From c22e55b99a38d405fb79184106261229bd2d1855 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: krzys-h Date: Thu, 10 Jul 2014 16:52:29 +0200 Subject: Removed some unused code related to Quit button The button itself has been removed a long time ago --- po/fr.po | 41 +++++++++++++++++++++++++++++++++-------- 1 file changed, 33 insertions(+), 8 deletions(-) (limited to 'po/fr.po') diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index e6be922..291193c 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-12-27 17:09+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2014-07-10 16:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-27 14:07+0100\n" "Last-Translator: Didier Raboud \n" "Language: fr\n" @@ -207,6 +207,10 @@ msgstr "Construit une tour" msgid "Build a derrick" msgstr "Construit un derrick" +#, fuzzy +msgid "Build a destroyer" +msgstr "Bâtiment détruit" + msgid "Build a exchange post" msgstr "Construit une borne d'information" @@ -342,6 +346,12 @@ msgstr "Caméra à droite" msgid "Can not create this; there are too many objects" msgstr "Création impossible; il y a trop d'objets" +msgid "Can not produce not researched object" +msgstr "" + +msgid "Can not produce this object in this mission" +msgstr "" + msgid "Can't open file" msgstr "Ouverture du fichier impossible" @@ -450,6 +460,10 @@ msgstr "Derrick" msgid "Descend\\Reduces the power of the jet" msgstr "Descendre\\Diminuer la puissance du réacteur" +#, fuzzy +msgid "Destroy" +msgstr "Destructeur" + msgid "Destroy the building" msgstr "Démolit le bâtiment" @@ -529,6 +543,10 @@ msgstr "Programmation\\Exercices de programmation" msgid "Exit film\\Film at the exit of exercises" msgstr "Retour animé\\Retour animé dans les exercices" +#, fuzzy +msgid "Explode (\\key action;)" +msgstr "Recycle (\\key action;)" + msgid "Explosive" msgstr "Explosif" @@ -626,10 +644,6 @@ msgstr "Jeu\\Options de jouabilité" msgid "Gantry crane" msgstr "Portique" -#, c-format -msgid "GetResource event num out of range: %d\n" -msgstr "" - msgid "Goto: destination occupied" msgstr "Goto: Destination occupée" @@ -699,6 +713,10 @@ msgstr "Robot inadapté" msgid "Inappropriate cell type" msgstr "Pas le bon type de pile" +#, fuzzy +msgid "Inappropriate object" +msgstr "Robot inadapté" + msgid "Incorrect index type" msgstr "Mauvais type d'index" @@ -735,6 +753,9 @@ msgstr "Instructions de Houston" msgid "Instructions\\Shows the instructions for the current mission" msgstr "Instructions mission\\Marche à suivre" +msgid "Internal error - tell the developers" +msgstr "" + msgid "Jet temperature" msgstr "Température du réacteur" @@ -804,9 +825,6 @@ msgstr "Marques sur le sol\\Marques dessinées sur le sol" msgid "Maximize" msgstr "Taille maximale" -msgid "Menu (\\key quit;)" -msgstr "Menu (\\key quit;)" - msgid "Minimize" msgstr "Taille réduite" @@ -917,6 +935,10 @@ msgstr "Pas assez d'énergie" msgid "Not enough energy yet" msgstr "Pas encore assez d'énergie" +#, fuzzy +msgid "Not found anything to destroy" +msgstr "Rien à déposer" + msgid "Not yet enough energy" msgstr "Pas encore assez d'énergie" @@ -1954,6 +1976,9 @@ msgstr "www.epsitec.com" #~ msgid "Left Windows" #~ msgstr "Left Windows" +#~ msgid "Menu (\\key quit;)" +#~ msgstr "Menu (\\key quit;)" + #~ msgid "Mini-map" #~ msgstr "Mini-carte" -- cgit v1.2.3-1-g7c22 From 36e501921031c20083ba9571fc74737a208fedd1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: krzys-h Date: Thu, 10 Jul 2014 17:16:31 +0200 Subject: Initial Pootle<->Git integration commit This commit was automatically generated from http://translations.colobot.info/ --- po/fr.po | 2403 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------- 1 file changed, 1201 insertions(+), 1202 deletions(-) (limited to 'po/fr.po') diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index 291193c..edf5466 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -1,1823 +1,1813 @@ # Didier Raboud , 2012. msgid "" msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-10 16:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-27 14:07+0100\n" "Last-Translator: Didier Raboud \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" "X-Language: fr_FR\n" "X-Source-Language: en_US\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" - -msgid " " -msgstr " " - -msgid " Challenges in the chapter:" -msgstr " Liste des défis du chapitre :" -msgid " Chapters:" -msgstr " Liste des chapitres :" - -msgid " Drivers:" -msgstr " Pilotes :" +msgid "Colobot rules!" +msgstr "Colobot est super!" -msgid " Exercises in the chapter:" -msgstr " Liste des exercices du chapitre :" +msgid "SatCom" +msgstr "SatCom" -msgid " Free game on this chapter:" -msgstr " Liste des jeux libres du chapitre :" +msgid "Maximize" +msgstr "Taille maximale" -msgid " Free game on this planet:" -msgstr " Liste des jeux libres du chapitre :" +msgid "Minimize" +msgstr "Taille réduite" -msgid " Missions on this level:" -msgstr " Missions du niveau :" +msgid "Normal size" +msgstr "Taille normale" -msgid " Missions on this planet:" -msgstr " Liste des missions du chapitre :" +msgid "Close" +msgstr "Fermer" -msgid " Planets:" -msgstr " Liste des planètes :" +msgid "Program editor" +msgstr "Edition du programme" -msgid " Resolution:" -msgstr " Résolutions :" +msgid "New" +msgstr "Nouveau" -msgid " Summary:" -msgstr " Résumé :" +msgid "Player" +msgstr "Joueur" -msgid " User levels:" -msgstr " Niveaux supplémentaires :" +msgid "New ..." +msgstr "Nouveau ..." msgid " or " msgstr " ou " -msgid "\" [ \" expected" -msgstr "\" [ \" attendu" +msgid "COLOBOT" +msgstr "COLOBOT" -msgid "\" ] \" missing" -msgstr "\" ] \" attendu" +msgid "COLOBOT: Gold Edition" +msgstr "COLOBOT: Gold Edition" -#, c-format -msgid "\"%s\" missing in this exercise" -msgstr "Il manque \"%s\" dans le programme" +msgid "Programming exercises" +msgstr "Programmation" -msgid "%1" -msgstr "%1" +msgid "Challenges" +msgstr "Défis" -msgid "..behind" -msgstr "..derrière" +msgid "Missions" +msgstr "Missions" -msgid "..in front" -msgstr "..devant" +msgid "Free game" +msgstr "Jeu libre" -msgid "..power cell" -msgstr "..pile" +msgid "User levels" +msgstr "Niveaux supplémentaires" -msgid "1) First click on the key you want to redefine." -msgstr "1) Cliquez d'abord sur la touche à redéfinir." +msgid "Options" +msgstr "Options" -msgid "2) Then press the key you want to use instead." -msgstr "2) Appuyez ensuite sur la nouvelle touche souhaitée." +msgid "Player's name" +msgstr "Nom du joueur" -msgid "3D sound\\3D positioning of the sound" -msgstr "Bruitages 3D\\Positionnement sonore dans l'espace" +msgid "Customize your appearance" +msgstr "Personnalisation de votre apparence" -msgid "<< Back \\Back to the previous screen" -msgstr "<< Retour \\Retour au niveau précédent" +msgid "Save the current mission" +msgstr "Enregistrement de la mission en cours" -msgid "<<< Sorry; mission failed >>>" -msgstr "<<< Désolé; mission échouée >>>" +msgid "Load a saved mission" +msgstr "Chargement d'une mission enregistrée" -msgid "<<< Well done; mission accomplished >>>" -msgstr "<<< Bravo; mission terminée >>>" +msgid " Chapters:" +msgstr " Liste des chapitres :" -msgid "A label must be followed by \"for\"; \"while\"; \"do\" or \"switch\"" -msgstr "" -"Un label ne peut se placer que devant un \"for\"; un \"while\"; un \"do\" ou " -"un \"switch\"" +msgid " Planets:" +msgstr " Liste des planètes :" -msgid "A variable can not be declared twice" -msgstr "Redéfinition d'une variable" +msgid " User levels:" +msgstr " Niveaux supplémentaires :" -msgid "Abort\\Abort the current mission" -msgstr "Abandonner\\Abandonner la mission en cours" +msgid " Exercises in the chapter:" +msgstr " Liste des exercices du chapitre :" -msgid "Access beyond array limit" -msgstr "Accès hors du tableau" +msgid " Challenges in the chapter:" +msgstr " Liste des défis du chapitre :" -msgid "" -"Access to solution\\Shows the solution (detailed instructions for missions)" -msgstr "Accès à la solution\\Donne la solution" +msgid " Missions on this planet:" +msgstr " Liste des missions du chapitre :" -msgid "Access to solutions\\Show program \"4: Solution\" in the exercises" -msgstr "Accès aux solutions\\Programme \"4: Solution\" dans les exercices" +msgid " Free game on this planet:" +msgstr " Liste des jeux libres du chapitre :" -msgid "Alien Queen" -msgstr "Pondeuse" +msgid " Missions on this level:" +msgstr " Missions du niveau :" -msgid "Alien Queen killed" -msgstr "Pondeuse mortellement touchée" +msgid " Free game on this chapter:" +msgstr " Liste des jeux libres du chapitre :" -msgid "Already carrying something" -msgstr "Porte déjà quelque chose" +msgid " Summary:" +msgstr " Résumé :" -msgid "Alt" -msgstr "Alt" +msgid " Drivers:" +msgstr " Pilotes :" -msgid "Analysis already performed" -msgstr "Analyse déjà effectuée" +msgid " Resolution:" +msgstr " Résolutions :" -msgid "Analysis performed" -msgstr "Analyse terminée" +msgid "1) First click on the key you want to redefine." +msgstr "1) Cliquez d'abord sur la touche à redéfinir." -msgid "Analyzes only organic matter" -msgstr "N'analyse que la matière organique" +msgid "2) Then press the key you want to use instead." +msgstr "2) Appuyez ensuite sur la nouvelle touche souhaitée." -msgid "Ant" -msgstr "Fourmi" +msgid "Face type:" +msgstr "Type de visage :" -msgid "Ant fatally wounded" -msgstr "Fourmi mortellement touchée" +msgid "Eyeglasses:" +msgstr "Lunettes :" -msgid "Appearance\\Choose your appearance" -msgstr "Aspect\\Choisir votre aspect" +msgid "Hair color:" +msgstr "Couleur des cheveux :" -msgid "Apply changes\\Activates the changed settings" -msgstr "Appliquer les changements\\Active les changements effectués" +msgid "Suit color:" +msgstr "Couleur de la combinaison :" -msgid "Appropriate constructor missing" -msgstr "Il n'y a pas de constructeur approprié" +msgid "Strip color:" +msgstr "Couleur des bandes :" -msgid "Assignment impossible" -msgstr "Assignation impossible" +msgid "Do you want to quit COLOBOT ?" +msgstr "Voulez-vous quitter COLOBOT ?" -msgid "Autolab" -msgstr "Laboratoire de matières organiques" +msgid "Quit\\Quit COLOBOT" +msgstr "Quitter\\Quitter COLOBOT" -msgid "Automatic indent\\When program editing" -msgstr "Indentation automatique\\Pendant l'édition d'un programme" +msgid "Quit the mission?" +msgstr "Quitter la mission ?" -msgid "Back" -msgstr "Page précédente" +msgid "Abort\\Abort the current mission" +msgstr "Abandonner\\Abandonner la mission en cours" -msgid "Background sound :\\Volume of audio tracks on the CD" -msgstr "Fond sonore :\\Volume des pistes audio du CD" +msgid "Continue\\Continue the current mission" +msgstr "Continuer\\Continuer la mission en cours" -msgid "Backward (\\key down;)" -msgstr "Recule (\\key down;)" +msgid "Continue\\Continue the game" +msgstr "Continuer\\Continuer de jouer" -msgid "Backward\\Moves backward" -msgstr "Reculer\\Moteur en arrière" +msgid "Do you really want to destroy the selected building?" +msgstr "Voulez-vous vraiment détruire le bâtiment sélectionné ?" -msgid "Bad argument for \"new\"" -msgstr "Mauvais argument pour \"new\"" +#, c-format +msgid "Do you want to delete %s's saved games? " +msgstr "Voulez-vous détruire les sauvegardes de %s ?" -msgid "Big indent\\Indent 2 or 4 spaces per level defined by braces" -msgstr "Grande indentation\\Indente avec 2 ou 4 espaces" +msgid "Delete" +msgstr "Détruire" -msgid "Black box" -msgstr "Boîte noire" +msgid "Cancel" +msgstr "Annuler" -msgid "Blue" -msgstr "Bleu" +msgid "LOADING" +msgstr "CHARGEMENT" -msgid "Blue flag" -msgstr "Drapeau bleu" +msgid "Keyword help(\\key cbot;)" +msgstr "Aide sur le mot-clé (\\key cbot;)" -msgid "Bot destroyed" -msgstr "Robot détruit" +msgid "Compilation ok (0 errors)" +msgstr "Compilation ok (0 erreur)" -msgid "Bot factory" -msgstr "Fabrique de robots" +msgid "Program finished" +msgstr "Programme terminé" -msgid "Build a bot factory" -msgstr "Construit une fabrique de robots" +msgid "\\b;List of objects\n" +msgstr "\\b;Listes des objets\n" -msgid "Build a converter" -msgstr "Construit un convertisseur" +msgid "\\b;Robots\n" +msgstr "\\b;Listes des robots\n" -msgid "Build a defense tower" -msgstr "Construit une tour" +msgid "\\b;Buildings\n" +msgstr "\\b;Listes des bâtiments\n" -msgid "Build a derrick" -msgstr "Construit un derrick" +msgid "\\b;Moveable objects\n" +msgstr "\\b;Listes des objets transportables\n" -#, fuzzy -msgid "Build a destroyer" -msgstr "Bâtiment détruit" +msgid "\\b;Aliens\n" +msgstr "\\b;Listes des ennemis\n" -msgid "Build a exchange post" -msgstr "Construit une borne d'information" - -msgid "Build a legged grabber" -msgstr "Fabrique un déménageur à pattes" - -msgid "Build a legged orga shooter" -msgstr "Fabrique un orgaShooter à pattes" - -msgid "Build a legged shooter" -msgstr "Fabrique un shooter à pattes" - -msgid "Build a legged sniffer" -msgstr "Fabrique un renifleur à pattes" - -msgid "Build a lightning conductor" -msgstr "Construit un paratonnerre" - -msgid "Build a nuclear power plant" -msgstr "Construit une centrale nucléaire" - -msgid "Build a phazer shooter" -msgstr "Fabrique un robot phazer" - -msgid "Build a power cell factory" -msgstr "Construit une fabrique de piles" - -msgid "Build a power station" -msgstr "Construit une station" +msgid "\\c; (none)\\n;\n" +msgstr "" +"\\c; (aucun)\\n" +";\n" -msgid "Build a radar station" -msgstr "Construit un radar" +msgid "\\b;Error\n" +msgstr "\\b;Erreur\n" -msgid "Build a recycler" -msgstr "Fabrique un robot recycleur" +msgid "" +"The list is only available if a \\l;radar station\\u object\\radar; is " +"working.\n" +msgstr "Liste non disponible sans \\l;radar\\u object\\radar;.\n" -msgid "Build a repair center" -msgstr "Construit un centre de réparation" +msgid "Open" +msgstr "Ouvrir" -msgid "Build a research center" -msgstr "Construit un centre de recherches" +msgid "Save" +msgstr "Enregistrer" -msgid "Build a shielder" -msgstr "Fabrique un robot bouclier" +#, c-format +msgid "Folder: %s" +msgstr "Dossier: %s" -msgid "Build a subber" -msgstr "Fabrique un robot sous-marin" +msgid "Name:" +msgstr "Nom:" -msgid "Build a thumper" -msgstr "Fabrique un robot secoueur" +msgid "Folder:" +msgstr "Dans:" -msgid "Build a tracked grabber" -msgstr "Fabrique un déménageur à chenilles" +msgid "Private\\Private folder" +msgstr "Privé\\Dossier privé" -msgid "Build a tracked orga shooter" -msgstr "Fabrique un orgaShooter à chenilles" +msgid "Public\\Common folder" +msgstr "Public\\Dossier commun à tous les joueurs" -msgid "Build a tracked shooter" -msgstr "Fabrique un shooter à chenilles" +msgid "Developed by :" +msgstr "Développé par :" -msgid "Build a tracked sniffer" -msgstr "Fabrique un renifleur à chenilles" +msgid "www.epsitec.com" +msgstr "www.epsitec.com" -msgid "Build a wheeled grabber" -msgstr "Fabrique un déménageur à roues" +msgid " " +msgstr " " -msgid "Build a wheeled orga shooter" -msgstr "Fabrique un orgaShooter à roues" +msgid "Recorder" +msgstr "Enregistreur" -msgid "Build a wheeled shooter" -msgstr "Fabrique un shooter à roues" +msgid "OK" +msgstr "D'accord" -msgid "Build a wheeled sniffer" -msgstr "Fabrique un renifleur à roues" +msgid "Next" +msgstr "Suivant" -msgid "Build a winged grabber" -msgstr "Fabrique un déménageur volant" +msgid "Previous" +msgstr "Précédent" -msgid "Build a winged orga shooter" -msgstr "Fabrique un orgaShooter volant" +msgid "Exercises\\Programming exercises" +msgstr "Programmation\\Exercices de programmation" -msgid "Build a winged shooter" -msgstr "Fabrique un shooter volant" +msgid "Challenges\\Programming challenges" +msgstr "Défis\\Défis de programmation" -msgid "Build a winged sniffer" -msgstr "Fabrique un renifleur volant" +msgid "Missions\\Select mission" +msgstr "Missions\\La grande aventure" -msgid "Build an autolab" -msgstr "Construit un laboratoire" +msgid "Free game\\Free game without a specific goal" +msgstr "Jeu libre\\Jeu libre sans but précis" -msgid "Building completed" -msgstr "Bâtiment terminé" +msgid "User\\User levels" +msgstr "Suppl.\\Niveaux supplémentaires" -msgid "Building destroyed" -msgstr "Bâtiment détruit" +msgid "Change player\\Change player" +msgstr "Autre joueur\\Choix du nom du joueur" -msgid "Building too close" -msgstr "Bâtiment trop proche" +msgid "Options\\Preferences" +msgstr "Options\\Réglages" -msgid "Button %1" -msgstr "Bouton %1" +msgid "Restart\\Restart the mission from the beginning" +msgstr "Recommencer\\Recommencer la mission au début" -msgid "COLOBOT" -msgstr "COLOBOT" +msgid "Save\\Save the current mission " +msgstr "Enregistrer\\Enregistrer la mission en cours" -msgid "COLOBOT: Gold Edition" -msgstr "COLOBOT: Gold Edition" +msgid "Load\\Load a saved mission" +msgstr "Charger\\Charger une mission enregistrée" -msgid "Calling an unknown function" -msgstr "Appel d'une fonction inexistante" +msgid "\\Return to COLOBOT" +msgstr "\\Retourner dans COLOBOT" -msgid "Camera (\\key camera;)" -msgstr "Caméra (\\key camera;)" +msgid "<< Back \\Back to the previous screen" +msgstr "<< Retour \\Retour au niveau précédent" -msgid "Camera awayest" -msgstr "Caméra plus loin" +msgid "Play\\Start mission!" +msgstr "Jouer ...\\Démarrer l'action!" -msgid "Camera back\\Moves the camera backward" -msgstr "Caméra plus loin\\Recule la caméra" +msgid "Device\\Driver and resolution settings" +msgstr "Affichage\\Pilote et résolution d'affichage" -msgid "Camera closer\\Moves the camera forward" -msgstr "Caméra plus proche\\Avance la caméra" +msgid "Graphics\\Graphics settings" +msgstr "Graphique\\Options graphiques" -msgid "Camera nearest" -msgstr "Caméra plus proche" +msgid "Game\\Game settings" +msgstr "Jeu\\Options de jouabilité" -msgid "Camera to left" -msgstr "Caméra à gauche" +msgid "Controls\\Keyboard, joystick and mouse settings" +msgstr "Commandes\\Touches du clavier" -msgid "Camera to right" -msgstr "Caméra à droite" +msgid "Sound\\Music and game sound volume" +msgstr "Son\\Volumes bruitages & musiques" -msgid "Can not create this; there are too many objects" -msgstr "Création impossible; il y a trop d'objets" +msgid "Unit" +msgstr "Unité" -msgid "Can not produce not researched object" -msgstr "" +msgid "Resolution" +msgstr "Résolution" -msgid "Can not produce this object in this mission" -msgstr "" +msgid "Full screen\\Full screen or window mode" +msgstr "Plein écran\\Plein écran ou fenêtré" -msgid "Can't open file" -msgstr "Ouverture du fichier impossible" +msgid "Apply changes\\Activates the changed settings" +msgstr "Appliquer les changements\\Active les changements effectués" -msgid "Cancel" -msgstr "Annuler" +msgid "Robbie\\Your assistant" +msgstr "Robbie\\Votre assistant" -msgid "Cancel\\Cancel all changes" -msgstr "Annuler\\Annuler toutes les modifications" +msgid "Shadows\\Shadows on the ground" +msgstr "Ombres\\Ombres projetées au sol" -msgid "Cancel\\Keep current player name" -msgstr "Annuler\\Conserver le joueur actuel" +msgid "Marks on the ground\\Marks on the ground" +msgstr "Marques sur le sol\\Marques dessinées sur le sol" -msgid "Challenges" -msgstr "Défis" +msgid "Dust\\Dust and dirt on bots and buildings" +msgstr "Salissures\\Salissures des robots et bâtiments" -msgid "Challenges\\Programming challenges" -msgstr "Défis\\Défis de programmation" +msgid "Fog\\Fog" +msgstr "Brouillard\\Nappes de brouillard" -msgid "Change camera\\Switches between onboard camera and following camera" -msgstr "Changement de caméra\\Autre de point de vue" +msgid "Sunbeams\\Sunbeams in the sky" +msgstr "Rayons du soleil\\Rayons selon l'orientation" -msgid "Change player\\Change player" -msgstr "Autre joueur\\Choix du nom du joueur" +msgid "Sky\\Clouds and nebulae" +msgstr "Ciel\\Ciel et nuages" -msgid "Checkpoint" -msgstr "Indicateur" +msgid "Planets and stars\\Astronomical objects in the sky" +msgstr "Planètes et étoiles\\Motifs mobiles dans le ciel" -msgid "Checkpoint crossed" -msgstr "Indicateur atteint" +msgid "Dynamic lighting\\Mobile light sources" +msgstr "Lumières dynamiques\\Éclairages mobiles" -msgid "Climb\\Increases the power of the jet" -msgstr "Monter\\Augmenter la puissance du réacteur" +msgid "Number of particles\\Explosions, dust, reflections, etc." +msgstr "Quantité de particules\\Explosions, poussières, reflets, etc." -msgid "Close" -msgstr "Fermer" +msgid "Depth of field\\Maximum visibility" +msgstr "Profondeur de champ\\Distance de vue maximale" -msgid "Closing bracket missing " -msgstr "Il manque une parenthèse fermante" +msgid "Details\\Visual quality of 3D objects" +msgstr "Détails des objets\\Qualité des objets en 3D" -msgid "Colobot rules!" -msgstr "Colobot est super!" +msgid "Textures\\Quality of textures " +msgstr "Qualité des textures\\Qualité des images" -msgid "Command line" -msgstr "Console de commande" +msgid "Num of decorative objects\\Number of purely ornamental objects" +msgstr "Nb d'objets décoratifs\\Qualité d'objets non indispensables" -msgid "Compass" -msgstr "Boussole" +msgid "Particles in the interface\\Steam clouds and sparks in the interface" +msgstr "Particules dans l'interface\\Pluie de particules" -msgid "Compilation ok (0 errors)" -msgstr "Compilation ok (0 erreur)" +msgid "Reflections on the buttons \\Shiny buttons" +msgstr "Reflets sur les boutons\\Boutons brillants" -msgid "Compile" -msgstr "Compiler" +msgid "Help balloons\\Explain the function of the buttons" +msgstr "Bulles d'aide\\Bulles explicatives" -msgid "Continue" -msgstr "Continuer" +msgid "Film sequences\\Films before and after the missions" +msgstr "Séquences cinématiques\\Films avant ou après une mission" -msgid "Continue\\Continue the current mission" -msgstr "Continuer\\Continuer la mission en cours" +msgid "Exit film\\Film at the exit of exercises" +msgstr "Retour animé\\Retour animé dans les exercices" -msgid "Continue\\Continue the game" -msgstr "Continuer\\Continuer de jouer" +msgid "Friendly fire\\Your shooting can damage your own objects " +msgstr "Dégâts à soi-même\\Vos tirs infligent des dommages à vos unités" -msgid "Controls\\Keyboard, joystick and mouse settings" -msgstr "Commandes\\Touches du clavier" +msgid "Scrolling\\Scrolling when the mouse touches right or left border" +msgstr "" +"Défilement dans les bords\\Défilement lorsque la souris touches les bords " +"gauche ou droite" -msgid "Converts ore to titanium" -msgstr "Conversion minerai en titanium" +msgid "Mouse inversion X\\Inversion of the scrolling direction on the X axis" +msgstr "" +"Inversion souris X\\Inversion de la rotation lorsque la souris touche un bord" -msgid "Copy" -msgstr "Copier" +msgid "Mouse inversion Y\\Inversion of the scrolling direction on the Y axis" +msgstr "" +"Inversion souris Y\\Inversion de la rotation lorsque la souris touche un bord" -msgid "Copy (Ctrl+c)" -msgstr "Copier (Ctrl+c)" +msgid "Quake at explosions\\The screen shakes at explosions" +msgstr "Secousses lors d'explosions\\L'écran vibre lors d'une explosion" -msgid "Ctrl" -msgstr "Ctrl" +msgid "Mouse shadow\\Gives the mouse a shadow" +msgstr "Souris ombrée\\Jolie souris avec une ombre" -msgid "Current mission saved" -msgstr "Enregistrement effectué" +msgid "Automatic indent\\When program editing" +msgstr "Indentation automatique\\Pendant l'édition d'un programme" -msgid "Customize your appearance" -msgstr "Personnalisation de votre apparence" +msgid "Big indent\\Indent 2 or 4 spaces per level defined by braces" +msgstr "Grande indentation\\Indente avec 2 ou 4 espaces" -msgid "Cut (Ctrl+x)" -msgstr "Couper (Ctrl+x)" +msgid "Access to solutions\\Show program \"4: Solution\" in the exercises" +msgstr "Accès aux solutions\\Programme \"4: Solution\" dans les exercices" -msgid "Defense tower" -msgstr "Tour de défense" +msgid "Standard controls\\Standard key functions" +msgstr "Tout réinitialiser\\Remet toutes les touches standards" -msgid "Delete" -msgstr "Détruire" +msgid "Turn left\\turns the bot to the left" +msgstr "Tourner à gauche\\Moteur à gauche" -msgid "Delete player\\Deletes the player from the list" -msgstr "Supprimer le joueur\\Supprimer le joueur de la liste" +msgid "Turn right\\turns the bot to the right" +msgstr "Tourner à droite\\Moteur à droite" -msgid "Delete\\Deletes the selected file" -msgstr "Supprimer\\Supprime l'enregistrement sélectionné" +msgid "Forward\\Moves forward" +msgstr "Avancer\\Moteur en avant" -msgid "Depth of field\\Maximum visibility" -msgstr "Profondeur de champ\\Distance de vue maximale" +msgid "Backward\\Moves backward" +msgstr "Reculer\\Moteur en arrière" -msgid "Derrick" -msgstr "Derrick" +msgid "Climb\\Increases the power of the jet" +msgstr "Monter\\Augmenter la puissance du réacteur" msgid "Descend\\Reduces the power of the jet" msgstr "Descendre\\Diminuer la puissance du réacteur" -#, fuzzy -msgid "Destroy" -msgstr "Destructeur" +msgid "Change camera\\Switches between onboard camera and following camera" +msgstr "Changement de caméra\\Autre de point de vue" -msgid "Destroy the building" -msgstr "Démolit le bâtiment" +msgid "Previous object\\Selects the previous object" +msgstr "Sélection précédente\\Sélectionne l'objet précédent" -msgid "Destroyer" -msgstr "Destructeur" +msgid "" +"Standard action\\Standard action of the bot (take/grab, shoot, sniff, etc)" +msgstr "Action standard\\Action du bouton avec le cadre rouge" -msgid "Details\\Visual quality of 3D objects" -msgstr "Détails des objets\\Qualité des objets en 3D" +msgid "Camera closer\\Moves the camera forward" +msgstr "Caméra plus proche\\Avance la caméra" + +msgid "Camera back\\Moves the camera backward" +msgstr "Caméra plus loin\\Recule la caméra" -msgid "Developed by :" -msgstr "Développé par :" +msgid "Next object\\Selects the next object" +msgstr "Sélectionner l'objet suivant\\Sélectionner l'objet suivant" -msgid "Device\\Driver and resolution settings" -msgstr "Affichage\\Pilote et résolution d'affichage" +msgid "Select the astronaut\\Selects the astronaut" +msgstr "Sélectionner le cosmonaute\\Sélectionner le cosmonaute" -msgid "Dividing by zero" -msgstr "Division par zéro" +msgid "Quit\\Quit the current mission or exercise" +msgstr "Quitter la mission en cours\\Terminer un exercice ou une mssion" -msgid "Do not use in this exercise" -msgstr "Interdit dans cet exercice" +msgid "Instructions\\Shows the instructions for the current mission" +msgstr "Instructions mission\\Marche à suivre" -msgid "Do you really want to destroy the selected building?" -msgstr "Voulez-vous vraiment détruire le bâtiment sélectionné ?" +msgid "Programming help\\Gives more detailed help with programming" +msgstr "Instructions programmation\\Explication sur la programmation" -#, c-format -msgid "Do you want to delete %s's saved games? " -msgstr "Voulez-vous détruire les sauvegardes de %s ?" +msgid "Key word help\\More detailed help about key words" +msgstr "Instructions mot-clé\\Explication sur le mot-clé" -msgid "Do you want to quit COLOBOT ?" -msgstr "Voulez-vous quitter COLOBOT ?" +msgid "Origin of last message\\Shows where the last message was sent from" +msgstr "Montrer le lieu d'un message\\Montrer le lieu du dernier message" -msgid "Doors blocked by a robot or another object " -msgstr "Portes bloquées par un robot ou un objet" +msgid "Speed 1.0x\\Normal speed" +msgstr "Vitesse 1.0x\\Vitesse normale" -msgid "Down (\\key gdown;)" -msgstr "Descend (\\key gdown;)" +msgid "Speed 1.5x\\1.5 times faster" +msgstr "Vitesse 1.5x\\Une fois et demi plus rapide" -msgid "Drawer bot" -msgstr "Robot dessinateur" +msgid "Speed 2.0x\\Double speed" +msgstr "Vitesse 2.0x\\Deux fois plus rapide" -msgid "Dust\\Dust and dirt on bots and buildings" -msgstr "Salissures\\Salissures des robots et bâtiments" +msgid "Speed 3.0x\\Three times faster" +msgstr "Vitesse 3.0x\\Trois fois plus rapide" -msgid "Dynamic lighting\\Mobile light sources" -msgstr "Lumières dynamiques\\Éclairages mobiles" +msgid "Sound effects:\\Volume of engines, voice, shooting, etc." +msgstr "Bruitages :\\Volume des moteurs, voix, etc." -msgid "Edit the selected program" -msgstr "Édite le programme sélectionné" +msgid "Background sound :\\Volume of audio tracks on the CD" +msgstr "Fond sonore :\\Volume des pistes audio du CD" -msgid "Egg" -msgstr "Oeuf" +msgid "3D sound\\3D positioning of the sound" +msgstr "Bruitages 3D\\Positionnement sonore dans l'espace" -msgid "End of block missing" -msgstr "Il manque la fin du bloc" +msgid "Lowest\\Minimum graphic quality (highest frame rate)" +msgstr "Mini\\Qualité minimale (+ rapide)" -msgid "Energy deposit (site for power station)" -msgstr "Emplacement pour station" +msgid "Normal\\Normal graphic quality" +msgstr "Normal\\Qualité standard" -msgid "Energy level" -msgstr "Niveau d'énergie" +msgid "Highest\\Highest graphic quality (lowest frame rate)" +msgstr "Maxi\\Haute qualité (+ lent)" -msgid "Engineer" -msgstr "Technicien" +msgid "Mute\\No sound" +msgstr "Silencieux\\Totalement silencieux" -msgid "Error in instruction move" -msgstr "Déplacement impossible" +msgid "Normal\\Normal sound volume" +msgstr "Normal\\Niveaux normaux" -msgid "Execute the selected program" -msgstr "Exécute le programme sélectionné" +msgid "Use a joystick\\Joystick or keyboard" +msgstr "Utilise un joystick\\Joystick ou clavier" -msgid "Execute/stop" -msgstr "Démarrer/stopper" +msgid "" +"Access to solution\\Shows the solution (detailed instructions for missions)" +msgstr "Accès à la solution\\Donne la solution" -msgid "Exercises\\Programming exercises" -msgstr "Programmation\\Exercices de programmation" +msgid "\\New player name" +msgstr "\\Nom du joueur à créer" -msgid "Exit film\\Film at the exit of exercises" -msgstr "Retour animé\\Retour animé dans les exercices" +msgid "OK\\Choose the selected player" +msgstr "D'accord\\Choisir le joueur" -#, fuzzy -msgid "Explode (\\key action;)" -msgstr "Recycle (\\key action;)" +msgid "Cancel\\Keep current player name" +msgstr "Annuler\\Conserver le joueur actuel" -msgid "Explosive" -msgstr "Explosif" +msgid "Delete player\\Deletes the player from the list" +msgstr "Supprimer le joueur\\Supprimer le joueur de la liste" -msgid "Extend shield (\\key action;)" -msgstr "Déploie le bouclier (\\key action;)" +msgid "Player name" +msgstr "Nom du joueur" -msgid "Eyeglasses:" -msgstr "Lunettes :" +msgid "Save\\Saves the current mission" +msgstr "Enregistrer\\Enregistrer la mission en cours" -msgid "Face type:" -msgstr "Type de visage :" +msgid "Load\\Loads the selected mission" +msgstr "Charger\\Charger la mission sélectionnée" -msgid "File not open" -msgstr "Le fichier n'est pas ouvert" +msgid "List of saved missions" +msgstr "Liste des missions enregistrées" msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" -msgid "Film sequences\\Films before and after the missions" -msgstr "Séquences cinématiques\\Films avant ou après une mission" +msgid "Mission name" +msgstr "Nom de la mission" -msgid "Finish" -msgstr "But" +msgid "Photography" +msgstr "Vue de la mission" -msgid "Fixed mine" -msgstr "Mine fixe" +msgid "Delete\\Deletes the selected file" +msgstr "Supprimer\\Supprime l'enregistrement sélectionné" -msgid "Flat ground not large enough" -msgstr "Sol plat pas assez grand" +msgid "Appearance\\Choose your appearance" +msgstr "Aspect\\Choisir votre aspect" -msgid "Fog\\Fog" -msgstr "Brouillard\\Nappes de brouillard" +msgid "Standard\\Standard appearance settings" +msgstr "Standard\\Remet les couleurs standards" -msgid "Folder:" -msgstr "Dans:" +msgid "Head\\Face and hair" +msgstr "Tête\\Visage et cheveux" -#, c-format -msgid "Folder: %s" -msgstr "Dossier: %s" +msgid "Suit\\Astronaut suit" +msgstr "Corps\\Combinaison" -msgid "Font size" -msgstr "Taille des caractères" +msgid "\\Turn left" +msgstr "\\Rotation à gauche" -msgid "Forward" -msgstr "Page suivante" +msgid "\\Turn right" +msgstr "\\Rotation à droite" -msgid "Forward (\\key up;)" -msgstr "Avance (\\key up;)" +msgid "Red" +msgstr "Rouge" -msgid "Forward\\Moves forward" -msgstr "Avancer\\Moteur en avant" +msgid "Green" +msgstr "Vert" -msgid "Found a site for a derrick" -msgstr "Emplacement pour derrick trouvé" +msgid "Blue" +msgstr "Bleu" -msgid "Found a site for power station" -msgstr "Emplacement pour station trouvé" +msgid "\\Face 1" +msgstr "\\Visage 1" -msgid "Found key A (site for derrick)" -msgstr "Emplacement pour derrick (clé A)" +msgid "\\Face 4" +msgstr "\\Visage 4" -msgid "Found key B (site for derrick)" -msgstr "Emplacement pour derrick (clé B)" +msgid "\\Face 3" +msgstr "\\Visage 3" -msgid "Found key C (site for derrick)" -msgstr "Emplacement pour derrick (clé C)" +msgid "\\Face 2" +msgstr "\\Visage 2" -msgid "Found key D (site for derrick)" -msgstr "Emplacement pour derrick (clé D)" +msgid "\\No eyeglasses" +msgstr "\\Pas de lunettes" -msgid "Free game" -msgstr "Jeu libre" +msgid "\\Eyeglasses 1" +msgstr "\\Lunettes 1" -msgid "Free game\\Free game without a specific goal" -msgstr "Jeu libre\\Jeu libre sans but précis" +msgid "\\Eyeglasses 2" +msgstr "\\Lunettes 2" -msgid "Friendly fire\\Your shooting can damage your own objects " -msgstr "Dégâts à soi-même\\Vos tirs infligent des dommages à vos unités" +msgid "\\Eyeglasses 3" +msgstr "\\Lunettes 3" -msgid "Full screen\\Full screen or window mode" -msgstr "Plein écran\\Plein écran ou fenêtré" +msgid "\\Eyeglasses 4" +msgstr "\\Lunettes 4" -msgid "Function already exists" -msgstr "Cette fonction existe déjà" +msgid "\\Eyeglasses 5" +msgstr "\\Lunettes 5" -msgid "Function name missing" -msgstr "Nom de la fonction attendu" +msgid "Previous selection (\\key desel;)" +msgstr "Sélection précédente (\\key desel;)" -msgid "Game speed" -msgstr "Vitesse du jeu" +msgid "Turn left (\\key left;)" +msgstr "Tourne à gauche (\\key left;)" -msgid "Game\\Game settings" -msgstr "Jeu\\Options de jouabilité" +msgid "Turn right (\\key right;)" +msgstr "Tourne à droite (\\key right;)" -msgid "Gantry crane" -msgstr "Portique" +msgid "Forward (\\key up;)" +msgstr "Avance (\\key up;)" -msgid "Goto: destination occupied" -msgstr "Goto: Destination occupée" +msgid "Backward (\\key down;)" +msgstr "Recule (\\key down;)" -msgid "Goto: inaccessible destination" -msgstr "Chemin introuvable" +msgid "Up (\\key gup;)" +msgstr "Monte (\\key gup;)" + +msgid "Down (\\key gdown;)" +msgstr "Descend (\\key gdown;)" msgid "Grab or drop (\\key action;)" msgstr "Prend ou dépose (\\key action;)" -msgid "Graphics\\Graphics settings" -msgstr "Graphique\\Options graphiques" +msgid "..in front" +msgstr "..devant" + +msgid "..behind" +msgstr "..derrière" + +msgid "..power cell" +msgstr "..pile" + +msgid "Instructions for the mission (\\key help;)" +msgstr "Instructions sur la mission (\\key help;)" + +msgid "Take off to finish the mission" +msgstr "Décolle pour terminer la mission" + +msgid "Destroy" +msgstr "" + +msgid "Build a derrick" +msgstr "Construit un derrick" + +msgid "Build a power station" +msgstr "Construit une station" -msgid "Green" -msgstr "Vert" +msgid "Build a bot factory" +msgstr "Construit une fabrique de robots" -msgid "Green flag" -msgstr "Drapeau vert" +msgid "Build a repair center" +msgstr "Construit un centre de réparation" -msgid "Ground inappropriate" -msgstr "Terrain inadapté" +msgid "Build a converter" +msgstr "Construit un convertisseur" -msgid "Ground not flat enough" -msgstr "Sol pas assez plat" +msgid "Build a defense tower" +msgstr "Construit une tour" -msgid "Hair color:" -msgstr "Couleur des cheveux :" +msgid "Build a research center" +msgstr "Construit un centre de recherches" -msgid "Head\\Face and hair" -msgstr "Tête\\Visage et cheveux" +msgid "Build a radar station" +msgstr "Construit un radar" -msgid "Help about selected object" -msgstr "Instructions sur la sélection" +msgid "Build a power cell factory" +msgstr "Construit une fabrique de piles" -msgid "Help balloons\\Explain the function of the buttons" -msgstr "Bulles d'aide\\Bulles explicatives" +msgid "Build an autolab" +msgstr "Construit un laboratoire" -msgid "Highest\\Highest graphic quality (lowest frame rate)" -msgstr "Maxi\\Haute qualité (+ lent)" +msgid "Build a nuclear power plant" +msgstr "Construit une centrale nucléaire" -msgid "Home" -msgstr "Page initiale" +msgid "Build a lightning conductor" +msgstr "Construit un paratonnerre" -msgid "Houston Mission Control" -msgstr "Centre de contrôle" +msgid "Build a exchange post" +msgstr "Construit une borne d'information" -msgid "Illegal object" -msgstr "Objet inaccessible" +msgid "Build a destroyer" +msgstr "" -msgid "Impossible under water" -msgstr "Impossible sous l'eau" +msgid "Show if the ground is flat" +msgstr "Montre si le sol est plat" -msgid "Impossible when carrying an object" -msgstr "Impossible en portant un objet" +msgid "Plant a flag" +msgstr "Pose un drapeau de couleur" -msgid "Impossible when flying" -msgstr "Impossible en vol" +msgid "Remove a flag" +msgstr "Enlève un drapeau" -msgid "Impossible when moving" -msgstr "Impossible en mouvement" +msgid "\\Blue flags" +msgstr "\\Drapeaux bleus" -msgid "Impossible when swimming" -msgstr "Impossible en nageant" +msgid "\\Red flags" +msgstr "\\Drapeaux rouges" -msgid "Inappropriate bot" -msgstr "Robot inadapté" +msgid "\\Green flags" +msgstr "\\Drapeaux verts" -msgid "Inappropriate cell type" -msgstr "Pas le bon type de pile" +msgid "\\Yellow flags" +msgstr "\\Drapeaux jaunes" -#, fuzzy -msgid "Inappropriate object" -msgstr "Robot inadapté" +msgid "\\Violet flags" +msgstr "\\Drapeaux violets" -msgid "Incorrect index type" -msgstr "Mauvais type d'index" +msgid "Build a winged grabber" +msgstr "Fabrique un déménageur volant" -msgid "Infected by a virus; temporarily out of order" -msgstr "Infecté par un virus; ne fonctionne plus temporairement" +msgid "Build a tracked grabber" +msgstr "Fabrique un déménageur à chenilles" -msgid "Information exchange post" -msgstr "Borne d'information" +msgid "Build a wheeled grabber" +msgstr "Fabrique un déménageur à roues" -msgid "Instruction \"break\" outside a loop" -msgstr "Instruction \"break\" en dehors d'une boucle" +msgid "Build a legged grabber" +msgstr "Fabrique un déménageur à pattes" -msgid "Instruction \"case\" missing" -msgstr "Manque une instruction \"case\"" +msgid "Build a winged shooter" +msgstr "Fabrique un shooter volant" -msgid "Instruction \"case\" outside a block \"switch\"" -msgstr "Instruction \"case\" hors d'un bloc \"switch\"" +msgid "Build a tracked shooter" +msgstr "Fabrique un shooter à chenilles" -msgid "Instruction \"else\" without corresponding \"if\" " -msgstr "Instruction \"else\" sans \"if\" correspondant" +msgid "Build a wheeled shooter" +msgstr "Fabrique un shooter à roues" -msgid "Instructions (\\key help;)" -msgstr "Instructions (\\key help;)" +msgid "Build a legged shooter" +msgstr "Fabrique un shooter à pattes" -msgid "Instructions after the final closing brace" -msgstr "Instructions après la fin" +msgid "Build a winged orga shooter" +msgstr "Fabrique un orgaShooter volant" -msgid "Instructions for the mission (\\key help;)" -msgstr "Instructions sur la mission (\\key help;)" +msgid "Build a tracked orga shooter" +msgstr "Fabrique un orgaShooter à chenilles" -msgid "Instructions from Houston" -msgstr "Instructions de Houston" +msgid "Build a wheeled orga shooter" +msgstr "Fabrique un orgaShooter à roues" -msgid "Instructions\\Shows the instructions for the current mission" -msgstr "Instructions mission\\Marche à suivre" +msgid "Build a legged orga shooter" +msgstr "Fabrique un orgaShooter à pattes" -msgid "Internal error - tell the developers" -msgstr "" +msgid "Build a winged sniffer" +msgstr "Fabrique un renifleur volant" -msgid "Jet temperature" -msgstr "Température du réacteur" +msgid "Build a tracked sniffer" +msgstr "Fabrique un renifleur à chenilles" -msgid "Key A" -msgstr "Clé A" +msgid "Build a wheeled sniffer" +msgstr "Fabrique un renifleur à roues" -msgid "Key B" -msgstr "Clé B" +msgid "Build a legged sniffer" +msgstr "Fabrique un renifleur à pattes" -msgid "Key C" -msgstr "Clé C" +msgid "Build a thumper" +msgstr "Fabrique un robot secoueur" -msgid "Key D" -msgstr "Clé D" +msgid "Build a phazer shooter" +msgstr "Fabrique un robot phazer" -msgid "Key word help\\More detailed help about key words" -msgstr "Instructions mot-clé\\Explication sur le mot-clé" +msgid "Build a recycler" +msgstr "Fabrique un robot recycleur" -msgid "Keyword \"while\" missing" -msgstr "Manque le mot \"while\"" +msgid "Build a shielder" +msgstr "Fabrique un robot bouclier" -msgid "Keyword help(\\key cbot;)" -msgstr "Aide sur le mot-clé (\\key cbot;)" +msgid "Build a subber" +msgstr "Fabrique un robot sous-marin" -msgid "LOADING" -msgstr "CHARGEMENT" +msgid "Run research program for tracked bots" +msgstr "Recherche les chenilles" -msgid "Legged grabber" -msgstr "Robot déménageur" +msgid "Run research program for winged bots" +msgstr "Recherche les robots volants" -msgid "Legged orga shooter" -msgstr "Robot orgaShooter" +msgid "Run research program for thumper" +msgstr "Recherche le secoueur" -msgid "Legged shooter" -msgstr "Robot shooter" +msgid "Run research program for shooter" +msgstr "Recherche le canon shooter" -msgid "Legged sniffer" -msgstr "Robot renifleur" +msgid "Run research program for defense tower" +msgstr "Recherche la tour de défense" -msgid "Lightning conductor" -msgstr "Paratonnerre" +msgid "Run research program for phazer shooter" +msgstr "Recherche le canon phazer" -msgid "List of objects" -msgstr "Liste des objets" +msgid "Run research program for shielder" +msgstr "Recherche le bouclier" -msgid "List of saved missions" -msgstr "Liste des missions enregistrées" +msgid "Run research program for nuclear power" +msgstr "Recherche le nucléaire" -msgid "Load a saved mission" -msgstr "Chargement d'une mission enregistrée" +msgid "Run research program for legged bots" +msgstr "Recherche les pattes" -msgid "Load\\Load a saved mission" -msgstr "Charger\\Charger une mission enregistrée" +msgid "Run research program for orga shooter" +msgstr "Recherche le canon orgaShooter" -msgid "Load\\Loads the selected mission" -msgstr "Charger\\Charger la mission sélectionnée" +msgid "Return to start" +msgstr "Remet au départ" -msgid "Lowest\\Minimum graphic quality (highest frame rate)" -msgstr "Mini\\Qualité minimale (+ rapide)" +msgid "Sniff (\\key action;)" +msgstr "Cherche (\\key action;)" -msgid "Lunar Roving Vehicle" -msgstr "Lunar Roving Vehicle" +msgid "Thump (\\key action;)" +msgstr "Secoue (\\key action;)" -msgid "Marks on the ground\\Marks on the ground" -msgstr "Marques sur le sol\\Marques dessinées sur le sol" +msgid "Shoot (\\key action;)" +msgstr "Tir (\\key action;)" -msgid "Maximize" -msgstr "Taille maximale" +msgid "Explode (\\key action;)" +msgstr "" -msgid "Minimize" -msgstr "Taille réduite" +msgid "Recycle (\\key action;)" +msgstr "Recycle (\\key action;)" -msgid "Mission name" -msgstr "Nom de la mission" +msgid "Extend shield (\\key action;)" +msgstr "Déploie le bouclier (\\key action;)" -msgid "Missions" -msgstr "Missions" +msgid "Withdraw shield (\\key action;)" +msgstr "Stoppe le bouclier (\\key action;)" -msgid "Missions\\Select mission" -msgstr "Missions\\La grande aventure" +msgid "Shield radius" +msgstr "Rayon du bouclier" -msgid "Mouse inversion X\\Inversion of the scrolling direction on the X axis" -msgstr "" -"Inversion souris X\\Inversion de la rotation lorsque la souris touche un bord" +msgid "Execute the selected program" +msgstr "Exécute le programme sélectionné" -msgid "Mouse inversion Y\\Inversion of the scrolling direction on the Y axis" -msgstr "" -"Inversion souris Y\\Inversion de la rotation lorsque la souris touche un bord" +msgid "Edit the selected program" +msgstr "Édite le programme sélectionné" + +msgid "\\SatCom on standby" +msgstr "\\Mettre le SatCom en veille" -msgid "Mouse shadow\\Gives the mouse a shadow" -msgstr "Souris ombrée\\Jolie souris avec une ombre" +msgid "Destroy the building" +msgstr "Démolit le bâtiment" -msgid "Mute\\No sound" -msgstr "Silencieux\\Totalement silencieux" +msgid "Energy level" +msgstr "Niveau d'énergie" -msgid "Name:" -msgstr "Nom:" +msgid "Shield level" +msgstr "Niveau du bouclier" -msgid "Negative value rejected by \"throw\"" -msgstr "Valeur négative refusée pour \"throw\"" +msgid "Jet temperature" +msgstr "Température du réacteur" -msgid "Nest" -msgstr "Nid" +msgid "Still working ..." +msgstr "Travail en cours ..." -msgid "New" -msgstr "Nouveau" +msgid "Number of insects detected" +msgstr "Nombre d'insectes détectés" -msgid "New ..." -msgstr "Nouveau ..." +msgid "Transmitted information" +msgstr "Informations diffusées" -msgid "New bot available" -msgstr "Nouveau robot disponible" +msgid "Compass" +msgstr "Boussole" -msgid "Next" -msgstr "Suivant" +msgid "Zoom mini-map" +msgstr "Zoom mini-carte" -msgid "Next object\\Selects the next object" -msgstr "Sélectionner l'objet suivant\\Sélectionner l'objet suivant" +msgid "Camera (\\key camera;)" +msgstr "Caméra (\\key camera;)" -msgid "No energy in the subsoil" -msgstr "Pas d'énergie en sous-sol" +msgid "Camera to left" +msgstr "Caméra à gauche" -msgid "No flag nearby" -msgstr "Aucun drapeau à proximité" +msgid "Camera to right" +msgstr "Caméra à droite" -msgid "No function running" -msgstr "Pas de fonction en exécution" +msgid "Camera nearest" +msgstr "Caméra plus proche" -msgid "No function with this name accepts this kind of parameter" -msgstr "Aucune fonction de ce nom n'accepte ce(s) type(s) de paramètre(s)" +msgid "Camera awayest" +msgstr "Caméra plus loin" -msgid "No function with this name accepts this number of parameters" -msgstr "Aucune fonction de ce nom n'accepte ce nombre de paramètres" +msgid "Help about selected object" +msgstr "Instructions sur la sélection" -msgid "No information exchange post within range" -msgstr "Pas trouvé de borne d'information" +msgid "Show the solution" +msgstr "Donne la solution" -msgid "No more energy" -msgstr "Plus d'énergie" +msgid "Switch bots <-> buildings" +msgstr "Permute robots <-> bâtiments" -msgid "No ore in the subsoil" -msgstr "Pas de minerai en sous-sol" +msgid "Show the range" +msgstr "Montre le rayon d'action" -msgid "No other robot" -msgstr "Pas d'autre robot" +msgid "\\Raise the pencil" +msgstr "\\Relève le crayon" -msgid "No power cell" -msgstr "Pas de pile" +msgid "\\Use the black pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon noir" -msgid "No titanium" -msgstr "Pas de titanium" +msgid "\\Use the yellow pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon jaune" -msgid "No titanium around" -msgstr "Titanium inexistant" +msgid "\\Use the orange pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon orange" -msgid "No titanium ore to convert" -msgstr "Pas de minerai de titanium à convertir" +msgid "\\Use the red pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon rouge" -msgid "No titanium to transform" -msgstr "Pas de titanium à transformer" +msgid "\\Use the purple pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon violet" -msgid "No uranium to transform" -msgstr "Pas d'uranium à transformer" +msgid "\\Use the blue pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon bleu" -msgid "Normal size" -msgstr "Taille normale" +msgid "\\Use the green pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon vert" -msgid "Normal\\Normal graphic quality" -msgstr "Normal\\Qualité standard" +msgid "\\Use the brown pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon brun" -msgid "Normal\\Normal sound volume" -msgstr "Normal\\Niveaux normaux" +msgid "\\Start recording" +msgstr "\\Démarre l'enregistrement" -msgid "Not enough energy" -msgstr "Pas assez d'énergie" +msgid "\\Stop recording" +msgstr "\\Stoppe l'enregistrement" -msgid "Not enough energy yet" -msgstr "Pas encore assez d'énergie" +msgid "Show the place" +msgstr "Montre l'endroit" -#, fuzzy -msgid "Not found anything to destroy" -msgstr "Rien à déposer" +msgid "Continue" +msgstr "Continuer" -msgid "Not yet enough energy" -msgstr "Pas encore assez d'énergie" +msgid "Command line" +msgstr "Console de commande" -msgid "Nothing to analyze" -msgstr "Rien à analyser" +msgid "Game speed" +msgstr "Vitesse du jeu" -msgid "Nothing to drop" -msgstr "Rien à déposer" +msgid "Back" +msgstr "Page précédente" -msgid "Nothing to grab" -msgstr "Rien à prendre" +msgid "Forward" +msgstr "Page suivante" -msgid "Nothing to recycle" -msgstr "Rien à recycler" +msgid "Home" +msgstr "Page initiale" -msgid "Nuclear power cell" -msgstr "Pile nucléaire" +msgid "Copy" +msgstr "Copier" -msgid "Nuclear power cell available" -msgstr "Pile nucléaire disponible" +msgid "Size 1" +msgstr "Taille 1" -msgid "Nuclear power station" -msgstr "Centrale nucléaire" +msgid "Size 2" +msgstr "Taille 2" -msgid "Num of decorative objects\\Number of purely ornamental objects" -msgstr "Nb d'objets décoratifs\\Qualité d'objets non indispensables" +msgid "Size 3" +msgstr "Taille 3" -msgid "Number missing" -msgstr "Un nombre est attendu" +msgid "Size 4" +msgstr "Taille 4" -msgid "Number of insects detected" -msgstr "Nombre d'insectes détectés" +msgid "Size 5" +msgstr "Taille 5" -msgid "Number of particles\\Explosions, dust, reflections, etc." -msgstr "Quantité de particules\\Explosions, poussières, reflets, etc." +msgid "Instructions from Houston" +msgstr "Instructions de Houston" -msgid "OK" -msgstr "D'accord" +msgid "Satellite report" +msgstr "Rapport du satellite" -msgid "OK\\Choose the selected player" -msgstr "D'accord\\Choisir le joueur" +msgid "Programs dispatched by Houston" +msgstr "Programmes envoyés par Houston" -msgid "OK\\Close program editor and return to game" -msgstr "D'accord\\Compiler le programme" +msgid "List of objects" +msgstr "Liste des objets" -msgid "Object not found" -msgstr "Objet n'existe pas" +msgid "Programming help" +msgstr "Aide à la programmation" -msgid "Object too close" -msgstr "Objet trop proche" +msgid "Solution" +msgstr "Solution" -msgid "One step" -msgstr "Un pas" +msgid "OK\\Close program editor and return to game" +msgstr "D'accord\\Compiler le programme" -msgid "Open" -msgstr "Ouvrir" +msgid "Cancel\\Cancel all changes" +msgstr "Annuler\\Annuler toutes les modifications" msgid "Open (Ctrl+o)" msgstr "Ouvrir (Ctrl+o)" -msgid "Opening brace missing " -msgstr "Début d'un bloc attendu" +msgid "Save (Ctrl+s)" +msgstr "Enregistrer (Ctrl+s)" -msgid "Opening bracket missing" -msgstr "Il manque une parenthèse ouvrante" +msgid "Undo (Ctrl+z)" +msgstr "Annuler (Ctrl+z)" -msgid "Operation impossible with value \"nan\"" -msgstr "Opération sur un \"nan\"" +msgid "Cut (Ctrl+x)" +msgstr "Couper (Ctrl+x)" -msgid "Options" -msgstr "Options" +msgid "Copy (Ctrl+c)" +msgstr "Copier (Ctrl+c)" -msgid "Options\\Preferences" -msgstr "Options\\Réglages" +msgid "Paste (Ctrl+v)" +msgstr "Coller (Ctrl+v)" -msgid "Organic matter" -msgstr "Matière organique" +msgid "Font size" +msgstr "Taille des caractères" -msgid "Origin of last message\\Shows where the last message was sent from" -msgstr "Montrer le lieu d'un message\\Montrer le lieu du dernier message" +msgid "Instructions (\\key help;)" +msgstr "Instructions (\\key help;)" -msgid "Parameters missing " -msgstr "Pas assez de paramètres" +msgid "Programming help (\\key prog;)" +msgstr "Aide à la programmation (\\key prog;)" -msgid "Particles in the interface\\Steam clouds and sparks in the interface" -msgstr "Particules dans l'interface\\Pluie de particules" +msgid "Compile" +msgstr "Compiler" -msgid "Paste (Ctrl+v)" -msgstr "Coller (Ctrl+v)" +msgid "Execute/stop" +msgstr "Démarrer/stopper" msgid "Pause/continue" msgstr "Pause/continuer" -msgid "Phazer shooter" -msgstr "Robot phazer" - -msgid "Photography" -msgstr "Vue de la mission" - -msgid "Place occupied" -msgstr "Emplacement occupé" - -msgid "Planets and stars\\Astronomical objects in the sky" -msgstr "Planètes et étoiles\\Motifs mobiles dans le ciel" - -msgid "Plans for defense tower available" -msgstr "Construction d'une tour de défense possible" +msgid "One step" +msgstr "Un pas" -msgid "Plans for nuclear power plant available" -msgstr "Construction d'une centrale nucléaire possible" +msgid "Gantry crane" +msgstr "Portique" -msgid "Plans for phazer shooter available" -msgstr "Fabrication d'un robot phazer possible" +msgid "Spaceship" +msgstr "Vaisseau spatial" -msgid "Plans for shielder available" -msgstr "Fabrication d'un robot bouclier possible" +msgid "Derrick" +msgstr "Derrick" -msgid "Plans for shooter available" -msgstr "Fabrication de robots shooter possible" +msgid "Bot factory" +msgstr "Fabrique de robots" -msgid "Plans for thumper available" -msgstr "Fabrication d'un robot secoueur possible" +msgid "Repair center" +msgstr "Centre de réparation" -msgid "Plans for tracked robots available " -msgstr "Fabrication d'un robot à chenilles possible" +msgid "Destroyer" +msgstr "Destructeur" -msgid "Plant a flag" -msgstr "Pose un drapeau de couleur" +msgid "Power station" +msgstr "Station de recharge" -msgid "Play\\Start mission!" -msgstr "Jouer ...\\Démarrer l'action!" +msgid "Converts ore to titanium" +msgstr "Conversion minerai en titanium" -msgid "Player" -msgstr "Joueur" +msgid "Defense tower" +msgstr "Tour de défense" -msgid "Player name" -msgstr "Nom du joueur" +msgid "Nest" +msgstr "Nid" -msgid "Player's name" -msgstr "Nom du joueur" +msgid "Research center" +msgstr "Centre de recherches" -msgid "Power cell" -msgstr "Pile normale" +msgid "Radar station" +msgstr "Radar" -msgid "Power cell available" -msgstr "Pile disponible" +msgid "Information exchange post" +msgstr "Borne d'information" msgid "Power cell factory" msgstr "Fabrique de piles" -msgid "Power station" -msgstr "Station de recharge" - -msgid "Practice bot" -msgstr "Robot d'entraînement" +msgid "Autolab" +msgstr "Laboratoire de matières organiques" -msgid "Press \\key help; to read instructions on your SatCom" -msgstr "Consultez votre SatCom en appuyant sur \\key help;" +msgid "Nuclear power station" +msgstr "Centrale nucléaire" -msgid "Previous" -msgstr "Précédent" +msgid "Lightning conductor" +msgstr "Paratonnerre" -msgid "Previous object\\Selects the previous object" -msgstr "Sélection précédente\\Sélectionne l'objet précédent" +msgid "Vault" +msgstr "Coffre-fort" -msgid "Previous selection (\\key desel;)" -msgstr "Sélection précédente (\\key desel;)" +msgid "Houston Mission Control" +msgstr "Centre de contrôle" -msgid "Private element" -msgstr "Elément protégé" +msgid "Target" +msgstr "Cible" -msgid "Private\\Private folder" -msgstr "Privé\\Dossier privé" +msgid "Start" +msgstr "Départ" -msgid "Program editor" -msgstr "Edition du programme" +msgid "Finish" +msgstr "But" -msgid "Program finished" -msgstr "Programme terminé" +msgid "Titanium ore" +msgstr "Minerai de titanium" -msgid "Program infected by a virus" -msgstr "Un programme est infecté par un virus" +msgid "Uranium ore" +msgstr "Minerai d'uranium" -msgid "Programming exercises" -msgstr "Programmation" +msgid "Organic matter" +msgstr "Matière organique" -msgid "Programming help" -msgstr "Aide à la programmation" +msgid "Titanium" +msgstr "Titanium" -msgid "Programming help (\\key prog;)" -msgstr "Aide à la programmation (\\key prog;)" +msgid "Power cell" +msgstr "Pile normale" -msgid "Programming help\\Gives more detailed help with programming" -msgstr "Instructions programmation\\Explication sur la programmation" +msgid "Nuclear power cell" +msgstr "Pile nucléaire" -msgid "Programs dispatched by Houston" -msgstr "Programmes envoyés par Houston" +msgid "Black box" +msgstr "Boîte noire" -msgid "Public required" -msgstr "Public requis" +msgid "Key A" +msgstr "Clé A" -msgid "Public\\Common folder" -msgstr "Public\\Dossier commun à tous les joueurs" +msgid "Key B" +msgstr "Clé B" -msgid "Quake at explosions\\The screen shakes at explosions" -msgstr "Secousses lors d'explosions\\L'écran vibre lors d'une explosion" +msgid "Key C" +msgstr "Clé C" -msgid "Quit the mission?" -msgstr "Quitter la mission ?" +msgid "Key D" +msgstr "Clé D" -msgid "Quit\\Quit COLOBOT" -msgstr "Quitter\\Quitter COLOBOT" +msgid "Explosive" +msgstr "Explosif" -msgid "Quit\\Quit the current mission or exercise" -msgstr "Quitter la mission en cours\\Terminer un exercice ou une mssion" +msgid "Fixed mine" +msgstr "Mine fixe" -msgid "Radar station" -msgstr "Radar" +msgid "Survival kit" +msgstr "Sac de survie" -msgid "Read error" -msgstr "Erreur à la lecture" +msgid "Checkpoint" +msgstr "Indicateur" -msgid "Recorder" -msgstr "Enregistreur" +msgid "Blue flag" +msgstr "Drapeau bleu" -msgid "Recycle (\\key action;)" -msgstr "Recycle (\\key action;)" +msgid "Red flag" +msgstr "Drapeau rouge" -msgid "Recycler" -msgstr "Robot recycleur" +msgid "Green flag" +msgstr "Drapeau vert" -msgid "Red" -msgstr "Rouge" +msgid "Yellow flag" +msgstr "Drapeau jaune" -msgid "Red flag" -msgstr "Drapeau rouge" +msgid "Violet flag" +msgstr "Drapeau violet" -msgid "Reflections on the buttons \\Shiny buttons" -msgstr "Reflets sur les boutons\\Boutons brillants" +msgid "Energy deposit (site for power station)" +msgstr "Emplacement pour station" -msgid "Remains of Apollo mission" -msgstr "Vestige d'une mission Apollo" +msgid "Uranium deposit (site for derrick)" +msgstr "Emplacement pour derrick (uranium)" -msgid "Remove a flag" -msgstr "Enlève un drapeau" +msgid "Found key A (site for derrick)" +msgstr "Emplacement pour derrick (clé A)" -msgid "Repair center" -msgstr "Centre de réparation" +msgid "Found key B (site for derrick)" +msgstr "Emplacement pour derrick (clé B)" -msgid "Research center" -msgstr "Centre de recherches" +msgid "Found key C (site for derrick)" +msgstr "Emplacement pour derrick (clé C)" -msgid "Research program already performed" -msgstr "Recherche déjà effectuée" +msgid "Found key D (site for derrick)" +msgstr "Emplacement pour derrick (clé D)" -msgid "Research program completed" -msgstr "Recherche terminée" +msgid "Titanium deposit (site for derrick)" +msgstr "Emplacement pour derrick (titanium)" -msgid "Reserved keyword of CBOT language" -msgstr "Ce mot est réservé" +msgid "Practice bot" +msgstr "Robot d'entraînement" -msgid "Resolution" -msgstr "Résolution" +msgid "Winged grabber" +msgstr "Robot déménageur" -msgid "Restart\\Restart the mission from the beginning" -msgstr "Recommencer\\Recommencer la mission au début" +msgid "Tracked grabber" +msgstr "Robot déménageur" -msgid "Return to start" -msgstr "Remet au départ" +msgid "Wheeled grabber" +msgstr "Robot déménageur" -msgid "Robbie" -msgstr "Robbie" +msgid "Legged grabber" +msgstr "Robot déménageur" -msgid "Robbie\\Your assistant" -msgstr "Robbie\\Votre assistant" +msgid "Winged shooter" +msgstr "Robot shooter" -msgid "Ruin" -msgstr "Bâtiment en ruine" +msgid "Tracked shooter" +msgstr "Robot shooter" -msgid "Run research program for defense tower" -msgstr "Recherche la tour de défense" +msgid "Wheeled shooter" +msgstr "Robot shooter" -msgid "Run research program for legged bots" -msgstr "Recherche les pattes" +msgid "Legged shooter" +msgstr "Robot shooter" -msgid "Run research program for nuclear power" -msgstr "Recherche le nucléaire" +msgid "Winged orga shooter" +msgstr "Robot orgaShooter" -msgid "Run research program for orga shooter" -msgstr "Recherche le canon orgaShooter" +msgid "Tracked orga shooter" +msgstr "Robot orgaShooter" -msgid "Run research program for phazer shooter" -msgstr "Recherche le canon phazer" +msgid "Wheeled orga shooter" +msgstr "Robot orgaShooter" -msgid "Run research program for shielder" -msgstr "Recherche le bouclier" +msgid "Legged orga shooter" +msgstr "Robot orgaShooter" -msgid "Run research program for shooter" -msgstr "Recherche le canon shooter" +msgid "Winged sniffer" +msgstr "Robot renifleur" -msgid "Run research program for thumper" -msgstr "Recherche le secoueur" +msgid "Tracked sniffer" +msgstr "Robot renifleur" -msgid "Run research program for tracked bots" -msgstr "Recherche les chenilles" +msgid "Wheeled sniffer" +msgstr "Robot renifleur" -msgid "Run research program for winged bots" -msgstr "Recherche les robots volants" +msgid "Legged sniffer" +msgstr "Robot renifleur" -msgid "SatCom" -msgstr "SatCom" +msgid "Thumper" +msgstr "Robot secoueur" -msgid "Satellite report" -msgstr "Rapport du satellite" +msgid "Phazer shooter" +msgstr "Robot phazer" -msgid "Save" -msgstr "Enregistrer" +msgid "Recycler" +msgstr "Robot recycleur" -msgid "Save (Ctrl+s)" -msgstr "Enregistrer (Ctrl+s)" +msgid "Shielder" +msgstr "Robot bouclier" -msgid "Save the current mission" -msgstr "Enregistrement de la mission en cours" +msgid "Subber" +msgstr "Robot sous-marin" -msgid "Save\\Save the current mission " -msgstr "Enregistrer\\Enregistrer la mission en cours" +msgid "Target bot" +msgstr "Cible d'entraînement" -msgid "Save\\Saves the current mission" -msgstr "Enregistrer\\Enregistrer la mission en cours" +msgid "Drawer bot" +msgstr "Robot dessinateur" -msgid "Scrolling\\Scrolling when the mouse touches right or left border" -msgstr "" -"Défilement dans les bords\\Défilement lorsque la souris touches les bords " -"gauche ou droite" +msgid "Engineer" +msgstr "Technicien" -msgid "Select the astronaut\\Selects the astronaut" -msgstr "Sélectionner le cosmonaute\\Sélectionner le cosmonaute" +msgid "Robbie" +msgstr "Robbie" -msgid "Semicolon terminator missing" -msgstr "Terminateur point-virgule non trouvé" +msgid "Alien Queen" +msgstr "Pondeuse" -msgid "Shadows\\Shadows on the ground" -msgstr "Ombres\\Ombres projetées au sol" +msgid "Ant" +msgstr "Fourmi" -msgid "Shield level" -msgstr "Niveau du bouclier" +msgid "Spider" +msgstr "Araignée" -msgid "Shield radius" -msgstr "Rayon du bouclier" +msgid "Wasp" +msgstr "Guępe" -msgid "Shielder" -msgstr "Robot bouclier" +msgid "Worm" +msgstr "Ver" -msgid "Shift" -msgstr "Shift" +msgid "Egg" +msgstr "Oeuf" -msgid "Shoot (\\key action;)" -msgstr "Tir (\\key action;)" +msgid "Wreckage" +msgstr "Epave de robot" -msgid "Show if the ground is flat" -msgstr "Montre si le sol est plat" +msgid "Ruin" +msgstr "Bâtiment en ruine" -msgid "Show the place" -msgstr "Montre l'endroit" +msgid "Waste" +msgstr "Déchet" -msgid "Show the range" -msgstr "Montre le rayon d'action" +msgid "Spaceship ruin" +msgstr "Epave de vaisseau spatial" -msgid "Show the solution" -msgstr "Donne la solution" +msgid "Remains of Apollo mission" +msgstr "Vestige d'une mission Apollo" -msgid "Sign \" : \" missing" -msgstr "Séparateur \" : \" attendu" +msgid "Lunar Roving Vehicle" +msgstr "Lunar Roving Vehicle" -msgid "Size 1" -msgstr "Taille 1" +msgid "Internal error - tell the developers" +msgstr "" -msgid "Size 2" -msgstr "Taille 2" +msgid "Unknown command" +msgstr "Commande inconnue" -msgid "Size 3" -msgstr "Taille 3" +msgid "Inappropriate bot" +msgstr "Robot inadapté" -msgid "Size 4" -msgstr "Taille 4" +msgid "Impossible when flying" +msgstr "Impossible en vol" -msgid "Size 5" -msgstr "Taille 5" +msgid "Already carrying something" +msgstr "Porte déjà quelque chose" -msgid "Sky\\Clouds and nebulae" -msgstr "Ciel\\Ciel et nuages" +msgid "Nothing to grab" +msgstr "Rien à prendre" -msgid "Sniff (\\key action;)" -msgstr "Cherche (\\key action;)" +msgid "Impossible when moving" +msgstr "Impossible en mouvement" -msgid "Solution" -msgstr "Solution" +msgid "Place occupied" +msgstr "Emplacement occupé" -msgid "Sound effects:\\Volume of engines, voice, shooting, etc." -msgstr "Bruitages :\\Volume des moteurs, voix, etc." +msgid "No other robot" +msgstr "Pas d'autre robot" -msgid "Sound\\Music and game sound volume" -msgstr "Son\\Volumes bruitages & musiques" +msgid "You can not carry a radioactive object" +msgstr "Vous ne pouvez pas transporter un objet radioactif" -msgid "Spaceship" -msgstr "Vaisseau spatial" +msgid "You can not carry an object under water" +msgstr "Vous ne pouvez pas transporter un objet sous l'eau" -msgid "Spaceship ruin" -msgstr "Epave de vaisseau spatial" +msgid "Nothing to drop" +msgstr "Rien à déposer" -msgid "Speed 1.0x\\Normal speed" -msgstr "Vitesse 1.0x\\Vitesse normale" +msgid "Impossible under water" +msgstr "Impossible sous l'eau" -msgid "Speed 1.5x\\1.5 times faster" -msgstr "Vitesse 1.5x\\Une fois et demi plus rapide" +msgid "Not enough energy" +msgstr "Pas assez d'énergie" -msgid "Speed 2.0x\\Double speed" -msgstr "Vitesse 2.0x\\Deux fois plus rapide" +msgid "Titanium too far away" +msgstr "Titanium trop loin" -msgid "Speed 3.0x\\Three times faster" -msgstr "Vitesse 3.0x\\Trois fois plus rapide" +msgid "Titanium too close" +msgstr "Titanium trop proche" -msgid "Spider" -msgstr "Araignée" +msgid "No titanium around" +msgstr "Titanium inexistant" -msgid "Spider fatally wounded" -msgstr "Araignée mortellement touchée" +msgid "Ground not flat enough" +msgstr "Sol pas assez plat" -msgid "Stack overflow" -msgstr "Débordement de la pile" +msgid "Flat ground not large enough" +msgstr "Sol plat pas assez grand" -msgid "" -"Standard action\\Standard action of the bot (take/grab, shoot, sniff, etc)" -msgstr "Action standard\\Action du bouton avec le cadre rouge" +msgid "Too close to space ship" +msgstr "Trop proche du vaisseau spatial" -msgid "Standard controls\\Standard key functions" -msgstr "Tout réinitialiser\\Remet toutes les touches standards" +msgid "Too close to a building" +msgstr "Trop proche d'un bâtiment" -msgid "Standard\\Standard appearance settings" -msgstr "Standard\\Remet les couleurs standards" +msgid "Can not produce this object in this mission" +msgstr "" -msgid "Start" -msgstr "Départ" +msgid "Can not produce not researched object" +msgstr "" -msgid "Still working ..." -msgstr "Travail en cours ..." +msgid "Ground inappropriate" +msgstr "Terrain inadapté" -msgid "String missing" -msgstr "Une chaîne de caractère est attendue" +msgid "Building too close" +msgstr "Bâtiment trop proche" -msgid "Strip color:" -msgstr "Couleur des bandes :" +msgid "Object too close" +msgstr "Objet trop proche" -msgid "Subber" -msgstr "Robot sous-marin" +msgid "Nothing to recycle" +msgstr "Rien à recycler" -msgid "Suit color:" -msgstr "Couleur de la combinaison :" +msgid "No more energy" +msgstr "Plus d'énergie" -msgid "Suit\\Astronaut suit" -msgstr "Corps\\Combinaison" +msgid "Error in instruction move" +msgstr "Déplacement impossible" -msgid "Sunbeams\\Sunbeams in the sky" -msgstr "Rayons du soleil\\Rayons selon l'orientation" +msgid "Object not found" +msgstr "Objet n'existe pas" -msgid "Survival kit" -msgstr "Sac de survie" +msgid "Goto: inaccessible destination" +msgstr "Chemin introuvable" -msgid "Switch bots <-> buildings" -msgstr "Permute robots <-> bâtiments" +msgid "Goto: destination occupied" +msgstr "Goto: Destination occupée" -msgid "Take off to finish the mission" -msgstr "Décolle pour terminer la mission" +msgid "No titanium ore to convert" +msgstr "Pas de minerai de titanium à convertir" -msgid "Target" -msgstr "Cible" +msgid "No ore in the subsoil" +msgstr "Pas de minerai en sous-sol" -msgid "Target bot" -msgstr "Cible d'entraînement" +msgid "No energy in the subsoil" +msgstr "Pas d'énergie en sous-sol" -msgid "Textures\\Quality of textures " -msgstr "Qualité des textures\\Qualité des images" +msgid "No power cell" +msgstr "Pas de pile" -msgid "The expression must return a boolean value" -msgstr "L'expression doit ętre un boolean" +msgid "Inappropriate cell type" +msgstr "Pas le bon type de pile" -msgid "The function returned no value " -msgstr "La fonction n'a pas retourné de résultat" +msgid "Research program already performed" +msgstr "Recherche déjà effectuée" -msgid "" -"The list is only available if a \\l;radar station\\u object\\radar; is " -"working.\n" -msgstr "Liste non disponible sans \\l;radar\\u object\\radar;.\n" +msgid "Not enough energy yet" +msgstr "Pas encore assez d'énergie" + +msgid "No titanium to transform" +msgstr "Pas de titanium à transformer" -msgid "" -"The mission is not accomplished yet (press \\key help; for more details)" -msgstr "" -"La misssion n'est pas terminée (appuyez sur \\key help; pour plus de détails)" +msgid "Transforms only titanium" +msgstr "Ne transforme que le titanium" -msgid "The types of the two operands are incompatible " -msgstr "Les deux opérandes ne sont pas de types compatibles" +msgid "Doors blocked by a robot or another object " +msgstr "Portes bloquées par un robot ou un objet" -msgid "This class already exists" -msgstr "Cette classe existe déjà" +msgid "You must get on the spaceship to take off " +msgstr "Vous devez embarquer pour pouvoir décoller" -msgid "This class does not exist" -msgstr "Cette classe n'existe pas" +msgid "Nothing to analyze" +msgstr "Rien à analyser" -msgid "This is not a member of this class" -msgstr "Cet élément n'existe pas dans cette classe" +msgid "Analyzes only organic matter" +msgstr "N'analyse que la matière organique" -msgid "This label does not exist" -msgstr "Cette étiquette n'existe pas" +msgid "Analysis already performed" +msgstr "Analyse déjà effectuée" -msgid "This object is not a member of a class" -msgstr "L'objet n'est pas une instance d'une classe" +msgid "Not yet enough energy" +msgstr "Pas encore assez d'énergie" -msgid "Thump (\\key action;)" -msgstr "Secoue (\\key action;)" +msgid "No uranium to transform" +msgstr "Pas d'uranium à transformer" -msgid "Thumper" -msgstr "Robot secoueur" +msgid "Transforms only uranium" +msgstr "Ne transforme que l'uranium" -msgid "Titanium" -msgstr "Titanium" +msgid "No titanium" +msgstr "Pas de titanium" -msgid "Titanium available" -msgstr "Titanium disponible" +msgid "No information exchange post within range" +msgstr "Pas trouvé de borne d'information" -msgid "Titanium deposit (site for derrick)" -msgstr "Emplacement pour derrick (titanium)" +msgid "Program infected by a virus" +msgstr "Un programme est infecté par un virus" -msgid "Titanium ore" -msgstr "Minerai de titanium" +msgid "Infected by a virus; temporarily out of order" +msgstr "Infecté par un virus; ne fonctionne plus temporairement" -msgid "Titanium too close" -msgstr "Titanium trop proche" +msgid "Impossible when swimming" +msgstr "Impossible en nageant" -msgid "Titanium too far away" -msgstr "Titanium trop loin" +msgid "Impossible when carrying an object" +msgstr "Impossible en portant un objet" -msgid "Too close to a building" -msgstr "Trop proche d'un bâtiment" +msgid "Too many flags of this color (maximum 5)" +msgstr "Trop de drapeaux de cette couleur (maximum 5)" msgid "Too close to an existing flag" msgstr "Trop proche d'un drapeau existant" -msgid "Too close to space ship" -msgstr "Trop proche du vaisseau spatial" +msgid "No flag nearby" +msgstr "Aucun drapeau à proximité" -msgid "Too many flags of this color (maximum 5)" -msgstr "Trop de drapeaux de cette couleur (maximum 5)" +msgid "Not found anything to destroy" +msgstr "" -msgid "Too many parameters" -msgstr "Trop de paramètres" +msgid "Inappropriate object" +msgstr "" -msgid "Tracked grabber" -msgstr "Robot déménageur" +msgid "" +"The mission is not accomplished yet (press \\key help; for more details)" +msgstr "" +"La misssion n'est pas terminée (appuyez sur \\key help; pour plus de détails)" -msgid "Tracked orga shooter" -msgstr "Robot orgaShooter" +msgid "Bot destroyed" +msgstr "Robot détruit" -msgid "Tracked shooter" -msgstr "Robot shooter" +msgid "Building destroyed" +msgstr "Bâtiment détruit" -msgid "Tracked sniffer" -msgstr "Robot renifleur" +msgid "Can not create this; there are too many objects" +msgstr "Création impossible; il y a trop d'objets" -msgid "Transforms only titanium" -msgstr "Ne transforme que le titanium" +#, c-format +msgid "\"%s\" missing in this exercise" +msgstr "Il manque \"%s\" dans le programme" -msgid "Transforms only uranium" -msgstr "Ne transforme que l'uranium" +msgid "Do not use in this exercise" +msgstr "Interdit dans cet exercice" -msgid "Transmitted information" -msgstr "Informations diffusées" +msgid "Building completed" +msgstr "Bâtiment terminé" -msgid "Turn left (\\key left;)" -msgstr "Tourne à gauche (\\key left;)" +msgid "Titanium available" +msgstr "Titanium disponible" -msgid "Turn left\\turns the bot to the left" -msgstr "Tourner à gauche\\Moteur à gauche" +msgid "Research program completed" +msgstr "Recherche terminée" -msgid "Turn right (\\key right;)" -msgstr "Tourne à droite (\\key right;)" +msgid "Plans for tracked robots available " +msgstr "Fabrication d'un robot à chenilles possible" -msgid "Turn right\\turns the bot to the right" -msgstr "Tourner à droite\\Moteur à droite" +msgid "You can fly with the keys (\\key gup;) and (\\key gdown;)" +msgstr "" +"Il est possible de voler avec les touches (\\key gup;) et (\\key gdown;)" -msgid "Type declaration missing" -msgstr "Déclaration de type attendu" +msgid "Plans for thumper available" +msgstr "Fabrication d'un robot secoueur possible" -msgid "Undo (Ctrl+z)" -msgstr "Annuler (Ctrl+z)" +msgid "Plans for shooter available" +msgstr "Fabrication de robots shooter possible" -msgid "Unit" -msgstr "Unité" +msgid "Plans for defense tower available" +msgstr "Construction d'une tour de défense possible" -msgid "Unknown Object" -msgstr "Objet n'existe pas" +msgid "Plans for phazer shooter available" +msgstr "Fabrication d'un robot phazer possible" -msgid "Unknown command" -msgstr "Commande inconnue" +msgid "Plans for shielder available" +msgstr "Fabrication d'un robot bouclier possible" -msgid "Unknown function" -msgstr "Routine inconnue" +msgid "Plans for nuclear power plant available" +msgstr "Construction d'une centrale nucléaire possible" -msgid "Up (\\key gup;)" -msgstr "Monte (\\key gup;)" +msgid "New bot available" +msgstr "Nouveau robot disponible" -msgid "Uranium deposit (site for derrick)" -msgstr "Emplacement pour derrick (uranium)" +msgid "Analysis performed" +msgstr "Analyse terminée" -msgid "Uranium ore" -msgstr "Minerai d'uranium" +msgid "Power cell available" +msgstr "Pile disponible" -msgid "Use a joystick\\Joystick or keyboard" -msgstr "Utilise un joystick\\Joystick ou clavier" +msgid "Nuclear power cell available" +msgstr "Pile nucléaire disponible" -msgid "User levels" -msgstr "Niveaux supplémentaires" +msgid "You found a usable object" +msgstr "Vous avez trouvé un objet utilisable" -msgid "User\\User levels" -msgstr "Suppl.\\Niveaux supplémentaires" +msgid "Found a site for power station" +msgstr "Emplacement pour station trouvé" -msgid "Variable name missing" -msgstr "Nom d'une variable attendu" +msgid "Found a site for a derrick" +msgstr "Emplacement pour derrick trouvé" -msgid "Variable not declared" -msgstr "Variable non déclarée" +msgid "<<< Well done; mission accomplished >>>" +msgstr "<<< Bravo; mission terminée >>>" -msgid "Variable not initialized" -msgstr "Variable non initialisée" +msgid "<<< Sorry; mission failed >>>" +msgstr "<<< Désolé; mission échouée >>>" -msgid "Vault" -msgstr "Coffre-fort" +msgid "Current mission saved" +msgstr "Enregistrement effectué" -msgid "Violet flag" -msgstr "Drapeau violet" +msgid "Checkpoint crossed" +msgstr "Indicateur atteint" -msgid "Void parameter" -msgstr "Paramètre void" +msgid "Alien Queen killed" +msgstr "Pondeuse mortellement touchée" -msgid "Wasp" -msgstr "Guępe" +msgid "Ant fatally wounded" +msgstr "Fourmi mortellement touchée" msgid "Wasp fatally wounded" msgstr "Guępe mortellement touchée" -msgid "Waste" -msgstr "Déchet" +msgid "Worm fatally wounded" +msgstr "Ver mortellement touché" -msgid "Wheeled grabber" -msgstr "Robot déménageur" +msgid "Spider fatally wounded" +msgstr "Araignée mortellement touchée" -msgid "Wheeled orga shooter" -msgstr "Robot orgaShooter" +msgid "Press \\key help; to read instructions on your SatCom" +msgstr "Consultez votre SatCom en appuyant sur \\key help;" -msgid "Wheeled shooter" -msgstr "Robot shooter" +msgid "Opening bracket missing" +msgstr "Il manque une parenthèse ouvrante" -msgid "Wheeled sniffer" -msgstr "Robot renifleur" +msgid "Closing bracket missing " +msgstr "Il manque une parenthèse fermante" -msgid "Win" -msgstr "Gagné" +msgid "The expression must return a boolean value" +msgstr "L'expression doit ętre un boolean" -msgid "Winged grabber" -msgstr "Robot déménageur" +msgid "Variable not declared" +msgstr "Variable non déclarée" -msgid "Winged orga shooter" -msgstr "Robot orgaShooter" +msgid "Assignment impossible" +msgstr "Assignation impossible" -msgid "Winged shooter" -msgstr "Robot shooter" +msgid "Semicolon terminator missing" +msgstr "Terminateur point-virgule non trouvé" -msgid "Winged sniffer" -msgstr "Robot renifleur" +msgid "Instruction \"case\" outside a block \"switch\"" +msgstr "Instruction \"case\" hors d'un bloc \"switch\"" -msgid "Withdraw shield (\\key action;)" -msgstr "Stoppe le bouclier (\\key action;)" +msgid "Instructions after the final closing brace" +msgstr "Instructions après la fin" + +msgid "End of block missing" +msgstr "Il manque la fin du bloc" + +msgid "Instruction \"else\" without corresponding \"if\" " +msgstr "Instruction \"else\" sans \"if\" correspondant" + +msgid "Opening brace missing " +msgstr "Début d'un bloc attendu" + +msgid "Wrong type for the assignment" +msgstr "Mauvais type de résultat pour l'assignation" -msgid "Worm" -msgstr "Ver" +msgid "A variable can not be declared twice" +msgstr "Redéfinition d'une variable" -msgid "Worm fatally wounded" -msgstr "Ver mortellement touché" +msgid "The types of the two operands are incompatible " +msgstr "Les deux opérandes ne sont pas de types compatibles" -msgid "Wreckage" -msgstr "Epave de robot" +msgid "Unknown function" +msgstr "Routine inconnue" -msgid "Write error" -msgstr "Erreur à l'écriture" +msgid "Sign \" : \" missing" +msgstr "Séparateur \" : \" attendu" -msgid "Wrong type for the assignment" -msgstr "Mauvais type de résultat pour l'assignation" +msgid "Keyword \"while\" missing" +msgstr "Manque le mot \"while\"" -msgid "Yellow flag" -msgstr "Drapeau jaune" +msgid "Instruction \"break\" outside a loop" +msgstr "Instruction \"break\" en dehors d'une boucle" -msgid "You can fly with the keys (\\key gup;) and (\\key gdown;)" +msgid "A label must be followed by \"for\"; \"while\"; \"do\" or \"switch\"" msgstr "" -"Il est possible de voler avec les touches (\\key gup;) et (\\key gdown;)" +"Un label ne peut se placer que devant un \"for\"; un \"while\"; un \"do\" ou " +"un \"switch\"" -msgid "You can not carry a radioactive object" -msgstr "Vous ne pouvez pas transporter un objet radioactif" +msgid "This label does not exist" +msgstr "Cette étiquette n'existe pas" -msgid "You can not carry an object under water" -msgstr "Vous ne pouvez pas transporter un objet sous l'eau" +msgid "Instruction \"case\" missing" +msgstr "Manque une instruction \"case\"" -msgid "You found a usable object" -msgstr "Vous avez trouvé un objet utilisable" +msgid "Number missing" +msgstr "Un nombre est attendu" -msgid "You must get on the spaceship to take off " -msgstr "Vous devez embarquer pour pouvoir décoller" +msgid "Void parameter" +msgstr "Paramètre void" -msgid "Zoom mini-map" -msgstr "Zoom mini-carte" +msgid "Type declaration missing" +msgstr "Déclaration de type attendu" -msgid "\\Blue flags" -msgstr "\\Drapeaux bleus" +msgid "Variable name missing" +msgstr "Nom d'une variable attendu" -msgid "\\Eyeglasses 1" -msgstr "\\Lunettes 1" +msgid "Function name missing" +msgstr "Nom de la fonction attendu" -msgid "\\Eyeglasses 2" -msgstr "\\Lunettes 2" +msgid "Too many parameters" +msgstr "Trop de paramètres" -msgid "\\Eyeglasses 3" -msgstr "\\Lunettes 3" +msgid "Function already exists" +msgstr "Cette fonction existe déjà" -msgid "\\Eyeglasses 4" -msgstr "\\Lunettes 4" +msgid "Parameters missing " +msgstr "Pas assez de paramètres" -msgid "\\Eyeglasses 5" -msgstr "\\Lunettes 5" +msgid "No function with this name accepts this kind of parameter" +msgstr "Aucune fonction de ce nom n'accepte ce(s) type(s) de paramètre(s)" -msgid "\\Face 1" -msgstr "\\Visage 1" +msgid "No function with this name accepts this number of parameters" +msgstr "Aucune fonction de ce nom n'accepte ce nombre de paramètres" -msgid "\\Face 2" -msgstr "\\Visage 2" +msgid "This is not a member of this class" +msgstr "Cet élément n'existe pas dans cette classe" -msgid "\\Face 3" -msgstr "\\Visage 3" +msgid "This object is not a member of a class" +msgstr "L'objet n'est pas une instance d'une classe" -msgid "\\Face 4" -msgstr "\\Visage 4" +msgid "Appropriate constructor missing" +msgstr "Il n'y a pas de constructeur approprié" -msgid "\\Green flags" -msgstr "\\Drapeaux verts" +msgid "This class already exists" +msgstr "Cette classe existe déjà" -msgid "\\New player name" -msgstr "\\Nom du joueur à créer" +msgid "\" ] \" missing" +msgstr "\" ] \" attendu" -msgid "\\No eyeglasses" -msgstr "\\Pas de lunettes" +msgid "Reserved keyword of CBOT language" +msgstr "Ce mot est réservé" -msgid "\\Raise the pencil" -msgstr "\\Relève le crayon" +msgid "Bad argument for \"new\"" +msgstr "Mauvais argument pour \"new\"" -msgid "\\Red flags" -msgstr "\\Drapeaux rouges" +msgid "\" [ \" expected" +msgstr "\" [ \" attendu" -msgid "\\Return to COLOBOT" -msgstr "\\Retourner dans COLOBOT" +msgid "String missing" +msgstr "Une chaîne de caractère est attendue" -msgid "\\SatCom on standby" -msgstr "\\Mettre le SatCom en veille" +msgid "Incorrect index type" +msgstr "Mauvais type d'index" -msgid "\\Start recording" -msgstr "\\Démarre l'enregistrement" +msgid "Private element" +msgstr "Elément protégé" -msgid "\\Stop recording" -msgstr "\\Stoppe l'enregistrement" +msgid "Public required" +msgstr "Public requis" -msgid "\\Turn left" -msgstr "\\Rotation à gauche" +msgid "Dividing by zero" +msgstr "Division par zéro" -msgid "\\Turn right" -msgstr "\\Rotation à droite" +msgid "Variable not initialized" +msgstr "Variable non initialisée" -msgid "\\Use the black pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon noir" +msgid "Negative value rejected by \"throw\"" +msgstr "Valeur négative refusée pour \"throw\"" -msgid "\\Use the blue pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon bleu" +msgid "The function returned no value " +msgstr "La fonction n'a pas retourné de résultat" -msgid "\\Use the brown pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon brun" +msgid "No function running" +msgstr "Pas de fonction en exécution" -msgid "\\Use the green pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon vert" +msgid "Calling an unknown function" +msgstr "Appel d'une fonction inexistante" -msgid "\\Use the orange pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon orange" +msgid "This class does not exist" +msgstr "Cette classe n'existe pas" -msgid "\\Use the purple pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon violet" +msgid "Unknown Object" +msgstr "Objet n'existe pas" -msgid "\\Use the red pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon rouge" +msgid "Operation impossible with value \"nan\"" +msgstr "Opération sur un \"nan\"" -msgid "\\Use the yellow pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon jaune" +msgid "Access beyond array limit" +msgstr "Accès hors du tableau" -msgid "\\Violet flags" -msgstr "\\Drapeaux violets" +msgid "Stack overflow" +msgstr "Débordement de la pile" -msgid "\\Yellow flags" -msgstr "\\Drapeaux jaunes" +msgid "Illegal object" +msgstr "Objet inaccessible" -msgid "\\b;Aliens\n" -msgstr "\\b;Listes des ennemis\n" +msgid "Can't open file" +msgstr "Ouverture du fichier impossible" -msgid "\\b;Buildings\n" -msgstr "\\b;Listes des bâtiments\n" +msgid "File not open" +msgstr "Le fichier n'est pas ouvert" -msgid "\\b;Error\n" -msgstr "\\b;Erreur\n" +msgid "Read error" +msgstr "Erreur à la lecture" -msgid "\\b;List of objects\n" -msgstr "\\b;Listes des objets\n" +msgid "Write error" +msgstr "Erreur à l'écriture" -msgid "\\b;Moveable objects\n" -msgstr "\\b;Listes des objets transportables\n" +msgid "left;" +msgstr "" -msgid "\\b;Robots\n" -msgstr "\\b;Listes des robots\n" +msgid "right;" +msgstr "" -msgid "\\c; (none)\\n;\n" -msgstr "\\c; (aucun)\\n;\n" +msgid "up;" +msgstr "" -msgid "action;" +msgid "down;" msgstr "" -msgid "away;" +msgid "gup;" msgstr "" -msgid "camera;" +msgid "gdown;" msgstr "" -msgid "cbot;" +msgid "camera;" msgstr "" msgid "desel;" msgstr "" -msgid "down;" +msgid "action;" msgstr "" -msgid "gdown;" +msgid "near;" msgstr "" -msgid "gup;" +msgid "away;" msgstr "" -msgid "help;" +msgid "next;" msgstr "" msgid "human;" msgstr "" -msgid "left;" -msgstr "" - -msgid "near;" +msgid "quit;" msgstr "" -msgid "next;" +msgid "help;" msgstr "" msgid "prog;" msgstr "" -msgid "quit;" +msgid "cbot;" msgstr "" -msgid "right;" +msgid "visit;" msgstr "" msgid "speed10;" @@ -1829,14 +1819,26 @@ msgstr "" msgid "speed20;" msgstr "" -msgid "up;" -msgstr "" +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" -msgid "visit;" -msgstr "" +msgid "Shift" +msgstr "Shift" -msgid "www.epsitec.com" -msgstr "www.epsitec.com" +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +msgid "Win" +msgstr "Gagné" + +msgid "Button %1" +msgstr "Bouton %1" + +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#~ msgid "Menu (\\key quit;)" +#~ msgstr "Menu (\\key quit;)" #~ msgid "< none >" #~ msgstr "< aucune >" @@ -1976,9 +1978,6 @@ msgstr "www.epsitec.com" #~ msgid "Left Windows" #~ msgstr "Left Windows" -#~ msgid "Menu (\\key quit;)" -#~ msgstr "Menu (\\key quit;)" - #~ msgid "Mini-map" #~ msgstr "Mini-carte" -- cgit v1.2.3-1-g7c22 From 9a6c06665cc35f22b2e0400897b91fd65d0bdee5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: krzys-h Date: Thu, 10 Jul 2014 17:39:45 +0200 Subject: Removed some old stuff related to Ceebot-Teen --- po/fr.po | 8 ++++---- 1 file changed, 4 insertions(+), 4 deletions(-) (limited to 'po/fr.po') diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index 291193c..ccd618c 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-10 16:50+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2014-07-10 17:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-27 14:07+0100\n" "Last-Translator: Didier Raboud \n" "Language: fr\n" @@ -29,9 +29,6 @@ msgstr " Pilotes :" msgid " Exercises in the chapter:" msgstr " Liste des exercices du chapitre :" -msgid " Free game on this chapter:" -msgstr " Liste des jeux libres du chapitre :" - msgid " Free game on this planet:" msgstr " Liste des jeux libres du chapitre :" @@ -1838,6 +1835,9 @@ msgstr "" msgid "www.epsitec.com" msgstr "www.epsitec.com" +#~ msgid " Free game on this chapter:" +#~ msgstr " Liste des jeux libres du chapitre :" + #~ msgid "< none >" #~ msgstr "< aucune >" -- cgit v1.2.3-1-g7c22 From 852223262055440569ecca70f1b9da46089424c4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: krzys-h Date: Fri, 11 Jul 2014 11:25:57 +0200 Subject: Auto-update from Pootle 2014-07-11 This commit was automatically generated from http://translations.colobot.info/ --- po/fr.po | 2394 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------- 1 file changed, 1198 insertions(+), 1196 deletions(-) (limited to 'po/fr.po') diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index d71e748..edf5466 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -16,1805 +16,1798 @@ msgstr "" "X-Language: fr_FR\n" "X-Source-Language: en_US\n" -msgid " " -msgstr " " - -msgid " Challenges in the chapter:" -msgstr " Liste des défis du chapitre :" - -msgid " Chapters:" -msgstr " Liste des chapitres :" - -msgid " Drivers:" -msgstr " Pilotes :" +msgid "Colobot rules!" +msgstr "Colobot est super!" -msgid " Exercises in the chapter:" -msgstr " Liste des exercices du chapitre :" +msgid "SatCom" +msgstr "SatCom" -msgid " Free game on this chapter:" -msgstr " Liste des jeux libres du chapitre :" +msgid "Maximize" +msgstr "Taille maximale" -msgid " Free game on this planet:" -msgstr " Liste des jeux libres du chapitre :" +msgid "Minimize" +msgstr "Taille réduite" -msgid " Missions on this level:" -msgstr " Missions du niveau :" +msgid "Normal size" +msgstr "Taille normale" -msgid " Missions on this planet:" -msgstr " Liste des missions du chapitre :" +msgid "Close" +msgstr "Fermer" -msgid " Planets:" -msgstr " Liste des planètes :" +msgid "Program editor" +msgstr "Edition du programme" -msgid " Resolution:" -msgstr " Résolutions :" +msgid "New" +msgstr "Nouveau" -msgid " Summary:" -msgstr " Résumé :" +msgid "Player" +msgstr "Joueur" -msgid " User levels:" -msgstr " Niveaux supplémentaires :" +msgid "New ..." +msgstr "Nouveau ..." msgid " or " msgstr " ou " -msgid "\" [ \" expected" -msgstr "\" [ \" attendu" +msgid "COLOBOT" +msgstr "COLOBOT" -msgid "\" ] \" missing" -msgstr "\" ] \" attendu" +msgid "COLOBOT: Gold Edition" +msgstr "COLOBOT: Gold Edition" -#, c-format -msgid "\"%s\" missing in this exercise" -msgstr "Il manque \"%s\" dans le programme" +msgid "Programming exercises" +msgstr "Programmation" -msgid "%1" -msgstr "%1" +msgid "Challenges" +msgstr "Défis" -msgid "..behind" -msgstr "..derrière" +msgid "Missions" +msgstr "Missions" -msgid "..in front" -msgstr "..devant" +msgid "Free game" +msgstr "Jeu libre" -msgid "..power cell" -msgstr "..pile" +msgid "User levels" +msgstr "Niveaux supplémentaires" -msgid "1) First click on the key you want to redefine." -msgstr "1) Cliquez d'abord sur la touche à redéfinir." +msgid "Options" +msgstr "Options" -msgid "2) Then press the key you want to use instead." -msgstr "2) Appuyez ensuite sur la nouvelle touche souhaitée." +msgid "Player's name" +msgstr "Nom du joueur" -msgid "3D sound\\3D positioning of the sound" -msgstr "Bruitages 3D\\Positionnement sonore dans l'espace" +msgid "Customize your appearance" +msgstr "Personnalisation de votre apparence" -msgid "<< Back \\Back to the previous screen" -msgstr "<< Retour \\Retour au niveau précédent" +msgid "Save the current mission" +msgstr "Enregistrement de la mission en cours" -msgid "<<< Sorry; mission failed >>>" -msgstr "<<< Désolé; mission échouée >>>" +msgid "Load a saved mission" +msgstr "Chargement d'une mission enregistrée" -msgid "<<< Well done; mission accomplished >>>" -msgstr "<<< Bravo; mission terminée >>>" +msgid " Chapters:" +msgstr " Liste des chapitres :" -msgid "A label must be followed by \"for\"; \"while\"; \"do\" or \"switch\"" -msgstr "" -"Un label ne peut se placer que devant un \"for\"; un \"while\"; un \"do\" ou " -"un \"switch\"" +msgid " Planets:" +msgstr " Liste des planètes :" -msgid "A variable can not be declared twice" -msgstr "Redéfinition d'une variable" +msgid " User levels:" +msgstr " Niveaux supplémentaires :" -msgid "Abort\\Abort the current mission" -msgstr "Abandonner\\Abandonner la mission en cours" +msgid " Exercises in the chapter:" +msgstr " Liste des exercices du chapitre :" -msgid "Access beyond array limit" -msgstr "Accès hors du tableau" +msgid " Challenges in the chapter:" +msgstr " Liste des défis du chapitre :" -msgid "" -"Access to solution\\Shows the solution (detailed instructions for missions)" -msgstr "Accès à la solution\\Donne la solution" +msgid " Missions on this planet:" +msgstr " Liste des missions du chapitre :" -msgid "Access to solutions\\Show program \"4: Solution\" in the exercises" -msgstr "Accès aux solutions\\Programme \"4: Solution\" dans les exercices" +msgid " Free game on this planet:" +msgstr " Liste des jeux libres du chapitre :" -msgid "Alien Queen" -msgstr "Pondeuse" +msgid " Missions on this level:" +msgstr " Missions du niveau :" -msgid "Alien Queen killed" -msgstr "Pondeuse mortellement touchée" +msgid " Free game on this chapter:" +msgstr " Liste des jeux libres du chapitre :" -msgid "Already carrying something" -msgstr "Porte déjà quelque chose" +msgid " Summary:" +msgstr " Résumé :" -msgid "Alt" -msgstr "Alt" +msgid " Drivers:" +msgstr " Pilotes :" -msgid "Analysis already performed" -msgstr "Analyse déjà effectuée" +msgid " Resolution:" +msgstr " Résolutions :" -msgid "Analysis performed" -msgstr "Analyse terminée" +msgid "1) First click on the key you want to redefine." +msgstr "1) Cliquez d'abord sur la touche à redéfinir." -msgid "Analyzes only organic matter" -msgstr "N'analyse que la matière organique" +msgid "2) Then press the key you want to use instead." +msgstr "2) Appuyez ensuite sur la nouvelle touche souhaitée." -msgid "Ant" -msgstr "Fourmi" +msgid "Face type:" +msgstr "Type de visage :" -msgid "Ant fatally wounded" -msgstr "Fourmi mortellement touchée" +msgid "Eyeglasses:" +msgstr "Lunettes :" -msgid "Appearance\\Choose your appearance" -msgstr "Aspect\\Choisir votre aspect" +msgid "Hair color:" +msgstr "Couleur des cheveux :" -msgid "Apply changes\\Activates the changed settings" -msgstr "Appliquer les changements\\Active les changements effectués" +msgid "Suit color:" +msgstr "Couleur de la combinaison :" -msgid "Appropriate constructor missing" -msgstr "Il n'y a pas de constructeur approprié" +msgid "Strip color:" +msgstr "Couleur des bandes :" -msgid "Assignment impossible" -msgstr "Assignation impossible" +msgid "Do you want to quit COLOBOT ?" +msgstr "Voulez-vous quitter COLOBOT ?" -msgid "Autolab" -msgstr "Laboratoire de matières organiques" +msgid "Quit\\Quit COLOBOT" +msgstr "Quitter\\Quitter COLOBOT" -msgid "Automatic indent\\When program editing" -msgstr "Indentation automatique\\Pendant l'édition d'un programme" +msgid "Quit the mission?" +msgstr "Quitter la mission ?" -msgid "Back" -msgstr "Page précédente" +msgid "Abort\\Abort the current mission" +msgstr "Abandonner\\Abandonner la mission en cours" -msgid "Background sound :\\Volume of audio tracks on the CD" -msgstr "Fond sonore :\\Volume des pistes audio du CD" +msgid "Continue\\Continue the current mission" +msgstr "Continuer\\Continuer la mission en cours" -msgid "Backward (\\key down;)" -msgstr "Recule (\\key down;)" +msgid "Continue\\Continue the game" +msgstr "Continuer\\Continuer de jouer" -msgid "Backward\\Moves backward" -msgstr "Reculer\\Moteur en arrière" +msgid "Do you really want to destroy the selected building?" +msgstr "Voulez-vous vraiment détruire le bâtiment sélectionné ?" -msgid "Bad argument for \"new\"" -msgstr "Mauvais argument pour \"new\"" +#, c-format +msgid "Do you want to delete %s's saved games? " +msgstr "Voulez-vous détruire les sauvegardes de %s ?" -msgid "Big indent\\Indent 2 or 4 spaces per level defined by braces" -msgstr "Grande indentation\\Indente avec 2 ou 4 espaces" +msgid "Delete" +msgstr "Détruire" -msgid "Black box" -msgstr "Boîte noire" +msgid "Cancel" +msgstr "Annuler" -msgid "Blue" -msgstr "Bleu" +msgid "LOADING" +msgstr "CHARGEMENT" -msgid "Blue flag" -msgstr "Drapeau bleu" +msgid "Keyword help(\\key cbot;)" +msgstr "Aide sur le mot-clé (\\key cbot;)" -msgid "Bot destroyed" -msgstr "Robot détruit" +msgid "Compilation ok (0 errors)" +msgstr "Compilation ok (0 erreur)" -msgid "Bot factory" -msgstr "Fabrique de robots" +msgid "Program finished" +msgstr "Programme terminé" -msgid "Build a bot factory" -msgstr "Construit une fabrique de robots" +msgid "\\b;List of objects\n" +msgstr "\\b;Listes des objets\n" -msgid "Build a converter" -msgstr "Construit un convertisseur" +msgid "\\b;Robots\n" +msgstr "\\b;Listes des robots\n" -msgid "Build a defense tower" -msgstr "Construit une tour" +msgid "\\b;Buildings\n" +msgstr "\\b;Listes des bâtiments\n" -msgid "Build a derrick" -msgstr "Construit un derrick" +msgid "\\b;Moveable objects\n" +msgstr "\\b;Listes des objets transportables\n" -msgid "Build a destroyer" +msgid "\\b;Aliens\n" +msgstr "\\b;Listes des ennemis\n" + +msgid "\\c; (none)\\n;\n" msgstr "" +"\\c; (aucun)\\n" +";\n" -msgid "Build a exchange post" -msgstr "Construit une borne d'information" - -msgid "Build a legged grabber" -msgstr "Fabrique un déménageur à pattes" - -msgid "Build a legged orga shooter" -msgstr "Fabrique un orgaShooter à pattes" - -msgid "Build a legged shooter" -msgstr "Fabrique un shooter à pattes" - -msgid "Build a legged sniffer" -msgstr "Fabrique un renifleur à pattes" - -msgid "Build a lightning conductor" -msgstr "Construit un paratonnerre" - -msgid "Build a nuclear power plant" -msgstr "Construit une centrale nucléaire" - -msgid "Build a phazer shooter" -msgstr "Fabrique un robot phazer" - -msgid "Build a power cell factory" -msgstr "Construit une fabrique de piles" - -msgid "Build a power station" -msgstr "Construit une station" - -msgid "Build a radar station" -msgstr "Construit un radar" +msgid "\\b;Error\n" +msgstr "\\b;Erreur\n" -msgid "Build a recycler" -msgstr "Fabrique un robot recycleur" +msgid "" +"The list is only available if a \\l;radar station\\u object\\radar; is " +"working.\n" +msgstr "Liste non disponible sans \\l;radar\\u object\\radar;.\n" -msgid "Build a repair center" -msgstr "Construit un centre de réparation" +msgid "Open" +msgstr "Ouvrir" -msgid "Build a research center" -msgstr "Construit un centre de recherches" +msgid "Save" +msgstr "Enregistrer" -msgid "Build a shielder" -msgstr "Fabrique un robot bouclier" +#, c-format +msgid "Folder: %s" +msgstr "Dossier: %s" -msgid "Build a subber" -msgstr "Fabrique un robot sous-marin" +msgid "Name:" +msgstr "Nom:" -msgid "Build a thumper" -msgstr "Fabrique un robot secoueur" +msgid "Folder:" +msgstr "Dans:" -msgid "Build a tracked grabber" -msgstr "Fabrique un déménageur à chenilles" +msgid "Private\\Private folder" +msgstr "Privé\\Dossier privé" -msgid "Build a tracked orga shooter" -msgstr "Fabrique un orgaShooter à chenilles" +msgid "Public\\Common folder" +msgstr "Public\\Dossier commun à tous les joueurs" -msgid "Build a tracked shooter" -msgstr "Fabrique un shooter à chenilles" +msgid "Developed by :" +msgstr "Développé par :" -msgid "Build a tracked sniffer" -msgstr "Fabrique un renifleur à chenilles" +msgid "www.epsitec.com" +msgstr "www.epsitec.com" -msgid "Build a wheeled grabber" -msgstr "Fabrique un déménageur à roues" +msgid " " +msgstr " " -msgid "Build a wheeled orga shooter" -msgstr "Fabrique un orgaShooter à roues" +msgid "Recorder" +msgstr "Enregistreur" -msgid "Build a wheeled shooter" -msgstr "Fabrique un shooter à roues" +msgid "OK" +msgstr "D'accord" -msgid "Build a wheeled sniffer" -msgstr "Fabrique un renifleur à roues" +msgid "Next" +msgstr "Suivant" -msgid "Build a winged grabber" -msgstr "Fabrique un déménageur volant" +msgid "Previous" +msgstr "Précédent" -msgid "Build a winged orga shooter" -msgstr "Fabrique un orgaShooter volant" +msgid "Exercises\\Programming exercises" +msgstr "Programmation\\Exercices de programmation" -msgid "Build a winged shooter" -msgstr "Fabrique un shooter volant" +msgid "Challenges\\Programming challenges" +msgstr "Défis\\Défis de programmation" -msgid "Build a winged sniffer" -msgstr "Fabrique un renifleur volant" +msgid "Missions\\Select mission" +msgstr "Missions\\La grande aventure" -msgid "Build an autolab" -msgstr "Construit un laboratoire" +msgid "Free game\\Free game without a specific goal" +msgstr "Jeu libre\\Jeu libre sans but précis" -msgid "Building completed" -msgstr "Bâtiment terminé" +msgid "User\\User levels" +msgstr "Suppl.\\Niveaux supplémentaires" -msgid "Building destroyed" -msgstr "Bâtiment détruit" +msgid "Change player\\Change player" +msgstr "Autre joueur\\Choix du nom du joueur" -msgid "Building too close" -msgstr "Bâtiment trop proche" +msgid "Options\\Preferences" +msgstr "Options\\Réglages" -msgid "Button %1" -msgstr "Bouton %1" +msgid "Restart\\Restart the mission from the beginning" +msgstr "Recommencer\\Recommencer la mission au début" -msgid "COLOBOT" -msgstr "COLOBOT" +msgid "Save\\Save the current mission " +msgstr "Enregistrer\\Enregistrer la mission en cours" -msgid "COLOBOT: Gold Edition" -msgstr "COLOBOT: Gold Edition" +msgid "Load\\Load a saved mission" +msgstr "Charger\\Charger une mission enregistrée" -msgid "Calling an unknown function" -msgstr "Appel d'une fonction inexistante" +msgid "\\Return to COLOBOT" +msgstr "\\Retourner dans COLOBOT" -msgid "Camera (\\key camera;)" -msgstr "Caméra (\\key camera;)" +msgid "<< Back \\Back to the previous screen" +msgstr "<< Retour \\Retour au niveau précédent" -msgid "Camera awayest" -msgstr "Caméra plus loin" +msgid "Play\\Start mission!" +msgstr "Jouer ...\\Démarrer l'action!" -msgid "Camera back\\Moves the camera backward" -msgstr "Caméra plus loin\\Recule la caméra" +msgid "Device\\Driver and resolution settings" +msgstr "Affichage\\Pilote et résolution d'affichage" -msgid "Camera closer\\Moves the camera forward" -msgstr "Caméra plus proche\\Avance la caméra" +msgid "Graphics\\Graphics settings" +msgstr "Graphique\\Options graphiques" -msgid "Camera nearest" -msgstr "Caméra plus proche" +msgid "Game\\Game settings" +msgstr "Jeu\\Options de jouabilité" -msgid "Camera to left" -msgstr "Caméra à gauche" +msgid "Controls\\Keyboard, joystick and mouse settings" +msgstr "Commandes\\Touches du clavier" -msgid "Camera to right" -msgstr "Caméra à droite" +msgid "Sound\\Music and game sound volume" +msgstr "Son\\Volumes bruitages & musiques" -msgid "Can not create this; there are too many objects" -msgstr "Création impossible; il y a trop d'objets" +msgid "Unit" +msgstr "Unité" -msgid "Can not produce not researched object" -msgstr "" +msgid "Resolution" +msgstr "Résolution" -msgid "Can not produce this object in this mission" -msgstr "" +msgid "Full screen\\Full screen or window mode" +msgstr "Plein écran\\Plein écran ou fenêtré" -msgid "Can't open file" -msgstr "Ouverture du fichier impossible" +msgid "Apply changes\\Activates the changed settings" +msgstr "Appliquer les changements\\Active les changements effectués" -msgid "Cancel" -msgstr "Annuler" +msgid "Robbie\\Your assistant" +msgstr "Robbie\\Votre assistant" -msgid "Cancel\\Cancel all changes" -msgstr "Annuler\\Annuler toutes les modifications" +msgid "Shadows\\Shadows on the ground" +msgstr "Ombres\\Ombres projetées au sol" -msgid "Cancel\\Keep current player name" -msgstr "Annuler\\Conserver le joueur actuel" +msgid "Marks on the ground\\Marks on the ground" +msgstr "Marques sur le sol\\Marques dessinées sur le sol" -msgid "Challenges" -msgstr "Défis" +msgid "Dust\\Dust and dirt on bots and buildings" +msgstr "Salissures\\Salissures des robots et bâtiments" -msgid "Challenges\\Programming challenges" -msgstr "Défis\\Défis de programmation" +msgid "Fog\\Fog" +msgstr "Brouillard\\Nappes de brouillard" -msgid "Change camera\\Switches between onboard camera and following camera" -msgstr "Changement de caméra\\Autre de point de vue" +msgid "Sunbeams\\Sunbeams in the sky" +msgstr "Rayons du soleil\\Rayons selon l'orientation" -msgid "Change player\\Change player" -msgstr "Autre joueur\\Choix du nom du joueur" +msgid "Sky\\Clouds and nebulae" +msgstr "Ciel\\Ciel et nuages" -msgid "Checkpoint" -msgstr "Indicateur" +msgid "Planets and stars\\Astronomical objects in the sky" +msgstr "Planètes et étoiles\\Motifs mobiles dans le ciel" -msgid "Checkpoint crossed" -msgstr "Indicateur atteint" +msgid "Dynamic lighting\\Mobile light sources" +msgstr "Lumières dynamiques\\Éclairages mobiles" -msgid "Climb\\Increases the power of the jet" -msgstr "Monter\\Augmenter la puissance du réacteur" +msgid "Number of particles\\Explosions, dust, reflections, etc." +msgstr "Quantité de particules\\Explosions, poussières, reflets, etc." -msgid "Close" -msgstr "Fermer" +msgid "Depth of field\\Maximum visibility" +msgstr "Profondeur de champ\\Distance de vue maximale" -msgid "Closing bracket missing " -msgstr "Il manque une parenthèse fermante" +msgid "Details\\Visual quality of 3D objects" +msgstr "Détails des objets\\Qualité des objets en 3D" -msgid "Colobot rules!" -msgstr "Colobot est super!" +msgid "Textures\\Quality of textures " +msgstr "Qualité des textures\\Qualité des images" -msgid "Command line" -msgstr "Console de commande" +msgid "Num of decorative objects\\Number of purely ornamental objects" +msgstr "Nb d'objets décoratifs\\Qualité d'objets non indispensables" -msgid "Compass" -msgstr "Boussole" +msgid "Particles in the interface\\Steam clouds and sparks in the interface" +msgstr "Particules dans l'interface\\Pluie de particules" -msgid "Compilation ok (0 errors)" -msgstr "Compilation ok (0 erreur)" +msgid "Reflections on the buttons \\Shiny buttons" +msgstr "Reflets sur les boutons\\Boutons brillants" -msgid "Compile" -msgstr "Compiler" +msgid "Help balloons\\Explain the function of the buttons" +msgstr "Bulles d'aide\\Bulles explicatives" -msgid "Continue" -msgstr "Continuer" +msgid "Film sequences\\Films before and after the missions" +msgstr "Séquences cinématiques\\Films avant ou après une mission" -msgid "Continue\\Continue the current mission" -msgstr "Continuer\\Continuer la mission en cours" +msgid "Exit film\\Film at the exit of exercises" +msgstr "Retour animé\\Retour animé dans les exercices" -msgid "Continue\\Continue the game" -msgstr "Continuer\\Continuer de jouer" +msgid "Friendly fire\\Your shooting can damage your own objects " +msgstr "Dégâts à soi-même\\Vos tirs infligent des dommages à vos unités" -msgid "Controls\\Keyboard, joystick and mouse settings" -msgstr "Commandes\\Touches du clavier" +msgid "Scrolling\\Scrolling when the mouse touches right or left border" +msgstr "" +"Défilement dans les bords\\Défilement lorsque la souris touches les bords " +"gauche ou droite" -msgid "Converts ore to titanium" -msgstr "Conversion minerai en titanium" +msgid "Mouse inversion X\\Inversion of the scrolling direction on the X axis" +msgstr "" +"Inversion souris X\\Inversion de la rotation lorsque la souris touche un bord" -msgid "Copy" -msgstr "Copier" +msgid "Mouse inversion Y\\Inversion of the scrolling direction on the Y axis" +msgstr "" +"Inversion souris Y\\Inversion de la rotation lorsque la souris touche un bord" -msgid "Copy (Ctrl+c)" -msgstr "Copier (Ctrl+c)" +msgid "Quake at explosions\\The screen shakes at explosions" +msgstr "Secousses lors d'explosions\\L'écran vibre lors d'une explosion" -msgid "Ctrl" -msgstr "Ctrl" +msgid "Mouse shadow\\Gives the mouse a shadow" +msgstr "Souris ombrée\\Jolie souris avec une ombre" -msgid "Current mission saved" -msgstr "Enregistrement effectué" +msgid "Automatic indent\\When program editing" +msgstr "Indentation automatique\\Pendant l'édition d'un programme" -msgid "Customize your appearance" -msgstr "Personnalisation de votre apparence" +msgid "Big indent\\Indent 2 or 4 spaces per level defined by braces" +msgstr "Grande indentation\\Indente avec 2 ou 4 espaces" -msgid "Cut (Ctrl+x)" -msgstr "Couper (Ctrl+x)" +msgid "Access to solutions\\Show program \"4: Solution\" in the exercises" +msgstr "Accès aux solutions\\Programme \"4: Solution\" dans les exercices" -msgid "Defense tower" -msgstr "Tour de défense" +msgid "Standard controls\\Standard key functions" +msgstr "Tout réinitialiser\\Remet toutes les touches standards" -msgid "Delete" -msgstr "Détruire" +msgid "Turn left\\turns the bot to the left" +msgstr "Tourner à gauche\\Moteur à gauche" -msgid "Delete player\\Deletes the player from the list" -msgstr "Supprimer le joueur\\Supprimer le joueur de la liste" +msgid "Turn right\\turns the bot to the right" +msgstr "Tourner à droite\\Moteur à droite" -msgid "Delete\\Deletes the selected file" -msgstr "Supprimer\\Supprime l'enregistrement sélectionné" +msgid "Forward\\Moves forward" +msgstr "Avancer\\Moteur en avant" -msgid "Depth of field\\Maximum visibility" -msgstr "Profondeur de champ\\Distance de vue maximale" +msgid "Backward\\Moves backward" +msgstr "Reculer\\Moteur en arrière" -msgid "Derrick" -msgstr "Derrick" +msgid "Climb\\Increases the power of the jet" +msgstr "Monter\\Augmenter la puissance du réacteur" msgid "Descend\\Reduces the power of the jet" msgstr "Descendre\\Diminuer la puissance du réacteur" -msgid "Destroy" -msgstr "" +msgid "Change camera\\Switches between onboard camera and following camera" +msgstr "Changement de caméra\\Autre de point de vue" -msgid "Destroy the building" -msgstr "Démolit le bâtiment" +msgid "Previous object\\Selects the previous object" +msgstr "Sélection précédente\\Sélectionne l'objet précédent" -msgid "Destroyer" -msgstr "Destructeur" +msgid "" +"Standard action\\Standard action of the bot (take/grab, shoot, sniff, etc)" +msgstr "Action standard\\Action du bouton avec le cadre rouge" -msgid "Details\\Visual quality of 3D objects" -msgstr "Détails des objets\\Qualité des objets en 3D" +msgid "Camera closer\\Moves the camera forward" +msgstr "Caméra plus proche\\Avance la caméra" + +msgid "Camera back\\Moves the camera backward" +msgstr "Caméra plus loin\\Recule la caméra" -msgid "Developed by :" -msgstr "Développé par :" +msgid "Next object\\Selects the next object" +msgstr "Sélectionner l'objet suivant\\Sélectionner l'objet suivant" -msgid "Device\\Driver and resolution settings" -msgstr "Affichage\\Pilote et résolution d'affichage" +msgid "Select the astronaut\\Selects the astronaut" +msgstr "Sélectionner le cosmonaute\\Sélectionner le cosmonaute" -msgid "Dividing by zero" -msgstr "Division par zéro" +msgid "Quit\\Quit the current mission or exercise" +msgstr "Quitter la mission en cours\\Terminer un exercice ou une mssion" -msgid "Do not use in this exercise" -msgstr "Interdit dans cet exercice" +msgid "Instructions\\Shows the instructions for the current mission" +msgstr "Instructions mission\\Marche à suivre" -msgid "Do you really want to destroy the selected building?" -msgstr "Voulez-vous vraiment détruire le bâtiment sélectionné ?" +msgid "Programming help\\Gives more detailed help with programming" +msgstr "Instructions programmation\\Explication sur la programmation" -#, c-format -msgid "Do you want to delete %s's saved games? " -msgstr "Voulez-vous détruire les sauvegardes de %s ?" +msgid "Key word help\\More detailed help about key words" +msgstr "Instructions mot-clé\\Explication sur le mot-clé" -msgid "Do you want to quit COLOBOT ?" -msgstr "Voulez-vous quitter COLOBOT ?" +msgid "Origin of last message\\Shows where the last message was sent from" +msgstr "Montrer le lieu d'un message\\Montrer le lieu du dernier message" -msgid "Doors blocked by a robot or another object " -msgstr "Portes bloquées par un robot ou un objet" +msgid "Speed 1.0x\\Normal speed" +msgstr "Vitesse 1.0x\\Vitesse normale" -msgid "Down (\\key gdown;)" -msgstr "Descend (\\key gdown;)" +msgid "Speed 1.5x\\1.5 times faster" +msgstr "Vitesse 1.5x\\Une fois et demi plus rapide" -msgid "Drawer bot" -msgstr "Robot dessinateur" +msgid "Speed 2.0x\\Double speed" +msgstr "Vitesse 2.0x\\Deux fois plus rapide" -msgid "Dust\\Dust and dirt on bots and buildings" -msgstr "Salissures\\Salissures des robots et bâtiments" +msgid "Speed 3.0x\\Three times faster" +msgstr "Vitesse 3.0x\\Trois fois plus rapide" -msgid "Dynamic lighting\\Mobile light sources" -msgstr "Lumières dynamiques\\Éclairages mobiles" +msgid "Sound effects:\\Volume of engines, voice, shooting, etc." +msgstr "Bruitages :\\Volume des moteurs, voix, etc." -msgid "Edit the selected program" -msgstr "Édite le programme sélectionné" +msgid "Background sound :\\Volume of audio tracks on the CD" +msgstr "Fond sonore :\\Volume des pistes audio du CD" -msgid "Egg" -msgstr "Oeuf" +msgid "3D sound\\3D positioning of the sound" +msgstr "Bruitages 3D\\Positionnement sonore dans l'espace" -msgid "End of block missing" -msgstr "Il manque la fin du bloc" +msgid "Lowest\\Minimum graphic quality (highest frame rate)" +msgstr "Mini\\Qualité minimale (+ rapide)" -msgid "Energy deposit (site for power station)" -msgstr "Emplacement pour station" +msgid "Normal\\Normal graphic quality" +msgstr "Normal\\Qualité standard" -msgid "Energy level" -msgstr "Niveau d'énergie" +msgid "Highest\\Highest graphic quality (lowest frame rate)" +msgstr "Maxi\\Haute qualité (+ lent)" -msgid "Engineer" -msgstr "Technicien" +msgid "Mute\\No sound" +msgstr "Silencieux\\Totalement silencieux" -msgid "Error in instruction move" -msgstr "Déplacement impossible" +msgid "Normal\\Normal sound volume" +msgstr "Normal\\Niveaux normaux" -msgid "Execute the selected program" -msgstr "Exécute le programme sélectionné" +msgid "Use a joystick\\Joystick or keyboard" +msgstr "Utilise un joystick\\Joystick ou clavier" -msgid "Execute/stop" -msgstr "Démarrer/stopper" +msgid "" +"Access to solution\\Shows the solution (detailed instructions for missions)" +msgstr "Accès à la solution\\Donne la solution" -msgid "Exercises\\Programming exercises" -msgstr "Programmation\\Exercices de programmation" +msgid "\\New player name" +msgstr "\\Nom du joueur à créer" -msgid "Exit film\\Film at the exit of exercises" -msgstr "Retour animé\\Retour animé dans les exercices" +msgid "OK\\Choose the selected player" +msgstr "D'accord\\Choisir le joueur" -msgid "Explode (\\key action;)" -msgstr "" +msgid "Cancel\\Keep current player name" +msgstr "Annuler\\Conserver le joueur actuel" -msgid "Explosive" -msgstr "Explosif" +msgid "Delete player\\Deletes the player from the list" +msgstr "Supprimer le joueur\\Supprimer le joueur de la liste" -msgid "Extend shield (\\key action;)" -msgstr "Déploie le bouclier (\\key action;)" +msgid "Player name" +msgstr "Nom du joueur" -msgid "Eyeglasses:" -msgstr "Lunettes :" +msgid "Save\\Saves the current mission" +msgstr "Enregistrer\\Enregistrer la mission en cours" -msgid "Face type:" -msgstr "Type de visage :" +msgid "Load\\Loads the selected mission" +msgstr "Charger\\Charger la mission sélectionnée" -msgid "File not open" -msgstr "Le fichier n'est pas ouvert" +msgid "List of saved missions" +msgstr "Liste des missions enregistrées" msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" -msgid "Film sequences\\Films before and after the missions" -msgstr "Séquences cinématiques\\Films avant ou après une mission" +msgid "Mission name" +msgstr "Nom de la mission" -msgid "Finish" -msgstr "But" +msgid "Photography" +msgstr "Vue de la mission" -msgid "Fixed mine" -msgstr "Mine fixe" +msgid "Delete\\Deletes the selected file" +msgstr "Supprimer\\Supprime l'enregistrement sélectionné" -msgid "Flat ground not large enough" -msgstr "Sol plat pas assez grand" +msgid "Appearance\\Choose your appearance" +msgstr "Aspect\\Choisir votre aspect" -msgid "Fog\\Fog" -msgstr "Brouillard\\Nappes de brouillard" +msgid "Standard\\Standard appearance settings" +msgstr "Standard\\Remet les couleurs standards" -msgid "Folder:" -msgstr "Dans:" +msgid "Head\\Face and hair" +msgstr "Tête\\Visage et cheveux" -#, c-format -msgid "Folder: %s" -msgstr "Dossier: %s" +msgid "Suit\\Astronaut suit" +msgstr "Corps\\Combinaison" -msgid "Font size" -msgstr "Taille des caractères" +msgid "\\Turn left" +msgstr "\\Rotation à gauche" -msgid "Forward" -msgstr "Page suivante" +msgid "\\Turn right" +msgstr "\\Rotation à droite" -msgid "Forward (\\key up;)" -msgstr "Avance (\\key up;)" +msgid "Red" +msgstr "Rouge" -msgid "Forward\\Moves forward" -msgstr "Avancer\\Moteur en avant" +msgid "Green" +msgstr "Vert" -msgid "Found a site for a derrick" -msgstr "Emplacement pour derrick trouvé" +msgid "Blue" +msgstr "Bleu" -msgid "Found a site for power station" -msgstr "Emplacement pour station trouvé" +msgid "\\Face 1" +msgstr "\\Visage 1" -msgid "Found key A (site for derrick)" -msgstr "Emplacement pour derrick (clé A)" +msgid "\\Face 4" +msgstr "\\Visage 4" -msgid "Found key B (site for derrick)" -msgstr "Emplacement pour derrick (clé B)" +msgid "\\Face 3" +msgstr "\\Visage 3" -msgid "Found key C (site for derrick)" -msgstr "Emplacement pour derrick (clé C)" +msgid "\\Face 2" +msgstr "\\Visage 2" -msgid "Found key D (site for derrick)" -msgstr "Emplacement pour derrick (clé D)" +msgid "\\No eyeglasses" +msgstr "\\Pas de lunettes" -msgid "Free game" -msgstr "Jeu libre" +msgid "\\Eyeglasses 1" +msgstr "\\Lunettes 1" -msgid "Free game\\Free game without a specific goal" -msgstr "Jeu libre\\Jeu libre sans but précis" +msgid "\\Eyeglasses 2" +msgstr "\\Lunettes 2" -msgid "Friendly fire\\Your shooting can damage your own objects " -msgstr "Dégâts à soi-même\\Vos tirs infligent des dommages à vos unités" +msgid "\\Eyeglasses 3" +msgstr "\\Lunettes 3" -msgid "Full screen\\Full screen or window mode" -msgstr "Plein écran\\Plein écran ou fenêtré" +msgid "\\Eyeglasses 4" +msgstr "\\Lunettes 4" -msgid "Function already exists" -msgstr "Cette fonction existe déjà" +msgid "\\Eyeglasses 5" +msgstr "\\Lunettes 5" -msgid "Function name missing" -msgstr "Nom de la fonction attendu" +msgid "Previous selection (\\key desel;)" +msgstr "Sélection précédente (\\key desel;)" -msgid "Game speed" -msgstr "Vitesse du jeu" +msgid "Turn left (\\key left;)" +msgstr "Tourne à gauche (\\key left;)" -msgid "Game\\Game settings" -msgstr "Jeu\\Options de jouabilité" +msgid "Turn right (\\key right;)" +msgstr "Tourne à droite (\\key right;)" -msgid "Gantry crane" -msgstr "Portique" +msgid "Forward (\\key up;)" +msgstr "Avance (\\key up;)" -msgid "Goto: destination occupied" -msgstr "Goto: Destination occupée" +msgid "Backward (\\key down;)" +msgstr "Recule (\\key down;)" -msgid "Goto: inaccessible destination" -msgstr "Chemin introuvable" +msgid "Up (\\key gup;)" +msgstr "Monte (\\key gup;)" + +msgid "Down (\\key gdown;)" +msgstr "Descend (\\key gdown;)" msgid "Grab or drop (\\key action;)" msgstr "Prend ou dépose (\\key action;)" -msgid "Graphics\\Graphics settings" -msgstr "Graphique\\Options graphiques" +msgid "..in front" +msgstr "..devant" + +msgid "..behind" +msgstr "..derrière" + +msgid "..power cell" +msgstr "..pile" + +msgid "Instructions for the mission (\\key help;)" +msgstr "Instructions sur la mission (\\key help;)" + +msgid "Take off to finish the mission" +msgstr "Décolle pour terminer la mission" + +msgid "Destroy" +msgstr "" + +msgid "Build a derrick" +msgstr "Construit un derrick" + +msgid "Build a power station" +msgstr "Construit une station" -msgid "Green" -msgstr "Vert" +msgid "Build a bot factory" +msgstr "Construit une fabrique de robots" -msgid "Green flag" -msgstr "Drapeau vert" +msgid "Build a repair center" +msgstr "Construit un centre de réparation" -msgid "Ground inappropriate" -msgstr "Terrain inadapté" +msgid "Build a converter" +msgstr "Construit un convertisseur" -msgid "Ground not flat enough" -msgstr "Sol pas assez plat" +msgid "Build a defense tower" +msgstr "Construit une tour" -msgid "Hair color:" -msgstr "Couleur des cheveux :" +msgid "Build a research center" +msgstr "Construit un centre de recherches" -msgid "Head\\Face and hair" -msgstr "Tête\\Visage et cheveux" +msgid "Build a radar station" +msgstr "Construit un radar" -msgid "Help about selected object" -msgstr "Instructions sur la sélection" +msgid "Build a power cell factory" +msgstr "Construit une fabrique de piles" -msgid "Help balloons\\Explain the function of the buttons" -msgstr "Bulles d'aide\\Bulles explicatives" +msgid "Build an autolab" +msgstr "Construit un laboratoire" -msgid "Highest\\Highest graphic quality (lowest frame rate)" -msgstr "Maxi\\Haute qualité (+ lent)" +msgid "Build a nuclear power plant" +msgstr "Construit une centrale nucléaire" -msgid "Home" -msgstr "Page initiale" +msgid "Build a lightning conductor" +msgstr "Construit un paratonnerre" -msgid "Houston Mission Control" -msgstr "Centre de contrôle" +msgid "Build a exchange post" +msgstr "Construit une borne d'information" -msgid "Illegal object" -msgstr "Objet inaccessible" +msgid "Build a destroyer" +msgstr "" -msgid "Impossible under water" -msgstr "Impossible sous l'eau" +msgid "Show if the ground is flat" +msgstr "Montre si le sol est plat" -msgid "Impossible when carrying an object" -msgstr "Impossible en portant un objet" +msgid "Plant a flag" +msgstr "Pose un drapeau de couleur" -msgid "Impossible when flying" -msgstr "Impossible en vol" +msgid "Remove a flag" +msgstr "Enlève un drapeau" -msgid "Impossible when moving" -msgstr "Impossible en mouvement" +msgid "\\Blue flags" +msgstr "\\Drapeaux bleus" -msgid "Impossible when swimming" -msgstr "Impossible en nageant" +msgid "\\Red flags" +msgstr "\\Drapeaux rouges" -msgid "Inappropriate bot" -msgstr "Robot inadapté" +msgid "\\Green flags" +msgstr "\\Drapeaux verts" -msgid "Inappropriate cell type" -msgstr "Pas le bon type de pile" +msgid "\\Yellow flags" +msgstr "\\Drapeaux jaunes" -msgid "Inappropriate object" -msgstr "" +msgid "\\Violet flags" +msgstr "\\Drapeaux violets" -msgid "Incorrect index type" -msgstr "Mauvais type d'index" +msgid "Build a winged grabber" +msgstr "Fabrique un déménageur volant" -msgid "Infected by a virus; temporarily out of order" -msgstr "Infecté par un virus; ne fonctionne plus temporairement" +msgid "Build a tracked grabber" +msgstr "Fabrique un déménageur à chenilles" -msgid "Information exchange post" -msgstr "Borne d'information" +msgid "Build a wheeled grabber" +msgstr "Fabrique un déménageur à roues" -msgid "Instruction \"break\" outside a loop" -msgstr "Instruction \"break\" en dehors d'une boucle" +msgid "Build a legged grabber" +msgstr "Fabrique un déménageur à pattes" -msgid "Instruction \"case\" missing" -msgstr "Manque une instruction \"case\"" +msgid "Build a winged shooter" +msgstr "Fabrique un shooter volant" -msgid "Instruction \"case\" outside a block \"switch\"" -msgstr "Instruction \"case\" hors d'un bloc \"switch\"" +msgid "Build a tracked shooter" +msgstr "Fabrique un shooter à chenilles" -msgid "Instruction \"else\" without corresponding \"if\" " -msgstr "Instruction \"else\" sans \"if\" correspondant" +msgid "Build a wheeled shooter" +msgstr "Fabrique un shooter à roues" -msgid "Instructions (\\key help;)" -msgstr "Instructions (\\key help;)" +msgid "Build a legged shooter" +msgstr "Fabrique un shooter à pattes" -msgid "Instructions after the final closing brace" -msgstr "Instructions après la fin" +msgid "Build a winged orga shooter" +msgstr "Fabrique un orgaShooter volant" -msgid "Instructions for the mission (\\key help;)" -msgstr "Instructions sur la mission (\\key help;)" +msgid "Build a tracked orga shooter" +msgstr "Fabrique un orgaShooter à chenilles" -msgid "Instructions from Houston" -msgstr "Instructions de Houston" +msgid "Build a wheeled orga shooter" +msgstr "Fabrique un orgaShooter à roues" -msgid "Instructions\\Shows the instructions for the current mission" -msgstr "Instructions mission\\Marche à suivre" +msgid "Build a legged orga shooter" +msgstr "Fabrique un orgaShooter à pattes" -msgid "Internal error - tell the developers" -msgstr "" +msgid "Build a winged sniffer" +msgstr "Fabrique un renifleur volant" -msgid "Jet temperature" -msgstr "Température du réacteur" +msgid "Build a tracked sniffer" +msgstr "Fabrique un renifleur à chenilles" -msgid "Key A" -msgstr "Clé A" +msgid "Build a wheeled sniffer" +msgstr "Fabrique un renifleur à roues" -msgid "Key B" -msgstr "Clé B" +msgid "Build a legged sniffer" +msgstr "Fabrique un renifleur à pattes" -msgid "Key C" -msgstr "Clé C" +msgid "Build a thumper" +msgstr "Fabrique un robot secoueur" -msgid "Key D" -msgstr "Clé D" +msgid "Build a phazer shooter" +msgstr "Fabrique un robot phazer" -msgid "Key word help\\More detailed help about key words" -msgstr "Instructions mot-clé\\Explication sur le mot-clé" +msgid "Build a recycler" +msgstr "Fabrique un robot recycleur" -msgid "Keyword \"while\" missing" -msgstr "Manque le mot \"while\"" +msgid "Build a shielder" +msgstr "Fabrique un robot bouclier" -msgid "Keyword help(\\key cbot;)" -msgstr "Aide sur le mot-clé (\\key cbot;)" +msgid "Build a subber" +msgstr "Fabrique un robot sous-marin" -msgid "LOADING" -msgstr "CHARGEMENT" +msgid "Run research program for tracked bots" +msgstr "Recherche les chenilles" -msgid "Legged grabber" -msgstr "Robot déménageur" +msgid "Run research program for winged bots" +msgstr "Recherche les robots volants" -msgid "Legged orga shooter" -msgstr "Robot orgaShooter" +msgid "Run research program for thumper" +msgstr "Recherche le secoueur" -msgid "Legged shooter" -msgstr "Robot shooter" +msgid "Run research program for shooter" +msgstr "Recherche le canon shooter" -msgid "Legged sniffer" -msgstr "Robot renifleur" +msgid "Run research program for defense tower" +msgstr "Recherche la tour de défense" -msgid "Lightning conductor" -msgstr "Paratonnerre" +msgid "Run research program for phazer shooter" +msgstr "Recherche le canon phazer" -msgid "List of objects" -msgstr "Liste des objets" +msgid "Run research program for shielder" +msgstr "Recherche le bouclier" -msgid "List of saved missions" -msgstr "Liste des missions enregistrées" +msgid "Run research program for nuclear power" +msgstr "Recherche le nucléaire" -msgid "Load a saved mission" -msgstr "Chargement d'une mission enregistrée" +msgid "Run research program for legged bots" +msgstr "Recherche les pattes" -msgid "Load\\Load a saved mission" -msgstr "Charger\\Charger une mission enregistrée" +msgid "Run research program for orga shooter" +msgstr "Recherche le canon orgaShooter" -msgid "Load\\Loads the selected mission" -msgstr "Charger\\Charger la mission sélectionnée" +msgid "Return to start" +msgstr "Remet au départ" -msgid "Lowest\\Minimum graphic quality (highest frame rate)" -msgstr "Mini\\Qualité minimale (+ rapide)" +msgid "Sniff (\\key action;)" +msgstr "Cherche (\\key action;)" -msgid "Lunar Roving Vehicle" -msgstr "Lunar Roving Vehicle" +msgid "Thump (\\key action;)" +msgstr "Secoue (\\key action;)" -msgid "Marks on the ground\\Marks on the ground" -msgstr "Marques sur le sol\\Marques dessinées sur le sol" +msgid "Shoot (\\key action;)" +msgstr "Tir (\\key action;)" -msgid "Maximize" -msgstr "Taille maximale" +msgid "Explode (\\key action;)" +msgstr "" -msgid "Minimize" -msgstr "Taille réduite" +msgid "Recycle (\\key action;)" +msgstr "Recycle (\\key action;)" -msgid "Mission name" -msgstr "Nom de la mission" +msgid "Extend shield (\\key action;)" +msgstr "Déploie le bouclier (\\key action;)" -msgid "Missions" -msgstr "Missions" +msgid "Withdraw shield (\\key action;)" +msgstr "Stoppe le bouclier (\\key action;)" -msgid "Missions\\Select mission" -msgstr "Missions\\La grande aventure" +msgid "Shield radius" +msgstr "Rayon du bouclier" -msgid "Mouse inversion X\\Inversion of the scrolling direction on the X axis" -msgstr "" -"Inversion souris X\\Inversion de la rotation lorsque la souris touche un bord" +msgid "Execute the selected program" +msgstr "Exécute le programme sélectionné" -msgid "Mouse inversion Y\\Inversion of the scrolling direction on the Y axis" -msgstr "" -"Inversion souris Y\\Inversion de la rotation lorsque la souris touche un bord" +msgid "Edit the selected program" +msgstr "Édite le programme sélectionné" + +msgid "\\SatCom on standby" +msgstr "\\Mettre le SatCom en veille" -msgid "Mouse shadow\\Gives the mouse a shadow" -msgstr "Souris ombrée\\Jolie souris avec une ombre" +msgid "Destroy the building" +msgstr "Démolit le bâtiment" -msgid "Mute\\No sound" -msgstr "Silencieux\\Totalement silencieux" +msgid "Energy level" +msgstr "Niveau d'énergie" -msgid "Name:" -msgstr "Nom:" +msgid "Shield level" +msgstr "Niveau du bouclier" -msgid "Negative value rejected by \"throw\"" -msgstr "Valeur négative refusée pour \"throw\"" +msgid "Jet temperature" +msgstr "Température du réacteur" -msgid "Nest" -msgstr "Nid" +msgid "Still working ..." +msgstr "Travail en cours ..." -msgid "New" -msgstr "Nouveau" +msgid "Number of insects detected" +msgstr "Nombre d'insectes détectés" -msgid "New ..." -msgstr "Nouveau ..." +msgid "Transmitted information" +msgstr "Informations diffusées" -msgid "New bot available" -msgstr "Nouveau robot disponible" +msgid "Compass" +msgstr "Boussole" -msgid "Next" -msgstr "Suivant" +msgid "Zoom mini-map" +msgstr "Zoom mini-carte" -msgid "Next object\\Selects the next object" -msgstr "Sélectionner l'objet suivant\\Sélectionner l'objet suivant" +msgid "Camera (\\key camera;)" +msgstr "Caméra (\\key camera;)" -msgid "No energy in the subsoil" -msgstr "Pas d'énergie en sous-sol" +msgid "Camera to left" +msgstr "Caméra à gauche" -msgid "No flag nearby" -msgstr "Aucun drapeau à proximité" +msgid "Camera to right" +msgstr "Caméra à droite" -msgid "No function running" -msgstr "Pas de fonction en exécution" +msgid "Camera nearest" +msgstr "Caméra plus proche" -msgid "No function with this name accepts this kind of parameter" -msgstr "Aucune fonction de ce nom n'accepte ce(s) type(s) de paramètre(s)" +msgid "Camera awayest" +msgstr "Caméra plus loin" -msgid "No function with this name accepts this number of parameters" -msgstr "Aucune fonction de ce nom n'accepte ce nombre de paramètres" +msgid "Help about selected object" +msgstr "Instructions sur la sélection" -msgid "No information exchange post within range" -msgstr "Pas trouvé de borne d'information" +msgid "Show the solution" +msgstr "Donne la solution" -msgid "No more energy" -msgstr "Plus d'énergie" +msgid "Switch bots <-> buildings" +msgstr "Permute robots <-> bâtiments" -msgid "No ore in the subsoil" -msgstr "Pas de minerai en sous-sol" +msgid "Show the range" +msgstr "Montre le rayon d'action" -msgid "No other robot" -msgstr "Pas d'autre robot" +msgid "\\Raise the pencil" +msgstr "\\Relève le crayon" -msgid "No power cell" -msgstr "Pas de pile" +msgid "\\Use the black pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon noir" -msgid "No titanium" -msgstr "Pas de titanium" +msgid "\\Use the yellow pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon jaune" -msgid "No titanium around" -msgstr "Titanium inexistant" +msgid "\\Use the orange pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon orange" -msgid "No titanium ore to convert" -msgstr "Pas de minerai de titanium à convertir" +msgid "\\Use the red pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon rouge" -msgid "No titanium to transform" -msgstr "Pas de titanium à transformer" +msgid "\\Use the purple pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon violet" -msgid "No uranium to transform" -msgstr "Pas d'uranium à transformer" +msgid "\\Use the blue pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon bleu" -msgid "Normal size" -msgstr "Taille normale" +msgid "\\Use the green pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon vert" -msgid "Normal\\Normal graphic quality" -msgstr "Normal\\Qualité standard" +msgid "\\Use the brown pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon brun" -msgid "Normal\\Normal sound volume" -msgstr "Normal\\Niveaux normaux" +msgid "\\Start recording" +msgstr "\\Démarre l'enregistrement" -msgid "Not enough energy" -msgstr "Pas assez d'énergie" +msgid "\\Stop recording" +msgstr "\\Stoppe l'enregistrement" -msgid "Not enough energy yet" -msgstr "Pas encore assez d'énergie" +msgid "Show the place" +msgstr "Montre l'endroit" -msgid "Not found anything to destroy" -msgstr "" +msgid "Continue" +msgstr "Continuer" -msgid "Not yet enough energy" -msgstr "Pas encore assez d'énergie" +msgid "Command line" +msgstr "Console de commande" -msgid "Nothing to analyze" -msgstr "Rien à analyser" +msgid "Game speed" +msgstr "Vitesse du jeu" -msgid "Nothing to drop" -msgstr "Rien à déposer" +msgid "Back" +msgstr "Page précédente" -msgid "Nothing to grab" -msgstr "Rien à prendre" +msgid "Forward" +msgstr "Page suivante" -msgid "Nothing to recycle" -msgstr "Rien à recycler" +msgid "Home" +msgstr "Page initiale" -msgid "Nuclear power cell" -msgstr "Pile nucléaire" +msgid "Copy" +msgstr "Copier" -msgid "Nuclear power cell available" -msgstr "Pile nucléaire disponible" +msgid "Size 1" +msgstr "Taille 1" -msgid "Nuclear power station" -msgstr "Centrale nucléaire" +msgid "Size 2" +msgstr "Taille 2" -msgid "Num of decorative objects\\Number of purely ornamental objects" -msgstr "Nb d'objets décoratifs\\Qualité d'objets non indispensables" +msgid "Size 3" +msgstr "Taille 3" -msgid "Number missing" -msgstr "Un nombre est attendu" +msgid "Size 4" +msgstr "Taille 4" -msgid "Number of insects detected" -msgstr "Nombre d'insectes détectés" +msgid "Size 5" +msgstr "Taille 5" -msgid "Number of particles\\Explosions, dust, reflections, etc." -msgstr "Quantité de particules\\Explosions, poussières, reflets, etc." +msgid "Instructions from Houston" +msgstr "Instructions de Houston" -msgid "OK" -msgstr "D'accord" +msgid "Satellite report" +msgstr "Rapport du satellite" -msgid "OK\\Choose the selected player" -msgstr "D'accord\\Choisir le joueur" +msgid "Programs dispatched by Houston" +msgstr "Programmes envoyés par Houston" -msgid "OK\\Close program editor and return to game" -msgstr "D'accord\\Compiler le programme" +msgid "List of objects" +msgstr "Liste des objets" -msgid "Object not found" -msgstr "Objet n'existe pas" +msgid "Programming help" +msgstr "Aide à la programmation" -msgid "Object too close" -msgstr "Objet trop proche" +msgid "Solution" +msgstr "Solution" -msgid "One step" -msgstr "Un pas" +msgid "OK\\Close program editor and return to game" +msgstr "D'accord\\Compiler le programme" -msgid "Open" -msgstr "Ouvrir" +msgid "Cancel\\Cancel all changes" +msgstr "Annuler\\Annuler toutes les modifications" msgid "Open (Ctrl+o)" msgstr "Ouvrir (Ctrl+o)" -msgid "Opening brace missing " -msgstr "Début d'un bloc attendu" +msgid "Save (Ctrl+s)" +msgstr "Enregistrer (Ctrl+s)" -msgid "Opening bracket missing" -msgstr "Il manque une parenthèse ouvrante" +msgid "Undo (Ctrl+z)" +msgstr "Annuler (Ctrl+z)" -msgid "Operation impossible with value \"nan\"" -msgstr "Opération sur un \"nan\"" +msgid "Cut (Ctrl+x)" +msgstr "Couper (Ctrl+x)" -msgid "Options" -msgstr "Options" +msgid "Copy (Ctrl+c)" +msgstr "Copier (Ctrl+c)" -msgid "Options\\Preferences" -msgstr "Options\\Réglages" +msgid "Paste (Ctrl+v)" +msgstr "Coller (Ctrl+v)" -msgid "Organic matter" -msgstr "Matière organique" +msgid "Font size" +msgstr "Taille des caractères" -msgid "Origin of last message\\Shows where the last message was sent from" -msgstr "Montrer le lieu d'un message\\Montrer le lieu du dernier message" +msgid "Instructions (\\key help;)" +msgstr "Instructions (\\key help;)" -msgid "Parameters missing " -msgstr "Pas assez de paramètres" +msgid "Programming help (\\key prog;)" +msgstr "Aide à la programmation (\\key prog;)" -msgid "Particles in the interface\\Steam clouds and sparks in the interface" -msgstr "Particules dans l'interface\\Pluie de particules" +msgid "Compile" +msgstr "Compiler" -msgid "Paste (Ctrl+v)" -msgstr "Coller (Ctrl+v)" +msgid "Execute/stop" +msgstr "Démarrer/stopper" msgid "Pause/continue" msgstr "Pause/continuer" -msgid "Phazer shooter" -msgstr "Robot phazer" - -msgid "Photography" -msgstr "Vue de la mission" - -msgid "Place occupied" -msgstr "Emplacement occupé" - -msgid "Planets and stars\\Astronomical objects in the sky" -msgstr "Planètes et étoiles\\Motifs mobiles dans le ciel" - -msgid "Plans for defense tower available" -msgstr "Construction d'une tour de défense possible" +msgid "One step" +msgstr "Un pas" -msgid "Plans for nuclear power plant available" -msgstr "Construction d'une centrale nucléaire possible" +msgid "Gantry crane" +msgstr "Portique" -msgid "Plans for phazer shooter available" -msgstr "Fabrication d'un robot phazer possible" +msgid "Spaceship" +msgstr "Vaisseau spatial" -msgid "Plans for shielder available" -msgstr "Fabrication d'un robot bouclier possible" +msgid "Derrick" +msgstr "Derrick" -msgid "Plans for shooter available" -msgstr "Fabrication de robots shooter possible" +msgid "Bot factory" +msgstr "Fabrique de robots" -msgid "Plans for thumper available" -msgstr "Fabrication d'un robot secoueur possible" +msgid "Repair center" +msgstr "Centre de réparation" -msgid "Plans for tracked robots available " -msgstr "Fabrication d'un robot à chenilles possible" +msgid "Destroyer" +msgstr "Destructeur" -msgid "Plant a flag" -msgstr "Pose un drapeau de couleur" +msgid "Power station" +msgstr "Station de recharge" -msgid "Play\\Start mission!" -msgstr "Jouer ...\\Démarrer l'action!" +msgid "Converts ore to titanium" +msgstr "Conversion minerai en titanium" -msgid "Player" -msgstr "Joueur" +msgid "Defense tower" +msgstr "Tour de défense" -msgid "Player name" -msgstr "Nom du joueur" +msgid "Nest" +msgstr "Nid" -msgid "Player's name" -msgstr "Nom du joueur" +msgid "Research center" +msgstr "Centre de recherches" -msgid "Power cell" -msgstr "Pile normale" +msgid "Radar station" +msgstr "Radar" -msgid "Power cell available" -msgstr "Pile disponible" +msgid "Information exchange post" +msgstr "Borne d'information" msgid "Power cell factory" msgstr "Fabrique de piles" -msgid "Power station" -msgstr "Station de recharge" - -msgid "Practice bot" -msgstr "Robot d'entraînement" +msgid "Autolab" +msgstr "Laboratoire de matières organiques" -msgid "Press \\key help; to read instructions on your SatCom" -msgstr "Consultez votre SatCom en appuyant sur \\key help;" +msgid "Nuclear power station" +msgstr "Centrale nucléaire" -msgid "Previous" -msgstr "Précédent" +msgid "Lightning conductor" +msgstr "Paratonnerre" -msgid "Previous object\\Selects the previous object" -msgstr "Sélection précédente\\Sélectionne l'objet précédent" +msgid "Vault" +msgstr "Coffre-fort" -msgid "Previous selection (\\key desel;)" -msgstr "Sélection précédente (\\key desel;)" +msgid "Houston Mission Control" +msgstr "Centre de contrôle" -msgid "Private element" -msgstr "Elément protégé" +msgid "Target" +msgstr "Cible" -msgid "Private\\Private folder" -msgstr "Privé\\Dossier privé" +msgid "Start" +msgstr "Départ" -msgid "Program editor" -msgstr "Edition du programme" +msgid "Finish" +msgstr "But" -msgid "Program finished" -msgstr "Programme terminé" +msgid "Titanium ore" +msgstr "Minerai de titanium" -msgid "Program infected by a virus" -msgstr "Un programme est infecté par un virus" +msgid "Uranium ore" +msgstr "Minerai d'uranium" -msgid "Programming exercises" -msgstr "Programmation" +msgid "Organic matter" +msgstr "Matière organique" -msgid "Programming help" -msgstr "Aide à la programmation" +msgid "Titanium" +msgstr "Titanium" -msgid "Programming help (\\key prog;)" -msgstr "Aide à la programmation (\\key prog;)" +msgid "Power cell" +msgstr "Pile normale" -msgid "Programming help\\Gives more detailed help with programming" -msgstr "Instructions programmation\\Explication sur la programmation" +msgid "Nuclear power cell" +msgstr "Pile nucléaire" -msgid "Programs dispatched by Houston" -msgstr "Programmes envoyés par Houston" +msgid "Black box" +msgstr "Boîte noire" -msgid "Public required" -msgstr "Public requis" +msgid "Key A" +msgstr "Clé A" -msgid "Public\\Common folder" -msgstr "Public\\Dossier commun à tous les joueurs" +msgid "Key B" +msgstr "Clé B" -msgid "Quake at explosions\\The screen shakes at explosions" -msgstr "Secousses lors d'explosions\\L'écran vibre lors d'une explosion" +msgid "Key C" +msgstr "Clé C" -msgid "Quit the mission?" -msgstr "Quitter la mission ?" +msgid "Key D" +msgstr "Clé D" -msgid "Quit\\Quit COLOBOT" -msgstr "Quitter\\Quitter COLOBOT" +msgid "Explosive" +msgstr "Explosif" -msgid "Quit\\Quit the current mission or exercise" -msgstr "Quitter la mission en cours\\Terminer un exercice ou une mssion" +msgid "Fixed mine" +msgstr "Mine fixe" -msgid "Radar station" -msgstr "Radar" +msgid "Survival kit" +msgstr "Sac de survie" -msgid "Read error" -msgstr "Erreur à la lecture" +msgid "Checkpoint" +msgstr "Indicateur" -msgid "Recorder" -msgstr "Enregistreur" +msgid "Blue flag" +msgstr "Drapeau bleu" -msgid "Recycle (\\key action;)" -msgstr "Recycle (\\key action;)" +msgid "Red flag" +msgstr "Drapeau rouge" -msgid "Recycler" -msgstr "Robot recycleur" +msgid "Green flag" +msgstr "Drapeau vert" -msgid "Red" -msgstr "Rouge" +msgid "Yellow flag" +msgstr "Drapeau jaune" -msgid "Red flag" -msgstr "Drapeau rouge" +msgid "Violet flag" +msgstr "Drapeau violet" -msgid "Reflections on the buttons \\Shiny buttons" -msgstr "Reflets sur les boutons\\Boutons brillants" +msgid "Energy deposit (site for power station)" +msgstr "Emplacement pour station" -msgid "Remains of Apollo mission" -msgstr "Vestige d'une mission Apollo" +msgid "Uranium deposit (site for derrick)" +msgstr "Emplacement pour derrick (uranium)" -msgid "Remove a flag" -msgstr "Enlève un drapeau" +msgid "Found key A (site for derrick)" +msgstr "Emplacement pour derrick (clé A)" -msgid "Repair center" -msgstr "Centre de réparation" +msgid "Found key B (site for derrick)" +msgstr "Emplacement pour derrick (clé B)" -msgid "Research center" -msgstr "Centre de recherches" +msgid "Found key C (site for derrick)" +msgstr "Emplacement pour derrick (clé C)" -msgid "Research program already performed" -msgstr "Recherche déjà effectuée" +msgid "Found key D (site for derrick)" +msgstr "Emplacement pour derrick (clé D)" -msgid "Research program completed" -msgstr "Recherche terminée" +msgid "Titanium deposit (site for derrick)" +msgstr "Emplacement pour derrick (titanium)" -msgid "Reserved keyword of CBOT language" -msgstr "Ce mot est réservé" +msgid "Practice bot" +msgstr "Robot d'entraînement" -msgid "Resolution" -msgstr "Résolution" +msgid "Winged grabber" +msgstr "Robot déménageur" -msgid "Restart\\Restart the mission from the beginning" -msgstr "Recommencer\\Recommencer la mission au début" +msgid "Tracked grabber" +msgstr "Robot déménageur" -msgid "Return to start" -msgstr "Remet au départ" +msgid "Wheeled grabber" +msgstr "Robot déménageur" -msgid "Robbie" -msgstr "Robbie" +msgid "Legged grabber" +msgstr "Robot déménageur" -msgid "Robbie\\Your assistant" -msgstr "Robbie\\Votre assistant" +msgid "Winged shooter" +msgstr "Robot shooter" -msgid "Ruin" -msgstr "Bâtiment en ruine" +msgid "Tracked shooter" +msgstr "Robot shooter" -msgid "Run research program for defense tower" -msgstr "Recherche la tour de défense" +msgid "Wheeled shooter" +msgstr "Robot shooter" -msgid "Run research program for legged bots" -msgstr "Recherche les pattes" +msgid "Legged shooter" +msgstr "Robot shooter" -msgid "Run research program for nuclear power" -msgstr "Recherche le nucléaire" +msgid "Winged orga shooter" +msgstr "Robot orgaShooter" -msgid "Run research program for orga shooter" -msgstr "Recherche le canon orgaShooter" +msgid "Tracked orga shooter" +msgstr "Robot orgaShooter" -msgid "Run research program for phazer shooter" -msgstr "Recherche le canon phazer" +msgid "Wheeled orga shooter" +msgstr "Robot orgaShooter" -msgid "Run research program for shielder" -msgstr "Recherche le bouclier" +msgid "Legged orga shooter" +msgstr "Robot orgaShooter" -msgid "Run research program for shooter" -msgstr "Recherche le canon shooter" +msgid "Winged sniffer" +msgstr "Robot renifleur" -msgid "Run research program for thumper" -msgstr "Recherche le secoueur" +msgid "Tracked sniffer" +msgstr "Robot renifleur" -msgid "Run research program for tracked bots" -msgstr "Recherche les chenilles" +msgid "Wheeled sniffer" +msgstr "Robot renifleur" -msgid "Run research program for winged bots" -msgstr "Recherche les robots volants" +msgid "Legged sniffer" +msgstr "Robot renifleur" -msgid "SatCom" -msgstr "SatCom" +msgid "Thumper" +msgstr "Robot secoueur" -msgid "Satellite report" -msgstr "Rapport du satellite" +msgid "Phazer shooter" +msgstr "Robot phazer" -msgid "Save" -msgstr "Enregistrer" +msgid "Recycler" +msgstr "Robot recycleur" -msgid "Save (Ctrl+s)" -msgstr "Enregistrer (Ctrl+s)" +msgid "Shielder" +msgstr "Robot bouclier" -msgid "Save the current mission" -msgstr "Enregistrement de la mission en cours" +msgid "Subber" +msgstr "Robot sous-marin" -msgid "Save\\Save the current mission " -msgstr "Enregistrer\\Enregistrer la mission en cours" +msgid "Target bot" +msgstr "Cible d'entraînement" -msgid "Save\\Saves the current mission" -msgstr "Enregistrer\\Enregistrer la mission en cours" +msgid "Drawer bot" +msgstr "Robot dessinateur" -msgid "Scrolling\\Scrolling when the mouse touches right or left border" -msgstr "" -"Défilement dans les bords\\Défilement lorsque la souris touches les bords " -"gauche ou droite" +msgid "Engineer" +msgstr "Technicien" -msgid "Select the astronaut\\Selects the astronaut" -msgstr "Sélectionner le cosmonaute\\Sélectionner le cosmonaute" +msgid "Robbie" +msgstr "Robbie" -msgid "Semicolon terminator missing" -msgstr "Terminateur point-virgule non trouvé" +msgid "Alien Queen" +msgstr "Pondeuse" -msgid "Shadows\\Shadows on the ground" -msgstr "Ombres\\Ombres projetées au sol" +msgid "Ant" +msgstr "Fourmi" -msgid "Shield level" -msgstr "Niveau du bouclier" +msgid "Spider" +msgstr "Araignée" -msgid "Shield radius" -msgstr "Rayon du bouclier" +msgid "Wasp" +msgstr "Guępe" -msgid "Shielder" -msgstr "Robot bouclier" +msgid "Worm" +msgstr "Ver" -msgid "Shift" -msgstr "Shift" +msgid "Egg" +msgstr "Oeuf" -msgid "Shoot (\\key action;)" -msgstr "Tir (\\key action;)" +msgid "Wreckage" +msgstr "Epave de robot" -msgid "Show if the ground is flat" -msgstr "Montre si le sol est plat" +msgid "Ruin" +msgstr "Bâtiment en ruine" -msgid "Show the place" -msgstr "Montre l'endroit" +msgid "Waste" +msgstr "Déchet" -msgid "Show the range" -msgstr "Montre le rayon d'action" +msgid "Spaceship ruin" +msgstr "Epave de vaisseau spatial" -msgid "Show the solution" -msgstr "Donne la solution" +msgid "Remains of Apollo mission" +msgstr "Vestige d'une mission Apollo" -msgid "Sign \" : \" missing" -msgstr "Séparateur \" : \" attendu" +msgid "Lunar Roving Vehicle" +msgstr "Lunar Roving Vehicle" -msgid "Size 1" -msgstr "Taille 1" +msgid "Internal error - tell the developers" +msgstr "" -msgid "Size 2" -msgstr "Taille 2" +msgid "Unknown command" +msgstr "Commande inconnue" -msgid "Size 3" -msgstr "Taille 3" +msgid "Inappropriate bot" +msgstr "Robot inadapté" -msgid "Size 4" -msgstr "Taille 4" +msgid "Impossible when flying" +msgstr "Impossible en vol" -msgid "Size 5" -msgstr "Taille 5" +msgid "Already carrying something" +msgstr "Porte déjà quelque chose" -msgid "Sky\\Clouds and nebulae" -msgstr "Ciel\\Ciel et nuages" +msgid "Nothing to grab" +msgstr "Rien à prendre" -msgid "Sniff (\\key action;)" -msgstr "Cherche (\\key action;)" +msgid "Impossible when moving" +msgstr "Impossible en mouvement" -msgid "Solution" -msgstr "Solution" +msgid "Place occupied" +msgstr "Emplacement occupé" -msgid "Sound effects:\\Volume of engines, voice, shooting, etc." -msgstr "Bruitages :\\Volume des moteurs, voix, etc." +msgid "No other robot" +msgstr "Pas d'autre robot" -msgid "Sound\\Music and game sound volume" -msgstr "Son\\Volumes bruitages & musiques" +msgid "You can not carry a radioactive object" +msgstr "Vous ne pouvez pas transporter un objet radioactif" -msgid "Spaceship" -msgstr "Vaisseau spatial" +msgid "You can not carry an object under water" +msgstr "Vous ne pouvez pas transporter un objet sous l'eau" -msgid "Spaceship ruin" -msgstr "Epave de vaisseau spatial" +msgid "Nothing to drop" +msgstr "Rien à déposer" -msgid "Speed 1.0x\\Normal speed" -msgstr "Vitesse 1.0x\\Vitesse normale" +msgid "Impossible under water" +msgstr "Impossible sous l'eau" -msgid "Speed 1.5x\\1.5 times faster" -msgstr "Vitesse 1.5x\\Une fois et demi plus rapide" +msgid "Not enough energy" +msgstr "Pas assez d'énergie" -msgid "Speed 2.0x\\Double speed" -msgstr "Vitesse 2.0x\\Deux fois plus rapide" +msgid "Titanium too far away" +msgstr "Titanium trop loin" -msgid "Speed 3.0x\\Three times faster" -msgstr "Vitesse 3.0x\\Trois fois plus rapide" +msgid "Titanium too close" +msgstr "Titanium trop proche" -msgid "Spider" -msgstr "Araignée" +msgid "No titanium around" +msgstr "Titanium inexistant" -msgid "Spider fatally wounded" -msgstr "Araignée mortellement touchée" +msgid "Ground not flat enough" +msgstr "Sol pas assez plat" -msgid "Stack overflow" -msgstr "Débordement de la pile" +msgid "Flat ground not large enough" +msgstr "Sol plat pas assez grand" -msgid "" -"Standard action\\Standard action of the bot (take/grab, shoot, sniff, etc)" -msgstr "Action standard\\Action du bouton avec le cadre rouge" +msgid "Too close to space ship" +msgstr "Trop proche du vaisseau spatial" -msgid "Standard controls\\Standard key functions" -msgstr "Tout réinitialiser\\Remet toutes les touches standards" +msgid "Too close to a building" +msgstr "Trop proche d'un bâtiment" -msgid "Standard\\Standard appearance settings" -msgstr "Standard\\Remet les couleurs standards" +msgid "Can not produce this object in this mission" +msgstr "" -msgid "Start" -msgstr "Départ" +msgid "Can not produce not researched object" +msgstr "" -msgid "Still working ..." -msgstr "Travail en cours ..." +msgid "Ground inappropriate" +msgstr "Terrain inadapté" -msgid "String missing" -msgstr "Une chaîne de caractère est attendue" +msgid "Building too close" +msgstr "Bâtiment trop proche" -msgid "Strip color:" -msgstr "Couleur des bandes :" +msgid "Object too close" +msgstr "Objet trop proche" -msgid "Subber" -msgstr "Robot sous-marin" +msgid "Nothing to recycle" +msgstr "Rien à recycler" -msgid "Suit color:" -msgstr "Couleur de la combinaison :" +msgid "No more energy" +msgstr "Plus d'énergie" -msgid "Suit\\Astronaut suit" -msgstr "Corps\\Combinaison" +msgid "Error in instruction move" +msgstr "Déplacement impossible" -msgid "Sunbeams\\Sunbeams in the sky" -msgstr "Rayons du soleil\\Rayons selon l'orientation" +msgid "Object not found" +msgstr "Objet n'existe pas" -msgid "Survival kit" -msgstr "Sac de survie" +msgid "Goto: inaccessible destination" +msgstr "Chemin introuvable" -msgid "Switch bots <-> buildings" -msgstr "Permute robots <-> bâtiments" +msgid "Goto: destination occupied" +msgstr "Goto: Destination occupée" -msgid "Take off to finish the mission" -msgstr "Décolle pour terminer la mission" +msgid "No titanium ore to convert" +msgstr "Pas de minerai de titanium à convertir" -msgid "Target" -msgstr "Cible" +msgid "No ore in the subsoil" +msgstr "Pas de minerai en sous-sol" -msgid "Target bot" -msgstr "Cible d'entraînement" +msgid "No energy in the subsoil" +msgstr "Pas d'énergie en sous-sol" -msgid "Textures\\Quality of textures " -msgstr "Qualité des textures\\Qualité des images" +msgid "No power cell" +msgstr "Pas de pile" -msgid "The expression must return a boolean value" -msgstr "L'expression doit ętre un boolean" +msgid "Inappropriate cell type" +msgstr "Pas le bon type de pile" -msgid "The function returned no value " -msgstr "La fonction n'a pas retourné de résultat" +msgid "Research program already performed" +msgstr "Recherche déjà effectuée" -msgid "" -"The list is only available if a \\l;radar station\\u object\\radar; is " -"working.\n" -msgstr "Liste non disponible sans \\l;radar\\u object\\radar;.\n" +msgid "Not enough energy yet" +msgstr "Pas encore assez d'énergie" + +msgid "No titanium to transform" +msgstr "Pas de titanium à transformer" -msgid "" -"The mission is not accomplished yet (press \\key help; for more details)" -msgstr "" -"La misssion n'est pas terminée (appuyez sur \\key help; pour plus de détails)" +msgid "Transforms only titanium" +msgstr "Ne transforme que le titanium" -msgid "The types of the two operands are incompatible " -msgstr "Les deux opérandes ne sont pas de types compatibles" +msgid "Doors blocked by a robot or another object " +msgstr "Portes bloquées par un robot ou un objet" -msgid "This class already exists" -msgstr "Cette classe existe déjà" +msgid "You must get on the spaceship to take off " +msgstr "Vous devez embarquer pour pouvoir décoller" -msgid "This class does not exist" -msgstr "Cette classe n'existe pas" +msgid "Nothing to analyze" +msgstr "Rien à analyser" -msgid "This is not a member of this class" -msgstr "Cet élément n'existe pas dans cette classe" +msgid "Analyzes only organic matter" +msgstr "N'analyse que la matière organique" -msgid "This label does not exist" -msgstr "Cette étiquette n'existe pas" +msgid "Analysis already performed" +msgstr "Analyse déjà effectuée" -msgid "This object is not a member of a class" -msgstr "L'objet n'est pas une instance d'une classe" +msgid "Not yet enough energy" +msgstr "Pas encore assez d'énergie" -msgid "Thump (\\key action;)" -msgstr "Secoue (\\key action;)" +msgid "No uranium to transform" +msgstr "Pas d'uranium à transformer" -msgid "Thumper" -msgstr "Robot secoueur" +msgid "Transforms only uranium" +msgstr "Ne transforme que l'uranium" -msgid "Titanium" -msgstr "Titanium" +msgid "No titanium" +msgstr "Pas de titanium" -msgid "Titanium available" -msgstr "Titanium disponible" +msgid "No information exchange post within range" +msgstr "Pas trouvé de borne d'information" -msgid "Titanium deposit (site for derrick)" -msgstr "Emplacement pour derrick (titanium)" +msgid "Program infected by a virus" +msgstr "Un programme est infecté par un virus" -msgid "Titanium ore" -msgstr "Minerai de titanium" +msgid "Infected by a virus; temporarily out of order" +msgstr "Infecté par un virus; ne fonctionne plus temporairement" -msgid "Titanium too close" -msgstr "Titanium trop proche" +msgid "Impossible when swimming" +msgstr "Impossible en nageant" -msgid "Titanium too far away" -msgstr "Titanium trop loin" +msgid "Impossible when carrying an object" +msgstr "Impossible en portant un objet" -msgid "Too close to a building" -msgstr "Trop proche d'un bâtiment" +msgid "Too many flags of this color (maximum 5)" +msgstr "Trop de drapeaux de cette couleur (maximum 5)" msgid "Too close to an existing flag" msgstr "Trop proche d'un drapeau existant" -msgid "Too close to space ship" -msgstr "Trop proche du vaisseau spatial" +msgid "No flag nearby" +msgstr "Aucun drapeau à proximité" -msgid "Too many flags of this color (maximum 5)" -msgstr "Trop de drapeaux de cette couleur (maximum 5)" +msgid "Not found anything to destroy" +msgstr "" -msgid "Too many parameters" -msgstr "Trop de paramètres" +msgid "Inappropriate object" +msgstr "" -msgid "Tracked grabber" -msgstr "Robot déménageur" +msgid "" +"The mission is not accomplished yet (press \\key help; for more details)" +msgstr "" +"La misssion n'est pas terminée (appuyez sur \\key help; pour plus de détails)" -msgid "Tracked orga shooter" -msgstr "Robot orgaShooter" +msgid "Bot destroyed" +msgstr "Robot détruit" -msgid "Tracked shooter" -msgstr "Robot shooter" +msgid "Building destroyed" +msgstr "Bâtiment détruit" -msgid "Tracked sniffer" -msgstr "Robot renifleur" +msgid "Can not create this; there are too many objects" +msgstr "Création impossible; il y a trop d'objets" -msgid "Transforms only titanium" -msgstr "Ne transforme que le titanium" +#, c-format +msgid "\"%s\" missing in this exercise" +msgstr "Il manque \"%s\" dans le programme" -msgid "Transforms only uranium" -msgstr "Ne transforme que l'uranium" +msgid "Do not use in this exercise" +msgstr "Interdit dans cet exercice" -msgid "Transmitted information" -msgstr "Informations diffusées" +msgid "Building completed" +msgstr "Bâtiment terminé" -msgid "Turn left (\\key left;)" -msgstr "Tourne à gauche (\\key left;)" +msgid "Titanium available" +msgstr "Titanium disponible" -msgid "Turn left\\turns the bot to the left" -msgstr "Tourner à gauche\\Moteur à gauche" +msgid "Research program completed" +msgstr "Recherche terminée" -msgid "Turn right (\\key right;)" -msgstr "Tourne à droite (\\key right;)" +msgid "Plans for tracked robots available " +msgstr "Fabrication d'un robot à chenilles possible" -msgid "Turn right\\turns the bot to the right" -msgstr "Tourner à droite\\Moteur à droite" +msgid "You can fly with the keys (\\key gup;) and (\\key gdown;)" +msgstr "" +"Il est possible de voler avec les touches (\\key gup;) et (\\key gdown;)" -msgid "Type declaration missing" -msgstr "Déclaration de type attendu" +msgid "Plans for thumper available" +msgstr "Fabrication d'un robot secoueur possible" -msgid "Undo (Ctrl+z)" -msgstr "Annuler (Ctrl+z)" +msgid "Plans for shooter available" +msgstr "Fabrication de robots shooter possible" -msgid "Unit" -msgstr "Unité" +msgid "Plans for defense tower available" +msgstr "Construction d'une tour de défense possible" -msgid "Unknown Object" -msgstr "Objet n'existe pas" +msgid "Plans for phazer shooter available" +msgstr "Fabrication d'un robot phazer possible" -msgid "Unknown command" -msgstr "Commande inconnue" +msgid "Plans for shielder available" +msgstr "Fabrication d'un robot bouclier possible" -msgid "Unknown function" -msgstr "Routine inconnue" +msgid "Plans for nuclear power plant available" +msgstr "Construction d'une centrale nucléaire possible" -msgid "Up (\\key gup;)" -msgstr "Monte (\\key gup;)" +msgid "New bot available" +msgstr "Nouveau robot disponible" -msgid "Uranium deposit (site for derrick)" -msgstr "Emplacement pour derrick (uranium)" +msgid "Analysis performed" +msgstr "Analyse terminée" -msgid "Uranium ore" -msgstr "Minerai d'uranium" +msgid "Power cell available" +msgstr "Pile disponible" -msgid "Use a joystick\\Joystick or keyboard" -msgstr "Utilise un joystick\\Joystick ou clavier" +msgid "Nuclear power cell available" +msgstr "Pile nucléaire disponible" -msgid "User levels" -msgstr "Niveaux supplémentaires" +msgid "You found a usable object" +msgstr "Vous avez trouvé un objet utilisable" -msgid "User\\User levels" -msgstr "Suppl.\\Niveaux supplémentaires" +msgid "Found a site for power station" +msgstr "Emplacement pour station trouvé" -msgid "Variable name missing" -msgstr "Nom d'une variable attendu" +msgid "Found a site for a derrick" +msgstr "Emplacement pour derrick trouvé" -msgid "Variable not declared" -msgstr "Variable non déclarée" +msgid "<<< Well done; mission accomplished >>>" +msgstr "<<< Bravo; mission terminée >>>" -msgid "Variable not initialized" -msgstr "Variable non initialisée" +msgid "<<< Sorry; mission failed >>>" +msgstr "<<< Désolé; mission échouée >>>" -msgid "Vault" -msgstr "Coffre-fort" +msgid "Current mission saved" +msgstr "Enregistrement effectué" -msgid "Violet flag" -msgstr "Drapeau violet" +msgid "Checkpoint crossed" +msgstr "Indicateur atteint" -msgid "Void parameter" -msgstr "Paramètre void" +msgid "Alien Queen killed" +msgstr "Pondeuse mortellement touchée" -msgid "Wasp" -msgstr "Guępe" +msgid "Ant fatally wounded" +msgstr "Fourmi mortellement touchée" msgid "Wasp fatally wounded" msgstr "Guępe mortellement touchée" -msgid "Waste" -msgstr "Déchet" +msgid "Worm fatally wounded" +msgstr "Ver mortellement touché" -msgid "Wheeled grabber" -msgstr "Robot déménageur" +msgid "Spider fatally wounded" +msgstr "Araignée mortellement touchée" -msgid "Wheeled orga shooter" -msgstr "Robot orgaShooter" +msgid "Press \\key help; to read instructions on your SatCom" +msgstr "Consultez votre SatCom en appuyant sur \\key help;" -msgid "Wheeled shooter" -msgstr "Robot shooter" +msgid "Opening bracket missing" +msgstr "Il manque une parenthèse ouvrante" -msgid "Wheeled sniffer" -msgstr "Robot renifleur" +msgid "Closing bracket missing " +msgstr "Il manque une parenthèse fermante" -msgid "Win" -msgstr "Gagné" +msgid "The expression must return a boolean value" +msgstr "L'expression doit ętre un boolean" -msgid "Winged grabber" -msgstr "Robot déménageur" +msgid "Variable not declared" +msgstr "Variable non déclarée" -msgid "Winged orga shooter" -msgstr "Robot orgaShooter" +msgid "Assignment impossible" +msgstr "Assignation impossible" -msgid "Winged shooter" -msgstr "Robot shooter" +msgid "Semicolon terminator missing" +msgstr "Terminateur point-virgule non trouvé" -msgid "Winged sniffer" -msgstr "Robot renifleur" +msgid "Instruction \"case\" outside a block \"switch\"" +msgstr "Instruction \"case\" hors d'un bloc \"switch\"" -msgid "Withdraw shield (\\key action;)" -msgstr "Stoppe le bouclier (\\key action;)" +msgid "Instructions after the final closing brace" +msgstr "Instructions après la fin" + +msgid "End of block missing" +msgstr "Il manque la fin du bloc" + +msgid "Instruction \"else\" without corresponding \"if\" " +msgstr "Instruction \"else\" sans \"if\" correspondant" + +msgid "Opening brace missing " +msgstr "Début d'un bloc attendu" + +msgid "Wrong type for the assignment" +msgstr "Mauvais type de résultat pour l'assignation" -msgid "Worm" -msgstr "Ver" +msgid "A variable can not be declared twice" +msgstr "Redéfinition d'une variable" -msgid "Worm fatally wounded" -msgstr "Ver mortellement touché" +msgid "The types of the two operands are incompatible " +msgstr "Les deux opérandes ne sont pas de types compatibles" -msgid "Wreckage" -msgstr "Epave de robot" +msgid "Unknown function" +msgstr "Routine inconnue" -msgid "Write error" -msgstr "Erreur à l'écriture" +msgid "Sign \" : \" missing" +msgstr "Séparateur \" : \" attendu" -msgid "Wrong type for the assignment" -msgstr "Mauvais type de résultat pour l'assignation" +msgid "Keyword \"while\" missing" +msgstr "Manque le mot \"while\"" -msgid "Yellow flag" -msgstr "Drapeau jaune" +msgid "Instruction \"break\" outside a loop" +msgstr "Instruction \"break\" en dehors d'une boucle" -msgid "You can fly with the keys (\\key gup;) and (\\key gdown;)" +msgid "A label must be followed by \"for\"; \"while\"; \"do\" or \"switch\"" msgstr "" -"Il est possible de voler avec les touches (\\key gup;) et (\\key gdown;)" +"Un label ne peut se placer que devant un \"for\"; un \"while\"; un \"do\" ou " +"un \"switch\"" -msgid "You can not carry a radioactive object" -msgstr "Vous ne pouvez pas transporter un objet radioactif" +msgid "This label does not exist" +msgstr "Cette étiquette n'existe pas" -msgid "You can not carry an object under water" -msgstr "Vous ne pouvez pas transporter un objet sous l'eau" +msgid "Instruction \"case\" missing" +msgstr "Manque une instruction \"case\"" -msgid "You found a usable object" -msgstr "Vous avez trouvé un objet utilisable" +msgid "Number missing" +msgstr "Un nombre est attendu" -msgid "You must get on the spaceship to take off " -msgstr "Vous devez embarquer pour pouvoir décoller" +msgid "Void parameter" +msgstr "Paramètre void" -msgid "Zoom mini-map" -msgstr "Zoom mini-carte" +msgid "Type declaration missing" +msgstr "Déclaration de type attendu" -msgid "\\Blue flags" -msgstr "\\Drapeaux bleus" +msgid "Variable name missing" +msgstr "Nom d'une variable attendu" -msgid "\\Eyeglasses 1" -msgstr "\\Lunettes 1" +msgid "Function name missing" +msgstr "Nom de la fonction attendu" -msgid "\\Eyeglasses 2" -msgstr "\\Lunettes 2" +msgid "Too many parameters" +msgstr "Trop de paramètres" -msgid "\\Eyeglasses 3" -msgstr "\\Lunettes 3" +msgid "Function already exists" +msgstr "Cette fonction existe déjà" -msgid "\\Eyeglasses 4" -msgstr "\\Lunettes 4" +msgid "Parameters missing " +msgstr "Pas assez de paramètres" -msgid "\\Eyeglasses 5" -msgstr "\\Lunettes 5" +msgid "No function with this name accepts this kind of parameter" +msgstr "Aucune fonction de ce nom n'accepte ce(s) type(s) de paramètre(s)" -msgid "\\Face 1" -msgstr "\\Visage 1" +msgid "No function with this name accepts this number of parameters" +msgstr "Aucune fonction de ce nom n'accepte ce nombre de paramètres" -msgid "\\Face 2" -msgstr "\\Visage 2" +msgid "This is not a member of this class" +msgstr "Cet élément n'existe pas dans cette classe" -msgid "\\Face 3" -msgstr "\\Visage 3" +msgid "This object is not a member of a class" +msgstr "L'objet n'est pas une instance d'une classe" -msgid "\\Face 4" -msgstr "\\Visage 4" +msgid "Appropriate constructor missing" +msgstr "Il n'y a pas de constructeur approprié" -msgid "\\Green flags" -msgstr "\\Drapeaux verts" +msgid "This class already exists" +msgstr "Cette classe existe déjà" -msgid "\\New player name" -msgstr "\\Nom du joueur à créer" +msgid "\" ] \" missing" +msgstr "\" ] \" attendu" -msgid "\\No eyeglasses" -msgstr "\\Pas de lunettes" +msgid "Reserved keyword of CBOT language" +msgstr "Ce mot est réservé" -msgid "\\Raise the pencil" -msgstr "\\Relève le crayon" +msgid "Bad argument for \"new\"" +msgstr "Mauvais argument pour \"new\"" -msgid "\\Red flags" -msgstr "\\Drapeaux rouges" +msgid "\" [ \" expected" +msgstr "\" [ \" attendu" -msgid "\\Return to COLOBOT" -msgstr "\\Retourner dans COLOBOT" +msgid "String missing" +msgstr "Une chaîne de caractère est attendue" -msgid "\\SatCom on standby" -msgstr "\\Mettre le SatCom en veille" +msgid "Incorrect index type" +msgstr "Mauvais type d'index" -msgid "\\Start recording" -msgstr "\\Démarre l'enregistrement" +msgid "Private element" +msgstr "Elément protégé" -msgid "\\Stop recording" -msgstr "\\Stoppe l'enregistrement" +msgid "Public required" +msgstr "Public requis" -msgid "\\Turn left" -msgstr "\\Rotation à gauche" +msgid "Dividing by zero" +msgstr "Division par zéro" -msgid "\\Turn right" -msgstr "\\Rotation à droite" +msgid "Variable not initialized" +msgstr "Variable non initialisée" -msgid "\\Use the black pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon noir" +msgid "Negative value rejected by \"throw\"" +msgstr "Valeur négative refusée pour \"throw\"" -msgid "\\Use the blue pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon bleu" +msgid "The function returned no value " +msgstr "La fonction n'a pas retourné de résultat" -msgid "\\Use the brown pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon brun" +msgid "No function running" +msgstr "Pas de fonction en exécution" -msgid "\\Use the green pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon vert" +msgid "Calling an unknown function" +msgstr "Appel d'une fonction inexistante" -msgid "\\Use the orange pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon orange" +msgid "This class does not exist" +msgstr "Cette classe n'existe pas" -msgid "\\Use the purple pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon violet" +msgid "Unknown Object" +msgstr "Objet n'existe pas" -msgid "\\Use the red pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon rouge" +msgid "Operation impossible with value \"nan\"" +msgstr "Opération sur un \"nan\"" -msgid "\\Use the yellow pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon jaune" +msgid "Access beyond array limit" +msgstr "Accès hors du tableau" -msgid "\\Violet flags" -msgstr "\\Drapeaux violets" +msgid "Stack overflow" +msgstr "Débordement de la pile" -msgid "\\Yellow flags" -msgstr "\\Drapeaux jaunes" +msgid "Illegal object" +msgstr "Objet inaccessible" -msgid "\\b;Aliens\n" -msgstr "\\b;Listes des ennemis\n" +msgid "Can't open file" +msgstr "Ouverture du fichier impossible" -msgid "\\b;Buildings\n" -msgstr "\\b;Listes des bâtiments\n" +msgid "File not open" +msgstr "Le fichier n'est pas ouvert" -msgid "\\b;Error\n" -msgstr "\\b;Erreur\n" +msgid "Read error" +msgstr "Erreur à la lecture" -msgid "\\b;List of objects\n" -msgstr "\\b;Listes des objets\n" +msgid "Write error" +msgstr "Erreur à l'écriture" -msgid "\\b;Moveable objects\n" -msgstr "\\b;Listes des objets transportables\n" +msgid "left;" +msgstr "" -msgid "\\b;Robots\n" -msgstr "\\b;Listes des robots\n" +msgid "right;" +msgstr "" -msgid "\\c; (none)\\n;\n" -msgstr "\\c; (aucun)\\n;\n" +msgid "up;" +msgstr "" -msgid "action;" +msgid "down;" msgstr "" -msgid "away;" +msgid "gup;" msgstr "" -msgid "camera;" +msgid "gdown;" msgstr "" -msgid "cbot;" +msgid "camera;" msgstr "" msgid "desel;" msgstr "" -msgid "down;" +msgid "action;" msgstr "" -msgid "gdown;" +msgid "near;" msgstr "" -msgid "gup;" +msgid "away;" msgstr "" -msgid "help;" +msgid "next;" msgstr "" msgid "human;" msgstr "" -msgid "left;" -msgstr "" - -msgid "near;" +msgid "quit;" msgstr "" -msgid "next;" +msgid "help;" msgstr "" msgid "prog;" msgstr "" -msgid "quit;" +msgid "cbot;" msgstr "" -msgid "right;" +msgid "visit;" msgstr "" msgid "speed10;" @@ -1826,14 +1819,26 @@ msgstr "" msgid "speed20;" msgstr "" -msgid "up;" -msgstr "" +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" -msgid "visit;" -msgstr "" +msgid "Shift" +msgstr "Shift" -msgid "www.epsitec.com" -msgstr "www.epsitec.com" +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +msgid "Win" +msgstr "Gagné" + +msgid "Button %1" +msgstr "Bouton %1" + +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#~ msgid "Menu (\\key quit;)" +#~ msgstr "Menu (\\key quit;)" #~ msgid "< none >" #~ msgstr "< aucune >" @@ -1973,9 +1978,6 @@ msgstr "www.epsitec.com" #~ msgid "Left Windows" #~ msgstr "Left Windows" -#~ msgid "Menu (\\key quit;)" -#~ msgstr "Menu (\\key quit;)" - #~ msgid "Mini-map" #~ msgstr "Mini-carte" -- cgit v1.2.3-1-g7c22 From 343504168fca0e48c7c486092bea2148824f1e44 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Piotr Dziwinski Date: Thu, 9 Oct 2014 00:15:31 +0200 Subject: Clean up translations * translate only marked strings from restext.cpp * update and clean pot and po files * remove redundant POT-Creation-Data --- po/fr.po | 2644 +++++++++++++++++++++++++++----------------------------------- 1 file changed, 1162 insertions(+), 1482 deletions(-) (limited to 'po/fr.po') diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index edf5466..78683e0 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-10 16:50+0200\n" +"POT-Creation-Date: DATE\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-27 14:07+0100\n" "Last-Translator: Didier Raboud \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -16,1106 +16,734 @@ msgstr "" "X-Language: fr_FR\n" "X-Source-Language: en_US\n" -msgid "Colobot rules!" -msgstr "Colobot est super!" +msgid " " +msgstr " " -msgid "SatCom" -msgstr "SatCom" +msgid " Challenges in the chapter:" +msgstr " Liste des défis du chapitre :" -msgid "Maximize" -msgstr "Taille maximale" +msgid " Chapters:" +msgstr " Liste des chapitres :" -msgid "Minimize" -msgstr "Taille réduite" +msgid " Drivers:" +msgstr " Pilotes :" -msgid "Normal size" -msgstr "Taille normale" +msgid " Exercises in the chapter:" +msgstr " Liste des exercices du chapitre :" -msgid "Close" -msgstr "Fermer" +msgid " Free game on this planet:" +msgstr " Liste des jeux libres du chapitre :" -msgid "Program editor" -msgstr "Edition du programme" +msgid " Missions on this level:" +msgstr " Missions du niveau :" -msgid "New" -msgstr "Nouveau" +msgid " Missions on this planet:" +msgstr " Liste des missions du chapitre :" -msgid "Player" -msgstr "Joueur" +msgid " Planets:" +msgstr " Liste des planètes :" -msgid "New ..." -msgstr "Nouveau ..." +msgid " Resolution:" +msgstr " Résolutions :" + +msgid " Summary:" +msgstr " Résumé :" + +msgid " User levels:" +msgstr " Niveaux supplémentaires :" msgid " or " msgstr " ou " -msgid "COLOBOT" -msgstr "COLOBOT" +msgid "\" [ \" expected" +msgstr "\" [ \" attendu" -msgid "COLOBOT: Gold Edition" -msgstr "COLOBOT: Gold Edition" +msgid "\" ] \" missing" +msgstr "\" ] \" attendu" -msgid "Programming exercises" -msgstr "Programmation" +#, c-format +msgid "\"%s\" missing in this exercise" +msgstr "Il manque \"%s\" dans le programme" -msgid "Challenges" -msgstr "Défis" +msgid "..behind" +msgstr "..derrière" -msgid "Missions" -msgstr "Missions" +msgid "..in front" +msgstr "..devant" -msgid "Free game" -msgstr "Jeu libre" +msgid "..power cell" +msgstr "..pile" -msgid "User levels" -msgstr "Niveaux supplémentaires" +msgid "1) First click on the key you want to redefine." +msgstr "1) Cliquez d'abord sur la touche à redéfinir." -msgid "Options" -msgstr "Options" +msgid "2) Then press the key you want to use instead." +msgstr "2) Appuyez ensuite sur la nouvelle touche souhaitée." -msgid "Player's name" -msgstr "Nom du joueur" +msgid "3D sound\\3D positioning of the sound" +msgstr "Bruitages 3D\\Positionnement sonore dans l'espace" -msgid "Customize your appearance" -msgstr "Personnalisation de votre apparence" +msgid "<< Back \\Back to the previous screen" +msgstr "<< Retour \\Retour au niveau précédent" -msgid "Save the current mission" -msgstr "Enregistrement de la mission en cours" +msgid "<<< Sorry; mission failed >>>" +msgstr "<<< Désolé; mission échouée >>>" -msgid "Load a saved mission" -msgstr "Chargement d'une mission enregistrée" +msgid "<<< Well done; mission accomplished >>>" +msgstr "<<< Bravo; mission terminée >>>" -msgid " Chapters:" -msgstr " Liste des chapitres :" +msgid "A label must be followed by \"for\"; \"while\"; \"do\" or \"switch\"" +msgstr "" +"Un label ne peut se placer que devant un \"for\"; un \"while\"; un \"do\" ou " +"un \"switch\"" -msgid " Planets:" -msgstr " Liste des planètes :" +msgid "A variable can not be declared twice" +msgstr "Redéfinition d'une variable" -msgid " User levels:" -msgstr " Niveaux supplémentaires :" +msgid "Abort\\Abort the current mission" +msgstr "Abandonner\\Abandonner la mission en cours" -msgid " Exercises in the chapter:" -msgstr " Liste des exercices du chapitre :" +msgid "Access beyond array limit" +msgstr "Accès hors du tableau" -msgid " Challenges in the chapter:" -msgstr " Liste des défis du chapitre :" +msgid "" +"Access to solution\\Shows the solution (detailed instructions for missions)" +msgstr "Accès à la solution\\Donne la solution" -msgid " Missions on this planet:" -msgstr " Liste des missions du chapitre :" +msgid "Access to solutions\\Show program \"4: Solution\" in the exercises" +msgstr "Accès aux solutions\\Programme \"4: Solution\" dans les exercices" -msgid " Free game on this planet:" -msgstr " Liste des jeux libres du chapitre :" +msgid "Alien Queen" +msgstr "Pondeuse" -msgid " Missions on this level:" -msgstr " Missions du niveau :" +msgid "Alien Queen killed" +msgstr "Pondeuse mortellement touchée" -msgid " Free game on this chapter:" -msgstr " Liste des jeux libres du chapitre :" +msgid "Already carrying something" +msgstr "Porte déjà quelque chose" -msgid " Summary:" -msgstr " Résumé :" +msgid "Analysis already performed" +msgstr "Analyse déjà effectuée" -msgid " Drivers:" -msgstr " Pilotes :" +msgid "Analysis performed" +msgstr "Analyse terminée" -msgid " Resolution:" -msgstr " Résolutions :" +msgid "Analyzes only organic matter" +msgstr "N'analyse que la matière organique" -msgid "1) First click on the key you want to redefine." -msgstr "1) Cliquez d'abord sur la touche à redéfinir." +msgid "Ant" +msgstr "Fourmi" -msgid "2) Then press the key you want to use instead." -msgstr "2) Appuyez ensuite sur la nouvelle touche souhaitée." +msgid "Ant fatally wounded" +msgstr "Fourmi mortellement touchée" -msgid "Face type:" -msgstr "Type de visage :" +msgid "Appearance\\Choose your appearance" +msgstr "Aspect\\Choisir votre aspect" -msgid "Eyeglasses:" -msgstr "Lunettes :" +msgid "Apply changes\\Activates the changed settings" +msgstr "Appliquer les changements\\Active les changements effectués" -msgid "Hair color:" -msgstr "Couleur des cheveux :" +msgid "Appropriate constructor missing" +msgstr "Il n'y a pas de constructeur approprié" -msgid "Suit color:" -msgstr "Couleur de la combinaison :" +msgid "Assignment impossible" +msgstr "Assignation impossible" -msgid "Strip color:" -msgstr "Couleur des bandes :" +msgid "Autolab" +msgstr "Laboratoire de matières organiques" -msgid "Do you want to quit COLOBOT ?" -msgstr "Voulez-vous quitter COLOBOT ?" +msgid "Automatic indent\\When program editing" +msgstr "Indentation automatique\\Pendant l'édition d'un programme" -msgid "Quit\\Quit COLOBOT" -msgstr "Quitter\\Quitter COLOBOT" +msgid "Back" +msgstr "Page précédente" -msgid "Quit the mission?" -msgstr "Quitter la mission ?" +msgid "Background sound :\\Volume of audio tracks on the CD" +msgstr "Fond sonore :\\Volume des pistes audio du CD" -msgid "Abort\\Abort the current mission" -msgstr "Abandonner\\Abandonner la mission en cours" +msgid "Backward (\\key down;)" +msgstr "Recule (\\key down;)" -msgid "Continue\\Continue the current mission" -msgstr "Continuer\\Continuer la mission en cours" +msgid "Backward\\Moves backward" +msgstr "Reculer\\Moteur en arrière" -msgid "Continue\\Continue the game" -msgstr "Continuer\\Continuer de jouer" +msgid "Bad argument for \"new\"" +msgstr "Mauvais argument pour \"new\"" -msgid "Do you really want to destroy the selected building?" -msgstr "Voulez-vous vraiment détruire le bâtiment sélectionné ?" +msgid "Big indent\\Indent 2 or 4 spaces per level defined by braces" +msgstr "Grande indentation\\Indente avec 2 ou 4 espaces" -#, c-format -msgid "Do you want to delete %s's saved games? " -msgstr "Voulez-vous détruire les sauvegardes de %s ?" +msgid "Black box" +msgstr "Boîte noire" -msgid "Delete" -msgstr "Détruire" +msgid "Blue" +msgstr "Bleu" -msgid "Cancel" -msgstr "Annuler" +msgid "Blue flag" +msgstr "Drapeau bleu" -msgid "LOADING" -msgstr "CHARGEMENT" +msgid "Bot destroyed" +msgstr "Robot détruit" -msgid "Keyword help(\\key cbot;)" -msgstr "Aide sur le mot-clé (\\key cbot;)" +msgid "Bot factory" +msgstr "Fabrique de robots" -msgid "Compilation ok (0 errors)" -msgstr "Compilation ok (0 erreur)" +msgid "Build a bot factory" +msgstr "Construit une fabrique de robots" -msgid "Program finished" -msgstr "Programme terminé" +msgid "Build a converter" +msgstr "Construit un convertisseur" -msgid "\\b;List of objects\n" -msgstr "\\b;Listes des objets\n" +msgid "Build a defense tower" +msgstr "Construit une tour" -msgid "\\b;Robots\n" -msgstr "\\b;Listes des robots\n" +msgid "Build a derrick" +msgstr "Construit un derrick" -msgid "\\b;Buildings\n" -msgstr "\\b;Listes des bâtiments\n" +msgid "Build a destroyer" +msgstr "" -msgid "\\b;Moveable objects\n" -msgstr "\\b;Listes des objets transportables\n" +msgid "Build a exchange post" +msgstr "Construit une borne d'information" -msgid "\\b;Aliens\n" -msgstr "\\b;Listes des ennemis\n" +msgid "Build a legged grabber" +msgstr "Fabrique un déménageur à pattes" -msgid "\\c; (none)\\n;\n" -msgstr "" -"\\c; (aucun)\\n" -";\n" +msgid "Build a legged orga shooter" +msgstr "Fabrique un orgaShooter à pattes" -msgid "\\b;Error\n" -msgstr "\\b;Erreur\n" - -msgid "" -"The list is only available if a \\l;radar station\\u object\\radar; is " -"working.\n" -msgstr "Liste non disponible sans \\l;radar\\u object\\radar;.\n" - -msgid "Open" -msgstr "Ouvrir" - -msgid "Save" -msgstr "Enregistrer" - -#, c-format -msgid "Folder: %s" -msgstr "Dossier: %s" - -msgid "Name:" -msgstr "Nom:" - -msgid "Folder:" -msgstr "Dans:" - -msgid "Private\\Private folder" -msgstr "Privé\\Dossier privé" - -msgid "Public\\Common folder" -msgstr "Public\\Dossier commun à tous les joueurs" - -msgid "Developed by :" -msgstr "Développé par :" - -msgid "www.epsitec.com" -msgstr "www.epsitec.com" - -msgid " " -msgstr " " - -msgid "Recorder" -msgstr "Enregistreur" - -msgid "OK" -msgstr "D'accord" - -msgid "Next" -msgstr "Suivant" - -msgid "Previous" -msgstr "Précédent" - -msgid "Exercises\\Programming exercises" -msgstr "Programmation\\Exercices de programmation" - -msgid "Challenges\\Programming challenges" -msgstr "Défis\\Défis de programmation" - -msgid "Missions\\Select mission" -msgstr "Missions\\La grande aventure" - -msgid "Free game\\Free game without a specific goal" -msgstr "Jeu libre\\Jeu libre sans but précis" - -msgid "User\\User levels" -msgstr "Suppl.\\Niveaux supplémentaires" - -msgid "Change player\\Change player" -msgstr "Autre joueur\\Choix du nom du joueur" - -msgid "Options\\Preferences" -msgstr "Options\\Réglages" - -msgid "Restart\\Restart the mission from the beginning" -msgstr "Recommencer\\Recommencer la mission au début" - -msgid "Save\\Save the current mission " -msgstr "Enregistrer\\Enregistrer la mission en cours" - -msgid "Load\\Load a saved mission" -msgstr "Charger\\Charger une mission enregistrée" - -msgid "\\Return to COLOBOT" -msgstr "\\Retourner dans COLOBOT" - -msgid "<< Back \\Back to the previous screen" -msgstr "<< Retour \\Retour au niveau précédent" - -msgid "Play\\Start mission!" -msgstr "Jouer ...\\Démarrer l'action!" - -msgid "Device\\Driver and resolution settings" -msgstr "Affichage\\Pilote et résolution d'affichage" - -msgid "Graphics\\Graphics settings" -msgstr "Graphique\\Options graphiques" - -msgid "Game\\Game settings" -msgstr "Jeu\\Options de jouabilité" - -msgid "Controls\\Keyboard, joystick and mouse settings" -msgstr "Commandes\\Touches du clavier" - -msgid "Sound\\Music and game sound volume" -msgstr "Son\\Volumes bruitages & musiques" - -msgid "Unit" -msgstr "Unité" - -msgid "Resolution" -msgstr "Résolution" - -msgid "Full screen\\Full screen or window mode" -msgstr "Plein écran\\Plein écran ou fenêtré" - -msgid "Apply changes\\Activates the changed settings" -msgstr "Appliquer les changements\\Active les changements effectués" - -msgid "Robbie\\Your assistant" -msgstr "Robbie\\Votre assistant" - -msgid "Shadows\\Shadows on the ground" -msgstr "Ombres\\Ombres projetées au sol" - -msgid "Marks on the ground\\Marks on the ground" -msgstr "Marques sur le sol\\Marques dessinées sur le sol" - -msgid "Dust\\Dust and dirt on bots and buildings" -msgstr "Salissures\\Salissures des robots et bâtiments" - -msgid "Fog\\Fog" -msgstr "Brouillard\\Nappes de brouillard" - -msgid "Sunbeams\\Sunbeams in the sky" -msgstr "Rayons du soleil\\Rayons selon l'orientation" - -msgid "Sky\\Clouds and nebulae" -msgstr "Ciel\\Ciel et nuages" - -msgid "Planets and stars\\Astronomical objects in the sky" -msgstr "Planètes et étoiles\\Motifs mobiles dans le ciel" - -msgid "Dynamic lighting\\Mobile light sources" -msgstr "Lumières dynamiques\\Éclairages mobiles" - -msgid "Number of particles\\Explosions, dust, reflections, etc." -msgstr "Quantité de particules\\Explosions, poussières, reflets, etc." - -msgid "Depth of field\\Maximum visibility" -msgstr "Profondeur de champ\\Distance de vue maximale" - -msgid "Details\\Visual quality of 3D objects" -msgstr "Détails des objets\\Qualité des objets en 3D" - -msgid "Textures\\Quality of textures " -msgstr "Qualité des textures\\Qualité des images" - -msgid "Num of decorative objects\\Number of purely ornamental objects" -msgstr "Nb d'objets décoratifs\\Qualité d'objets non indispensables" - -msgid "Particles in the interface\\Steam clouds and sparks in the interface" -msgstr "Particules dans l'interface\\Pluie de particules" - -msgid "Reflections on the buttons \\Shiny buttons" -msgstr "Reflets sur les boutons\\Boutons brillants" - -msgid "Help balloons\\Explain the function of the buttons" -msgstr "Bulles d'aide\\Bulles explicatives" - -msgid "Film sequences\\Films before and after the missions" -msgstr "Séquences cinématiques\\Films avant ou après une mission" - -msgid "Exit film\\Film at the exit of exercises" -msgstr "Retour animé\\Retour animé dans les exercices" - -msgid "Friendly fire\\Your shooting can damage your own objects " -msgstr "Dégâts à soi-même\\Vos tirs infligent des dommages à vos unités" - -msgid "Scrolling\\Scrolling when the mouse touches right or left border" -msgstr "" -"Défilement dans les bords\\Défilement lorsque la souris touches les bords " -"gauche ou droite" - -msgid "Mouse inversion X\\Inversion of the scrolling direction on the X axis" -msgstr "" -"Inversion souris X\\Inversion de la rotation lorsque la souris touche un bord" - -msgid "Mouse inversion Y\\Inversion of the scrolling direction on the Y axis" -msgstr "" -"Inversion souris Y\\Inversion de la rotation lorsque la souris touche un bord" - -msgid "Quake at explosions\\The screen shakes at explosions" -msgstr "Secousses lors d'explosions\\L'écran vibre lors d'une explosion" - -msgid "Mouse shadow\\Gives the mouse a shadow" -msgstr "Souris ombrée\\Jolie souris avec une ombre" - -msgid "Automatic indent\\When program editing" -msgstr "Indentation automatique\\Pendant l'édition d'un programme" - -msgid "Big indent\\Indent 2 or 4 spaces per level defined by braces" -msgstr "Grande indentation\\Indente avec 2 ou 4 espaces" - -msgid "Access to solutions\\Show program \"4: Solution\" in the exercises" -msgstr "Accès aux solutions\\Programme \"4: Solution\" dans les exercices" - -msgid "Standard controls\\Standard key functions" -msgstr "Tout réinitialiser\\Remet toutes les touches standards" - -msgid "Turn left\\turns the bot to the left" -msgstr "Tourner à gauche\\Moteur à gauche" - -msgid "Turn right\\turns the bot to the right" -msgstr "Tourner à droite\\Moteur à droite" - -msgid "Forward\\Moves forward" -msgstr "Avancer\\Moteur en avant" - -msgid "Backward\\Moves backward" -msgstr "Reculer\\Moteur en arrière" - -msgid "Climb\\Increases the power of the jet" -msgstr "Monter\\Augmenter la puissance du réacteur" - -msgid "Descend\\Reduces the power of the jet" -msgstr "Descendre\\Diminuer la puissance du réacteur" - -msgid "Change camera\\Switches between onboard camera and following camera" -msgstr "Changement de caméra\\Autre de point de vue" - -msgid "Previous object\\Selects the previous object" -msgstr "Sélection précédente\\Sélectionne l'objet précédent" - -msgid "" -"Standard action\\Standard action of the bot (take/grab, shoot, sniff, etc)" -msgstr "Action standard\\Action du bouton avec le cadre rouge" - -msgid "Camera closer\\Moves the camera forward" -msgstr "Caméra plus proche\\Avance la caméra" - -msgid "Camera back\\Moves the camera backward" -msgstr "Caméra plus loin\\Recule la caméra" - -msgid "Next object\\Selects the next object" -msgstr "Sélectionner l'objet suivant\\Sélectionner l'objet suivant" - -msgid "Select the astronaut\\Selects the astronaut" -msgstr "Sélectionner le cosmonaute\\Sélectionner le cosmonaute" - -msgid "Quit\\Quit the current mission or exercise" -msgstr "Quitter la mission en cours\\Terminer un exercice ou une mssion" - -msgid "Instructions\\Shows the instructions for the current mission" -msgstr "Instructions mission\\Marche à suivre" - -msgid "Programming help\\Gives more detailed help with programming" -msgstr "Instructions programmation\\Explication sur la programmation" - -msgid "Key word help\\More detailed help about key words" -msgstr "Instructions mot-clé\\Explication sur le mot-clé" - -msgid "Origin of last message\\Shows where the last message was sent from" -msgstr "Montrer le lieu d'un message\\Montrer le lieu du dernier message" - -msgid "Speed 1.0x\\Normal speed" -msgstr "Vitesse 1.0x\\Vitesse normale" - -msgid "Speed 1.5x\\1.5 times faster" -msgstr "Vitesse 1.5x\\Une fois et demi plus rapide" - -msgid "Speed 2.0x\\Double speed" -msgstr "Vitesse 2.0x\\Deux fois plus rapide" - -msgid "Speed 3.0x\\Three times faster" -msgstr "Vitesse 3.0x\\Trois fois plus rapide" - -msgid "Sound effects:\\Volume of engines, voice, shooting, etc." -msgstr "Bruitages :\\Volume des moteurs, voix, etc." - -msgid "Background sound :\\Volume of audio tracks on the CD" -msgstr "Fond sonore :\\Volume des pistes audio du CD" - -msgid "3D sound\\3D positioning of the sound" -msgstr "Bruitages 3D\\Positionnement sonore dans l'espace" - -msgid "Lowest\\Minimum graphic quality (highest frame rate)" -msgstr "Mini\\Qualité minimale (+ rapide)" - -msgid "Normal\\Normal graphic quality" -msgstr "Normal\\Qualité standard" - -msgid "Highest\\Highest graphic quality (lowest frame rate)" -msgstr "Maxi\\Haute qualité (+ lent)" - -msgid "Mute\\No sound" -msgstr "Silencieux\\Totalement silencieux" - -msgid "Normal\\Normal sound volume" -msgstr "Normal\\Niveaux normaux" - -msgid "Use a joystick\\Joystick or keyboard" -msgstr "Utilise un joystick\\Joystick ou clavier" - -msgid "" -"Access to solution\\Shows the solution (detailed instructions for missions)" -msgstr "Accès à la solution\\Donne la solution" - -msgid "\\New player name" -msgstr "\\Nom du joueur à créer" - -msgid "OK\\Choose the selected player" -msgstr "D'accord\\Choisir le joueur" - -msgid "Cancel\\Keep current player name" -msgstr "Annuler\\Conserver le joueur actuel" - -msgid "Delete player\\Deletes the player from the list" -msgstr "Supprimer le joueur\\Supprimer le joueur de la liste" - -msgid "Player name" -msgstr "Nom du joueur" - -msgid "Save\\Saves the current mission" -msgstr "Enregistrer\\Enregistrer la mission en cours" - -msgid "Load\\Loads the selected mission" -msgstr "Charger\\Charger la mission sélectionnée" - -msgid "List of saved missions" -msgstr "Liste des missions enregistrées" - -msgid "Filename:" -msgstr "Nom du fichier :" - -msgid "Mission name" -msgstr "Nom de la mission" - -msgid "Photography" -msgstr "Vue de la mission" - -msgid "Delete\\Deletes the selected file" -msgstr "Supprimer\\Supprime l'enregistrement sélectionné" - -msgid "Appearance\\Choose your appearance" -msgstr "Aspect\\Choisir votre aspect" - -msgid "Standard\\Standard appearance settings" -msgstr "Standard\\Remet les couleurs standards" - -msgid "Head\\Face and hair" -msgstr "Tête\\Visage et cheveux" - -msgid "Suit\\Astronaut suit" -msgstr "Corps\\Combinaison" - -msgid "\\Turn left" -msgstr "\\Rotation à gauche" - -msgid "\\Turn right" -msgstr "\\Rotation à droite" - -msgid "Red" -msgstr "Rouge" - -msgid "Green" -msgstr "Vert" - -msgid "Blue" -msgstr "Bleu" - -msgid "\\Face 1" -msgstr "\\Visage 1" - -msgid "\\Face 4" -msgstr "\\Visage 4" - -msgid "\\Face 3" -msgstr "\\Visage 3" +msgid "Build a legged shooter" +msgstr "Fabrique un shooter à pattes" -msgid "\\Face 2" -msgstr "\\Visage 2" +msgid "Build a legged sniffer" +msgstr "Fabrique un renifleur à pattes" -msgid "\\No eyeglasses" -msgstr "\\Pas de lunettes" +msgid "Build a lightning conductor" +msgstr "Construit un paratonnerre" -msgid "\\Eyeglasses 1" -msgstr "\\Lunettes 1" +msgid "Build a nuclear power plant" +msgstr "Construit une centrale nucléaire" -msgid "\\Eyeglasses 2" -msgstr "\\Lunettes 2" +msgid "Build a phazer shooter" +msgstr "Fabrique un robot phazer" -msgid "\\Eyeglasses 3" -msgstr "\\Lunettes 3" +msgid "Build a power cell factory" +msgstr "Construit une fabrique de piles" -msgid "\\Eyeglasses 4" -msgstr "\\Lunettes 4" +msgid "Build a power station" +msgstr "Construit une station" -msgid "\\Eyeglasses 5" -msgstr "\\Lunettes 5" +msgid "Build a radar station" +msgstr "Construit un radar" -msgid "Previous selection (\\key desel;)" -msgstr "Sélection précédente (\\key desel;)" +msgid "Build a recycler" +msgstr "Fabrique un robot recycleur" -msgid "Turn left (\\key left;)" -msgstr "Tourne à gauche (\\key left;)" +msgid "Build a repair center" +msgstr "Construit un centre de réparation" -msgid "Turn right (\\key right;)" -msgstr "Tourne à droite (\\key right;)" +msgid "Build a research center" +msgstr "Construit un centre de recherches" -msgid "Forward (\\key up;)" -msgstr "Avance (\\key up;)" +msgid "Build a shielder" +msgstr "Fabrique un robot bouclier" -msgid "Backward (\\key down;)" -msgstr "Recule (\\key down;)" +msgid "Build a subber" +msgstr "Fabrique un robot sous-marin" -msgid "Up (\\key gup;)" -msgstr "Monte (\\key gup;)" +msgid "Build a thumper" +msgstr "Fabrique un robot secoueur" -msgid "Down (\\key gdown;)" -msgstr "Descend (\\key gdown;)" +msgid "Build a tracked grabber" +msgstr "Fabrique un déménageur à chenilles" -msgid "Grab or drop (\\key action;)" -msgstr "Prend ou dépose (\\key action;)" +msgid "Build a tracked orga shooter" +msgstr "Fabrique un orgaShooter à chenilles" -msgid "..in front" -msgstr "..devant" +msgid "Build a tracked shooter" +msgstr "Fabrique un shooter à chenilles" -msgid "..behind" -msgstr "..derrière" +msgid "Build a tracked sniffer" +msgstr "Fabrique un renifleur à chenilles" -msgid "..power cell" -msgstr "..pile" +msgid "Build a wheeled grabber" +msgstr "Fabrique un déménageur à roues" -msgid "Instructions for the mission (\\key help;)" -msgstr "Instructions sur la mission (\\key help;)" +msgid "Build a wheeled orga shooter" +msgstr "Fabrique un orgaShooter à roues" -msgid "Take off to finish the mission" -msgstr "Décolle pour terminer la mission" +msgid "Build a wheeled shooter" +msgstr "Fabrique un shooter à roues" -msgid "Destroy" -msgstr "" +msgid "Build a wheeled sniffer" +msgstr "Fabrique un renifleur à roues" -msgid "Build a derrick" -msgstr "Construit un derrick" +msgid "Build a winged grabber" +msgstr "Fabrique un déménageur volant" -msgid "Build a power station" -msgstr "Construit une station" +msgid "Build a winged orga shooter" +msgstr "Fabrique un orgaShooter volant" -msgid "Build a bot factory" -msgstr "Construit une fabrique de robots" +msgid "Build a winged shooter" +msgstr "Fabrique un shooter volant" -msgid "Build a repair center" -msgstr "Construit un centre de réparation" +msgid "Build a winged sniffer" +msgstr "Fabrique un renifleur volant" -msgid "Build a converter" -msgstr "Construit un convertisseur" +msgid "Build an autolab" +msgstr "Construit un laboratoire" -msgid "Build a defense tower" -msgstr "Construit une tour" +msgid "Building completed" +msgstr "Bâtiment terminé" -msgid "Build a research center" -msgstr "Construit un centre de recherches" +msgid "Building destroyed" +msgstr "Bâtiment détruit" -msgid "Build a radar station" -msgstr "Construit un radar" +msgid "Building too close" +msgstr "Bâtiment trop proche" -msgid "Build a power cell factory" -msgstr "Construit une fabrique de piles" +msgid "Button %1" +msgstr "Bouton %1" -msgid "Build an autolab" -msgstr "Construit un laboratoire" +msgid "COLOBOT" +msgstr "COLOBOT" -msgid "Build a nuclear power plant" -msgstr "Construit une centrale nucléaire" +msgid "COLOBOT: Gold Edition" +msgstr "COLOBOT: Gold Edition" -msgid "Build a lightning conductor" -msgstr "Construit un paratonnerre" +msgid "Calling an unknown function" +msgstr "Appel d'une fonction inexistante" -msgid "Build a exchange post" -msgstr "Construit une borne d'information" +msgid "Camera (\\key camera;)" +msgstr "Caméra (\\key camera;)" -msgid "Build a destroyer" -msgstr "" +msgid "Camera awayest" +msgstr "Caméra plus loin" -msgid "Show if the ground is flat" -msgstr "Montre si le sol est plat" +msgid "Camera back\\Moves the camera backward" +msgstr "Caméra plus loin\\Recule la caméra" -msgid "Plant a flag" -msgstr "Pose un drapeau de couleur" +msgid "Camera closer\\Moves the camera forward" +msgstr "Caméra plus proche\\Avance la caméra" -msgid "Remove a flag" -msgstr "Enlève un drapeau" +msgid "Camera nearest" +msgstr "Caméra plus proche" -msgid "\\Blue flags" -msgstr "\\Drapeaux bleus" +msgid "Camera to left" +msgstr "Caméra à gauche" -msgid "\\Red flags" -msgstr "\\Drapeaux rouges" +msgid "Camera to right" +msgstr "Caméra à droite" -msgid "\\Green flags" -msgstr "\\Drapeaux verts" +msgid "Can not create this; there are too many objects" +msgstr "Création impossible; il y a trop d'objets" -msgid "\\Yellow flags" -msgstr "\\Drapeaux jaunes" +msgid "Can not produce not researched object" +msgstr "" -msgid "\\Violet flags" -msgstr "\\Drapeaux violets" +msgid "Can not produce this object in this mission" +msgstr "" -msgid "Build a winged grabber" -msgstr "Fabrique un déménageur volant" +msgid "Can't open file" +msgstr "Ouverture du fichier impossible" -msgid "Build a tracked grabber" -msgstr "Fabrique un déménageur à chenilles" +msgid "Cancel" +msgstr "Annuler" -msgid "Build a wheeled grabber" -msgstr "Fabrique un déménageur à roues" +msgid "Cancel\\Cancel all changes" +msgstr "Annuler\\Annuler toutes les modifications" -msgid "Build a legged grabber" -msgstr "Fabrique un déménageur à pattes" +msgid "Cancel\\Keep current player name" +msgstr "Annuler\\Conserver le joueur actuel" -msgid "Build a winged shooter" -msgstr "Fabrique un shooter volant" +msgid "Challenges" +msgstr "Défis" -msgid "Build a tracked shooter" -msgstr "Fabrique un shooter à chenilles" +msgid "Challenges\\Programming challenges" +msgstr "Défis\\Défis de programmation" -msgid "Build a wheeled shooter" -msgstr "Fabrique un shooter à roues" +msgid "Change camera\\Switches between onboard camera and following camera" +msgstr "Changement de caméra\\Autre de point de vue" -msgid "Build a legged shooter" -msgstr "Fabrique un shooter à pattes" +msgid "Change player\\Change player" +msgstr "Autre joueur\\Choix du nom du joueur" -msgid "Build a winged orga shooter" -msgstr "Fabrique un orgaShooter volant" +msgid "Checkpoint" +msgstr "Indicateur" -msgid "Build a tracked orga shooter" -msgstr "Fabrique un orgaShooter à chenilles" +msgid "Checkpoint crossed" +msgstr "Indicateur atteint" -msgid "Build a wheeled orga shooter" -msgstr "Fabrique un orgaShooter à roues" +msgid "Climb\\Increases the power of the jet" +msgstr "Monter\\Augmenter la puissance du réacteur" -msgid "Build a legged orga shooter" -msgstr "Fabrique un orgaShooter à pattes" +msgid "Close" +msgstr "Fermer" -msgid "Build a winged sniffer" -msgstr "Fabrique un renifleur volant" +msgid "Closing bracket missing " +msgstr "Il manque une parenthèse fermante" -msgid "Build a tracked sniffer" -msgstr "Fabrique un renifleur à chenilles" +msgid "Colobot rules!" +msgstr "Colobot est super!" -msgid "Build a wheeled sniffer" -msgstr "Fabrique un renifleur à roues" +msgid "Command line" +msgstr "Console de commande" -msgid "Build a legged sniffer" -msgstr "Fabrique un renifleur à pattes" +msgid "Compass" +msgstr "Boussole" -msgid "Build a thumper" -msgstr "Fabrique un robot secoueur" +msgid "Compilation ok (0 errors)" +msgstr "Compilation ok (0 erreur)" -msgid "Build a phazer shooter" -msgstr "Fabrique un robot phazer" +msgid "Compile" +msgstr "Compiler" -msgid "Build a recycler" -msgstr "Fabrique un robot recycleur" +msgid "Continue" +msgstr "Continuer" -msgid "Build a shielder" -msgstr "Fabrique un robot bouclier" +msgid "Continue\\Continue the current mission" +msgstr "Continuer\\Continuer la mission en cours" -msgid "Build a subber" -msgstr "Fabrique un robot sous-marin" +msgid "Continue\\Continue the game" +msgstr "Continuer\\Continuer de jouer" -msgid "Run research program for tracked bots" -msgstr "Recherche les chenilles" +msgid "Controls\\Keyboard, joystick and mouse settings" +msgstr "Commandes\\Touches du clavier" -msgid "Run research program for winged bots" -msgstr "Recherche les robots volants" +msgid "Converts ore to titanium" +msgstr "Conversion minerai en titanium" -msgid "Run research program for thumper" -msgstr "Recherche le secoueur" +msgid "Copy" +msgstr "Copier" -msgid "Run research program for shooter" -msgstr "Recherche le canon shooter" +msgid "Copy (Ctrl+c)" +msgstr "Copier (Ctrl+c)" -msgid "Run research program for defense tower" -msgstr "Recherche la tour de défense" +msgid "Current mission saved" +msgstr "Enregistrement effectué" -msgid "Run research program for phazer shooter" -msgstr "Recherche le canon phazer" +msgid "Customize your appearance" +msgstr "Personnalisation de votre apparence" -msgid "Run research program for shielder" -msgstr "Recherche le bouclier" +msgid "Cut (Ctrl+x)" +msgstr "Couper (Ctrl+x)" -msgid "Run research program for nuclear power" -msgstr "Recherche le nucléaire" +msgid "Defense tower" +msgstr "Tour de défense" -msgid "Run research program for legged bots" -msgstr "Recherche les pattes" +msgid "Delete" +msgstr "Détruire" -msgid "Run research program for orga shooter" -msgstr "Recherche le canon orgaShooter" +msgid "Delete player\\Deletes the player from the list" +msgstr "Supprimer le joueur\\Supprimer le joueur de la liste" -msgid "Return to start" -msgstr "Remet au départ" +msgid "Delete\\Deletes the selected file" +msgstr "Supprimer\\Supprime l'enregistrement sélectionné" -msgid "Sniff (\\key action;)" -msgstr "Cherche (\\key action;)" +msgid "Depth of field\\Maximum visibility" +msgstr "Profondeur de champ\\Distance de vue maximale" -msgid "Thump (\\key action;)" -msgstr "Secoue (\\key action;)" +msgid "Derrick" +msgstr "Derrick" -msgid "Shoot (\\key action;)" -msgstr "Tir (\\key action;)" +msgid "Descend\\Reduces the power of the jet" +msgstr "Descendre\\Diminuer la puissance du réacteur" -msgid "Explode (\\key action;)" +msgid "Destroy" msgstr "" -msgid "Recycle (\\key action;)" -msgstr "Recycle (\\key action;)" +msgid "Destroy the building" +msgstr "Démolit le bâtiment" -msgid "Extend shield (\\key action;)" -msgstr "Déploie le bouclier (\\key action;)" +msgid "Destroyer" +msgstr "Destructeur" -msgid "Withdraw shield (\\key action;)" -msgstr "Stoppe le bouclier (\\key action;)" +msgid "Details\\Visual quality of 3D objects" +msgstr "Détails des objets\\Qualité des objets en 3D" -msgid "Shield radius" -msgstr "Rayon du bouclier" +msgid "Developed by :" +msgstr "Développé par :" -msgid "Execute the selected program" -msgstr "Exécute le programme sélectionné" +msgid "Device\\Driver and resolution settings" +msgstr "Affichage\\Pilote et résolution d'affichage" -msgid "Edit the selected program" -msgstr "Édite le programme sélectionné" +msgid "Dividing by zero" +msgstr "Division par zéro" -msgid "\\SatCom on standby" -msgstr "\\Mettre le SatCom en veille" +msgid "Do not use in this exercise" +msgstr "Interdit dans cet exercice" -msgid "Destroy the building" -msgstr "Démolit le bâtiment" +msgid "Do you really want to destroy the selected building?" +msgstr "Voulez-vous vraiment détruire le bâtiment sélectionné ?" -msgid "Energy level" -msgstr "Niveau d'énergie" +#, c-format +msgid "Do you want to delete %s's saved games? " +msgstr "Voulez-vous détruire les sauvegardes de %s ?" -msgid "Shield level" -msgstr "Niveau du bouclier" +msgid "Do you want to quit COLOBOT ?" +msgstr "Voulez-vous quitter COLOBOT ?" -msgid "Jet temperature" -msgstr "Température du réacteur" +msgid "Doors blocked by a robot or another object " +msgstr "Portes bloquées par un robot ou un objet" -msgid "Still working ..." -msgstr "Travail en cours ..." +msgid "Down (\\key gdown;)" +msgstr "Descend (\\key gdown;)" -msgid "Number of insects detected" -msgstr "Nombre d'insectes détectés" +msgid "Drawer bot" +msgstr "Robot dessinateur" -msgid "Transmitted information" -msgstr "Informations diffusées" +msgid "Dust\\Dust and dirt on bots and buildings" +msgstr "Salissures\\Salissures des robots et bâtiments" -msgid "Compass" -msgstr "Boussole" +msgid "Dynamic lighting\\Mobile light sources" +msgstr "Lumières dynamiques\\Éclairages mobiles" -msgid "Zoom mini-map" -msgstr "Zoom mini-carte" +msgid "Edit the selected program" +msgstr "Édite le programme sélectionné" -msgid "Camera (\\key camera;)" -msgstr "Caméra (\\key camera;)" +msgid "Egg" +msgstr "Oeuf" -msgid "Camera to left" -msgstr "Caméra à gauche" +msgid "End of block missing" +msgstr "Il manque la fin du bloc" -msgid "Camera to right" -msgstr "Caméra à droite" +msgid "Energy deposit (site for power station)" +msgstr "Emplacement pour station" -msgid "Camera nearest" -msgstr "Caméra plus proche" +msgid "Energy level" +msgstr "Niveau d'énergie" -msgid "Camera awayest" -msgstr "Caméra plus loin" +msgid "Engineer" +msgstr "Technicien" -msgid "Help about selected object" -msgstr "Instructions sur la sélection" +msgid "Error in instruction move" +msgstr "Déplacement impossible" -msgid "Show the solution" -msgstr "Donne la solution" +msgid "Execute the selected program" +msgstr "Exécute le programme sélectionné" -msgid "Switch bots <-> buildings" -msgstr "Permute robots <-> bâtiments" +msgid "Execute/stop" +msgstr "Démarrer/stopper" -msgid "Show the range" -msgstr "Montre le rayon d'action" +msgid "Exercises\\Programming exercises" +msgstr "Programmation\\Exercices de programmation" -msgid "\\Raise the pencil" -msgstr "\\Relève le crayon" +msgid "Exit film\\Film at the exit of exercises" +msgstr "Retour animé\\Retour animé dans les exercices" -msgid "\\Use the black pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon noir" +msgid "Explode (\\key action;)" +msgstr "" -msgid "\\Use the yellow pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon jaune" +msgid "Explosive" +msgstr "Explosif" -msgid "\\Use the orange pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon orange" +msgid "Extend shield (\\key action;)" +msgstr "Déploie le bouclier (\\key action;)" -msgid "\\Use the red pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon rouge" +msgid "Eyeglasses:" +msgstr "Lunettes :" -msgid "\\Use the purple pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon violet" +msgid "Face type:" +msgstr "Type de visage :" -msgid "\\Use the blue pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon bleu" +msgid "File not open" +msgstr "Le fichier n'est pas ouvert" -msgid "\\Use the green pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon vert" +msgid "Filename:" +msgstr "Nom du fichier :" -msgid "\\Use the brown pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon brun" +msgid "Film sequences\\Films before and after the missions" +msgstr "Séquences cinématiques\\Films avant ou après une mission" -msgid "\\Start recording" -msgstr "\\Démarre l'enregistrement" +msgid "Finish" +msgstr "But" -msgid "\\Stop recording" -msgstr "\\Stoppe l'enregistrement" +msgid "Fixed mine" +msgstr "Mine fixe" -msgid "Show the place" -msgstr "Montre l'endroit" +msgid "Flat ground not large enough" +msgstr "Sol plat pas assez grand" -msgid "Continue" -msgstr "Continuer" +msgid "Fog\\Fog" +msgstr "Brouillard\\Nappes de brouillard" -msgid "Command line" -msgstr "Console de commande" +msgid "Folder:" +msgstr "Dans:" -msgid "Game speed" -msgstr "Vitesse du jeu" +#, c-format +msgid "Folder: %s" +msgstr "Dossier: %s" -msgid "Back" -msgstr "Page précédente" +msgid "Font size" +msgstr "Taille des caractères" msgid "Forward" msgstr "Page suivante" -msgid "Home" -msgstr "Page initiale" - -msgid "Copy" -msgstr "Copier" - -msgid "Size 1" -msgstr "Taille 1" +msgid "Forward (\\key up;)" +msgstr "Avance (\\key up;)" -msgid "Size 2" -msgstr "Taille 2" +msgid "Forward\\Moves forward" +msgstr "Avancer\\Moteur en avant" -msgid "Size 3" -msgstr "Taille 3" +msgid "Found a site for a derrick" +msgstr "Emplacement pour derrick trouvé" -msgid "Size 4" -msgstr "Taille 4" +msgid "Found a site for power station" +msgstr "Emplacement pour station trouvé" -msgid "Size 5" -msgstr "Taille 5" +msgid "Found key A (site for derrick)" +msgstr "Emplacement pour derrick (clé A)" -msgid "Instructions from Houston" -msgstr "Instructions de Houston" +msgid "Found key B (site for derrick)" +msgstr "Emplacement pour derrick (clé B)" -msgid "Satellite report" -msgstr "Rapport du satellite" +msgid "Found key C (site for derrick)" +msgstr "Emplacement pour derrick (clé C)" -msgid "Programs dispatched by Houston" -msgstr "Programmes envoyés par Houston" +msgid "Found key D (site for derrick)" +msgstr "Emplacement pour derrick (clé D)" -msgid "List of objects" -msgstr "Liste des objets" +msgid "Free game" +msgstr "Jeu libre" -msgid "Programming help" -msgstr "Aide à la programmation" +msgid "Free game\\Free game without a specific goal" +msgstr "Jeu libre\\Jeu libre sans but précis" -msgid "Solution" -msgstr "Solution" +msgid "Friendly fire\\Your shooting can damage your own objects " +msgstr "Dégâts à soi-même\\Vos tirs infligent des dommages à vos unités" -msgid "OK\\Close program editor and return to game" -msgstr "D'accord\\Compiler le programme" +msgid "Full screen\\Full screen or window mode" +msgstr "Plein écran\\Plein écran ou fenêtré" -msgid "Cancel\\Cancel all changes" -msgstr "Annuler\\Annuler toutes les modifications" +msgid "Function already exists" +msgstr "Cette fonction existe déjà" -msgid "Open (Ctrl+o)" -msgstr "Ouvrir (Ctrl+o)" +msgid "Function name missing" +msgstr "Nom de la fonction attendu" -msgid "Save (Ctrl+s)" -msgstr "Enregistrer (Ctrl+s)" +msgid "Game speed" +msgstr "Vitesse du jeu" -msgid "Undo (Ctrl+z)" -msgstr "Annuler (Ctrl+z)" +msgid "Game\\Game settings" +msgstr "Jeu\\Options de jouabilité" -msgid "Cut (Ctrl+x)" -msgstr "Couper (Ctrl+x)" +msgid "Gantry crane" +msgstr "Portique" -msgid "Copy (Ctrl+c)" -msgstr "Copier (Ctrl+c)" +msgid "Goto: destination occupied" +msgstr "Goto: Destination occupée" -msgid "Paste (Ctrl+v)" -msgstr "Coller (Ctrl+v)" +msgid "Goto: inaccessible destination" +msgstr "Chemin introuvable" -msgid "Font size" -msgstr "Taille des caractères" +msgid "Grab or drop (\\key action;)" +msgstr "Prend ou dépose (\\key action;)" -msgid "Instructions (\\key help;)" -msgstr "Instructions (\\key help;)" +msgid "Graphics\\Graphics settings" +msgstr "Graphique\\Options graphiques" -msgid "Programming help (\\key prog;)" -msgstr "Aide à la programmation (\\key prog;)" +msgid "Green" +msgstr "Vert" -msgid "Compile" -msgstr "Compiler" +msgid "Green flag" +msgstr "Drapeau vert" -msgid "Execute/stop" -msgstr "Démarrer/stopper" +msgid "Ground inappropriate" +msgstr "Terrain inadapté" -msgid "Pause/continue" -msgstr "Pause/continuer" +msgid "Ground not flat enough" +msgstr "Sol pas assez plat" -msgid "One step" -msgstr "Un pas" +msgid "Hair color:" +msgstr "Couleur des cheveux :" -msgid "Gantry crane" -msgstr "Portique" +msgid "Head\\Face and hair" +msgstr "Tête\\Visage et cheveux" -msgid "Spaceship" -msgstr "Vaisseau spatial" +msgid "Help about selected object" +msgstr "Instructions sur la sélection" -msgid "Derrick" -msgstr "Derrick" +msgid "Help balloons\\Explain the function of the buttons" +msgstr "Bulles d'aide\\Bulles explicatives" -msgid "Bot factory" -msgstr "Fabrique de robots" +msgid "Highest\\Highest graphic quality (lowest frame rate)" +msgstr "Maxi\\Haute qualité (+ lent)" -msgid "Repair center" -msgstr "Centre de réparation" +msgid "Home" +msgstr "Page initiale" -msgid "Destroyer" -msgstr "Destructeur" +msgid "Houston Mission Control" +msgstr "Centre de contrôle" -msgid "Power station" -msgstr "Station de recharge" +msgid "Illegal object" +msgstr "Objet inaccessible" -msgid "Converts ore to titanium" -msgstr "Conversion minerai en titanium" +msgid "Impossible under water" +msgstr "Impossible sous l'eau" -msgid "Defense tower" -msgstr "Tour de défense" +msgid "Impossible when carrying an object" +msgstr "Impossible en portant un objet" -msgid "Nest" -msgstr "Nid" +msgid "Impossible when flying" +msgstr "Impossible en vol" -msgid "Research center" -msgstr "Centre de recherches" +msgid "Impossible when moving" +msgstr "Impossible en mouvement" -msgid "Radar station" -msgstr "Radar" +msgid "Impossible when swimming" +msgstr "Impossible en nageant" -msgid "Information exchange post" -msgstr "Borne d'information" +msgid "Inappropriate bot" +msgstr "Robot inadapté" -msgid "Power cell factory" -msgstr "Fabrique de piles" +msgid "Inappropriate cell type" +msgstr "Pas le bon type de pile" -msgid "Autolab" -msgstr "Laboratoire de matières organiques" +msgid "Inappropriate object" +msgstr "" -msgid "Nuclear power station" -msgstr "Centrale nucléaire" +msgid "Incorrect index type" +msgstr "Mauvais type d'index" -msgid "Lightning conductor" -msgstr "Paratonnerre" +msgid "Infected by a virus; temporarily out of order" +msgstr "Infecté par un virus; ne fonctionne plus temporairement" -msgid "Vault" -msgstr "Coffre-fort" +msgid "Information exchange post" +msgstr "Borne d'information" -msgid "Houston Mission Control" -msgstr "Centre de contrôle" +msgid "Instruction \"break\" outside a loop" +msgstr "Instruction \"break\" en dehors d'une boucle" -msgid "Target" -msgstr "Cible" +msgid "Instruction \"case\" missing" +msgstr "Manque une instruction \"case\"" -msgid "Start" -msgstr "Départ" +msgid "Instruction \"case\" outside a block \"switch\"" +msgstr "Instruction \"case\" hors d'un bloc \"switch\"" -msgid "Finish" -msgstr "But" +msgid "Instruction \"else\" without corresponding \"if\" " +msgstr "Instruction \"else\" sans \"if\" correspondant" -msgid "Titanium ore" -msgstr "Minerai de titanium" +msgid "Instructions (\\key help;)" +msgstr "Instructions (\\key help;)" -msgid "Uranium ore" -msgstr "Minerai d'uranium" +msgid "Instructions after the final closing brace" +msgstr "Instructions après la fin" -msgid "Organic matter" -msgstr "Matière organique" +msgid "Instructions for the mission (\\key help;)" +msgstr "Instructions sur la mission (\\key help;)" -msgid "Titanium" -msgstr "Titanium" +msgid "Instructions from Houston" +msgstr "Instructions de Houston" -msgid "Power cell" -msgstr "Pile normale" +msgid "Instructions\\Shows the instructions for the current mission" +msgstr "Instructions mission\\Marche à suivre" -msgid "Nuclear power cell" -msgstr "Pile nucléaire" +msgid "Internal error - tell the developers" +msgstr "" -msgid "Black box" -msgstr "Boîte noire" +msgid "Jet temperature" +msgstr "Température du réacteur" msgid "Key A" msgstr "Clé A" @@ -1129,947 +757,999 @@ msgstr "Clé C" msgid "Key D" msgstr "Clé D" -msgid "Explosive" -msgstr "Explosif" +msgid "Key word help\\More detailed help about key words" +msgstr "Instructions mot-clé\\Explication sur le mot-clé" -msgid "Fixed mine" -msgstr "Mine fixe" +msgid "Keyword \"while\" missing" +msgstr "Manque le mot \"while\"" -msgid "Survival kit" -msgstr "Sac de survie" +msgid "Keyword help(\\key cbot;)" +msgstr "Aide sur le mot-clé (\\key cbot;)" -msgid "Checkpoint" -msgstr "Indicateur" +msgid "LOADING" +msgstr "CHARGEMENT" -msgid "Blue flag" -msgstr "Drapeau bleu" +msgid "Legged grabber" +msgstr "Robot déménageur" -msgid "Red flag" -msgstr "Drapeau rouge" +msgid "Legged orga shooter" +msgstr "Robot orgaShooter" -msgid "Green flag" -msgstr "Drapeau vert" +msgid "Legged shooter" +msgstr "Robot shooter" -msgid "Yellow flag" -msgstr "Drapeau jaune" +msgid "Legged sniffer" +msgstr "Robot renifleur" -msgid "Violet flag" -msgstr "Drapeau violet" +msgid "Lightning conductor" +msgstr "Paratonnerre" -msgid "Energy deposit (site for power station)" -msgstr "Emplacement pour station" +msgid "List of objects" +msgstr "Liste des objets" -msgid "Uranium deposit (site for derrick)" -msgstr "Emplacement pour derrick (uranium)" +msgid "List of saved missions" +msgstr "Liste des missions enregistrées" -msgid "Found key A (site for derrick)" -msgstr "Emplacement pour derrick (clé A)" +msgid "Load a saved mission" +msgstr "Chargement d'une mission enregistrée" -msgid "Found key B (site for derrick)" -msgstr "Emplacement pour derrick (clé B)" +msgid "Load\\Load a saved mission" +msgstr "Charger\\Charger une mission enregistrée" -msgid "Found key C (site for derrick)" -msgstr "Emplacement pour derrick (clé C)" +msgid "Load\\Loads the selected mission" +msgstr "Charger\\Charger la mission sélectionnée" + +msgid "Lowest\\Minimum graphic quality (highest frame rate)" +msgstr "Mini\\Qualité minimale (+ rapide)" + +msgid "Lunar Roving Vehicle" +msgstr "Lunar Roving Vehicle" + +msgid "Marks on the ground\\Marks on the ground" +msgstr "Marques sur le sol\\Marques dessinées sur le sol" + +msgid "Maximize" +msgstr "Taille maximale" + +msgid "Minimize" +msgstr "Taille réduite" + +msgid "Mission name" +msgstr "Nom de la mission" + +msgid "Missions" +msgstr "Missions" + +msgid "Missions\\Select mission" +msgstr "Missions\\La grande aventure" + +msgid "Mouse inversion X\\Inversion of the scrolling direction on the X axis" +msgstr "" +"Inversion souris X\\Inversion de la rotation lorsque la souris touche un bord" + +msgid "Mouse inversion Y\\Inversion of the scrolling direction on the Y axis" +msgstr "" +"Inversion souris Y\\Inversion de la rotation lorsque la souris touche un bord" -msgid "Found key D (site for derrick)" -msgstr "Emplacement pour derrick (clé D)" +msgid "Mouse shadow\\Gives the mouse a shadow" +msgstr "Souris ombrée\\Jolie souris avec une ombre" -msgid "Titanium deposit (site for derrick)" -msgstr "Emplacement pour derrick (titanium)" +msgid "Mute\\No sound" +msgstr "Silencieux\\Totalement silencieux" -msgid "Practice bot" -msgstr "Robot d'entraînement" +msgid "Name:" +msgstr "Nom:" -msgid "Winged grabber" -msgstr "Robot déménageur" +msgid "Negative value rejected by \"throw\"" +msgstr "Valeur négative refusée pour \"throw\"" -msgid "Tracked grabber" -msgstr "Robot déménageur" +msgid "Nest" +msgstr "Nid" -msgid "Wheeled grabber" -msgstr "Robot déménageur" +msgid "New" +msgstr "Nouveau" -msgid "Legged grabber" -msgstr "Robot déménageur" +msgid "New ..." +msgstr "Nouveau ..." -msgid "Winged shooter" -msgstr "Robot shooter" +msgid "New bot available" +msgstr "Nouveau robot disponible" -msgid "Tracked shooter" -msgstr "Robot shooter" +msgid "Next" +msgstr "Suivant" -msgid "Wheeled shooter" -msgstr "Robot shooter" +msgid "Next object\\Selects the next object" +msgstr "Sélectionner l'objet suivant\\Sélectionner l'objet suivant" -msgid "Legged shooter" -msgstr "Robot shooter" +msgid "No energy in the subsoil" +msgstr "Pas d'énergie en sous-sol" -msgid "Winged orga shooter" -msgstr "Robot orgaShooter" +msgid "No flag nearby" +msgstr "Aucun drapeau à proximité" -msgid "Tracked orga shooter" -msgstr "Robot orgaShooter" +msgid "No function running" +msgstr "Pas de fonction en exécution" -msgid "Wheeled orga shooter" -msgstr "Robot orgaShooter" +msgid "No function with this name accepts this kind of parameter" +msgstr "Aucune fonction de ce nom n'accepte ce(s) type(s) de paramètre(s)" -msgid "Legged orga shooter" -msgstr "Robot orgaShooter" +msgid "No function with this name accepts this number of parameters" +msgstr "Aucune fonction de ce nom n'accepte ce nombre de paramètres" -msgid "Winged sniffer" -msgstr "Robot renifleur" +msgid "No information exchange post within range" +msgstr "Pas trouvé de borne d'information" -msgid "Tracked sniffer" -msgstr "Robot renifleur" +msgid "No more energy" +msgstr "Plus d'énergie" -msgid "Wheeled sniffer" -msgstr "Robot renifleur" +msgid "No ore in the subsoil" +msgstr "Pas de minerai en sous-sol" -msgid "Legged sniffer" -msgstr "Robot renifleur" +msgid "No other robot" +msgstr "Pas d'autre robot" -msgid "Thumper" -msgstr "Robot secoueur" +msgid "No power cell" +msgstr "Pas de pile" -msgid "Phazer shooter" -msgstr "Robot phazer" +msgid "No titanium" +msgstr "Pas de titanium" -msgid "Recycler" -msgstr "Robot recycleur" +msgid "No titanium around" +msgstr "Titanium inexistant" -msgid "Shielder" -msgstr "Robot bouclier" +msgid "No titanium ore to convert" +msgstr "Pas de minerai de titanium à convertir" -msgid "Subber" -msgstr "Robot sous-marin" +msgid "No titanium to transform" +msgstr "Pas de titanium à transformer" -msgid "Target bot" -msgstr "Cible d'entraînement" +msgid "No uranium to transform" +msgstr "Pas d'uranium à transformer" -msgid "Drawer bot" -msgstr "Robot dessinateur" +msgid "Normal size" +msgstr "Taille normale" -msgid "Engineer" -msgstr "Technicien" +msgid "Normal\\Normal graphic quality" +msgstr "Normal\\Qualité standard" -msgid "Robbie" -msgstr "Robbie" +msgid "Normal\\Normal sound volume" +msgstr "Normal\\Niveaux normaux" -msgid "Alien Queen" -msgstr "Pondeuse" +msgid "Not enough energy" +msgstr "Pas assez d'énergie" -msgid "Ant" -msgstr "Fourmi" +msgid "Not enough energy yet" +msgstr "Pas encore assez d'énergie" -msgid "Spider" -msgstr "Araignée" +msgid "Not found anything to destroy" +msgstr "" -msgid "Wasp" -msgstr "Guępe" +msgid "Not yet enough energy" +msgstr "Pas encore assez d'énergie" -msgid "Worm" -msgstr "Ver" +msgid "Nothing to analyze" +msgstr "Rien à analyser" -msgid "Egg" -msgstr "Oeuf" +msgid "Nothing to drop" +msgstr "Rien à déposer" -msgid "Wreckage" -msgstr "Epave de robot" +msgid "Nothing to grab" +msgstr "Rien à prendre" -msgid "Ruin" -msgstr "Bâtiment en ruine" +msgid "Nothing to recycle" +msgstr "Rien à recycler" -msgid "Waste" -msgstr "Déchet" +msgid "Nuclear power cell" +msgstr "Pile nucléaire" -msgid "Spaceship ruin" -msgstr "Epave de vaisseau spatial" +msgid "Nuclear power cell available" +msgstr "Pile nucléaire disponible" -msgid "Remains of Apollo mission" -msgstr "Vestige d'une mission Apollo" +msgid "Nuclear power station" +msgstr "Centrale nucléaire" -msgid "Lunar Roving Vehicle" -msgstr "Lunar Roving Vehicle" +msgid "Num of decorative objects\\Number of purely ornamental objects" +msgstr "Nb d'objets décoratifs\\Qualité d'objets non indispensables" -msgid "Internal error - tell the developers" -msgstr "" +msgid "Number missing" +msgstr "Un nombre est attendu" -msgid "Unknown command" -msgstr "Commande inconnue" +msgid "Number of insects detected" +msgstr "Nombre d'insectes détectés" -msgid "Inappropriate bot" -msgstr "Robot inadapté" +msgid "Number of particles\\Explosions, dust, reflections, etc." +msgstr "Quantité de particules\\Explosions, poussières, reflets, etc." -msgid "Impossible when flying" -msgstr "Impossible en vol" +msgid "OK" +msgstr "D'accord" -msgid "Already carrying something" -msgstr "Porte déjà quelque chose" +msgid "OK\\Choose the selected player" +msgstr "D'accord\\Choisir le joueur" -msgid "Nothing to grab" -msgstr "Rien à prendre" +msgid "OK\\Close program editor and return to game" +msgstr "D'accord\\Compiler le programme" -msgid "Impossible when moving" -msgstr "Impossible en mouvement" +msgid "Object not found" +msgstr "Objet n'existe pas" -msgid "Place occupied" -msgstr "Emplacement occupé" +msgid "Object too close" +msgstr "Objet trop proche" -msgid "No other robot" -msgstr "Pas d'autre robot" +msgid "One step" +msgstr "Un pas" -msgid "You can not carry a radioactive object" -msgstr "Vous ne pouvez pas transporter un objet radioactif" +msgid "Open" +msgstr "Ouvrir" -msgid "You can not carry an object under water" -msgstr "Vous ne pouvez pas transporter un objet sous l'eau" +msgid "Open (Ctrl+o)" +msgstr "Ouvrir (Ctrl+o)" -msgid "Nothing to drop" -msgstr "Rien à déposer" +msgid "Opening brace missing " +msgstr "Début d'un bloc attendu" -msgid "Impossible under water" -msgstr "Impossible sous l'eau" +msgid "Opening bracket missing" +msgstr "Il manque une parenthèse ouvrante" -msgid "Not enough energy" -msgstr "Pas assez d'énergie" +msgid "Operation impossible with value \"nan\"" +msgstr "Opération sur un \"nan\"" -msgid "Titanium too far away" -msgstr "Titanium trop loin" +msgid "Options" +msgstr "Options" -msgid "Titanium too close" -msgstr "Titanium trop proche" +msgid "Options\\Preferences" +msgstr "Options\\Réglages" -msgid "No titanium around" -msgstr "Titanium inexistant" +msgid "Organic matter" +msgstr "Matière organique" -msgid "Ground not flat enough" -msgstr "Sol pas assez plat" +msgid "Origin of last message\\Shows where the last message was sent from" +msgstr "Montrer le lieu d'un message\\Montrer le lieu du dernier message" -msgid "Flat ground not large enough" -msgstr "Sol plat pas assez grand" +msgid "Parameters missing " +msgstr "Pas assez de paramètres" -msgid "Too close to space ship" -msgstr "Trop proche du vaisseau spatial" +msgid "Particles in the interface\\Steam clouds and sparks in the interface" +msgstr "Particules dans l'interface\\Pluie de particules" -msgid "Too close to a building" -msgstr "Trop proche d'un bâtiment" +msgid "Paste (Ctrl+v)" +msgstr "Coller (Ctrl+v)" -msgid "Can not produce this object in this mission" -msgstr "" +msgid "Pause/continue" +msgstr "Pause/continuer" -msgid "Can not produce not researched object" -msgstr "" +msgid "Phazer shooter" +msgstr "Robot phazer" -msgid "Ground inappropriate" -msgstr "Terrain inadapté" +msgid "Photography" +msgstr "Vue de la mission" -msgid "Building too close" -msgstr "Bâtiment trop proche" +msgid "Place occupied" +msgstr "Emplacement occupé" -msgid "Object too close" -msgstr "Objet trop proche" +msgid "Planets and stars\\Astronomical objects in the sky" +msgstr "Planètes et étoiles\\Motifs mobiles dans le ciel" -msgid "Nothing to recycle" -msgstr "Rien à recycler" +msgid "Plans for defense tower available" +msgstr "Construction d'une tour de défense possible" -msgid "No more energy" -msgstr "Plus d'énergie" +msgid "Plans for nuclear power plant available" +msgstr "Construction d'une centrale nucléaire possible" -msgid "Error in instruction move" -msgstr "Déplacement impossible" +msgid "Plans for phazer shooter available" +msgstr "Fabrication d'un robot phazer possible" -msgid "Object not found" -msgstr "Objet n'existe pas" +msgid "Plans for shielder available" +msgstr "Fabrication d'un robot bouclier possible" -msgid "Goto: inaccessible destination" -msgstr "Chemin introuvable" +msgid "Plans for shooter available" +msgstr "Fabrication de robots shooter possible" -msgid "Goto: destination occupied" -msgstr "Goto: Destination occupée" +msgid "Plans for thumper available" +msgstr "Fabrication d'un robot secoueur possible" -msgid "No titanium ore to convert" -msgstr "Pas de minerai de titanium à convertir" +msgid "Plans for tracked robots available " +msgstr "Fabrication d'un robot à chenilles possible" -msgid "No ore in the subsoil" -msgstr "Pas de minerai en sous-sol" +msgid "Plant a flag" +msgstr "Pose un drapeau de couleur" -msgid "No energy in the subsoil" -msgstr "Pas d'énergie en sous-sol" +msgid "Play\\Start mission!" +msgstr "Jouer ...\\Démarrer l'action!" -msgid "No power cell" -msgstr "Pas de pile" +msgid "Player" +msgstr "Joueur" -msgid "Inappropriate cell type" -msgstr "Pas le bon type de pile" +msgid "Player name" +msgstr "Nom du joueur" -msgid "Research program already performed" -msgstr "Recherche déjà effectuée" +msgid "Player's name" +msgstr "Nom du joueur" -msgid "Not enough energy yet" -msgstr "Pas encore assez d'énergie" +msgid "Power cell" +msgstr "Pile normale" -msgid "No titanium to transform" -msgstr "Pas de titanium à transformer" +msgid "Power cell available" +msgstr "Pile disponible" -msgid "Transforms only titanium" -msgstr "Ne transforme que le titanium" +msgid "Power cell factory" +msgstr "Fabrique de piles" -msgid "Doors blocked by a robot or another object " -msgstr "Portes bloquées par un robot ou un objet" +msgid "Power station" +msgstr "Station de recharge" -msgid "You must get on the spaceship to take off " -msgstr "Vous devez embarquer pour pouvoir décoller" +msgid "Practice bot" +msgstr "Robot d'entraînement" -msgid "Nothing to analyze" -msgstr "Rien à analyser" +msgid "Press \\key help; to read instructions on your SatCom" +msgstr "Consultez votre SatCom en appuyant sur \\key help;" -msgid "Analyzes only organic matter" -msgstr "N'analyse que la matière organique" +msgid "Previous" +msgstr "Précédent" -msgid "Analysis already performed" -msgstr "Analyse déjà effectuée" +msgid "Previous object\\Selects the previous object" +msgstr "Sélection précédente\\Sélectionne l'objet précédent" -msgid "Not yet enough energy" -msgstr "Pas encore assez d'énergie" +msgid "Previous selection (\\key desel;)" +msgstr "Sélection précédente (\\key desel;)" -msgid "No uranium to transform" -msgstr "Pas d'uranium à transformer" +msgid "Private element" +msgstr "Elément protégé" -msgid "Transforms only uranium" -msgstr "Ne transforme que l'uranium" +msgid "Private\\Private folder" +msgstr "Privé\\Dossier privé" -msgid "No titanium" -msgstr "Pas de titanium" +msgid "Program editor" +msgstr "Edition du programme" -msgid "No information exchange post within range" -msgstr "Pas trouvé de borne d'information" +msgid "Program finished" +msgstr "Programme terminé" msgid "Program infected by a virus" msgstr "Un programme est infecté par un virus" -msgid "Infected by a virus; temporarily out of order" -msgstr "Infecté par un virus; ne fonctionne plus temporairement" +msgid "Programming exercises" +msgstr "Programmation" -msgid "Impossible when swimming" -msgstr "Impossible en nageant" +msgid "Programming help" +msgstr "Aide à la programmation" -msgid "Impossible when carrying an object" -msgstr "Impossible en portant un objet" +msgid "Programming help (\\key prog;)" +msgstr "Aide à la programmation (\\key prog;)" -msgid "Too many flags of this color (maximum 5)" -msgstr "Trop de drapeaux de cette couleur (maximum 5)" +msgid "Programming help\\Gives more detailed help with programming" +msgstr "Instructions programmation\\Explication sur la programmation" -msgid "Too close to an existing flag" -msgstr "Trop proche d'un drapeau existant" +msgid "Programs dispatched by Houston" +msgstr "Programmes envoyés par Houston" -msgid "No flag nearby" -msgstr "Aucun drapeau à proximité" +msgid "Public required" +msgstr "Public requis" -msgid "Not found anything to destroy" -msgstr "" +msgid "Public\\Common folder" +msgstr "Public\\Dossier commun à tous les joueurs" -msgid "Inappropriate object" -msgstr "" +msgid "Quake at explosions\\The screen shakes at explosions" +msgstr "Secousses lors d'explosions\\L'écran vibre lors d'une explosion" -msgid "" -"The mission is not accomplished yet (press \\key help; for more details)" -msgstr "" -"La misssion n'est pas terminée (appuyez sur \\key help; pour plus de détails)" +msgid "Quit the mission?" +msgstr "Quitter la mission ?" -msgid "Bot destroyed" -msgstr "Robot détruit" +msgid "Quit\\Quit COLOBOT" +msgstr "Quitter\\Quitter COLOBOT" -msgid "Building destroyed" -msgstr "Bâtiment détruit" +msgid "Quit\\Quit the current mission or exercise" +msgstr "Quitter la mission en cours\\Terminer un exercice ou une mssion" -msgid "Can not create this; there are too many objects" -msgstr "Création impossible; il y a trop d'objets" +msgid "Radar station" +msgstr "Radar" -#, c-format -msgid "\"%s\" missing in this exercise" -msgstr "Il manque \"%s\" dans le programme" +msgid "Read error" +msgstr "Erreur à la lecture" -msgid "Do not use in this exercise" -msgstr "Interdit dans cet exercice" +msgid "Recorder" +msgstr "Enregistreur" -msgid "Building completed" -msgstr "Bâtiment terminé" +msgid "Recycle (\\key action;)" +msgstr "Recycle (\\key action;)" -msgid "Titanium available" -msgstr "Titanium disponible" +msgid "Recycler" +msgstr "Robot recycleur" -msgid "Research program completed" -msgstr "Recherche terminée" +msgid "Red" +msgstr "Rouge" -msgid "Plans for tracked robots available " -msgstr "Fabrication d'un robot à chenilles possible" +msgid "Red flag" +msgstr "Drapeau rouge" -msgid "You can fly with the keys (\\key gup;) and (\\key gdown;)" -msgstr "" -"Il est possible de voler avec les touches (\\key gup;) et (\\key gdown;)" +msgid "Reflections on the buttons \\Shiny buttons" +msgstr "Reflets sur les boutons\\Boutons brillants" -msgid "Plans for thumper available" -msgstr "Fabrication d'un robot secoueur possible" +msgid "Remains of Apollo mission" +msgstr "Vestige d'une mission Apollo" -msgid "Plans for shooter available" -msgstr "Fabrication de robots shooter possible" +msgid "Remove a flag" +msgstr "Enlève un drapeau" -msgid "Plans for defense tower available" -msgstr "Construction d'une tour de défense possible" +msgid "Repair center" +msgstr "Centre de réparation" -msgid "Plans for phazer shooter available" -msgstr "Fabrication d'un robot phazer possible" +msgid "Research center" +msgstr "Centre de recherches" -msgid "Plans for shielder available" -msgstr "Fabrication d'un robot bouclier possible" +msgid "Research program already performed" +msgstr "Recherche déjà effectuée" -msgid "Plans for nuclear power plant available" -msgstr "Construction d'une centrale nucléaire possible" +msgid "Research program completed" +msgstr "Recherche terminée" -msgid "New bot available" -msgstr "Nouveau robot disponible" +msgid "Reserved keyword of CBOT language" +msgstr "Ce mot est réservé" -msgid "Analysis performed" -msgstr "Analyse terminée" +msgid "Resolution" +msgstr "Résolution" -msgid "Power cell available" -msgstr "Pile disponible" +msgid "Restart\\Restart the mission from the beginning" +msgstr "Recommencer\\Recommencer la mission au début" -msgid "Nuclear power cell available" -msgstr "Pile nucléaire disponible" +msgid "Return to start" +msgstr "Remet au départ" -msgid "You found a usable object" -msgstr "Vous avez trouvé un objet utilisable" +msgid "Robbie" +msgstr "Robbie" -msgid "Found a site for power station" -msgstr "Emplacement pour station trouvé" +msgid "Robbie\\Your assistant" +msgstr "Robbie\\Votre assistant" -msgid "Found a site for a derrick" -msgstr "Emplacement pour derrick trouvé" +msgid "Ruin" +msgstr "Bâtiment en ruine" -msgid "<<< Well done; mission accomplished >>>" -msgstr "<<< Bravo; mission terminée >>>" +msgid "Run research program for defense tower" +msgstr "Recherche la tour de défense" + +msgid "Run research program for legged bots" +msgstr "Recherche les pattes" + +msgid "Run research program for nuclear power" +msgstr "Recherche le nucléaire" + +msgid "Run research program for orga shooter" +msgstr "Recherche le canon orgaShooter" + +msgid "Run research program for phazer shooter" +msgstr "Recherche le canon phazer" -msgid "<<< Sorry; mission failed >>>" -msgstr "<<< Désolé; mission échouée >>>" +msgid "Run research program for shielder" +msgstr "Recherche le bouclier" -msgid "Current mission saved" -msgstr "Enregistrement effectué" +msgid "Run research program for shooter" +msgstr "Recherche le canon shooter" -msgid "Checkpoint crossed" -msgstr "Indicateur atteint" +msgid "Run research program for thumper" +msgstr "Recherche le secoueur" -msgid "Alien Queen killed" -msgstr "Pondeuse mortellement touchée" +msgid "Run research program for tracked bots" +msgstr "Recherche les chenilles" -msgid "Ant fatally wounded" -msgstr "Fourmi mortellement touchée" +msgid "Run research program for winged bots" +msgstr "Recherche les robots volants" -msgid "Wasp fatally wounded" -msgstr "Guępe mortellement touchée" +msgid "SatCom" +msgstr "SatCom" -msgid "Worm fatally wounded" -msgstr "Ver mortellement touché" +msgid "Satellite report" +msgstr "Rapport du satellite" -msgid "Spider fatally wounded" -msgstr "Araignée mortellement touchée" +msgid "Save" +msgstr "Enregistrer" -msgid "Press \\key help; to read instructions on your SatCom" -msgstr "Consultez votre SatCom en appuyant sur \\key help;" +msgid "Save (Ctrl+s)" +msgstr "Enregistrer (Ctrl+s)" -msgid "Opening bracket missing" -msgstr "Il manque une parenthèse ouvrante" +msgid "Save the current mission" +msgstr "Enregistrement de la mission en cours" -msgid "Closing bracket missing " -msgstr "Il manque une parenthèse fermante" +msgid "Save\\Save the current mission " +msgstr "Enregistrer\\Enregistrer la mission en cours" -msgid "The expression must return a boolean value" -msgstr "L'expression doit ętre un boolean" +msgid "Save\\Saves the current mission" +msgstr "Enregistrer\\Enregistrer la mission en cours" -msgid "Variable not declared" -msgstr "Variable non déclarée" +msgid "Scrolling\\Scrolling when the mouse touches right or left border" +msgstr "" +"Défilement dans les bords\\Défilement lorsque la souris touches les bords " +"gauche ou droite" -msgid "Assignment impossible" -msgstr "Assignation impossible" +msgid "Select the astronaut\\Selects the astronaut" +msgstr "Sélectionner le cosmonaute\\Sélectionner le cosmonaute" msgid "Semicolon terminator missing" msgstr "Terminateur point-virgule non trouvé" -msgid "Instruction \"case\" outside a block \"switch\"" -msgstr "Instruction \"case\" hors d'un bloc \"switch\"" +msgid "Shadows\\Shadows on the ground" +msgstr "Ombres\\Ombres projetées au sol" -msgid "Instructions after the final closing brace" -msgstr "Instructions après la fin" +msgid "Shield level" +msgstr "Niveau du bouclier" -msgid "End of block missing" -msgstr "Il manque la fin du bloc" +msgid "Shield radius" +msgstr "Rayon du bouclier" -msgid "Instruction \"else\" without corresponding \"if\" " -msgstr "Instruction \"else\" sans \"if\" correspondant" +msgid "Shielder" +msgstr "Robot bouclier" -msgid "Opening brace missing " -msgstr "Début d'un bloc attendu" +msgid "Shoot (\\key action;)" +msgstr "Tir (\\key action;)" -msgid "Wrong type for the assignment" -msgstr "Mauvais type de résultat pour l'assignation" +msgid "Show if the ground is flat" +msgstr "Montre si le sol est plat" -msgid "A variable can not be declared twice" -msgstr "Redéfinition d'une variable" +msgid "Show the place" +msgstr "Montre l'endroit" -msgid "The types of the two operands are incompatible " -msgstr "Les deux opérandes ne sont pas de types compatibles" +msgid "Show the range" +msgstr "Montre le rayon d'action" -msgid "Unknown function" -msgstr "Routine inconnue" +msgid "Show the solution" +msgstr "Donne la solution" msgid "Sign \" : \" missing" msgstr "Séparateur \" : \" attendu" -msgid "Keyword \"while\" missing" -msgstr "Manque le mot \"while\"" +msgid "Size 1" +msgstr "Taille 1" -msgid "Instruction \"break\" outside a loop" -msgstr "Instruction \"break\" en dehors d'une boucle" +msgid "Size 2" +msgstr "Taille 2" -msgid "A label must be followed by \"for\"; \"while\"; \"do\" or \"switch\"" -msgstr "" -"Un label ne peut se placer que devant un \"for\"; un \"while\"; un \"do\" ou " -"un \"switch\"" +msgid "Size 3" +msgstr "Taille 3" -msgid "This label does not exist" -msgstr "Cette étiquette n'existe pas" +msgid "Size 4" +msgstr "Taille 4" -msgid "Instruction \"case\" missing" -msgstr "Manque une instruction \"case\"" +msgid "Size 5" +msgstr "Taille 5" -msgid "Number missing" -msgstr "Un nombre est attendu" +msgid "Sky\\Clouds and nebulae" +msgstr "Ciel\\Ciel et nuages" -msgid "Void parameter" -msgstr "Paramètre void" +msgid "Sniff (\\key action;)" +msgstr "Cherche (\\key action;)" -msgid "Type declaration missing" -msgstr "Déclaration de type attendu" +msgid "Solution" +msgstr "Solution" -msgid "Variable name missing" -msgstr "Nom d'une variable attendu" +msgid "Sound effects:\\Volume of engines, voice, shooting, etc." +msgstr "Bruitages :\\Volume des moteurs, voix, etc." -msgid "Function name missing" -msgstr "Nom de la fonction attendu" +msgid "Sound\\Music and game sound volume" +msgstr "Son\\Volumes bruitages & musiques" -msgid "Too many parameters" -msgstr "Trop de paramètres" +msgid "Spaceship" +msgstr "Vaisseau spatial" -msgid "Function already exists" -msgstr "Cette fonction existe déjà" +msgid "Spaceship ruin" +msgstr "Epave de vaisseau spatial" -msgid "Parameters missing " -msgstr "Pas assez de paramètres" +msgid "Speed 1.0x\\Normal speed" +msgstr "Vitesse 1.0x\\Vitesse normale" -msgid "No function with this name accepts this kind of parameter" -msgstr "Aucune fonction de ce nom n'accepte ce(s) type(s) de paramètre(s)" +msgid "Speed 1.5x\\1.5 times faster" +msgstr "Vitesse 1.5x\\Une fois et demi plus rapide" -msgid "No function with this name accepts this number of parameters" -msgstr "Aucune fonction de ce nom n'accepte ce nombre de paramètres" +msgid "Speed 2.0x\\Double speed" +msgstr "Vitesse 2.0x\\Deux fois plus rapide" -msgid "This is not a member of this class" -msgstr "Cet élément n'existe pas dans cette classe" +msgid "Speed 3.0x\\Three times faster" +msgstr "Vitesse 3.0x\\Trois fois plus rapide" -msgid "This object is not a member of a class" -msgstr "L'objet n'est pas une instance d'une classe" +msgid "Spider" +msgstr "Araignée" -msgid "Appropriate constructor missing" -msgstr "Il n'y a pas de constructeur approprié" +msgid "Spider fatally wounded" +msgstr "Araignée mortellement touchée" -msgid "This class already exists" -msgstr "Cette classe existe déjà" +msgid "Stack overflow" +msgstr "Débordement de la pile" -msgid "\" ] \" missing" -msgstr "\" ] \" attendu" +msgid "" +"Standard action\\Standard action of the bot (take/grab, shoot, sniff, etc)" +msgstr "Action standard\\Action du bouton avec le cadre rouge" -msgid "Reserved keyword of CBOT language" -msgstr "Ce mot est réservé" +msgid "Standard controls\\Standard key functions" +msgstr "Tout réinitialiser\\Remet toutes les touches standards" -msgid "Bad argument for \"new\"" -msgstr "Mauvais argument pour \"new\"" +msgid "Standard\\Standard appearance settings" +msgstr "Standard\\Remet les couleurs standards" -msgid "\" [ \" expected" -msgstr "\" [ \" attendu" +msgid "Start" +msgstr "Départ" + +msgid "Still working ..." +msgstr "Travail en cours ..." msgid "String missing" msgstr "Une chaîne de caractère est attendue" -msgid "Incorrect index type" -msgstr "Mauvais type d'index" +msgid "Strip color:" +msgstr "Couleur des bandes :" -msgid "Private element" -msgstr "Elément protégé" +msgid "Subber" +msgstr "Robot sous-marin" -msgid "Public required" -msgstr "Public requis" +msgid "Suit color:" +msgstr "Couleur de la combinaison :" -msgid "Dividing by zero" -msgstr "Division par zéro" +msgid "Suit\\Astronaut suit" +msgstr "Corps\\Combinaison" -msgid "Variable not initialized" -msgstr "Variable non initialisée" +msgid "Sunbeams\\Sunbeams in the sky" +msgstr "Rayons du soleil\\Rayons selon l'orientation" -msgid "Negative value rejected by \"throw\"" -msgstr "Valeur négative refusée pour \"throw\"" +msgid "Survival kit" +msgstr "Sac de survie" -msgid "The function returned no value " -msgstr "La fonction n'a pas retourné de résultat" +msgid "Switch bots <-> buildings" +msgstr "Permute robots <-> bâtiments" -msgid "No function running" -msgstr "Pas de fonction en exécution" +msgid "Take off to finish the mission" +msgstr "Décolle pour terminer la mission" -msgid "Calling an unknown function" -msgstr "Appel d'une fonction inexistante" +msgid "Target" +msgstr "Cible" -msgid "This class does not exist" -msgstr "Cette classe n'existe pas" +msgid "Target bot" +msgstr "Cible d'entraînement" -msgid "Unknown Object" -msgstr "Objet n'existe pas" +msgid "Textures\\Quality of textures " +msgstr "Qualité des textures\\Qualité des images" -msgid "Operation impossible with value \"nan\"" -msgstr "Opération sur un \"nan\"" +msgid "The expression must return a boolean value" +msgstr "L'expression doit ętre un boolean" -msgid "Access beyond array limit" -msgstr "Accès hors du tableau" +msgid "The function returned no value " +msgstr "La fonction n'a pas retourné de résultat" -msgid "Stack overflow" -msgstr "Débordement de la pile" +msgid "" +"The list is only available if a \\l;radar station\\u object\\radar; is " +"working.\n" +msgstr "Liste non disponible sans \\l;radar\\u object\\radar;.\n" + +msgid "" +"The mission is not accomplished yet (press \\key help; for more details)" +msgstr "" +"La misssion n'est pas terminée (appuyez sur \\key help; pour plus de détails)" -msgid "Illegal object" -msgstr "Objet inaccessible" +msgid "The types of the two operands are incompatible " +msgstr "Les deux opérandes ne sont pas de types compatibles" -msgid "Can't open file" -msgstr "Ouverture du fichier impossible" +msgid "This class already exists" +msgstr "Cette classe existe déjà" -msgid "File not open" -msgstr "Le fichier n'est pas ouvert" +msgid "This class does not exist" +msgstr "Cette classe n'existe pas" -msgid "Read error" -msgstr "Erreur à la lecture" +msgid "This is not a member of this class" +msgstr "Cet élément n'existe pas dans cette classe" -msgid "Write error" -msgstr "Erreur à l'écriture" +msgid "This label does not exist" +msgstr "Cette étiquette n'existe pas" -msgid "left;" -msgstr "" +msgid "This object is not a member of a class" +msgstr "L'objet n'est pas une instance d'une classe" -msgid "right;" -msgstr "" +msgid "Thump (\\key action;)" +msgstr "Secoue (\\key action;)" -msgid "up;" -msgstr "" +msgid "Thumper" +msgstr "Robot secoueur" -msgid "down;" -msgstr "" +msgid "Titanium" +msgstr "Titanium" -msgid "gup;" -msgstr "" +msgid "Titanium available" +msgstr "Titanium disponible" -msgid "gdown;" -msgstr "" +msgid "Titanium deposit (site for derrick)" +msgstr "Emplacement pour derrick (titanium)" -msgid "camera;" -msgstr "" +msgid "Titanium ore" +msgstr "Minerai de titanium" -msgid "desel;" -msgstr "" +msgid "Titanium too close" +msgstr "Titanium trop proche" -msgid "action;" -msgstr "" +msgid "Titanium too far away" +msgstr "Titanium trop loin" -msgid "near;" -msgstr "" +msgid "Too close to a building" +msgstr "Trop proche d'un bâtiment" -msgid "away;" -msgstr "" +msgid "Too close to an existing flag" +msgstr "Trop proche d'un drapeau existant" -msgid "next;" -msgstr "" +msgid "Too close to space ship" +msgstr "Trop proche du vaisseau spatial" -msgid "human;" -msgstr "" +msgid "Too many flags of this color (maximum 5)" +msgstr "Trop de drapeaux de cette couleur (maximum 5)" -msgid "quit;" -msgstr "" +msgid "Too many parameters" +msgstr "Trop de paramètres" -msgid "help;" -msgstr "" +msgid "Tracked grabber" +msgstr "Robot déménageur" -msgid "prog;" -msgstr "" +msgid "Tracked orga shooter" +msgstr "Robot orgaShooter" -msgid "cbot;" -msgstr "" +msgid "Tracked shooter" +msgstr "Robot shooter" -msgid "visit;" -msgstr "" +msgid "Tracked sniffer" +msgstr "Robot renifleur" -msgid "speed10;" -msgstr "" +msgid "Transforms only titanium" +msgstr "Ne transforme que le titanium" -msgid "speed15;" -msgstr "" +msgid "Transforms only uranium" +msgstr "Ne transforme que l'uranium" -msgid "speed20;" -msgstr "" +msgid "Transmitted information" +msgstr "Informations diffusées" -msgid "Ctrl" -msgstr "Ctrl" +msgid "Turn left (\\key left;)" +msgstr "Tourne à gauche (\\key left;)" -msgid "Shift" -msgstr "Shift" +msgid "Turn left\\turns the bot to the left" +msgstr "Tourner à gauche\\Moteur à gauche" -msgid "Alt" -msgstr "Alt" +msgid "Turn right (\\key right;)" +msgstr "Tourne à droite (\\key right;)" -msgid "Win" -msgstr "Gagné" +msgid "Turn right\\turns the bot to the right" +msgstr "Tourner à droite\\Moteur à droite" -msgid "Button %1" -msgstr "Bouton %1" +msgid "Type declaration missing" +msgstr "Déclaration de type attendu" -msgid "%1" -msgstr "%1" +msgid "Undo (Ctrl+z)" +msgstr "Annuler (Ctrl+z)" -#~ msgid "Menu (\\key quit;)" -#~ msgstr "Menu (\\key quit;)" +msgid "Unit" +msgstr "Unité" -#~ msgid "< none >" -#~ msgstr "< aucune >" +msgid "Unknown Object" +msgstr "Objet n'existe pas" -#~ msgid "<--" -#~ msgstr "<--" +msgid "Unknown command" +msgstr "Commande inconnue" -#~ msgid "Application key" -#~ msgstr "Application key" +msgid "Unknown function" +msgstr "Routine inconnue" -#~ msgid "Arrow down" -#~ msgstr "Flèche Bas" +msgid "Up (\\key gup;)" +msgstr "Monte (\\key gup;)" -#~ msgid "Arrow left" -#~ msgstr "Flèche Gauche" +msgid "Uranium deposit (site for derrick)" +msgstr "Emplacement pour derrick (uranium)" -#~ msgid "Arrow right" -#~ msgstr "Flèche Droite" +msgid "Uranium ore" +msgstr "Minerai d'uranium" -#~ msgid "Arrow up" -#~ msgstr "Flèche Haut" +msgid "Use a joystick\\Joystick or keyboard" +msgstr "Utilise un joystick\\Joystick ou clavier" -#~ msgid "Attn" -#~ msgstr "Attn" +msgid "User levels" +msgstr "Niveaux supplémentaires" -#~ msgid "Caps Lock" -#~ msgstr "Caps Lock" +msgid "User\\User levels" +msgstr "Suppl.\\Niveaux supplémentaires" -#~ msgid "Clear" -#~ msgstr "Clear" +msgid "Variable name missing" +msgstr "Nom d'une variable attendu" -#~ msgid "Control-break" -#~ msgstr "Control-break" +msgid "Variable not declared" +msgstr "Variable non déclarée" -#~ msgid "CrSel" -#~ msgstr "CrSel" +msgid "Variable not initialized" +msgstr "Variable non initialisée" -#~ msgid "Delete Key" -#~ msgstr "Delete" +msgid "Vault" +msgstr "Coffre-fort" -#~ msgid "Dictionnary" -#~ msgstr "Dictionnaire anglais-français" +msgid "Violet flag" +msgstr "Drapeau violet" -#~ msgid "Disintegrator" -#~ msgstr "Désintégrateur" +msgid "Void parameter" +msgstr "Paramètre void" -#~ msgid "End" -#~ msgstr "End" +msgid "Wasp" +msgstr "Guępe" -#~ msgid "Enter" -#~ msgstr "Entrée" +msgid "Wasp fatally wounded" +msgstr "Guępe mortellement touchée" -#~ msgid "Erase EOF" -#~ msgstr "Erase EOF" +msgid "Waste" +msgstr "Déchet" -#~ msgid "Error" -#~ msgstr "Erreur" +msgid "Wheeled grabber" +msgstr "Robot déménageur" -#~ msgid "Esc" -#~ msgstr "Esc" +msgid "Wheeled orga shooter" +msgstr "Robot orgaShooter" -#~ msgid "ExSel" -#~ msgstr "ExSel" +msgid "Wheeled shooter" +msgstr "Robot shooter" -#~ msgid "Execute" -#~ msgstr "Execute" +msgid "Wheeled sniffer" +msgstr "Robot renifleur" -#~ msgid "F1" -#~ msgstr "F1" +msgid "Winged grabber" +msgstr "Robot déménageur" -#~ msgid "F10" -#~ msgstr "F10" +msgid "Winged orga shooter" +msgstr "Robot orgaShooter" -#~ msgid "F11" -#~ msgstr "F11" +msgid "Winged shooter" +msgstr "Robot shooter" -#~ msgid "F12" -#~ msgstr "F12" +msgid "Winged sniffer" +msgstr "Robot renifleur" -#~ msgid "F13" -#~ msgstr "F13" +msgid "Withdraw shield (\\key action;)" +msgstr "Stoppe le bouclier (\\key action;)" -#~ msgid "F14" -#~ msgstr "F14" +msgid "Worm" +msgstr "Ver" -#~ msgid "F15" -#~ msgstr "F15" +msgid "Worm fatally wounded" +msgstr "Ver mortellement touché" -#~ msgid "F16" -#~ msgstr "F16" +msgid "Wreckage" +msgstr "Epave de robot" -#~ msgid "F17" -#~ msgstr "F17" +msgid "Write error" +msgstr "Erreur à l'écriture" -#~ msgid "F18" -#~ msgstr "F18" +msgid "Wrong type for the assignment" +msgstr "Mauvais type de résultat pour l'assignation" -#~ msgid "F19" -#~ msgstr "F19" +msgid "Yellow flag" +msgstr "Drapeau jaune" -#~ msgid "F2" -#~ msgstr "F2" +msgid "You can fly with the keys (\\key gup;) and (\\key gdown;)" +msgstr "" +"Il est possible de voler avec les touches (\\key gup;) et (\\key gdown;)" -#~ msgid "F20" -#~ msgstr "F20" +msgid "You can not carry a radioactive object" +msgstr "Vous ne pouvez pas transporter un objet radioactif" -#~ msgid "F3" -#~ msgstr "F3" +msgid "You can not carry an object under water" +msgstr "Vous ne pouvez pas transporter un objet sous l'eau" -#~ msgid "F4" -#~ msgstr "F4" +msgid "You found a usable object" +msgstr "Vous avez trouvé un objet utilisable" -#~ msgid "F5" -#~ msgstr "F5" +msgid "You must get on the spaceship to take off " +msgstr "Vous devez embarquer pour pouvoir décoller" -#~ msgid "F6" -#~ msgstr "F6" +msgid "Zoom mini-map" +msgstr "Zoom mini-carte" -#~ msgid "F7" -#~ msgstr "F7" +msgid "\\Blue flags" +msgstr "\\Drapeaux bleus" -#~ msgid "F8" -#~ msgstr "F8" +msgid "\\Eyeglasses 1" +msgstr "\\Lunettes 1" -#~ msgid "F9" -#~ msgstr "F9" +msgid "\\Eyeglasses 2" +msgstr "\\Lunettes 2" -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Help" +msgid "\\Eyeglasses 3" +msgstr "\\Lunettes 3" -#~ msgid "Home Key" -#~ msgstr "Home" +msgid "\\Eyeglasses 4" +msgstr "\\Lunettes 4" -#~ msgid "Insert" -#~ msgstr "Insert" +msgid "\\Eyeglasses 5" +msgstr "\\Lunettes 5" -#~ msgid "Left Windows" -#~ msgstr "Left Windows" +msgid "\\Face 1" +msgstr "\\Visage 1" -#~ msgid "Mini-map" -#~ msgstr "Mini-carte" +msgid "\\Face 2" +msgstr "\\Visage 2" -#~ msgid "Num Lock" -#~ msgstr "Num Lock" +msgid "\\Face 3" +msgstr "\\Visage 3" -#~ msgid "NumPad *" -#~ msgstr "NumPad *" +msgid "\\Face 4" +msgstr "\\Visage 4" -#~ msgid "NumPad +" -#~ msgstr "NumPad +" +msgid "\\Green flags" +msgstr "\\Drapeaux verts" -#~ msgid "NumPad -" -#~ msgstr "NumPad -" +msgid "\\New player name" +msgstr "\\Nom du joueur à créer" -#~ msgid "NumPad ." -#~ msgstr "NumPad ." +msgid "\\No eyeglasses" +msgstr "\\Pas de lunettes" -#~ msgid "NumPad /" -#~ msgstr "NumPad /" +msgid "\\Raise the pencil" +msgstr "\\Relève le crayon" -#~ msgid "NumPad 0" -#~ msgstr "NumPad 0" +msgid "\\Red flags" +msgstr "\\Drapeaux rouges" -#~ msgid "NumPad 1" -#~ msgstr "NumPad 1" +msgid "\\Return to COLOBOT" +msgstr "\\Retourner dans COLOBOT" -#~ msgid "NumPad 2" -#~ msgstr "NumPad 2" +msgid "\\SatCom on standby" +msgstr "\\Mettre le SatCom en veille" -#~ msgid "NumPad 3" -#~ msgstr "NumPad 3" +msgid "\\Start recording" +msgstr "\\Démarre l'enregistrement" -#~ msgid "NumPad 4" -#~ msgstr "NumPad 4" +msgid "\\Stop recording" +msgstr "\\Stoppe l'enregistrement" -#~ msgid "NumPad 5" -#~ msgstr "NumPad 5" +msgid "\\Turn left" +msgstr "\\Rotation à gauche" -#~ msgid "NumPad 6" -#~ msgstr "NumPad 6" +msgid "\\Turn right" +msgstr "\\Rotation à droite" -#~ msgid "NumPad 7" -#~ msgstr "NumPad 7" +msgid "\\Use the black pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon noir" -#~ msgid "NumPad 8" -#~ msgstr "NumPad 8" +msgid "\\Use the blue pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon bleu" -#~ msgid "NumPad 9" -#~ msgstr "NumPad 9" +msgid "\\Use the brown pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon brun" -#~ msgid "NumPad sep" -#~ msgstr "NumPad sep" +msgid "\\Use the green pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon vert" -#~ msgid "PA1" -#~ msgstr "PA1" +msgid "\\Use the orange pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon orange" -#~ msgid "Page Down" -#~ msgstr "Page Down" +msgid "\\Use the purple pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon violet" -#~ msgid "Page Up" -#~ msgstr "Page Up" +msgid "\\Use the red pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon rouge" -#~ msgid "Pause" -#~ msgstr "Pause" +msgid "\\Use the yellow pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon jaune" -#~ msgid "Play" -#~ msgstr "Play" +msgid "\\Violet flags" +msgstr "\\Drapeaux violets" -#~ msgid "Print Scrn" -#~ msgstr "Print Scrn" +msgid "\\Yellow flags" +msgstr "\\Drapeaux jaunes" -#~ msgid "Right Windows" -#~ msgstr "Right Windows" +msgid "\\b;Aliens\n" +msgstr "\\b;Listes des ennemis\n" -#~ msgid "Scroll" -#~ msgstr "Scroll" +msgid "\\b;Buildings\n" +msgstr "\\b;Listes des bâtiments\n" -#~ msgid "Select" -#~ msgstr "Select" +msgid "\\b;Error\n" +msgstr "\\b;Erreur\n" -#~ msgid "Space" -#~ msgstr "Espace" +msgid "\\b;List of objects\n" +msgstr "\\b;Listes des objets\n" -#~ msgid "Tab" -#~ msgstr "Tab" +msgid "\\b;Moveable objects\n" +msgstr "\\b;Listes des objets transportables\n" -#~ msgid "Wheel down" -#~ msgstr "Molette bas" +msgid "\\b;Robots\n" +msgstr "\\b;Listes des robots\n" -#~ msgid "Wheel up" -#~ msgstr "Molette haut" +msgid "\\c; (none)\\n;\n" +msgstr "\\c; (aucun)\\n;\n" -#~ msgid "Zoom" -#~ msgstr "Zoom" +msgid "www.epsitec.com" +msgstr "www.epsitec.com" -- cgit v1.2.3-1-g7c22 From 3c299f66f79dbe6c73116eb750757ee25b95dc5a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: krzys-h Date: Wed, 22 Oct 2014 17:55:34 +0200 Subject: Updated translations --- po/fr.po | 3 +++ 1 file changed, 3 insertions(+) (limited to 'po/fr.po') diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index 78683e0..f9dabcc 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -176,6 +176,9 @@ msgstr "Grande indentation\\Indente avec 2 ou 4 espaces" msgid "Black box" msgstr "Boîte noire" +msgid "Blood\\Display blood when the astronaut or the alien queen is hit" +msgstr "" + msgid "Blue" msgstr "Bleu" -- cgit v1.2.3-1-g7c22 From 5e66677dcec088f7bb458f235827e9fda70bb9c0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Victor Vieux Date: Wed, 22 Oct 2014 13:29:07 -0700 Subject: update some french translations --- po/fr.po | 14 +++++++------- 1 file changed, 7 insertions(+), 7 deletions(-) (limited to 'po/fr.po') diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index f9dabcc..136d445 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -177,7 +177,7 @@ msgid "Black box" msgstr "Boîte noire" msgid "Blood\\Display blood when the astronaut or the alien queen is hit" -msgstr "" +msgstr "Sang\\Afficher du sang quand le cosmonaute ou la pondeuse sont touchés" msgid "Blue" msgstr "Bleu" @@ -204,7 +204,7 @@ msgid "Build a derrick" msgstr "Construit un derrick" msgid "Build a destroyer" -msgstr "" +msgstr "Construit un destructeur" msgid "Build a exchange post" msgstr "Construit une borne d'information" @@ -345,7 +345,7 @@ msgid "Can not produce not researched object" msgstr "" msgid "Can not produce this object in this mission" -msgstr "" +msgstr "Impossible de créer cet objet dans cette mission" msgid "Can't open file" msgstr "Ouverture du fichier impossible" @@ -453,7 +453,7 @@ msgid "Descend\\Reduces the power of the jet" msgstr "Descendre\\Diminuer la puissance du réacteur" msgid "Destroy" -msgstr "" +msgstr "Détruire" msgid "Destroy the building" msgstr "Démolit le bâtiment" @@ -535,7 +535,7 @@ msgid "Exit film\\Film at the exit of exercises" msgstr "Retour animé\\Retour animé dans les exercices" msgid "Explode (\\key action;)" -msgstr "" +msgstr "Exploser (\\key action;)" msgid "Explosive" msgstr "Explosif" @@ -704,7 +704,7 @@ msgid "Inappropriate cell type" msgstr "Pas le bon type de pile" msgid "Inappropriate object" -msgstr "" +msgstr "Pas le bon objet" msgid "Incorrect index type" msgstr "Mauvais type d'index" @@ -743,7 +743,7 @@ msgid "Instructions\\Shows the instructions for the current mission" msgstr "Instructions mission\\Marche à suivre" msgid "Internal error - tell the developers" -msgstr "" +msgstr "Erreur interne - contacter les développeurs" msgid "Jet temperature" msgstr "Température du réacteur" -- cgit v1.2.3-1-g7c22 From 750f0f08105fef627b0f1fb6bc8e79c7a692068e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: krzys-h Date: Sat, 1 Nov 2014 19:46:06 +0100 Subject: COLOBOT: Gold Edition -> Colobot: Gold Edition --- po/fr.po | 30 +++++++++++++++++++----------- 1 file changed, 19 insertions(+), 11 deletions(-) (limited to 'po/fr.po') diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index 136d445..a72fc23 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -308,12 +308,6 @@ msgstr "Bâtiment trop proche" msgid "Button %1" msgstr "Bouton %1" -msgid "COLOBOT" -msgstr "COLOBOT" - -msgid "COLOBOT: Gold Edition" -msgstr "COLOBOT: Gold Edition" - msgid "Calling an unknown function" msgstr "Appel d'une fonction inexistante" @@ -389,6 +383,10 @@ msgstr "Il manque une parenthèse fermante" msgid "Colobot rules!" msgstr "Colobot est super!" +#, fuzzy +msgid "Colobot: Gold Edition" +msgstr "COLOBOT: Gold Edition" + msgid "Command line" msgstr "Console de commande" @@ -483,7 +481,8 @@ msgstr "Voulez-vous vraiment détruire le bâtiment sélectionné ?" msgid "Do you want to delete %s's saved games? " msgstr "Voulez-vous détruire les sauvegardes de %s ?" -msgid "Do you want to quit COLOBOT ?" +#, fuzzy +msgid "Do you want to quit Colobot: Gold Edition?" msgstr "Voulez-vous quitter COLOBOT ?" msgid "Doors blocked by a robot or another object " @@ -1137,8 +1136,8 @@ msgstr "Secousses lors d'explosions\\L'écran vibre lors d'une explosion" msgid "Quit the mission?" msgstr "Quitter la mission ?" -msgid "Quit\\Quit COLOBOT" -msgstr "Quitter\\Quitter COLOBOT" +msgid "Quit\\Quit Colobot: Gold Edition" +msgstr "" msgid "Quit\\Quit the current mission or exercise" msgstr "Quitter la mission en cours\\Terminer un exercice ou une mssion" @@ -1685,8 +1684,8 @@ msgstr "\\Relève le crayon" msgid "\\Red flags" msgstr "\\Drapeaux rouges" -msgid "\\Return to COLOBOT" -msgstr "\\Retourner dans COLOBOT" +msgid "\\Return to Colobot: Gold Edition" +msgstr "" msgid "\\SatCom on standby" msgstr "\\Mettre le SatCom en veille" @@ -1756,3 +1755,12 @@ msgstr "\\c; (aucun)\\n;\n" msgid "www.epsitec.com" msgstr "www.epsitec.com" + +#~ msgid "COLOBOT" +#~ msgstr "COLOBOT" + +#~ msgid "Quit\\Quit COLOBOT" +#~ msgstr "Quitter\\Quitter COLOBOT" + +#~ msgid "\\Return to COLOBOT" +#~ msgstr "\\Retourner dans COLOBOT" -- cgit v1.2.3-1-g7c22