Beben bei Explosionen\\Die Kamera bebt bei Explosionen" +msgid "Key D" +msgstr "Schlüssel D" -msgid "Quit the mission?" -msgstr "Mission abbrechen ?" +msgid "Explosive" +msgstr "Sprengstoff" -msgid "Quit\\Quit COLOBOT" -msgstr "Schließen\\COLOBOT schließen" +msgid "Fixed mine" +msgstr "Landmine" -msgid "Quit\\Quit the current mission or exercise" -msgstr "Mission verlassen\\Eine Mission oder Übung verlassen" +msgid "Survival kit" +msgstr "Überlebenskit" -msgid "Radar station" -msgstr "Radar" +msgid "Checkpoint" +msgstr "Checkpoint" -msgid "Read error" -msgstr "Fehler beim Lesezugriff" +msgid "Blue flag" +msgstr "Blaue Fahne" -msgid "Recorder" -msgstr "Recorder" +msgid "Red flag" +msgstr "Rote Fahne" -msgid "Recycle (\\key action;)" -msgstr "Recyceln (\\key action;)" +msgid "Green flag" +msgstr "Grüne Fahne" -msgid "Recycler" -msgstr "Recycler" +msgid "Yellow flag" +msgstr "Gelbe Fahne" -msgid "Red" -msgstr "Rot" +msgid "Violet flag" +msgstr "Violette Fahne" -msgid "Red flag" -msgstr "Rote Fahne" +msgid "Energy deposit (site for power station)" +msgstr "Markierung für unterirdische Energiequelle" -msgid "Reflections on the buttons \\Shiny buttons" -msgstr "Glänzende Tasten\\Glänzende Tasten in den Menüs" +msgid "Uranium deposit (site for derrick)" +msgstr "Markierung für unterirdisches Platinvorkommen" -msgid "Remains of Apollo mission" -msgstr "Überreste einer Apollo-Mission" +msgid "Found key A (site for derrick)" +msgstr "Markierung für vergrabenen Schlüssel A" -msgid "Remove a flag" -msgstr "Sammelt die Fahne ein" +msgid "Found key B (site for derrick)" +msgstr "Markierung für vergrabenen Schlüssel B" -msgid "Repair center" -msgstr "Reparaturzentrum" +msgid "Found key C (site for derrick)" +msgstr "Markierung für vergrabenen Schlüssel C" -msgid "Research center" -msgstr "Forschungszentrum" +msgid "Found key D (site for derrick)" +msgstr "Markierung für vergrabenen Schlüssel D" -msgid "Research program already performed" -msgstr "Forschungsprogramm schon ausgeführt" +msgid "Titanium deposit (site for derrick)" +msgstr "Markierung für unterirdisches Titanvorkommen" -msgid "Research program completed" -msgstr "Forschungsprogramm abgeschlossen" +msgid "Practice bot" +msgstr "Übungsroboter" -msgid "Reserved keyword of CBOT language" -msgstr "Dieses Wort ist reserviert" +msgid "Winged grabber" +msgstr "Transporter" -msgid "Resolution" -msgstr "Auflösung" +msgid "Tracked grabber" +msgstr "Transporter" -msgid "Restart\\Restart the mission from the beginning" -msgstr "Neu anfangen\\Die Mission von vorne anfangen" +msgid "Wheeled grabber" +msgstr "Transporter" -msgid "Return to start" -msgstr "Alles zurücksetzen" +msgid "Legged grabber" +msgstr "Transporter" -msgid "Robbie" -msgstr "Robby" +msgid "Winged shooter" +msgstr "Shooter" -msgid "Robbie\\Your assistant" -msgstr "Robby\\Ihr Assistent" +msgid "Tracked shooter" +msgstr "Shooter" -msgid "Ruin" -msgstr "Gebäuderuine" +msgid "Wheeled shooter" +msgstr "Shooter" -msgid "Run research program for defense tower" -msgstr "Forschungsprogramm Geschützturm" +msgid "Legged shooter" +msgstr "Shooter" -msgid "Run research program for legged bots" -msgstr "Forschungsprogramm Krabbelantrieb" +msgid "Winged orga shooter" +msgstr "OrgaShooter" -msgid "Run research program for nuclear power" -msgstr "Forschungsprogramm Brennstoffzelle" +msgid "Tracked orga shooter" +msgstr "OrgaShooter" -msgid "Run research program for orga shooter" -msgstr "Forschungsprogramm Orgashooterkanone" +msgid "Wheeled orga shooter" +msgstr "OrgaShooter" -msgid "Run research program for phazer shooter" -msgstr "Forschungsprogramm Phazerkanone" +msgid "Legged orga shooter" +msgstr "OrgaShooter" -msgid "Run research program for shielder" -msgstr "Forschungsprogramm Schutzschild" +msgid "Winged sniffer" +msgstr "Schnüffler" -msgid "Run research program for shooter" -msgstr "Forschungsprogramm Shooterkanone" +msgid "Tracked sniffer" +msgstr "Schnüffler" -msgid "Run research program for thumper" -msgstr "Forschungsprogramm Stampfer" +msgid "Wheeled sniffer" +msgstr "Schnüffler" -msgid "Run research program for tracked bots" -msgstr "Forschungsprogramm Kettenantrieb" +msgid "Legged sniffer" +msgstr "Schnüffler" -msgid "Run research program for winged bots" -msgstr "Forschungsprogramm Jetantrieb" +msgid "Thumper" +msgstr "Stampfer" -msgid "SatCom" -msgstr "SatCom" +msgid "Phazer shooter" +msgstr "Phazershooter" -msgid "Satellite report" -msgstr "Satellitenbericht" +msgid "Recycler" +msgstr "Recycler" -msgid "Save" -msgstr "Speichern" +msgid "Shielder" +msgstr "Schutzschild" -msgid "Save (Ctrl+s)" -msgstr "Speichern (Ctrl+s)" +msgid "Subber" +msgstr "Kettentaucher" -msgid "Save the current mission" -msgstr "Aktuelle Mission speichern" +msgid "Target bot" +msgstr "Mobile Zielscheibe" -msgid "Save\\Save the current mission " -msgstr "Speichern\\Aktuelle Mission speichern" +msgid "Drawer bot" +msgstr "Zeichner" -msgid "Save\\Saves the current mission" -msgstr "Speichern\\Speichert die Mission" +msgid "Engineer" +msgstr "Techniker" -msgid "Scrolling\\Scrolling when the mouse touches right or left border" -msgstr "" -"Kameradrehung mit der Maus\\Die Kamera dreht wenn die Maus den Rand erreicht" +msgid "Robbie" +msgstr "Robby" -msgid "Select the astronaut\\Selects the astronaut" -msgstr "Astronauten auswählen\\Astronauten auswählen" +msgid "Alien Queen" +msgstr "Insektenkönigin" -msgid "Semicolon terminator missing" -msgstr "Es fehlt ein Strichpunkt \";\" am Ende der Anweisung" +msgid "Ant" +msgstr "Ameise" -msgid "Shadows\\Shadows on the ground" -msgstr "Schatten\\Schlagschatten auf dem Boden" +msgid "Spider" +msgstr "Spinne" -msgid "Shield level" -msgstr "Schäden" +msgid "Wasp" +msgstr "Wespe" -msgid "Shield radius" -msgstr "Reichweite Schutzschild" +msgid "Worm" +msgstr "Wurm" -msgid "Shielder" -msgstr "Schutzschild" +msgid "Egg" +msgstr "Ei" -msgid "Shift" -msgstr "Shift" +msgid "Wreckage" +msgstr "Roboterwrack" -msgid "Shoot (\\key action;)" -msgstr "Feuer (\\key action;)" +msgid "Ruin" +msgstr "Gebäuderuine" -msgid "Show if the ground is flat" -msgstr "Zeigt ob der Boden eben ist" +msgid "Waste" +msgstr "Abfall" -msgid "Show the place" -msgstr "Zeigt den Ort" +msgid "Spaceship ruin" +msgstr "Raumschiffruine" -msgid "Show the range" -msgstr "Zeigt die Reichweite" +msgid "Remains of Apollo mission" +msgstr "Überreste einer Apollo-Mission" -msgid "Show the solution" -msgstr "Zeigt die Lösung" +msgid "Lunar Roving Vehicle" +msgstr "Lunar Roving Vehicle" -msgid "Sign \" : \" missing" -msgstr "Es fehlt ein Doppelpunkt \" : \"" +msgid "Internal error - tell the developers" +msgstr "" -msgid "Size 1" -msgstr "Größe 1" +msgid "Unknown command" +msgstr "Befehl unbekannt" -msgid "Size 2" -msgstr "Größe 2" +msgid "Inappropriate bot" +msgstr "Roboter ungeeignet" -msgid "Size 3" -msgstr "Größe 3" +msgid "Impossible when flying" +msgstr "Im Flug unmöglich" -msgid "Size 4" -msgstr "Größe 4" +msgid "Already carrying something" +msgstr "Trägt schon etwas" -msgid "Size 5" -msgstr "Größe 5" +msgid "Nothing to grab" +msgstr "Nichts zu ergreifen" -msgid "Sky\\Clouds and nebulae" -msgstr "Himmel\\Himmel und Wolken" +msgid "Impossible when moving" +msgstr "In Fahrt unmöglich" -msgid "Sniff (\\key action;)" -msgstr "Schnüffeln (\\key action;)" +msgid "Place occupied" +msgstr "Stelle schon besetzt" -msgid "Solution" -msgstr "Lösung" +msgid "No other robot" +msgstr "Kein anderer Roboter" -msgid "Sound effects:\\Volume of engines, voice, shooting, etc." -msgstr "Geräusche:\\Lautstärke Motoren, Stimmen, usw." +msgid "You can not carry a radioactive object" +msgstr "Sie können keinen radioaktiven Gegenstand tragen" -msgid "Sound\\Music and game sound volume" -msgstr "Geräusche\\Lautstärke Geräusche und Musik" +msgid "You can not carry an object under water" +msgstr "Sie können unter Wasser nichts tragen" -msgid "Spaceship" -msgstr "Raumschiff" +msgid "Nothing to drop" +msgstr "Nichts abzulegen" -msgid "Spaceship ruin" -msgstr "Raumschiffruine" +msgid "Impossible under water" +msgstr "Unter Wasser unmöglich" -msgid "Speed 1.0x\\Normal speed" -msgstr "Geschwindigkeit 1.0x\\Normale Spielgeschwindigkeit" +msgid "Not enough energy" +msgstr "Nicht genug Energie" -msgid "Speed 1.5x\\1.5 times faster" -msgstr "Geschwindigkeit 1.5x\\Spielgeschwindigkeit anderthalb Mal schneller" +msgid "Titanium too far away" +msgstr "Titan zu weit weg" -msgid "Speed 2.0x\\Double speed" -msgstr "Geschwindigkeit 2.0x\\Spielgeschwindigkeit doppelt so schnell" +msgid "Titanium too close" +msgstr "Titan zu nahe" -msgid "Speed 3.0x\\Three times faster" -msgstr "Geschwindigkeit 3.0x\\Spielgeschwindigkeit drei Mal schneller" +msgid "No titanium around" +msgstr "Kein Titan vorhanden" -msgid "Spider" -msgstr "Spinne" +msgid "Ground not flat enough" +msgstr "Boden nicht eben genug" -msgid "Spider fatally wounded" -msgstr "Spinne tödlich verwundet" +msgid "Flat ground not large enough" +msgstr "Ebener Boden nicht groß genug" -msgid "Stack overflow" -msgstr "Stack overflow" +msgid "Too close to space ship" +msgstr "Zu nahe am Raumschiff" -msgid "" -"Standard action\\Standard action of the bot (take/grab, shoot, sniff, etc)" -msgstr "Standardhandlung\\Führt die Standardhandlung des Roboters aus" +msgid "Too close to a building" +msgstr "Zu nahe an einem Gebäude" -msgid "Standard controls\\Standard key functions" -msgstr "Alles zurücksetzen\\Standarddefinition aller Tasten" +msgid "Can not produce this object in this mission" +msgstr "" -msgid "Standard\\Standard appearance settings" -msgstr "Standard\\Standardfarben einsetzen" +msgid "Can not produce not researched object" +msgstr "" -msgid "Start" -msgstr "Startfläche" +msgid "Ground inappropriate" +msgstr "Boden ungeeignet" -msgid "Still working ..." -msgstr "Prozess im Gang ..." +msgid "Building too close" +msgstr "Gebäude zu nahe" -msgid "String missing" -msgstr "Hier wird eine Zeichenkette erwartet" +msgid "Object too close" +msgstr "Gegenstand zu nahe" -msgid "Strip color:" -msgstr "Farbe der Streifen:" +msgid "Nothing to recycle" +msgstr "Nichts zu recyceln" -msgid "Subber" -msgstr "Kettentaucher" +msgid "No more energy" +msgstr "Keine Energie mehr" -msgid "Suit color:" -msgstr "Farbe des Anzugs:" +msgid "Error in instruction move" +msgstr "Ziel kann nicht erreicht werden" -msgid "Suit\\Astronaut suit" -msgstr "Anzug\\Raumfahrtanzug" +msgid "Object not found" +msgstr "Das Objekt existiert nicht" -msgid "Sunbeams\\Sunbeams in the sky" -msgstr "Sonnenstrahlen\\Sonnenstrahlen" +msgid "Goto: inaccessible destination" +msgstr "Ziel kann nicht erreicht werden" -msgid "Survival kit" -msgstr "Überlebenskit" +msgid "Goto: destination occupied" +msgstr "Ziel ist schon besetzt" -msgid "Switch bots <-> buildings" -msgstr "Anzeige Roboter <-> Bauten" +msgid "No titanium ore to convert" +msgstr "Kein konvertierbares Titanerz vorhanden" -msgid "Take off to finish the mission" -msgstr "Abheben nach vollbrachter Mission" +msgid "No ore in the subsoil" +msgstr "Keine unterirdische Erzlagerstätte" -msgid "Target" -msgstr "Zielscheibe" +msgid "No energy in the subsoil" +msgstr "Kein unterirdisches Energievorkommen" -msgid "Target bot" -msgstr "Mobile Zielscheibe" +msgid "No power cell" +msgstr "Keine Batterie" -msgid "Textures\\Quality of textures " -msgstr "Qualität der Texturen\\Qualität der Anzeige" +msgid "Inappropriate cell type" +msgstr "Falscher Batterietyp" -msgid "The expression must return a boolean value" -msgstr "Der Ausdruck muss einen boolschen Wert ergeben" +msgid "Research program already performed" +msgstr "Forschungsprogramm schon ausgeführt" -msgid "The function returned no value " -msgstr "Die Funktion hat kein Ergebnis zurückgegeben" +msgid "Not enough energy yet" +msgstr "Noch nicht genug Energie" -msgid "" -"The list is only available if a \\l;radar station\\u object\\radar; is " -"working.\n" -msgstr "Die Liste ist ohne \\l;Radar\\u object\\radar; nicht verfügbar.\n" +msgid "No titanium to transform" +msgstr "Kein konvertierbares Titanerz vorhanden" -msgid "" -"The mission is not accomplished yet (press \\key help; for more details)" -msgstr "" -"Mission noch nicht beendet (Drücken Sie auf \\key help; für weitere " -"Informationen)" +msgid "Transforms only titanium" +msgstr "Wandelt nur Titanerz um" -msgid "The types of the two operands are incompatible " -msgstr "Die zwei Operanden sind nicht kompatibel" +msgid "Doors blocked by a robot or another object " +msgstr "Die Türen werden von einem Gegenstand blockiert" -msgid "This class already exists" -msgstr "Diese Klasse gibt es schon" +msgid "You must get on the spaceship to take off " +msgstr "Gehen Sie an Bord, bevor Sie abheben" -msgid "This class does not exist" -msgstr "Diese Klasse existiert nicht" +msgid "Nothing to analyze" +msgstr "Nichts zu analysieren" -msgid "This is not a member of this class" -msgstr "Dieses Element gibt es nicht in dieser Klasse" +msgid "Analyzes only organic matter" +msgstr "Analysiert nur Orgastoff" -msgid "This label does not exist" -msgstr "Dieses Label existiert nicht" +msgid "Analysis already performed" +msgstr "Analyse schon durchgeführt" -msgid "This object is not a member of a class" -msgstr "Das Objekt ist nicht eine Instanz einer Klasse" +msgid "Not yet enough energy" +msgstr "Noch nicht genug Energie" -msgid "Thump (\\key action;)" -msgstr "Stampfen (\\key action;)" +msgid "No uranium to transform" +msgstr "Kein konvertierbares Platin" -msgid "Thumper" -msgstr "Stampfer" +msgid "Transforms only uranium" +msgstr "Wandelt nur Platin um" -msgid "Titanium" -msgstr "Titan" +msgid "No titanium" +msgstr "Kein Titan vorhanden" -msgid "Titanium available" -msgstr "Titan verfügbar" +msgid "No information exchange post within range" +msgstr "Kein Infoserver in Reichweite" -msgid "Titanium deposit (site for derrick)" -msgstr "Markierung für unterirdisches Titanvorkommen" +msgid "Program infected by a virus" +msgstr "Ein Programm wurde von einem Virus infiziert" -msgid "Titanium ore" -msgstr "Titanerz" +msgid "Infected by a virus; temporarily out of order" +msgstr "Von Virus infiziert, zeitweise außer Betrieb" -msgid "Titanium too close" -msgstr "Titan zu nahe" +msgid "Impossible when swimming" +msgstr "Im Wasser unmöglich" -msgid "Titanium too far away" -msgstr "Titan zu weit weg" +msgid "Impossible when carrying an object" +msgstr "Unmöglich wenn Sie etwas tragen" -msgid "Too close to a building" -msgstr "Zu nahe an einem Gebäude" +msgid "Too many flags of this color (maximum 5)" +msgstr "Zu viele Fahnen dieser Farbe (Maximum 5)" msgid "Too close to an existing flag" msgstr "Zu nahe an einer anderen Fahne" -msgid "Too close to space ship" -msgstr "Zu nahe am Raumschiff" +msgid "No flag nearby" +msgstr "Keine Fahne in Reichweite" -msgid "Too many flags of this color (maximum 5)" -msgstr "Zu viele Fahnen dieser Farbe (Maximum 5)" +msgid "Not found anything to destroy" +msgstr "" -msgid "Too many parameters" -msgstr "Zu viele Parameter" +msgid "Inappropriate object" +msgstr "" -msgid "Tracked grabber" -msgstr "Transporter" +msgid "" +"The mission is not accomplished yet (press \\key help; for more details)" +msgstr "" +"Mission noch nicht beendet (Drücken Sie auf \\key help; für weitere " +"Informationen)" -msgid "Tracked orga shooter" -msgstr "OrgaShooter" +msgid "Bot destroyed" +msgstr "Roboter zerstört" -msgid "Tracked shooter" -msgstr "Shooter" +msgid "Building destroyed" +msgstr "Gebäude zerstört" -msgid "Tracked sniffer" -msgstr "Schnüffler" +msgid "Can not create this; there are too many objects" +msgstr "Kein neues Objekt kann erstellt werden (zu viele vorhanden)" -msgid "Transforms only titanium" -msgstr "Wandelt nur Titanerz um" +#, c-format +msgid "\"%s\" missing in this exercise" +msgstr "Es fehlt \"%s\" in Ihrem Programm" -msgid "Transforms only uranium" -msgstr "Wandelt nur Platin um" +msgid "Do not use in this exercise" +msgstr "In dieser Übung verboten" -msgid "Transmitted information" -msgstr "Gesendete Informationen" +msgid "Building completed" +msgstr "Gebäude fertiggestellt" -msgid "Turn left (\\key left;)" -msgstr "Drehung links (\\key left;)" +msgid "Titanium available" +msgstr "Titan verfügbar" -msgid "Turn left\\turns the bot to the left" -msgstr "Drehung nach links\\Steuer links" +msgid "Research program completed" +msgstr "Forschungsprogramm abgeschlossen" -msgid "Turn right (\\key right;)" -msgstr "Drehung rechts (\\key right;)" +msgid "Plans for tracked robots available " +msgstr "Herstellung eines Roboters mit Kettenantrieb möglich" -msgid "Turn right\\turns the bot to the right" -msgstr "Drehung nach rechts\\Steuer rechts" +msgid "You can fly with the keys (\\key gup;) and (\\key gdown;)" +msgstr "Sie können jetzt mit den Tasten \\key gup; und \\key gdown; fliegen" -msgid "Type declaration missing" -msgstr "Hier muss ein Variablentyp stehen" +msgid "Plans for thumper available" +msgstr "Herstellung eines Stampfers möglich" -msgid "Undo (Ctrl+z)" -msgstr "Widerrufen (Ctrl+z)" +msgid "Plans for shooter available" +msgstr "Herstellung eines Shooters möglich" -msgid "Unit" -msgstr "Einheit" +msgid "Plans for defense tower available" +msgstr "Errichtung eines Geschützturms möglich" -msgid "Unknown Object" -msgstr "Das Objekt existiert nicht" +msgid "Plans for phazer shooter available" +msgstr "Herstellung eines Phazershooters möglich" -msgid "Unknown command" -msgstr "Befehl unbekannt" +msgid "Plans for shielder available" +msgstr "Herstellung eines Schutzschildes möglich" -msgid "Unknown function" -msgstr "Unbekannte Funktion" +msgid "Plans for nuclear power plant available" +msgstr "Errichtung einer Brennstoffzellenfabrik möglich" -msgid "Up (\\key gup;)" -msgstr "Steigt (\\key gup;)" +msgid "New bot available" +msgstr "Neuer Roboter verfügbar" -msgid "Uranium deposit (site for derrick)" -msgstr "Markierung für unterirdisches Platinvorkommen" +msgid "Analysis performed" +msgstr "Analyse vollendet" -msgid "Uranium ore" -msgstr "Platinerz" +msgid "Power cell available" +msgstr "Batterie verfügbar" -msgid "Use a joystick\\Joystick or keyboard" -msgstr "Joystick\\Joystick oder Tastatur" +msgid "Nuclear power cell available" +msgstr "Brennstoffzelle verfügbar" -msgid "User levels" -msgstr "Userlevels" +msgid "You found a usable object" +msgstr "Sie haben ein brauchbares Objekt gefunden" -msgid "User\\User levels" -msgstr "User\\Userlevels" +msgid "Found a site for power station" +msgstr "Geeignete Stelle für Kraftwerk gefunden" -msgid "Variable name missing" -msgstr "Es fehlt der Name einer Variable" +msgid "Found a site for a derrick" +msgstr "Geeignete Stelle für Bohrturm gefunden" -msgid "Variable not declared" -msgstr "Variable nicht deklariert" +msgid "<<< Well done; mission accomplished >>>" +msgstr "<<< Bravo, Mission vollendet >>>" -msgid "Variable not initialized" -msgstr "Der Wert dieser Variable wurde nicht definiert" +msgid "<<< Sorry; mission failed >>>" +msgstr "<<< Mission gescheitert >>>" -msgid "Vault" -msgstr "Bunker" +msgid "Current mission saved" +msgstr "Mission gespeichert" -msgid "Violet flag" -msgstr "Violette Fahne" +msgid "Checkpoint crossed" +msgstr "Checkpoint erreicht" -msgid "Void parameter" -msgstr "Parameter void" +msgid "Alien Queen killed" +msgstr "Insektenkönigin tödlich verwundet" -msgid "Wasp" -msgstr "Wespe" +msgid "Ant fatally wounded" +msgstr "Ameise tödlich verwundet" msgid "Wasp fatally wounded" msgstr "Wespe tödlich verwundet" -msgid "Waste" -msgstr "Abfall" - -msgid "Wheeled grabber" -msgstr "Transporter" +msgid "Worm fatally wounded" +msgstr "Wurm tödlich verwundet" -msgid "Wheeled orga shooter" -msgstr "OrgaShooter" +msgid "Spider fatally wounded" +msgstr "Spinne tödlich verwundet" -msgid "Wheeled shooter" -msgstr "Shooter" +msgid "Press \\key help; to read instructions on your SatCom" +msgstr "Beziehen Sie sich auf Ihren SatCom, indem Sie auf \\key help; drücken" -msgid "Wheeled sniffer" -msgstr "Schnüffler" +msgid "Opening bracket missing" +msgstr "Es fehlt eine offene Klammer \"(\"" -msgid "Win" -msgstr "" +msgid "Closing bracket missing " +msgstr "Es fehlt eine geschlossene Klammer \")\"" -msgid "Winged grabber" -msgstr "Transporter" +msgid "The expression must return a boolean value" +msgstr "Der Ausdruck muss einen boolschen Wert ergeben" -msgid "Winged orga shooter" -msgstr "OrgaShooter" +msgid "Variable not declared" +msgstr "Variable nicht deklariert" -msgid "Winged shooter" -msgstr "Shooter" +msgid "Assignment impossible" +msgstr "Zuweisung unmöglich" -msgid "Winged sniffer" -msgstr "Schnüffler" +msgid "Semicolon terminator missing" +msgstr "Es fehlt ein Strichpunkt \";\" am Ende der Anweisung" -msgid "Withdraw shield (\\key action;)" -msgstr "Schutzschild einholen (\\key action;)" +msgid "Instruction \"case\" outside a block \"switch\"" +msgstr "Anweisung \"case\" ohne vorhergehende Anweisung \"switch\"" -msgid "Worm" -msgstr "Wurm" +msgid "Instructions after the final closing brace" +msgstr "Hier ist eine Anweisung nach dem Ende des Programms" -msgid "Worm fatally wounded" -msgstr "Wurm tödlich verwundet" +msgid "End of block missing" +msgstr "Es fehlt eine geschlossene geschweifte Klammer \"}\" (Ende des Blocks)" -msgid "Wreckage" -msgstr "Roboterwrack" +msgid "Instruction \"else\" without corresponding \"if\" " +msgstr "Anweisung \"else\" ohne vorhergehende Anweisung \"if\"" -msgid "Write error" -msgstr "Fehler beim Schreibzugriff" +msgid "Opening brace missing " +msgstr "Es fehlt eine offene geschweifte Klammer\"{\"" msgid "Wrong type for the assignment" msgstr "Der Ausdruck ergibt einen falschen Typ für die Zuweisung" -msgid "Yellow flag" -msgstr "Gelbe Fahne" +msgid "A variable can not be declared twice" +msgstr "Eine Variable wird zum zweiten Mal deklariert" -msgid "You can fly with the keys (\\key gup;) and (\\key gdown;)" -msgstr "Sie können jetzt mit den Tasten \\key gup; und \\key gdown; fliegen" +msgid "The types of the two operands are incompatible " +msgstr "Die zwei Operanden sind nicht kompatibel" -msgid "You can not carry a radioactive object" -msgstr "Sie können keinen radioaktiven Gegenstand tragen" +msgid "Unknown function" +msgstr "Unbekannte Funktion" -msgid "You can not carry an object under water" -msgstr "Sie können unter Wasser nichts tragen" +msgid "Sign \" : \" missing" +msgstr "Es fehlt ein Doppelpunkt \" : \"" -msgid "You found a usable object" -msgstr "Sie haben ein brauchbares Objekt gefunden" +msgid "Keyword \"while\" missing" +msgstr "Es fehlt das Wort \"while\"" -msgid "You must get on the spaceship to take off " -msgstr "Gehen Sie an Bord, bevor Sie abheben" +msgid "Instruction \"break\" outside a loop" +msgstr "Anweisung \"break\" außerhalb einer Schleife" -msgid "Zoom mini-map" -msgstr "Zoom Minikarte" +msgid "A label must be followed by \"for\"; \"while\"; \"do\" or \"switch\"" +msgstr "" +"Ein Label kann nur vor den Anweisungen \"for\", \"while\", \"do\" oder \"" +"switch\" vorkommen" -msgid "\\Blue flags" -msgstr "\\Blaue Fahne" +msgid "This label does not exist" +msgstr "Dieses Label existiert nicht" -msgid "\\Eyeglasses 1" -msgstr "\\Brille 1" +msgid "Instruction \"case\" missing" +msgstr "Es fehlt eine Anweisung \"case\"" -msgid "\\Eyeglasses 2" -msgstr "\\Brille 2" +msgid "Number missing" +msgstr "Es fehlt eine Zahl" -msgid "\\Eyeglasses 3" -msgstr "\\Brille 3" +msgid "Void parameter" +msgstr "Parameter void" -msgid "\\Eyeglasses 4" -msgstr "\\Brille 4" +msgid "Type declaration missing" +msgstr "Hier muss ein Variablentyp stehen" -msgid "\\Eyeglasses 5" -msgstr "\\Brille 5" +msgid "Variable name missing" +msgstr "Es fehlt der Name einer Variable" -msgid "\\Face 1" -msgstr "\\Kopf 1" +msgid "Function name missing" +msgstr "Hier muss der Name der Funktion stehen" -msgid "\\Face 2" -msgstr "\\Kopf 2" +msgid "Too many parameters" +msgstr "Zu viele Parameter" -msgid "\\Face 3" -msgstr "\\Kopf 3" +msgid "Function already exists" +msgstr "Diese Funktion gibt es schon" -msgid "\\Face 4" -msgstr "\\Kopf 4" +msgid "Parameters missing " +msgstr "Nicht genug Parameter" -msgid "\\Green flags" -msgstr "\\Grüne Fahne" +msgid "No function with this name accepts this kind of parameter" +msgstr "Keine Funktion mit diesem Namen verträgt Parameter diesen Typs" -msgid "\\New player name" -msgstr "\\Name des Spielers" +msgid "No function with this name accepts this number of parameters" +msgstr "Keine Funktion mit diesem Namen verträgt diese Anzahl Parameter" -msgid "\\No eyeglasses" -msgstr "\\Keine Brille" +msgid "This is not a member of this class" +msgstr "Dieses Element gibt es nicht in dieser Klasse" -msgid "\\Raise the pencil" -msgstr "\\Bleistift abheben" +msgid "This object is not a member of a class" +msgstr "Das Objekt ist nicht eine Instanz einer Klasse" -msgid "\\Red flags" -msgstr "\\Rote Fahne" +msgid "Appropriate constructor missing" +msgstr "Es gibt keinen geeigneten Konstruktor" -msgid "\\Return to COLOBOT" -msgstr "\\Zurück zu COLOBOT" +msgid "This class already exists" +msgstr "Diese Klasse gibt es schon" -msgid "\\SatCom on standby" -msgstr "\\SatCom in Standby" +msgid "\" ] \" missing" +msgstr "Es fehlt eine geschlossene eckige Klammer \" ] \"" -msgid "\\Start recording" -msgstr "\\Aufnahme starten" +msgid "Reserved keyword of CBOT language" +msgstr "Dieses Wort ist reserviert" -msgid "\\Stop recording" -msgstr "\\Aufnahme stoppen" +msgid "Bad argument for \"new\"" +msgstr "Falsche Argumente für \"new\"" -msgid "\\Turn left" -msgstr "\\Drehung links" +msgid "\" [ \" expected" +msgstr "Es fehlt eine offene eckige Klammer \" [ \"" -msgid "\\Turn right" -msgstr "\\Drehung rechts" +msgid "String missing" +msgstr "Hier wird eine Zeichenkette erwartet" -msgid "\\Use the black pencil" -msgstr "\\Schwarzen Bleistift hinunterlassen" +msgid "Incorrect index type" +msgstr "Falscher Typ für einen Index" -msgid "\\Use the blue pencil" -msgstr "\\Blauen Bleistift hinunterlassen" +msgid "Private element" +msgstr "Geschütztes Element (private)" -msgid "\\Use the brown pencil" -msgstr "\\Braunen Bleistift hinunterlassen" +msgid "Public required" +msgstr "Hier muss das Wort \"public\" stehen" -msgid "\\Use the green pencil" -msgstr "\\Grünen Bleistift hinunterlassen" +msgid "Dividing by zero" +msgstr "Teilung durch Null" -msgid "\\Use the orange pencil" -msgstr "\\Orangefarbenen Bleistift hinunterlassen" +msgid "Variable not initialized" +msgstr "Der Wert dieser Variable wurde nicht definiert" -msgid "\\Use the purple pencil" -msgstr "\\Violetten Bleistift hinunterlassen" +msgid "Negative value rejected by \"throw\"" +msgstr "Negativer Wert ungeeignet für Anweisung \"throw\"" -msgid "\\Use the red pencil" -msgstr "\\Roten Bleistift hinunterlassen" +msgid "The function returned no value " +msgstr "Die Funktion hat kein Ergebnis zurückgegeben" -msgid "\\Use the yellow pencil" -msgstr "\\Gelben Bleistift hinunterlassen" +msgid "No function running" +msgstr "Keine Funktion wird ausgeführt" -msgid "\\Violet flags" -msgstr "\\Violette Fahne" +msgid "Calling an unknown function" +msgstr "Die aufgerufene Funktion existiert nicht" -msgid "\\Yellow flags" -msgstr "\\Gelbe Fahne" +msgid "This class does not exist" +msgstr "Diese Klasse existiert nicht" -msgid "\\b;Aliens\n" -msgstr "\\b;Listes der Feinde\n" +msgid "Unknown Object" +msgstr "Das Objekt existiert nicht" -msgid "\\b;Buildings\n" -msgstr "\\b;Listes der Gebäude\n" +msgid "Operation impossible with value \"nan\"" +msgstr "Operation mit dem Wert \"nan\"" -msgid "\\b;Error\n" -msgstr "\\b;Fehler\n" +msgid "Access beyond array limit" +msgstr "Zugriff im Array außerhalb der Grenzen" -msgid "\\b;List of objects\n" -msgstr "\\b;Liste der Objekte\n" +msgid "Stack overflow" +msgstr "Stack overflow" -msgid "\\b;Moveable objects\n" -msgstr "\\b;Listes der tragbaren Gegenstände\n" +msgid "Illegal object" +msgstr "Objekt nicht verfügbar" -msgid "\\b;Robots\n" -msgstr "\\b;Liste der Roboter\n" +msgid "Can't open file" +msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden" -msgid "\\c; (none)\\n;\n" -msgstr "\\c; (keine)\\n;\n" +msgid "File not open" +msgstr "Die Datei wurde nicht geöffnet" -msgid "action;" -msgstr "" +msgid "Read error" +msgstr "Fehler beim Lesezugriff" -msgid "away;" -msgstr "" +msgid "Write error" +msgstr "Fehler beim Schreibzugriff" -msgid "camera;" +msgid "left;" msgstr "" -msgid "cbot;" +msgid "right;" msgstr "" -msgid "desel;" +msgid "up;" msgstr "" msgid "down;" msgstr "" -msgid "gdown;" +msgid "gup;" msgstr "" -msgid "gup;" +msgid "gdown;" msgstr "" -msgid "help;" +msgid "camera;" msgstr "" -msgid "human;" +msgid "desel;" msgstr "" -msgid "left;" +msgid "action;" msgstr "" msgid "near;" msgstr "" +msgid "away;" +msgstr "" + msgid "next;" msgstr "" -msgid "prog;" +msgid "human;" msgstr "" msgid "quit;" msgstr "" -msgid "right;" +msgid "help;" +msgstr "" + +msgid "prog;" +msgstr "" + +msgid "cbot;" +msgstr "" + +msgid "visit;" msgstr "" msgid "speed10;" @@ -1827,14 +1820,26 @@ msgstr "" msgid "speed20;" msgstr "" -msgid "up;" +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +msgid "Win" msgstr "" -msgid "visit;" +msgid "Button %1" +msgstr "Knopf %1" + +msgid "%1" msgstr "" -msgid "www.epsitec.com" -msgstr "www.epsitec.com" +#~ msgid "Menu (\\key quit;)" +#~ msgstr "Menü (\\key quit;)" #~ msgid "< none >" #~ msgstr "< keine >" @@ -1974,9 +1979,6 @@ msgstr "www.epsitec.com" #~ msgid "Left Windows" #~ msgstr "Left Windows" -#~ msgid "Menu (\\key quit;)" -#~ msgstr "Menü (\\key quit;)" - #~ msgid "Mini-map" #~ msgstr "Minikarte" -- cgit v1.2.3-1-g7c22