From 343504168fca0e48c7c486092bea2148824f1e44 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Piotr Dziwinski Date: Thu, 9 Oct 2014 00:15:31 +0200 Subject: Clean up translations * translate only marked strings from restext.cpp * update and clean pot and po files * remove redundant POT-Creation-Data --- po/pl.po | 2664 +++++++++++++++++++++++++++----------------------------------- 1 file changed, 1170 insertions(+), 1494 deletions(-) (limited to 'po/pl.po') diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po index 8153992..6468e89 100644 --- a/po/pl.po +++ b/po/pl.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-10 16:50+0200\n" +"POT-Creation-Date: DATE\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-10 15:30+0200\n" "Last-Translator: krzys_h \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -21,1116 +21,737 @@ msgstr "" "X-Source-Language: en_US\n" "X-POOTLE-MTIME: 1405002617.000000\n" -msgid "Colobot rules!" -msgstr "Colobot rządzi!" +msgid " " +msgstr " " -msgid "SatCom" -msgstr "SatCom" +msgid " Challenges in the chapter:" +msgstr " Wyzwania w tym rozdziale:" -msgid "Maximize" -msgstr "Powiększ" +msgid " Chapters:" +msgstr " Rozdziały:" -msgid "Minimize" -msgstr "Pomniejsz" +msgid " Drivers:" +msgstr " Sterowniki:" -msgid "Normal size" -msgstr "Normalna wielkość" +msgid " Exercises in the chapter:" +msgstr " Ćwiczenia w tym rozdziale:" -msgid "Close" -msgstr "Zamknij" +msgid " Free game on this planet:" +msgstr " Swobodna gra na tej planecie:" -msgid "Program editor" -msgstr "Edytor programu" +msgid " Missions on this level:" +msgstr " Misje na tym poziomie:" -msgid "New" -msgstr "Nowy" +msgid " Missions on this planet:" +msgstr " Misje na tej planecie:" -msgid "Player" -msgstr "Gracz" +msgid " Planets:" +msgstr " Planety:" -msgid "New ..." -msgstr "Nowy ..." +msgid " Resolution:" +msgstr " Rozdzielczość:" + +msgid " Summary:" +msgstr " Streszczenie:" + +msgid " User levels:" +msgstr " Poziomy użytkownika:" msgid " or " msgstr " lub " -msgid "COLOBOT" -msgstr "COLOBOT" +msgid "\" [ \" expected" +msgstr "Oczekiwane \" [ \"" -msgid "COLOBOT: Gold Edition" -msgstr "COLOBOT: Gold Edition" +msgid "\" ] \" missing" +msgstr "Brak \" ] \"" -msgid "Programming exercises" -msgstr "Ćwiczenia programistyczne" +#, c-format +msgid "\"%s\" missing in this exercise" +msgstr "Brakuje \"%s\" w tym ćwiczeniu" -msgid "Challenges" -msgstr "Wyzwania" +msgid "..behind" +msgstr "..za" -msgid "Missions" -msgstr "Misje" +msgid "..in front" +msgstr "..przed" -msgid "Free game" -msgstr "Swobodna gra" +msgid "..power cell" +msgstr "..ogniwo elektryczne" -msgid "User levels" -msgstr "Poziomy użytkownika" +msgid "1) First click on the key you want to redefine." +msgstr "1) Najpierw kliknij klawisz, który chcesz przedefiniować." -msgid "Options" -msgstr "Opcje" +msgid "2) Then press the key you want to use instead." +msgstr "2) Następnie naciśnij klawisz, którego chcesz używać." -msgid "Player's name" -msgstr "Imię gracza" +msgid "3D sound\\3D positioning of the sound" +msgstr "Dźwięk 3D\\Przestrzenne pozycjonowanie dźwięków" -msgid "Customize your appearance" -msgstr "Dostosuj wygląd" +msgid "<< Back \\Back to the previous screen" +msgstr "<< Wstecz \\Wraca do poprzedniego ekranu" -msgid "Save the current mission" -msgstr "Zapisz bieżącą misję" +msgid "<<< Sorry; mission failed >>>" +msgstr "<<< Niestety, misja nie powiodła się >>>" -msgid "Load a saved mission" -msgstr "Wczytaj zapisaną misję" +msgid "<<< Well done; mission accomplished >>>" +msgstr "<<< Dobra robota, misja wypełniona >>>" -msgid " Chapters:" -msgstr " Rozdziały:" +msgid "A label must be followed by \"for\"; \"while\"; \"do\" or \"switch\"" +msgstr "Po etykiecie musi wystąpić \"for\", \"while\", \"do\" lub \"switch\"" -msgid " Planets:" -msgstr " Planety:" +msgid "A variable can not be declared twice" +msgstr "Zmienna nie może być zadeklarowana dwukrotnie" -msgid " User levels:" -msgstr " Poziomy użytkownika:" +msgid "Abort\\Abort the current mission" +msgstr "Przerwij\\Przerywa bieżącą misję" -msgid " Exercises in the chapter:" -msgstr " Ćwiczenia w tym rozdziale:" +msgid "Access beyond array limit" +msgstr "Dostęp poza tablicę" -msgid " Challenges in the chapter:" -msgstr " Wyzwania w tym rozdziale:" +msgid "" +"Access to solution\\Shows the solution (detailed instructions for missions)" +msgstr "" +"Dostęp do rozwiązania\\Pokazuje rozwiązanie (szczegółowe instrukcje " +"dotyczące misji)" -msgid " Missions on this planet:" -msgstr " Misje na tej planecie:" +msgid "Access to solutions\\Show program \"4: Solution\" in the exercises" +msgstr "Accčs aux solutions\\Programme \"4: Solution\" dans les exercices" -msgid " Free game on this planet:" -msgstr " Swobodna gra na tej planecie:" +msgid "Alien Queen" +msgstr "Królowa Obcych" -msgid " Missions on this level:" -msgstr " Misje na tym poziomie:" +msgid "Alien Queen killed" +msgstr "Królowa Obcych została zabita" -msgid " Free game on this chapter:" -msgstr " Swobodna gra na tej planecie:" +msgid "Already carrying something" +msgstr "Nie można nieść więcej przedmiotów" -msgid " Summary:" -msgstr " Streszczenie:" +msgid "Analysis already performed" +msgstr "Analiza została już wykonana" -msgid " Drivers:" -msgstr " Sterowniki:" +msgid "Analysis performed" +msgstr "Analiza wykonana" -msgid " Resolution:" -msgstr " Rozdzielczość:" +msgid "Analyzes only organic matter" +msgstr "Analizuje jedynie materię organiczną" -msgid "1) First click on the key you want to redefine." -msgstr "1) Najpierw kliknij klawisz, który chcesz przedefiniować." +msgid "Ant" +msgstr "Mrówka" -msgid "2) Then press the key you want to use instead." -msgstr "2) Następnie naciśnij klawisz, którego chcesz używać." +msgid "Ant fatally wounded" +msgstr "Mrówka śmiertelnie raniona" -msgid "Face type:" -msgstr "Rodzaj twarzy:" +msgid "Appearance\\Choose your appearance" +msgstr "Wygląd\\Wybierz swoją postać" -msgid "Eyeglasses:" -msgstr "Okulary:" +msgid "Apply changes\\Activates the changed settings" +msgstr "Zastosuj zmiany\\Aktywuje zmienione ustawienia" -msgid "Hair color:" -msgstr "Kolor włosów:" +msgid "Appropriate constructor missing" +msgstr "Brak odpowiedniego konstruktora" -msgid "Suit color:" -msgstr "Kolor skafandra:" +msgid "Assignment impossible" +msgstr "Przypisanie niemożliwe" -msgid "Strip color:" -msgstr "Kolor pasków:" +msgid "Autolab" +msgstr "Laboratorium" -msgid "Do you want to quit COLOBOT ?" -msgstr "Czy na pewno chcesz opuścić grę COLOBOT?" +msgid "Automatic indent\\When program editing" +msgstr "Automatyczne wcięcia\\Automatyczne wcięcia podczas edycji programu" -msgid "Quit\\Quit COLOBOT" -msgstr "Zakończ\\Kończy grę COLOBOT" +msgid "Back" +msgstr "Wstecz" -msgid "Quit the mission?" -msgstr "Opuścić misję?" +msgid "Background sound :\\Volume of audio tracks on the CD" +msgstr "Muzyka w tle :\\Głośność ścieżek dźwiękowych z płyty CD" -msgid "Abort\\Abort the current mission" -msgstr "Przerwij\\Przerywa bieżącą misję" +msgid "Backward (\\key down;)" +msgstr "Cofnij (\\key down;)" -msgid "Continue\\Continue the current mission" -msgstr "Kontynuuj\\Kontynuuje bieżącą misję" +msgid "Backward\\Moves backward" +msgstr "Wstecz\\Porusza do tyłu" -msgid "Continue\\Continue the game" -msgstr "Kontynuuj\\Kontynuuje grę" +msgid "Bad argument for \"new\"" +msgstr "Zły argument dla funkcji \"new\"" -msgid "Do you really want to destroy the selected building?" -msgstr "Czy na pewno chcesz zniszczyć zaznaczony budynek?" +msgid "Big indent\\Indent 2 or 4 spaces per level defined by braces" +msgstr "" +"Duże wcięcie\\2 lub 4 spacje wcięcia na każdy poziom zdefiniowany przez " +"klamry" -#, c-format -msgid "Do you want to delete %s's saved games? " -msgstr "Czy na pewno chcesz skasować zapisane gry gracza %s? " +msgid "Black box" +msgstr "Czarna skrzynka" -msgid "Delete" -msgstr "Usuń" +msgid "Blue" +msgstr "Niebieski" -msgid "Cancel" -msgstr "Anuluj" +msgid "Blue flag" +msgstr "Niebieska flaga" -msgid "LOADING" -msgstr "WCZYTYWANIE" +msgid "Bot destroyed" +msgstr "Robot zniszczony" -msgid "Keyword help(\\key cbot;)" -msgstr "Skróty klawiszowe (\\key cbot;)" +msgid "Bot factory" +msgstr "Fabryka robotów" -msgid "Compilation ok (0 errors)" -msgstr "Program skompilowany (0 błędów)" +msgid "Build a bot factory" +msgstr "Zbuduj fabrykę robotów" -msgid "Program finished" -msgstr "Program zakończony" +msgid "Build a converter" +msgstr "Zbuduj hutę" -msgid "\\b;List of objects\n" -msgstr "\\b;Lista obiektów\n" +msgid "Build a defense tower" +msgstr "Zbuduj wieżę obronną" -msgid "\\b;Robots\n" -msgstr "\\b;Roboty\n" +msgid "Build a derrick" +msgstr "Zbuduj kopalnię" -msgid "\\b;Buildings\n" -msgstr "\\b;Budynki\n" +msgid "Build a destroyer" +msgstr "Zbuduj niszczarkę" -msgid "\\b;Moveable objects\n" -msgstr "\\b;Obiekty ruchome\n" +msgid "Build a exchange post" +msgstr "Zbuduj stację przekaźnikową" -msgid "\\b;Aliens\n" -msgstr "\\b;Obcy\n" +msgid "Build a legged grabber" +msgstr "Zbuduj transporter na nogach" -msgid "\\c; (none)\\n;\n" -msgstr "" -"\\c; (brak)\\n" -";\n" +msgid "Build a legged orga shooter" +msgstr "Zbuduj działo organiczne na nogach" -msgid "\\b;Error\n" -msgstr "\\b;Błąd\n" - -msgid "" -"The list is only available if a \\l;radar station\\u object\\radar; is " -"working.\n" -msgstr "" -"Lista jest dostępna jedynie gdy działa \\l;stacja radarowa\\u object\\radar;." -"\n" - -msgid "Open" -msgstr "Otwórz" - -msgid "Save" -msgstr "Zapisz" - -#, c-format -msgid "Folder: %s" -msgstr "Folder: %s" - -msgid "Name:" -msgstr "Nazwa:" - -msgid "Folder:" -msgstr "Folder:" - -msgid "Private\\Private folder" -msgstr "Prywatny\\Folder prywatny" - -msgid "Public\\Common folder" -msgstr "Publiczny\\Folder ogólnodostępny" - -msgid "Developed by :" -msgstr "Twórcy:" - -msgid "www.epsitec.com" -msgstr "www.epsitec.com" - -msgid " " -msgstr " " - -msgid "Recorder" -msgstr "Recorder" - -msgid "OK" -msgstr "OK" - -msgid "Next" -msgstr "Następny" - -msgid "Previous" -msgstr "Poprzedni" - -msgid "Exercises\\Programming exercises" -msgstr "Ćwiczenia\\Ćwiczenia programistyczne" - -msgid "Challenges\\Programming challenges" -msgstr "Wyzwania\\Wyzwania programistyczne" - -msgid "Missions\\Select mission" -msgstr "Misje\\Wybierz misję" - -msgid "Free game\\Free game without a specific goal" -msgstr "Swobodna gra\\Swobodna gra bez konkretnych celów" - -msgid "User\\User levels" -msgstr "Poziomy\\Poziomy użytkownika" - -msgid "Change player\\Change player" -msgstr "Zmień gracza\\Zmień gracza" - -msgid "Options\\Preferences" -msgstr "Opcje\\Preferencje" - -msgid "Restart\\Restart the mission from the beginning" -msgstr "Uruchom ponownie\\Uruchamia ponownie misję od początku" - -msgid "Save\\Save the current mission " -msgstr "Zapisz\\Zapisuje bieżącą misję" - -msgid "Load\\Load a saved mission" -msgstr "Wczytaj\\Wczytuje zapisaną misję" - -msgid "\\Return to COLOBOT" -msgstr "\\Powróć do gry COLOBOT" - -msgid "<< Back \\Back to the previous screen" -msgstr "<< Wstecz \\Wraca do poprzedniego ekranu" - -msgid "Play\\Start mission!" -msgstr "Graj\\Rozpoczyna misję!" - -msgid "Device\\Driver and resolution settings" -msgstr "Urządzenie\\Ustawienia sterownika i rozdzielczości" - -msgid "Graphics\\Graphics settings" -msgstr "Grafika\\Ustawienia grafiki" - -msgid "Game\\Game settings" -msgstr "Gra\\Ustawienia gry" - -msgid "Controls\\Keyboard, joystick and mouse settings" -msgstr "Sterowanie\\Ustawienia klawiatury, joysticka i myszy" - -msgid "Sound\\Music and game sound volume" -msgstr "Dźwięk\\Głośność muzyki i dźwięków gry" - -msgid "Unit" -msgstr "Jednostka" - -msgid "Resolution" -msgstr "Rozdzielczość" - -msgid "Full screen\\Full screen or window mode" -msgstr "Pełny ekran\\Pełny ekran lub tryb okna" - -msgid "Apply changes\\Activates the changed settings" -msgstr "Zastosuj zmiany\\Aktywuje zmienione ustawienia" - -msgid "Robbie\\Your assistant" -msgstr "Robbie\\Twój asystent" - -msgid "Shadows\\Shadows on the ground" -msgstr "Cienie\\Cienie na ziemi" - -msgid "Marks on the ground\\Marks on the ground" -msgstr "Znaki na ziemi\\Znaki na ziemi" - -msgid "Dust\\Dust and dirt on bots and buildings" -msgstr "Kurz\\Kurz i bród na robotach i budynkach" - -msgid "Fog\\Fog" -msgstr "Mgła\\Mgła" - -msgid "Sunbeams\\Sunbeams in the sky" -msgstr "Promienie słoneczne\\Promienie słoneczne na niebie" - -msgid "Sky\\Clouds and nebulae" -msgstr "Niebo\\Chmury i mgławice" - -msgid "Planets and stars\\Astronomical objects in the sky" -msgstr "Planety i gwiazdy\\Obiekty astronomiczne na niebie" - -msgid "Dynamic lighting\\Mobile light sources" -msgstr "Dynamiczne oświetlenie\\Ruchome źródła światła" - -msgid "Number of particles\\Explosions, dust, reflections, etc." -msgstr "Liczba cząstek\\Wybuchy, kurz, odbicia, itp." - -msgid "Depth of field\\Maximum visibility" -msgstr "Głębokość pola\\Maksymalna widoczność" - -msgid "Details\\Visual quality of 3D objects" -msgstr "Szczegóły\\Jakość wizualna obiektów 3D" - -msgid "Textures\\Quality of textures " -msgstr "Tekstury\\Jakość tekstur " - -msgid "Num of decorative objects\\Number of purely ornamental objects" -msgstr "Ilość elementów dekoracyjnych \\Ilość elementów czysto dekoracyjnych" - -msgid "Particles in the interface\\Steam clouds and sparks in the interface" -msgstr "Cząstki w interfejsie\\Para i iskry z silników w interfejsie" - -msgid "Reflections on the buttons \\Shiny buttons" -msgstr "Odbicia na przyciskach \\Świecące przyciski" - -msgid "Help balloons\\Explain the function of the buttons" -msgstr "Dymki pomocy\\Wyjaśnia funkcje przycisków" - -msgid "Film sequences\\Films before and after the missions" -msgstr "Sekwencje filmowe\\Filmy przed rozpoczęciem i na zakończenie misji" - -msgid "Exit film\\Film at the exit of exercises" -msgstr "Końcowy film\\Film na zakończenie ćwiczeń" - -msgid "Friendly fire\\Your shooting can damage your own objects " -msgstr "Przyjacielski ogień\\Własne strzały uszkadzają Twoje obiekty" - -msgid "Scrolling\\Scrolling when the mouse touches right or left border" -msgstr "" -"Przewijanie\\Ekran jest przewijany gdy mysz dotknie prawej lub lewej jego " -"krawędzi" - -msgid "Mouse inversion X\\Inversion of the scrolling direction on the X axis" -msgstr "Odwrócenie myszy X\\Odwrócenie kierunków przewijania w poziomie" - -msgid "Mouse inversion Y\\Inversion of the scrolling direction on the Y axis" -msgstr "Odwrócenie myszy Y\\Odwrócenie kierunków przewijania w pionie" - -msgid "Quake at explosions\\The screen shakes at explosions" -msgstr "Wstrząsy przy wybuchach\\Ekran trzęsie się podczas wybuchów" - -msgid "Mouse shadow\\Gives the mouse a shadow" -msgstr "Cień kursora myszy\\Dodaje cień kursorowi myszy" - -msgid "Automatic indent\\When program editing" -msgstr "Automatyczne wcięcia\\Automatyczne wcięcia podczas edycji programu" - -msgid "Big indent\\Indent 2 or 4 spaces per level defined by braces" -msgstr "" -"Duże wcięcie\\2 lub 4 spacje wcięcia na każdy poziom zdefiniowany przez " -"klamry" - -msgid "Access to solutions\\Show program \"4: Solution\" in the exercises" -msgstr "Accčs aux solutions\\Programme \"4: Solution\" dans les exercices" - -msgid "Standard controls\\Standard key functions" -msgstr "Standardowa kontrola\\Standardowe klawisze funkcyjne" - -msgid "Turn left\\turns the bot to the left" -msgstr "Skręć w lewo\\Obraca robota w lewo" - -msgid "Turn right\\turns the bot to the right" -msgstr "Obróć w prawo\\Obraca robota w prawo" - -msgid "Forward\\Moves forward" -msgstr "Naprzód\\Porusza do przodu" - -msgid "Backward\\Moves backward" -msgstr "Wstecz\\Porusza do tyłu" - -msgid "Climb\\Increases the power of the jet" -msgstr "W górę\\Zwiększa moc silnika" - -msgid "Descend\\Reduces the power of the jet" -msgstr "W dół\\Zmniejsza moc silnika" - -msgid "Change camera\\Switches between onboard camera and following camera" -msgstr "Zmień kamerę\\Przełącza pomiędzy kamerą pokładową i śledzącą" - -msgid "Previous object\\Selects the previous object" -msgstr "Poprzedni obiekt\\Zaznacz poprzedni obiekt" - -msgid "" -"Standard action\\Standard action of the bot (take/grab, shoot, sniff, etc)" -msgstr "" -"Standardowa akcja\\Standardowa akcja robota (podnieś/upuść, strzelaj, " -"szukaj, itp.)" - -msgid "Camera closer\\Moves the camera forward" -msgstr "Kamera bliżej\\Przybliża kamerę" - -msgid "Camera back\\Moves the camera backward" -msgstr "Kamera dalej\\Oddala kamerę" - -msgid "Next object\\Selects the next object" -msgstr "Następny obiekt\\Zaznacza następny obiekt" - -msgid "Select the astronaut\\Selects the astronaut" -msgstr "Zaznacz astronautę\\Zaznacza astronautę" - -msgid "Quit\\Quit the current mission or exercise" -msgstr "Zakończ\\Kończy bieżącą misję lub ćwiczenie" - -msgid "Instructions\\Shows the instructions for the current mission" -msgstr "Rozkazy\\Pokazuje rozkazy dotyczące bieżącej misji" - -msgid "Programming help\\Gives more detailed help with programming" -msgstr "Podręcznik programowania\\Dostarcza szczegółową pomoc w programowaniu" - -msgid "Key word help\\More detailed help about key words" -msgstr "" -"Pomoc dot. słów kluczowych\\Dokładniejsza pomoc na temat słów kluczowych" - -msgid "Origin of last message\\Shows where the last message was sent from" -msgstr "" -"Miejsce nadania wiadomości\\Pokazuje skąd została wysłana ostatnia wiadomość" - -msgid "Speed 1.0x\\Normal speed" -msgstr "Prędkość 1,0x\\Prędkość normalna" - -msgid "Speed 1.5x\\1.5 times faster" -msgstr "Prędkość 1,5x\\1,5 raza szybciej" - -msgid "Speed 2.0x\\Double speed" -msgstr "Prędkość 2,0x\\Dwa razy szybciej" - -msgid "Speed 3.0x\\Three times faster" -msgstr "Prędkość 3,0x\\Trzy razy szybciej" - -msgid "Sound effects:\\Volume of engines, voice, shooting, etc." -msgstr "Efekty dźwiękowe:\\Głośność silników, głosów, strzałów, itp." - -msgid "Background sound :\\Volume of audio tracks on the CD" -msgstr "Muzyka w tle :\\Głośność ścieżek dźwiękowych z płyty CD" - -msgid "3D sound\\3D positioning of the sound" -msgstr "Dźwięk 3D\\Przestrzenne pozycjonowanie dźwięków" - -msgid "Lowest\\Minimum graphic quality (highest frame rate)" -msgstr "" -"Najniższa\\Minimalna jakość grafiki (najwyższa częstotliwość odświeżania)" - -msgid "Normal\\Normal graphic quality" -msgstr "Normalna\\Normalna jakość grafiki" - -msgid "Highest\\Highest graphic quality (lowest frame rate)" -msgstr "" -"Najwyższa\\Maksymalna jakość grafiki (najniższa częstotliwość odświeżania)" - -msgid "Mute\\No sound" -msgstr "Cisza\\Brak dźwięków" - -msgid "Normal\\Normal sound volume" -msgstr "Normalne\\Normalna głośność dźwięków" - -msgid "Use a joystick\\Joystick or keyboard" -msgstr "Używaj joysticka\\Joystick lub klawiatura" - -msgid "" -"Access to solution\\Shows the solution (detailed instructions for missions)" -msgstr "" -"Dostęp do rozwiązania\\Pokazuje rozwiązanie (szczegółowe instrukcje " -"dotyczące misji)" - -msgid "\\New player name" -msgstr "\\Nowe imię gracza" - -msgid "OK\\Choose the selected player" -msgstr "OK\\Wybiera zaznaczonego gracza" - -msgid "Cancel\\Keep current player name" -msgstr "Anuluj\\Zachowuje bieżące imię gracza" - -msgid "Delete player\\Deletes the player from the list" -msgstr "Usuń gracza\\Usuwa gracza z listy" - -msgid "Player name" -msgstr "Imię gracza" - -msgid "Save\\Saves the current mission" -msgstr "Zapisz\\Zapisuje bieżącą misję" - -msgid "Load\\Loads the selected mission" -msgstr "Wczytaj\\Wczytuje zaznaczoną misję" - -msgid "List of saved missions" -msgstr "Lista zapisanych misji" - -msgid "Filename:" -msgstr "Nazwa pliku:" - -msgid "Mission name" -msgstr "Nazwa misji" - -msgid "Photography" -msgstr "Fotografia" - -msgid "Delete\\Deletes the selected file" -msgstr "Usuń\\Usuwa zaznaczony plik" - -msgid "Appearance\\Choose your appearance" -msgstr "Wygląd\\Wybierz swoją postać" - -msgid "Standard\\Standard appearance settings" -msgstr "Standardowe\\Standardowe ustawienia wyglądu" - -msgid "Head\\Face and hair" -msgstr "Głowa\\Twarz i włosy" - -msgid "Suit\\Astronaut suit" -msgstr "Skafander\\Skafander astronauty" - -msgid "\\Turn left" -msgstr "\\Obróć w lewo" - -msgid "\\Turn right" -msgstr "\\Obróć w prawo" - -msgid "Red" -msgstr "Czerwony" - -msgid "Green" -msgstr "Zielony" - -msgid "Blue" -msgstr "Niebieski" - -msgid "\\Face 1" -msgstr "\\Twarz 1" - -msgid "\\Face 4" -msgstr "\\Twarz 4" - -msgid "\\Face 3" -msgstr "\\Twarz 3" +msgid "Build a legged shooter" +msgstr "Zbuduj działo na nogach" -msgid "\\Face 2" -msgstr "\\Twarz 2" +msgid "Build a legged sniffer" +msgstr "Zbuduj szperacz na nogach" -msgid "\\No eyeglasses" -msgstr "\\Bez okularów" +msgid "Build a lightning conductor" +msgstr "Zbuduj odgromnik" -msgid "\\Eyeglasses 1" -msgstr "\\Okulary 1" +msgid "Build a nuclear power plant" +msgstr "Zbuduj elektrownię atomową" -msgid "\\Eyeglasses 2" -msgstr "\\Okulary 2" +msgid "Build a phazer shooter" +msgstr "Zbuduj działo fazowe" -msgid "\\Eyeglasses 3" -msgstr "\\Okulary 3" +msgid "Build a power cell factory" +msgstr "Zbuduj fabrykę ogniw elektrycznych" -msgid "\\Eyeglasses 4" -msgstr "\\Okulary 4" +msgid "Build a power station" +msgstr "Zbuduj elektrownię" -msgid "\\Eyeglasses 5" -msgstr "\\Okulary 5" +msgid "Build a radar station" +msgstr "Zbuduj stację radarową" -msgid "Previous selection (\\key desel;)" -msgstr "Poprzednie zaznaczenie (\\key desel;)" +msgid "Build a recycler" +msgstr "Zbuduj robota recyklera" -msgid "Turn left (\\key left;)" -msgstr "Skręć w lewo (\\key left;)" +msgid "Build a repair center" +msgstr "Zbuduj warsztat" -msgid "Turn right (\\key right;)" -msgstr "Skręć w prawo (\\key right;)" +msgid "Build a research center" +msgstr "Zbuduj centrum badawcze" -msgid "Forward (\\key up;)" -msgstr "Naprzód (\\key up;)" +msgid "Build a shielder" +msgstr "Zbuduj robota osłaniajacza" -msgid "Backward (\\key down;)" -msgstr "Cofnij (\\key down;)" +msgid "Build a subber" +msgstr "Zbuduj robota nurka" -msgid "Up (\\key gup;)" -msgstr "Góra (\\key gup;)" +msgid "Build a thumper" +msgstr "Zbuduj robota uderzacza" -msgid "Down (\\key gdown;)" -msgstr "Dół (\\key gdown;)" +msgid "Build a tracked grabber" +msgstr "Zbuduj transporter na gąsienicach" -msgid "Grab or drop (\\key action;)" -msgstr "Podnieś lub upuść (\\key action;)" +msgid "Build a tracked orga shooter" +msgstr "Zbuduj działo organiczne na gąsienicach" -msgid "..in front" -msgstr "..przed" +msgid "Build a tracked shooter" +msgstr "Zbuduj działo na gąsienicach" -msgid "..behind" -msgstr "..za" +msgid "Build a tracked sniffer" +msgstr "Zbuduj szperacz na gąsienicach" -msgid "..power cell" -msgstr "..ogniwo elektryczne" +msgid "Build a wheeled grabber" +msgstr "Zbuduj transporter na kołach" -msgid "Instructions for the mission (\\key help;)" -msgstr "Rozkazy dotyczące misji (\\key help;)" +msgid "Build a wheeled orga shooter" +msgstr "Zbuduj działo organiczne na kołach" -msgid "Take off to finish the mission" -msgstr "Odleć, aby zakończyć misję" +msgid "Build a wheeled shooter" +msgstr "Zbuduj działo na kołach" -msgid "Destroy" -msgstr "Zniszcz" +msgid "Build a wheeled sniffer" +msgstr "Zbuduj szperacz na kołach" -msgid "Build a derrick" -msgstr "Zbuduj kopalnię" +msgid "Build a winged grabber" +msgstr "Zbuduj transporter latający" -msgid "Build a power station" -msgstr "Zbuduj elektrownię" +msgid "Build a winged orga shooter" +msgstr "Zbuduj latające działo organiczne" -msgid "Build a bot factory" -msgstr "Zbuduj fabrykę robotów" +msgid "Build a winged shooter" +msgstr "Zbuduj działo latające" -msgid "Build a repair center" -msgstr "Zbuduj warsztat" +msgid "Build a winged sniffer" +msgstr "Zbuduj szperacz latający" -msgid "Build a converter" -msgstr "Zbuduj hutę" +msgid "Build an autolab" +msgstr "Zbuduj laboratorium" -msgid "Build a defense tower" -msgstr "Zbuduj wieżę obronną" +msgid "Building completed" +msgstr "Budowa zakończona" -msgid "Build a research center" -msgstr "Zbuduj centrum badawcze" +msgid "Building destroyed" +msgstr "Budynek zniszczony" -msgid "Build a radar station" -msgstr "Zbuduj stację radarową" +msgid "Building too close" +msgstr "Budynek za blisko" -msgid "Build a power cell factory" -msgstr "Zbuduj fabrykę ogniw elektrycznych" +msgid "Button %1" +msgstr "Przycisk %1" -msgid "Build an autolab" -msgstr "Zbuduj laboratorium" +msgid "COLOBOT" +msgstr "COLOBOT" -msgid "Build a nuclear power plant" -msgstr "Zbuduj elektrownię atomową" +msgid "COLOBOT: Gold Edition" +msgstr "COLOBOT: Gold Edition" -msgid "Build a lightning conductor" -msgstr "Zbuduj odgromnik" +msgid "Calling an unknown function" +msgstr "Odwołanie do nieznanej funkcji" -msgid "Build a exchange post" -msgstr "Zbuduj stację przekaźnikową" +msgid "Camera (\\key camera;)" +msgstr "Kamera (\\key camera;)" -msgid "Build a destroyer" -msgstr "Zbuduj niszczarkę" +msgid "Camera awayest" +msgstr "Camera awayest" -msgid "Show if the ground is flat" -msgstr "Pokaż czy teren jest płaski" +msgid "Camera back\\Moves the camera backward" +msgstr "Kamera dalej\\Oddala kamerę" -msgid "Plant a flag" -msgstr "Postaw flagę" +msgid "Camera closer\\Moves the camera forward" +msgstr "Kamera bliżej\\Przybliża kamerę" -msgid "Remove a flag" -msgstr "Usuń flagę" +msgid "Camera nearest" +msgstr "Camera nearest" -msgid "\\Blue flags" -msgstr "\\Niebieskie flagi" +msgid "Camera to left" +msgstr "Camera to left" -msgid "\\Red flags" -msgstr "\\Czerwone flagi" +msgid "Camera to right" +msgstr "Camera to right" -msgid "\\Green flags" -msgstr "\\Zielone flagi" +msgid "Can not create this; there are too many objects" +msgstr "Nie można tego utworzyć, za dużo obiektów" -msgid "\\Yellow flags" -msgstr "\\Żółte flagi" +msgid "Can not produce not researched object" +msgstr "Nie można wyprodukować nie wynalezionego obiektu" -msgid "\\Violet flags" -msgstr "\\Fioletowe flagi" +msgid "Can not produce this object in this mission" +msgstr "Nie można utworzyć tego obiektu w tej misji" -msgid "Build a winged grabber" -msgstr "Zbuduj transporter latający" +msgid "Can't open file" +msgstr "Nie można otworzyć pliku" -msgid "Build a tracked grabber" -msgstr "Zbuduj transporter na gąsienicach" +msgid "Cancel" +msgstr "Anuluj" -msgid "Build a wheeled grabber" -msgstr "Zbuduj transporter na kołach" +msgid "Cancel\\Cancel all changes" +msgstr "Anuluj\\Pomija wszystkie zmiany" -msgid "Build a legged grabber" -msgstr "Zbuduj transporter na nogach" +msgid "Cancel\\Keep current player name" +msgstr "Anuluj\\Zachowuje bieżące imię gracza" -msgid "Build a winged shooter" -msgstr "Zbuduj działo latające" +msgid "Challenges" +msgstr "Wyzwania" -msgid "Build a tracked shooter" -msgstr "Zbuduj działo na gąsienicach" +msgid "Challenges\\Programming challenges" +msgstr "Wyzwania\\Wyzwania programistyczne" -msgid "Build a wheeled shooter" -msgstr "Zbuduj działo na kołach" +msgid "Change camera\\Switches between onboard camera and following camera" +msgstr "Zmień kamerę\\Przełącza pomiędzy kamerą pokładową i śledzącą" -msgid "Build a legged shooter" -msgstr "Zbuduj działo na nogach" +msgid "Change player\\Change player" +msgstr "Zmień gracza\\Zmień gracza" -msgid "Build a winged orga shooter" -msgstr "Zbuduj latające działo organiczne" +msgid "Checkpoint" +msgstr "Punkt kontrolny" -msgid "Build a tracked orga shooter" -msgstr "Zbuduj działo organiczne na gąsienicach" +msgid "Checkpoint crossed" +msgstr "Przekroczono punkt kontrolny" -msgid "Build a wheeled orga shooter" -msgstr "Zbuduj działo organiczne na kołach" +msgid "Climb\\Increases the power of the jet" +msgstr "W górę\\Zwiększa moc silnika" -msgid "Build a legged orga shooter" -msgstr "Zbuduj działo organiczne na nogach" +msgid "Close" +msgstr "Zamknij" -msgid "Build a winged sniffer" -msgstr "Zbuduj szperacz latający" +msgid "Closing bracket missing " +msgstr "Brak nawiasu zamykającego" -msgid "Build a tracked sniffer" -msgstr "Zbuduj szperacz na gąsienicach" +msgid "Colobot rules!" +msgstr "Colobot rządzi!" -msgid "Build a wheeled sniffer" -msgstr "Zbuduj szperacz na kołach" +msgid "Command line" +msgstr "Linia polecenia" -msgid "Build a legged sniffer" -msgstr "Zbuduj szperacz na nogach" +msgid "Compass" +msgstr "Kompas" -msgid "Build a thumper" -msgstr "Zbuduj robota uderzacza" +msgid "Compilation ok (0 errors)" +msgstr "Program skompilowany (0 błędów)" -msgid "Build a phazer shooter" -msgstr "Zbuduj działo fazowe" +msgid "Compile" +msgstr "Kompiluj" -msgid "Build a recycler" -msgstr "Zbuduj robota recyklera" +msgid "Continue" +msgstr "Kontynuuj" -msgid "Build a shielder" -msgstr "Zbuduj robota osłaniajacza" +msgid "Continue\\Continue the current mission" +msgstr "Kontynuuj\\Kontynuuje bieżącą misję" -msgid "Build a subber" -msgstr "Zbuduj robota nurka" +msgid "Continue\\Continue the game" +msgstr "Kontynuuj\\Kontynuuje grę" -msgid "Run research program for tracked bots" -msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad transporterem na gąsienicach" +msgid "Controls\\Keyboard, joystick and mouse settings" +msgstr "Sterowanie\\Ustawienia klawiatury, joysticka i myszy" -msgid "Run research program for winged bots" -msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad transporterem latającym" +msgid "Converts ore to titanium" +msgstr "Przetop rudę na tytan" -msgid "Run research program for thumper" -msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad robotem uderzaczem" +msgid "Copy" +msgstr "Kopiuj" -msgid "Run research program for shooter" -msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad działem" +msgid "Copy (Ctrl+c)" +msgstr "Kopiuj (Ctrl+C)" -msgid "Run research program for defense tower" -msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad wieżą obronną" +msgid "Current mission saved" +msgstr "Bieżąca misja zapisana" -msgid "Run research program for phazer shooter" -msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad działem fazowym" +msgid "Customize your appearance" +msgstr "Dostosuj wygląd" -msgid "Run research program for shielder" -msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad robotem osłaniaczem" +msgid "Cut (Ctrl+x)" +msgstr "Wytnij (Ctrl+X)" -msgid "Run research program for nuclear power" -msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad energią atomową" +msgid "Defense tower" +msgstr "Wieża obronna" -msgid "Run research program for legged bots" -msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad transporterem na nogach" +msgid "Delete" +msgstr "Usuń" -msgid "Run research program for orga shooter" -msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad działem organicznym" +msgid "Delete player\\Deletes the player from the list" +msgstr "Usuń gracza\\Usuwa gracza z listy" -msgid "Return to start" -msgstr "Powrót do początku" +msgid "Delete\\Deletes the selected file" +msgstr "Usuń\\Usuwa zaznaczony plik" -msgid "Sniff (\\key action;)" -msgstr "Szukaj (\\key action;)" +msgid "Depth of field\\Maximum visibility" +msgstr "Głębokość pola\\Maksymalna widoczność" -msgid "Thump (\\key action;)" -msgstr "Uderz (\\key action;)" +msgid "Derrick" +msgstr "Kopalnia" -msgid "Shoot (\\key action;)" -msgstr "Strzelaj (\\key action;)" +msgid "Descend\\Reduces the power of the jet" +msgstr "W dół\\Zmniejsza moc silnika" -msgid "Explode (\\key action;)" -msgstr "Wysadź (\\key action;)" +msgid "Destroy" +msgstr "Zniszcz" -msgid "Recycle (\\key action;)" -msgstr "Odzyskaj (\\key action;)" +msgid "Destroy the building" +msgstr "Zniszcz budynek" -msgid "Extend shield (\\key action;)" -msgstr "Rozszerz osłonę (\\key action;)" +msgid "Destroyer" +msgstr "Destroyer" -msgid "Withdraw shield (\\key action;)" -msgstr "Wyłącz osłonę (\\key action;)" +msgid "Details\\Visual quality of 3D objects" +msgstr "Szczegóły\\Jakość wizualna obiektów 3D" -msgid "Shield radius" -msgstr "Zasięg osłony" +msgid "Developed by :" +msgstr "Twórcy:" -msgid "Execute the selected program" -msgstr "Wykonaj zaznaczony program" +msgid "Device\\Driver and resolution settings" +msgstr "Urządzenie\\Ustawienia sterownika i rozdzielczości" -msgid "Edit the selected program" -msgstr "Edytuj zaznaczony program" +msgid "Dividing by zero" +msgstr "Dzielenie przez zero" -msgid "\\SatCom on standby" -msgstr "\\Przełącz przekaźnik SatCom w stan gotowości" +msgid "Do not use in this exercise" +msgstr "Do not use in this exercise" -msgid "Destroy the building" -msgstr "Zniszcz budynek" +msgid "Do you really want to destroy the selected building?" +msgstr "Czy na pewno chcesz zniszczyć zaznaczony budynek?" -msgid "Energy level" -msgstr "Poziom energii" +#, c-format +msgid "Do you want to delete %s's saved games? " +msgstr "Czy na pewno chcesz skasować zapisane gry gracza %s? " -msgid "Shield level" -msgstr "Poziom osłony" +msgid "Do you want to quit COLOBOT ?" +msgstr "Czy na pewno chcesz opuścić grę COLOBOT?" -msgid "Jet temperature" -msgstr "Temperatura silnika" +msgid "Doors blocked by a robot or another object " +msgstr "Drzwi zablokowane przez robota lub inny obiekt " -msgid "Still working ..." -msgstr "Wciąż pracuje..." +msgid "Down (\\key gdown;)" +msgstr "Dół (\\key gdown;)" -msgid "Number of insects detected" -msgstr "Liczba wykrytych insektów" +msgid "Drawer bot" +msgstr "Drawer bot" -msgid "Transmitted information" -msgstr "Przesłane informacje" +msgid "Dust\\Dust and dirt on bots and buildings" +msgstr "Kurz\\Kurz i bród na robotach i budynkach" -msgid "Compass" -msgstr "Kompas" +msgid "Dynamic lighting\\Mobile light sources" +msgstr "Dynamiczne oświetlenie\\Ruchome źródła światła" -msgid "Zoom mini-map" -msgstr "Powiększenie mapki" +msgid "Edit the selected program" +msgstr "Edytuj zaznaczony program" -msgid "Camera (\\key camera;)" -msgstr "Kamera (\\key camera;)" +msgid "Egg" +msgstr "Jajo" -msgid "Camera to left" -msgstr "Camera to left" +msgid "End of block missing" +msgstr "Brak końca bloku" -msgid "Camera to right" -msgstr "Camera to right" +msgid "Energy deposit (site for power station)" +msgstr "Źródło energii (miejsce na elektrownię)" -msgid "Camera nearest" -msgstr "Camera nearest" +msgid "Energy level" +msgstr "Poziom energii" -msgid "Camera awayest" -msgstr "Camera awayest" +msgid "Engineer" +msgstr "Inżynier" -msgid "Help about selected object" -msgstr "Pomoc na temat zaznaczonego obiektu" +msgid "Error in instruction move" +msgstr "Błąd w poleceniu ruchu" -msgid "Show the solution" -msgstr "Pokaż rozwiązanie" +msgid "Execute the selected program" +msgstr "Wykonaj zaznaczony program" -msgid "Switch bots <-> buildings" -msgstr "Przełącz roboty <-> budynki" +msgid "Execute/stop" +msgstr "Wykonaj/Zatrzymaj" -msgid "Show the range" -msgstr "Pokaż zasięg" +msgid "Exercises\\Programming exercises" +msgstr "Ćwiczenia\\Ćwiczenia programistyczne" -msgid "\\Raise the pencil" -msgstr "\\Relčve le crayon" +msgid "Exit film\\Film at the exit of exercises" +msgstr "Końcowy film\\Film na zakończenie ćwiczeń" -msgid "\\Use the black pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon noir" +msgid "Explode (\\key action;)" +msgstr "Wysadź (\\key action;)" -msgid "\\Use the yellow pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon jaune" +msgid "Explosive" +msgstr "Materiały wybuchowe" -msgid "\\Use the orange pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon orange" +msgid "Extend shield (\\key action;)" +msgstr "Rozszerz osłonę (\\key action;)" -msgid "\\Use the red pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon rouge" +msgid "Eyeglasses:" +msgstr "Okulary:" -msgid "\\Use the purple pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon violet" +msgid "Face type:" +msgstr "Rodzaj twarzy:" -msgid "\\Use the blue pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon bleu" +msgid "File not open" +msgstr "Plik nie jest otwarty" -msgid "\\Use the green pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon vert" +msgid "Filename:" +msgstr "Nazwa pliku:" -msgid "\\Use the brown pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon brun" +msgid "Film sequences\\Films before and after the missions" +msgstr "Sekwencje filmowe\\Filmy przed rozpoczęciem i na zakończenie misji" -msgid "\\Start recording" -msgstr "\\Démarre l'enregistrement" +msgid "Finish" +msgstr "Koniec" -msgid "\\Stop recording" -msgstr "\\Stoppe l'enregistrement" +msgid "Fixed mine" +msgstr "Mina" -msgid "Show the place" -msgstr "Pokaż miejsce" +msgid "Flat ground not large enough" +msgstr "Za mało płaskiego terenu" -msgid "Continue" -msgstr "Kontynuuj" +msgid "Fog\\Fog" +msgstr "Mgła\\Mgła" -msgid "Command line" -msgstr "Linia polecenia" +msgid "Folder:" +msgstr "Folder:" -msgid "Game speed" -msgstr "Prędkość gry" +#, c-format +msgid "Folder: %s" +msgstr "Folder: %s" -msgid "Back" -msgstr "Wstecz" +msgid "Font size" +msgstr "Wielkość czcionki" msgid "Forward" msgstr "Naprzód" -msgid "Home" -msgstr "Początek" - -msgid "Copy" -msgstr "Kopiuj" - -msgid "Size 1" -msgstr "Wielkość 1" - -msgid "Size 2" -msgstr "Wielkość 2" +msgid "Forward (\\key up;)" +msgstr "Naprzód (\\key up;)" -msgid "Size 3" -msgstr "Wielkość 3" +msgid "Forward\\Moves forward" +msgstr "Naprzód\\Porusza do przodu" -msgid "Size 4" -msgstr "Wielkość 4" +msgid "Found a site for a derrick" +msgstr "Znaleziono miejsce na kopalnię" -msgid "Size 5" -msgstr "Wielkość 5" +msgid "Found a site for power station" +msgstr "Znaleziono miejsce na elektrownię" -msgid "Instructions from Houston" -msgstr "Rozkazy z Houston" +msgid "Found key A (site for derrick)" +msgstr "Znaleziono klucz A (miejsce na kopalnię)" -msgid "Satellite report" -msgstr "Raport z satelity" +msgid "Found key B (site for derrick)" +msgstr "Znaleziono klucz B (miejsce na kopalnię)" -msgid "Programs dispatched by Houston" -msgstr "Program dostarczony z Houston" +msgid "Found key C (site for derrick)" +msgstr "Znaleziono klucz C (miejsce na kopalnię)" -msgid "List of objects" -msgstr "Lista obiektów" +msgid "Found key D (site for derrick)" +msgstr "Znaleziono klucz D (miejsce na kopalnię)" -msgid "Programming help" -msgstr "Podręcznik programowania" +msgid "Free game" +msgstr "Swobodna gra" -msgid "Solution" -msgstr "Rozwiązanie" +msgid "Free game\\Free game without a specific goal" +msgstr "Swobodna gra\\Swobodna gra bez konkretnych celów" -msgid "OK\\Close program editor and return to game" -msgstr "OK\\Zamyka edytor programu i powraca do gry" +msgid "Friendly fire\\Your shooting can damage your own objects " +msgstr "Przyjacielski ogień\\Własne strzały uszkadzają Twoje obiekty" -msgid "Cancel\\Cancel all changes" -msgstr "Anuluj\\Pomija wszystkie zmiany" +msgid "Full screen\\Full screen or window mode" +msgstr "Pełny ekran\\Pełny ekran lub tryb okna" -msgid "Open (Ctrl+o)" -msgstr "Otwórz (Ctrl+O)" +msgid "Function already exists" +msgstr "Funkcja już istnieje" -msgid "Save (Ctrl+s)" -msgstr "Zapisz (Ctrl+S)" +msgid "Function name missing" +msgstr "Brakująca nazwa funkcji" -msgid "Undo (Ctrl+z)" -msgstr "Cofnij (Ctrl+Z)" +msgid "Game speed" +msgstr "Prędkość gry" -msgid "Cut (Ctrl+x)" -msgstr "Wytnij (Ctrl+X)" +msgid "Game\\Game settings" +msgstr "Gra\\Ustawienia gry" -msgid "Copy (Ctrl+c)" -msgstr "Kopiuj (Ctrl+C)" +msgid "Gantry crane" +msgstr "Żuraw przesuwalny" -msgid "Paste (Ctrl+v)" -msgstr "Wklej (Ctrl+V)" +msgid "Goto: destination occupied" +msgstr "Goto: miejsce docelowe zajęte" -msgid "Font size" -msgstr "Wielkość czcionki" +msgid "Goto: inaccessible destination" +msgstr "Goto: miejsce docelowe niedostępne" -msgid "Instructions (\\key help;)" -msgstr "Rozkazy (\\key help;)" +msgid "Grab or drop (\\key action;)" +msgstr "Podnieś lub upuść (\\key action;)" -msgid "Programming help (\\key prog;)" -msgstr "Podręcznik programowania (\\key prog;)" +msgid "Graphics\\Graphics settings" +msgstr "Grafika\\Ustawienia grafiki" -msgid "Compile" -msgstr "Kompiluj" +msgid "Green" +msgstr "Zielony" -msgid "Execute/stop" -msgstr "Wykonaj/Zatrzymaj" +msgid "Green flag" +msgstr "Zielona flaga" -msgid "Pause/continue" -msgstr "Pauza/Kontynuuj" +msgid "Ground inappropriate" +msgstr "Nieodpowiedni teren" -msgid "One step" -msgstr "Jeden krok" +msgid "Ground not flat enough" +msgstr "Powierzchnia nie jest wystarczająco płaska" -msgid "Gantry crane" -msgstr "Żuraw przesuwalny" +msgid "Hair color:" +msgstr "Kolor włosów:" -msgid "Spaceship" -msgstr "Statek kosmiczny" +msgid "Head\\Face and hair" +msgstr "Głowa\\Twarz i włosy" -msgid "Derrick" -msgstr "Kopalnia" +msgid "Help about selected object" +msgstr "Pomoc na temat zaznaczonego obiektu" -msgid "Bot factory" -msgstr "Fabryka robotów" +msgid "Help balloons\\Explain the function of the buttons" +msgstr "Dymki pomocy\\Wyjaśnia funkcje przycisków" -msgid "Repair center" -msgstr "Warsztat" +msgid "Highest\\Highest graphic quality (lowest frame rate)" +msgstr "" +"Najwyższa\\Maksymalna jakość grafiki (najniższa częstotliwość odświeżania)" -msgid "Destroyer" -msgstr "Destroyer" +msgid "Home" +msgstr "Początek" -msgid "Power station" -msgstr "Stacja energetyczna" +msgid "Houston Mission Control" +msgstr "Centrum Kontroli Misji w Houston" -msgid "Converts ore to titanium" -msgstr "Przetop rudę na tytan" +msgid "Illegal object" +msgstr "Nieprawidłowy obiekt" -msgid "Defense tower" -msgstr "Wieża obronna" +msgid "Impossible under water" +msgstr "Niemożliwe pod wodą" -msgid "Nest" -msgstr "Gniazdo" +msgid "Impossible when carrying an object" +msgstr "Niemożliwe podczas przenoszenia przedmiotu" -msgid "Research center" -msgstr "Centrum badawcze" +msgid "Impossible when flying" +msgstr "Niemożliwe podczas lotu" -msgid "Radar station" -msgstr "Stacja radarowa" +msgid "Impossible when moving" +msgstr "Niemożliwe podczas ruchu" -msgid "Information exchange post" -msgstr "Stacja przekaźnikowa informacji" +msgid "Impossible when swimming" +msgstr "Niemożliwe podczas pływania" -msgid "Power cell factory" -msgstr "Fabryka ogniw elektrycznych" +msgid "Inappropriate bot" +msgstr "Nieodpowiedni robot" -msgid "Autolab" -msgstr "Laboratorium" +msgid "Inappropriate cell type" +msgstr "Nieodpowiedni rodzaj ogniw" -msgid "Nuclear power station" -msgstr "Elektrownia atomowa" +msgid "Inappropriate object" +msgstr "Nieodpowiedni obiekt" -msgid "Lightning conductor" -msgstr "Odgromnik" +msgid "Incorrect index type" +msgstr "Nieprawidłowy typ indeksu" -msgid "Vault" -msgstr "Skrytka" +msgid "Infected by a virus; temporarily out of order" +msgstr "Zainfekowane wirusem, chwilowo niesprawne" -msgid "Houston Mission Control" -msgstr "Centrum Kontroli Misji w Houston" +msgid "Information exchange post" +msgstr "Stacja przekaźnikowa informacji" -msgid "Target" -msgstr "Cel" +msgid "Instruction \"break\" outside a loop" +msgstr "Polecenie \"break\" na zewnątrz pętli" -msgid "Start" -msgstr "Początek" +msgid "Instruction \"case\" missing" +msgstr "Brak polecenia \"case" -msgid "Finish" -msgstr "Koniec" +msgid "Instruction \"case\" outside a block \"switch\"" +msgstr "Polecenie \"case\" na zewnątrz bloku \"switch\"" -msgid "Titanium ore" -msgstr "Ruda tytanu" +msgid "Instruction \"else\" without corresponding \"if\" " +msgstr "Polecenie \"else\" bez wystąpienia \"if\" " -msgid "Uranium ore" -msgstr "Ruda uranu" +msgid "Instructions (\\key help;)" +msgstr "Rozkazy (\\key help;)" -msgid "Organic matter" -msgstr "Materia organiczna" +msgid "Instructions after the final closing brace" +msgstr "Polecenie po końcowej klamrze zamykającej" -msgid "Titanium" -msgstr "Tytan" +msgid "Instructions for the mission (\\key help;)" +msgstr "Rozkazy dotyczące misji (\\key help;)" -msgid "Power cell" -msgstr "Ogniwo elektryczne" +msgid "Instructions from Houston" +msgstr "Rozkazy z Houston" -msgid "Nuclear power cell" -msgstr "Atomowe ogniwa elektryczne" +msgid "Instructions\\Shows the instructions for the current mission" +msgstr "Rozkazy\\Pokazuje rozkazy dotyczące bieżącej misji" -msgid "Black box" -msgstr "Czarna skrzynka" +msgid "Internal error - tell the developers" +msgstr "Błąd wewnętrzny - powiadom twórców gry" + +msgid "Jet temperature" +msgstr "Temperatura silnika" msgid "Key A" msgstr "Klucz A" @@ -1144,948 +765,1003 @@ msgstr "Klucz C" msgid "Key D" msgstr "Klucz D" -msgid "Explosive" -msgstr "Materiały wybuchowe" +msgid "Key word help\\More detailed help about key words" +msgstr "" +"Pomoc dot. słów kluczowych\\Dokładniejsza pomoc na temat słów kluczowych" -msgid "Fixed mine" -msgstr "Mina" +msgid "Keyword \"while\" missing" +msgstr "Brak kluczowego słowa \"while" -msgid "Survival kit" -msgstr "Zestaw przetrwania" +msgid "Keyword help(\\key cbot;)" +msgstr "Skróty klawiszowe (\\key cbot;)" -msgid "Checkpoint" -msgstr "Punkt kontrolny" +msgid "LOADING" +msgstr "WCZYTYWANIE" -msgid "Blue flag" -msgstr "Niebieska flaga" +msgid "Legged grabber" +msgstr "Transporter na nogach" -msgid "Red flag" -msgstr "Czerwona flaga" +msgid "Legged orga shooter" +msgstr "Działo organiczne na nogach" -msgid "Green flag" -msgstr "Zielona flaga" +msgid "Legged shooter" +msgstr "Działo na nogach" -msgid "Yellow flag" -msgstr "Żółta flaga" +msgid "Legged sniffer" +msgstr "Szperacz na nogach" + +msgid "Lightning conductor" +msgstr "Odgromnik" + +msgid "List of objects" +msgstr "Lista obiektów" + +msgid "List of saved missions" +msgstr "Lista zapisanych misji" + +msgid "Load a saved mission" +msgstr "Wczytaj zapisaną misję" + +msgid "Load\\Load a saved mission" +msgstr "Wczytaj\\Wczytuje zapisaną misję" + +msgid "Load\\Loads the selected mission" +msgstr "Wczytaj\\Wczytuje zaznaczoną misję" + +msgid "Lowest\\Minimum graphic quality (highest frame rate)" +msgstr "" +"Najniższa\\Minimalna jakość grafiki (najwyższa częstotliwość odświeżania)" + +msgid "Lunar Roving Vehicle" +msgstr "Pojazd Księżycowy" + +msgid "Marks on the ground\\Marks on the ground" +msgstr "Znaki na ziemi\\Znaki na ziemi" + +msgid "Maximize" +msgstr "Powiększ" -msgid "Violet flag" -msgstr "Fioletowa flaga" +msgid "Minimize" +msgstr "Pomniejsz" -msgid "Energy deposit (site for power station)" -msgstr "Źródło energii (miejsce na elektrownię)" +msgid "Mission name" +msgstr "Nazwa misji" -msgid "Uranium deposit (site for derrick)" -msgstr "Złoże uranu (miejsce na kopalnię)" +msgid "Missions" +msgstr "Misje" -msgid "Found key A (site for derrick)" -msgstr "Znaleziono klucz A (miejsce na kopalnię)" +msgid "Missions\\Select mission" +msgstr "Misje\\Wybierz misję" -msgid "Found key B (site for derrick)" -msgstr "Znaleziono klucz B (miejsce na kopalnię)" +msgid "Mouse inversion X\\Inversion of the scrolling direction on the X axis" +msgstr "Odwrócenie myszy X\\Odwrócenie kierunków przewijania w poziomie" -msgid "Found key C (site for derrick)" -msgstr "Znaleziono klucz C (miejsce na kopalnię)" +msgid "Mouse inversion Y\\Inversion of the scrolling direction on the Y axis" +msgstr "Odwrócenie myszy Y\\Odwrócenie kierunków przewijania w pionie" -msgid "Found key D (site for derrick)" -msgstr "Znaleziono klucz D (miejsce na kopalnię)" +msgid "Mouse shadow\\Gives the mouse a shadow" +msgstr "Cień kursora myszy\\Dodaje cień kursorowi myszy" -msgid "Titanium deposit (site for derrick)" -msgstr "Złoże tytanu (miejsce na kopalnię)" +msgid "Mute\\No sound" +msgstr "Cisza\\Brak dźwięków" -msgid "Practice bot" -msgstr "Robot treningowy" +msgid "Name:" +msgstr "Nazwa:" -msgid "Winged grabber" -msgstr "Transporter latający" +msgid "Negative value rejected by \"throw\"" +msgstr "Wartość ujemna odrzucona przez \"throw\"" -msgid "Tracked grabber" -msgstr "Transporter na gąsienicach" +msgid "Nest" +msgstr "Gniazdo" -msgid "Wheeled grabber" -msgstr "Transporter na kołach" +msgid "New" +msgstr "Nowy" -msgid "Legged grabber" -msgstr "Transporter na nogach" +msgid "New ..." +msgstr "Nowy ..." -msgid "Winged shooter" -msgstr "Działo latające" +msgid "New bot available" +msgstr "Dostępny nowy robot" -msgid "Tracked shooter" -msgstr "Działo na gąsienicach" +msgid "Next" +msgstr "Następny" -msgid "Wheeled shooter" -msgstr "Działo na kołach" +msgid "Next object\\Selects the next object" +msgstr "Następny obiekt\\Zaznacza następny obiekt" -msgid "Legged shooter" -msgstr "Działo na nogach" +msgid "No energy in the subsoil" +msgstr "Brak energii w ziemi" -msgid "Winged orga shooter" -msgstr "Latające działo organiczne" +msgid "No flag nearby" +msgstr "Nie ma flagi w pobliżu" -msgid "Tracked orga shooter" -msgstr "Działo organiczne na gąsienicach" +msgid "No function running" +msgstr "Żadna funkcja nie działa" -msgid "Wheeled orga shooter" -msgstr "Działo organiczne na kołach" +msgid "No function with this name accepts this kind of parameter" +msgstr "Funkcja o tej nazwie nie akceptuje parametrów tego typu" -msgid "Legged orga shooter" -msgstr "Działo organiczne na nogach" +msgid "No function with this name accepts this number of parameters" +msgstr "Funkcja o tej nazwie nie akceptuje takiej liczby parametrów" -msgid "Winged sniffer" -msgstr "Szperacz latający" +msgid "No information exchange post within range" +msgstr "Nie ma żadnej stacji przekaźnikowej w zasięgu" -msgid "Tracked sniffer" -msgstr "Szperacz na gąsienicach" +msgid "No more energy" +msgstr "Nie ma więcej energii" -msgid "Wheeled sniffer" -msgstr "Szperacz na kołach" +msgid "No ore in the subsoil" +msgstr "W ziemi nie ma żadnej rudy" -msgid "Legged sniffer" -msgstr "Szperacz na nogach" +msgid "No other robot" +msgstr "Brak innego robota" -msgid "Thumper" -msgstr "Uderzacz" +msgid "No power cell" +msgstr "Brak ogniwa elektrycznego" -msgid "Phazer shooter" -msgstr "Działo fazowe" +msgid "No titanium" +msgstr "Brak tytanu" -msgid "Recycler" -msgstr "Recykler" +msgid "No titanium around" +msgstr "Brak tytanu w pobliżu" -msgid "Shielder" -msgstr "Osłaniacz" +msgid "No titanium ore to convert" +msgstr "Brak rudy tytanu do przetopienia" -msgid "Subber" -msgstr "Robot nurek" +msgid "No titanium to transform" +msgstr "Brak tytanu do przetworzenia" -msgid "Target bot" -msgstr "Robot cel" +msgid "No uranium to transform" +msgstr "Brak uranu do przetworzenia" -msgid "Drawer bot" -msgstr "Drawer bot" +msgid "Normal size" +msgstr "Normalna wielkość" -msgid "Engineer" -msgstr "Inżynier" +msgid "Normal\\Normal graphic quality" +msgstr "Normalna\\Normalna jakość grafiki" -msgid "Robbie" -msgstr "Robbie" +msgid "Normal\\Normal sound volume" +msgstr "Normalne\\Normalna głośność dźwięków" -msgid "Alien Queen" -msgstr "Królowa Obcych" +msgid "Not enough energy" +msgstr "Za mało energii" -msgid "Ant" -msgstr "Mrówka" +msgid "Not enough energy yet" +msgstr "Wciąż za mało energii" -msgid "Spider" -msgstr "Pająk" +msgid "Not found anything to destroy" +msgstr "Nie znaleziono nic do zniszczenia" -msgid "Wasp" -msgstr "Osa" +msgid "Not yet enough energy" +msgstr "Wciąż za mało energii" -msgid "Worm" -msgstr "Robal" +msgid "Nothing to analyze" +msgstr "Nie ma niczego do zanalizowania" -msgid "Egg" -msgstr "Jajo" +msgid "Nothing to drop" +msgstr "Nie ma nic do upuszczenia" -msgid "Wreckage" -msgstr "Wrak" +msgid "Nothing to grab" +msgstr "Nie ma nic do podniesienia" -msgid "Ruin" -msgstr "Ruiny" +msgid "Nothing to recycle" +msgstr "Nie ma niczego do odzysku" -msgid "Waste" -msgstr "Odpady" +msgid "Nuclear power cell" +msgstr "Atomowe ogniwa elektryczne" -msgid "Spaceship ruin" -msgstr "Ruiny statku kosmicznego" +msgid "Nuclear power cell available" +msgstr "Wytworzono atomowe ogniwo elektryczne" -msgid "Remains of Apollo mission" -msgstr "Pozostałości z misji Apollo" +msgid "Nuclear power station" +msgstr "Elektrownia atomowa" -msgid "Lunar Roving Vehicle" -msgstr "Pojazd Księżycowy" +msgid "Num of decorative objects\\Number of purely ornamental objects" +msgstr "Ilość elementów dekoracyjnych \\Ilość elementów czysto dekoracyjnych" -msgid "Internal error - tell the developers" -msgstr "Błąd wewnętrzny - powiadom twórców gry" +msgid "Number missing" +msgstr "Brak liczby" -msgid "Unknown command" -msgstr "Nieznane polecenie" +msgid "Number of insects detected" +msgstr "Liczba wykrytych insektów" -msgid "Inappropriate bot" -msgstr "Nieodpowiedni robot" +msgid "Number of particles\\Explosions, dust, reflections, etc." +msgstr "Liczba cząstek\\Wybuchy, kurz, odbicia, itp." -msgid "Impossible when flying" -msgstr "Niemożliwe podczas lotu" +msgid "OK" +msgstr "OK" -msgid "Already carrying something" -msgstr "Nie można nieść więcej przedmiotów" +msgid "OK\\Choose the selected player" +msgstr "OK\\Wybiera zaznaczonego gracza" -msgid "Nothing to grab" -msgstr "Nie ma nic do podniesienia" +msgid "OK\\Close program editor and return to game" +msgstr "OK\\Zamyka edytor programu i powraca do gry" -msgid "Impossible when moving" -msgstr "Niemożliwe podczas ruchu" +msgid "Object not found" +msgstr "Obiekt nieznany" -msgid "Place occupied" -msgstr "Miejsce zajęte" +msgid "Object too close" +msgstr "Obiekt za blisko" -msgid "No other robot" -msgstr "Brak innego robota" +msgid "One step" +msgstr "Jeden krok" -msgid "You can not carry a radioactive object" -msgstr "Nie możesz przenosić przedmiotów radioaktywnych" +msgid "Open" +msgstr "Otwórz" -msgid "You can not carry an object under water" -msgstr "Nie możesz przenosić przedmiotów pod wodą" +msgid "Open (Ctrl+o)" +msgstr "Otwórz (Ctrl+O)" -msgid "Nothing to drop" -msgstr "Nie ma nic do upuszczenia" +msgid "Opening brace missing " +msgstr "Brak klamry otwierającej" -msgid "Impossible under water" -msgstr "Niemożliwe pod wodą" +msgid "Opening bracket missing" +msgstr "Brak nawiasu otwierającego" -msgid "Not enough energy" -msgstr "Za mało energii" +msgid "Operation impossible with value \"nan\"" +msgstr "Działanie niemożliwe z wartością \"nan\"" -msgid "Titanium too far away" -msgstr "Tytan za daleko" +msgid "Options" +msgstr "Opcje" -msgid "Titanium too close" -msgstr "Tytan za blisko" +msgid "Options\\Preferences" +msgstr "Opcje\\Preferencje" -msgid "No titanium around" -msgstr "Brak tytanu w pobliżu" +msgid "Organic matter" +msgstr "Materia organiczna" -msgid "Ground not flat enough" -msgstr "Powierzchnia nie jest wystarczająco płaska" +msgid "Origin of last message\\Shows where the last message was sent from" +msgstr "" +"Miejsce nadania wiadomości\\Pokazuje skąd została wysłana ostatnia wiadomość" -msgid "Flat ground not large enough" -msgstr "Za mało płaskiego terenu" +msgid "Parameters missing " +msgstr "Brak wymaganego parametru" -msgid "Too close to space ship" -msgstr "Za blisko statku kosmicznego" +msgid "Particles in the interface\\Steam clouds and sparks in the interface" +msgstr "Cząstki w interfejsie\\Para i iskry z silników w interfejsie" -msgid "Too close to a building" -msgstr "Za blisko budynku" +msgid "Paste (Ctrl+v)" +msgstr "Wklej (Ctrl+V)" -msgid "Can not produce this object in this mission" -msgstr "Nie można utworzyć tego obiektu w tej misji" +msgid "Pause/continue" +msgstr "Pauza/Kontynuuj" -msgid "Can not produce not researched object" -msgstr "Nie można wyprodukować nie wynalezionego obiektu" +msgid "Phazer shooter" +msgstr "Działo fazowe" -msgid "Ground inappropriate" -msgstr "Nieodpowiedni teren" +msgid "Photography" +msgstr "Fotografia" -msgid "Building too close" -msgstr "Budynek za blisko" +msgid "Place occupied" +msgstr "Miejsce zajęte" -msgid "Object too close" -msgstr "Obiekt za blisko" +msgid "Planets and stars\\Astronomical objects in the sky" +msgstr "Planety i gwiazdy\\Obiekty astronomiczne na niebie" -msgid "Nothing to recycle" -msgstr "Nie ma niczego do odzysku" +msgid "Plans for defense tower available" +msgstr "Dostępne plany wieży obronnej" -msgid "No more energy" -msgstr "Nie ma więcej energii" +msgid "Plans for nuclear power plant available" +msgstr "Dostępne plany elektrowni atomowej" -msgid "Error in instruction move" -msgstr "Błąd w poleceniu ruchu" +msgid "Plans for phazer shooter available" +msgstr "Dostępne plany działa fazowego" -msgid "Object not found" -msgstr "Obiekt nieznany" +msgid "Plans for shielder available" +msgstr "Dostępne plany robota osłaniacza" -msgid "Goto: inaccessible destination" -msgstr "Goto: miejsce docelowe niedostępne" +msgid "Plans for shooter available" +msgstr "Dostępne plany działa" -msgid "Goto: destination occupied" -msgstr "Goto: miejsce docelowe zajęte" +msgid "Plans for thumper available" +msgstr "Dostępne plany robota uderzacza" -msgid "No titanium ore to convert" -msgstr "Brak rudy tytanu do przetopienia" +msgid "Plans for tracked robots available " +msgstr "Dostępne plany tranporterów na gąsienicach" -msgid "No ore in the subsoil" -msgstr "W ziemi nie ma żadnej rudy" +msgid "Plant a flag" +msgstr "Postaw flagę" -msgid "No energy in the subsoil" -msgstr "Brak energii w ziemi" +msgid "Play\\Start mission!" +msgstr "Graj\\Rozpoczyna misję!" -msgid "No power cell" -msgstr "Brak ogniwa elektrycznego" +msgid "Player" +msgstr "Gracz" -msgid "Inappropriate cell type" -msgstr "Nieodpowiedni rodzaj ogniw" +msgid "Player name" +msgstr "Imię gracza" -msgid "Research program already performed" -msgstr "Program badawczy został już wykonany" +msgid "Player's name" +msgstr "Imię gracza" -msgid "Not enough energy yet" -msgstr "Wciąż za mało energii" +msgid "Power cell" +msgstr "Ogniwo elektryczne" -msgid "No titanium to transform" -msgstr "Brak tytanu do przetworzenia" +msgid "Power cell available" +msgstr "Wytworzono ogniwo elektryczne" -msgid "Transforms only titanium" -msgstr "Przetwarza jedynie tytan" +msgid "Power cell factory" +msgstr "Fabryka ogniw elektrycznych" -msgid "Doors blocked by a robot or another object " -msgstr "Drzwi zablokowane przez robota lub inny obiekt " +msgid "Power station" +msgstr "Stacja energetyczna" -msgid "You must get on the spaceship to take off " -msgstr "Musisz być na statku kosmicznym aby nim odlecieć" +msgid "Practice bot" +msgstr "Robot treningowy" -msgid "Nothing to analyze" -msgstr "Nie ma niczego do zanalizowania" +msgid "Press \\key help; to read instructions on your SatCom" +msgstr "" +"Naciśnij klawisz \\key help; aby wyświetlić rozkazy na przekaźniku SatCom" -msgid "Analyzes only organic matter" -msgstr "Analizuje jedynie materię organiczną" +msgid "Previous" +msgstr "Poprzedni" -msgid "Analysis already performed" -msgstr "Analiza została już wykonana" +msgid "Previous object\\Selects the previous object" +msgstr "Poprzedni obiekt\\Zaznacz poprzedni obiekt" -msgid "Not yet enough energy" -msgstr "Wciąż za mało energii" +msgid "Previous selection (\\key desel;)" +msgstr "Poprzednie zaznaczenie (\\key desel;)" -msgid "No uranium to transform" -msgstr "Brak uranu do przetworzenia" +msgid "Private element" +msgstr "Element prywatny" -msgid "Transforms only uranium" -msgstr "Przetwarza jedynie uran" +msgid "Private\\Private folder" +msgstr "Prywatny\\Folder prywatny" -msgid "No titanium" -msgstr "Brak tytanu" +msgid "Program editor" +msgstr "Edytor programu" -msgid "No information exchange post within range" -msgstr "Nie ma żadnej stacji przekaźnikowej w zasięgu" +msgid "Program finished" +msgstr "Program zakończony" msgid "Program infected by a virus" msgstr "Program zawirusowany" -msgid "Infected by a virus; temporarily out of order" -msgstr "Zainfekowane wirusem, chwilowo niesprawne" +msgid "Programming exercises" +msgstr "Ćwiczenia programistyczne" -msgid "Impossible when swimming" -msgstr "Niemożliwe podczas pływania" +msgid "Programming help" +msgstr "Podręcznik programowania" -msgid "Impossible when carrying an object" -msgstr "Niemożliwe podczas przenoszenia przedmiotu" +msgid "Programming help (\\key prog;)" +msgstr "Podręcznik programowania (\\key prog;)" -msgid "Too many flags of this color (maximum 5)" -msgstr "Za dużo flag w tym kolorze (maksymalnie 5)" +msgid "Programming help\\Gives more detailed help with programming" +msgstr "Podręcznik programowania\\Dostarcza szczegółową pomoc w programowaniu" -msgid "Too close to an existing flag" -msgstr "Za blisko istniejącej flagi" +msgid "Programs dispatched by Houston" +msgstr "Program dostarczony z Houston" -msgid "No flag nearby" -msgstr "Nie ma flagi w pobliżu" +msgid "Public required" +msgstr "Wymagany publiczny" -msgid "Not found anything to destroy" -msgstr "Nie znaleziono nic do zniszczenia" +msgid "Public\\Common folder" +msgstr "Publiczny\\Folder ogólnodostępny" -msgid "Inappropriate object" -msgstr "Nieodpowiedni obiekt" +msgid "Quake at explosions\\The screen shakes at explosions" +msgstr "Wstrząsy przy wybuchach\\Ekran trzęsie się podczas wybuchów" -msgid "" -"The mission is not accomplished yet (press \\key help; for more details)" -msgstr "Misja nie jest wypełniona (naciśnij \\key help; aby uzyskać szczegóły)" +msgid "Quit the mission?" +msgstr "Opuścić misję?" -msgid "Bot destroyed" -msgstr "Robot zniszczony" +msgid "Quit\\Quit COLOBOT" +msgstr "Zakończ\\Kończy grę COLOBOT" -msgid "Building destroyed" -msgstr "Budynek zniszczony" +msgid "Quit\\Quit the current mission or exercise" +msgstr "Zakończ\\Kończy bieżącą misję lub ćwiczenie" -msgid "Can not create this; there are too many objects" -msgstr "Nie można tego utworzyć, za dużo obiektów" +msgid "Radar station" +msgstr "Stacja radarowa" -#, c-format -msgid "\"%s\" missing in this exercise" -msgstr "Brakuje \"%s\" w tym ćwiczeniu" +msgid "Read error" +msgstr "Błąd odczytu" -msgid "Do not use in this exercise" -msgstr "Do not use in this exercise" +msgid "Recorder" +msgstr "Recorder" -msgid "Building completed" -msgstr "Budowa zakończona" +msgid "Recycle (\\key action;)" +msgstr "Odzyskaj (\\key action;)" -msgid "Titanium available" -msgstr "Tytan dostępny" +msgid "Recycler" +msgstr "Recykler" -msgid "Research program completed" -msgstr "Program badawczy zakończony" +msgid "Red" +msgstr "Czerwony" -msgid "Plans for tracked robots available " -msgstr "Dostępne plany tranporterów na gąsienicach" +msgid "Red flag" +msgstr "Czerwona flaga" -msgid "You can fly with the keys (\\key gup;) and (\\key gdown;)" -msgstr "Możesz latać używając klawiszy (\\key gup;) oraz (\\key gdown;)" +msgid "Reflections on the buttons \\Shiny buttons" +msgstr "Odbicia na przyciskach \\Świecące przyciski" -msgid "Plans for thumper available" -msgstr "Dostępne plany robota uderzacza" +msgid "Remains of Apollo mission" +msgstr "Pozostałości z misji Apollo" -msgid "Plans for shooter available" -msgstr "Dostępne plany działa" +msgid "Remove a flag" +msgstr "Usuń flagę" -msgid "Plans for defense tower available" -msgstr "Dostępne plany wieży obronnej" +msgid "Repair center" +msgstr "Warsztat" -msgid "Plans for phazer shooter available" -msgstr "Dostępne plany działa fazowego" +msgid "Research center" +msgstr "Centrum badawcze" -msgid "Plans for shielder available" -msgstr "Dostępne plany robota osłaniacza" +msgid "Research program already performed" +msgstr "Program badawczy został już wykonany" -msgid "Plans for nuclear power plant available" -msgstr "Dostępne plany elektrowni atomowej" +msgid "Research program completed" +msgstr "Program badawczy zakończony" -msgid "New bot available" -msgstr "Dostępny nowy robot" +msgid "Reserved keyword of CBOT language" +msgstr "Słowo zarezerwowane języka CBOT" -msgid "Analysis performed" -msgstr "Analiza wykonana" +msgid "Resolution" +msgstr "Rozdzielczość" + +msgid "Restart\\Restart the mission from the beginning" +msgstr "Uruchom ponownie\\Uruchamia ponownie misję od początku" + +msgid "Return to start" +msgstr "Powrót do początku" + +msgid "Robbie" +msgstr "Robbie" + +msgid "Robbie\\Your assistant" +msgstr "Robbie\\Twój asystent" -msgid "Power cell available" -msgstr "Wytworzono ogniwo elektryczne" +msgid "Ruin" +msgstr "Ruiny" -msgid "Nuclear power cell available" -msgstr "Wytworzono atomowe ogniwo elektryczne" +msgid "Run research program for defense tower" +msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad wieżą obronną" -msgid "You found a usable object" -msgstr "Znaleziono użyteczny przedmiot" +msgid "Run research program for legged bots" +msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad transporterem na nogach" -msgid "Found a site for power station" -msgstr "Znaleziono miejsce na elektrownię" +msgid "Run research program for nuclear power" +msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad energią atomową" -msgid "Found a site for a derrick" -msgstr "Znaleziono miejsce na kopalnię" +msgid "Run research program for orga shooter" +msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad działem organicznym" -msgid "<<< Well done; mission accomplished >>>" -msgstr "<<< Dobra robota, misja wypełniona >>>" +msgid "Run research program for phazer shooter" +msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad działem fazowym" -msgid "<<< Sorry; mission failed >>>" -msgstr "<<< Niestety, misja nie powiodła się >>>" +msgid "Run research program for shielder" +msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad robotem osłaniaczem" -msgid "Current mission saved" -msgstr "Bieżąca misja zapisana" +msgid "Run research program for shooter" +msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad działem" -msgid "Checkpoint crossed" -msgstr "Przekroczono punkt kontrolny" +msgid "Run research program for thumper" +msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad robotem uderzaczem" -msgid "Alien Queen killed" -msgstr "Królowa Obcych została zabita" +msgid "Run research program for tracked bots" +msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad transporterem na gąsienicach" -msgid "Ant fatally wounded" -msgstr "Mrówka śmiertelnie raniona" +msgid "Run research program for winged bots" +msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad transporterem latającym" -msgid "Wasp fatally wounded" -msgstr "Osa śmiertelnie raniona" +msgid "SatCom" +msgstr "SatCom" -msgid "Worm fatally wounded" -msgstr "Robal śmiertelnie raniony" +msgid "Satellite report" +msgstr "Raport z satelity" -msgid "Spider fatally wounded" -msgstr "Pająk śmiertelnie raniony" +msgid "Save" +msgstr "Zapisz" -msgid "Press \\key help; to read instructions on your SatCom" -msgstr "" -"Naciśnij klawisz \\key help; aby wyświetlić rozkazy na przekaźniku SatCom" +msgid "Save (Ctrl+s)" +msgstr "Zapisz (Ctrl+S)" -msgid "Opening bracket missing" -msgstr "Brak nawiasu otwierającego" +msgid "Save the current mission" +msgstr "Zapisz bieżącą misję" -msgid "Closing bracket missing " -msgstr "Brak nawiasu zamykającego" +msgid "Save\\Save the current mission " +msgstr "Zapisz\\Zapisuje bieżącą misję" -msgid "The expression must return a boolean value" -msgstr "Wyrażenie musi zwrócić wartość logiczną" +msgid "Save\\Saves the current mission" +msgstr "Zapisz\\Zapisuje bieżącą misję" -msgid "Variable not declared" -msgstr "Zmienna nie została zadeklarowana" +msgid "Scrolling\\Scrolling when the mouse touches right or left border" +msgstr "" +"Przewijanie\\Ekran jest przewijany gdy mysz dotknie prawej lub lewej jego " +"krawędzi" -msgid "Assignment impossible" -msgstr "Przypisanie niemożliwe" +msgid "Select the astronaut\\Selects the astronaut" +msgstr "Zaznacz astronautę\\Zaznacza astronautę" msgid "Semicolon terminator missing" msgstr "Brak średnika na końcu wiersza" -msgid "Instruction \"case\" outside a block \"switch\"" -msgstr "Polecenie \"case\" na zewnątrz bloku \"switch\"" +msgid "Shadows\\Shadows on the ground" +msgstr "Cienie\\Cienie na ziemi" -msgid "Instructions after the final closing brace" -msgstr "Polecenie po końcowej klamrze zamykającej" +msgid "Shield level" +msgstr "Poziom osłony" -msgid "End of block missing" -msgstr "Brak końca bloku" +msgid "Shield radius" +msgstr "Zasięg osłony" -msgid "Instruction \"else\" without corresponding \"if\" " -msgstr "Polecenie \"else\" bez wystąpienia \"if\" " +msgid "Shielder" +msgstr "Osłaniacz" -msgid "Opening brace missing " -msgstr "Brak klamry otwierającej" +msgid "Shoot (\\key action;)" +msgstr "Strzelaj (\\key action;)" -msgid "Wrong type for the assignment" -msgstr "Zły typ dla przypisania" +msgid "Show if the ground is flat" +msgstr "Pokaż czy teren jest płaski" -msgid "A variable can not be declared twice" -msgstr "Zmienna nie może być zadeklarowana dwukrotnie" +msgid "Show the place" +msgstr "Pokaż miejsce" -msgid "The types of the two operands are incompatible " -msgstr "Niezgodne typy operatorów" +msgid "Show the range" +msgstr "Pokaż zasięg" -msgid "Unknown function" -msgstr "Funkcja nieznana" +msgid "Show the solution" +msgstr "Pokaż rozwiązanie" msgid "Sign \" : \" missing" msgstr "Brak znaku \" :\"" -msgid "Keyword \"while\" missing" -msgstr "Brak kluczowego słowa \"while" +msgid "Size 1" +msgstr "Wielkość 1" -msgid "Instruction \"break\" outside a loop" -msgstr "Polecenie \"break\" na zewnątrz pętli" +msgid "Size 2" +msgstr "Wielkość 2" -msgid "A label must be followed by \"for\"; \"while\"; \"do\" or \"switch\"" -msgstr "Po etykiecie musi wystąpić \"for\", \"while\", \"do\" lub \"switch\"" +msgid "Size 3" +msgstr "Wielkość 3" -msgid "This label does not exist" -msgstr "Taka etykieta nie istnieje" +msgid "Size 4" +msgstr "Wielkość 4" -msgid "Instruction \"case\" missing" -msgstr "Brak polecenia \"case" +msgid "Size 5" +msgstr "Wielkość 5" -msgid "Number missing" -msgstr "Brak liczby" +msgid "Sky\\Clouds and nebulae" +msgstr "Niebo\\Chmury i mgławice" -msgid "Void parameter" -msgstr "Pusty parametr" +msgid "Sniff (\\key action;)" +msgstr "Szukaj (\\key action;)" -msgid "Type declaration missing" -msgstr "Brak deklaracji typu" +msgid "Solution" +msgstr "Rozwiązanie" -msgid "Variable name missing" -msgstr "Brak nazwy zmiennej" +msgid "Sound effects:\\Volume of engines, voice, shooting, etc." +msgstr "Efekty dźwiękowe:\\Głośność silników, głosów, strzałów, itp." -msgid "Function name missing" -msgstr "Brakująca nazwa funkcji" +msgid "Sound\\Music and game sound volume" +msgstr "Dźwięk\\Głośność muzyki i dźwięków gry" -msgid "Too many parameters" -msgstr "Za dużo parametrów" +msgid "Spaceship" +msgstr "Statek kosmiczny" -msgid "Function already exists" -msgstr "Funkcja już istnieje" +msgid "Spaceship ruin" +msgstr "Ruiny statku kosmicznego" -msgid "Parameters missing " -msgstr "Brak wymaganego parametru" +msgid "Speed 1.0x\\Normal speed" +msgstr "Prędkość 1,0x\\Prędkość normalna" -msgid "No function with this name accepts this kind of parameter" -msgstr "Funkcja o tej nazwie nie akceptuje parametrów tego typu" +msgid "Speed 1.5x\\1.5 times faster" +msgstr "Prędkość 1,5x\\1,5 raza szybciej" -msgid "No function with this name accepts this number of parameters" -msgstr "Funkcja o tej nazwie nie akceptuje takiej liczby parametrów" +msgid "Speed 2.0x\\Double speed" +msgstr "Prędkość 2,0x\\Dwa razy szybciej" -msgid "This is not a member of this class" -msgstr "To nie jest obiekt tej klasy" +msgid "Speed 3.0x\\Three times faster" +msgstr "Prędkość 3,0x\\Trzy razy szybciej" -msgid "This object is not a member of a class" -msgstr "Ten obiekt nie jest członkiem klasy" +msgid "Spider" +msgstr "Pająk" -msgid "Appropriate constructor missing" -msgstr "Brak odpowiedniego konstruktora" +msgid "Spider fatally wounded" +msgstr "Pająk śmiertelnie raniony" -msgid "This class already exists" -msgstr "Taka klasa już istnieje" +msgid "Stack overflow" +msgstr "Przepełnienie stosu" -msgid "\" ] \" missing" -msgstr "Brak \" ] \"" +msgid "" +"Standard action\\Standard action of the bot (take/grab, shoot, sniff, etc)" +msgstr "" +"Standardowa akcja\\Standardowa akcja robota (podnieś/upuść, strzelaj, " +"szukaj, itp.)" -msgid "Reserved keyword of CBOT language" -msgstr "Słowo zarezerwowane języka CBOT" +msgid "Standard controls\\Standard key functions" +msgstr "Standardowa kontrola\\Standardowe klawisze funkcyjne" -msgid "Bad argument for \"new\"" -msgstr "Zły argument dla funkcji \"new\"" +msgid "Standard\\Standard appearance settings" +msgstr "Standardowe\\Standardowe ustawienia wyglądu" -msgid "\" [ \" expected" -msgstr "Oczekiwane \" [ \"" +msgid "Start" +msgstr "Początek" + +msgid "Still working ..." +msgstr "Wciąż pracuje..." msgid "String missing" msgstr "Brak łańcucha" -msgid "Incorrect index type" -msgstr "Nieprawidłowy typ indeksu" +msgid "Strip color:" +msgstr "Kolor pasków:" -msgid "Private element" -msgstr "Element prywatny" +msgid "Subber" +msgstr "Robot nurek" -msgid "Public required" -msgstr "Wymagany publiczny" +msgid "Suit color:" +msgstr "Kolor skafandra:" -msgid "Dividing by zero" -msgstr "Dzielenie przez zero" +msgid "Suit\\Astronaut suit" +msgstr "Skafander\\Skafander astronauty" -msgid "Variable not initialized" -msgstr "Zmienna nie została zainicjalizowana" +msgid "Sunbeams\\Sunbeams in the sky" +msgstr "Promienie słoneczne\\Promienie słoneczne na niebie" -msgid "Negative value rejected by \"throw\"" -msgstr "Wartość ujemna odrzucona przez \"throw\"" +msgid "Survival kit" +msgstr "Zestaw przetrwania" -msgid "The function returned no value " -msgstr "Funkcja nie zwróciła żadnej wartości " +msgid "Switch bots <-> buildings" +msgstr "Przełącz roboty <-> budynki" -msgid "No function running" -msgstr "Żadna funkcja nie działa" +msgid "Take off to finish the mission" +msgstr "Odleć, aby zakończyć misję" -msgid "Calling an unknown function" -msgstr "Odwołanie do nieznanej funkcji" +msgid "Target" +msgstr "Cel" -msgid "This class does not exist" -msgstr "Taka klasa nie istnieje" +msgid "Target bot" +msgstr "Robot cel" -msgid "Unknown Object" -msgstr "Obiekt nieznany" +msgid "Textures\\Quality of textures " +msgstr "Tekstury\\Jakość tekstur " -msgid "Operation impossible with value \"nan\"" -msgstr "Działanie niemożliwe z wartością \"nan\"" +msgid "The expression must return a boolean value" +msgstr "Wyrażenie musi zwrócić wartość logiczną" -msgid "Access beyond array limit" -msgstr "Dostęp poza tablicę" +msgid "The function returned no value " +msgstr "Funkcja nie zwróciła żadnej wartości " -msgid "Stack overflow" -msgstr "Przepełnienie stosu" +msgid "" +"The list is only available if a \\l;radar station\\u object\\radar; is " +"working.\n" +msgstr "" +"Lista jest dostępna jedynie gdy działa \\l;stacja radarowa\\u object" +"\\radar;.\n" -msgid "Illegal object" -msgstr "Nieprawidłowy obiekt" +msgid "" +"The mission is not accomplished yet (press \\key help; for more details)" +msgstr "Misja nie jest wypełniona (naciśnij \\key help; aby uzyskać szczegóły)" -msgid "Can't open file" -msgstr "Nie można otworzyć pliku" +msgid "The types of the two operands are incompatible " +msgstr "Niezgodne typy operatorów" -msgid "File not open" -msgstr "Plik nie jest otwarty" +msgid "This class already exists" +msgstr "Taka klasa już istnieje" -msgid "Read error" -msgstr "Błąd odczytu" +msgid "This class does not exist" +msgstr "Taka klasa nie istnieje" -msgid "Write error" -msgstr "Błąd zapisu" +msgid "This is not a member of this class" +msgstr "To nie jest obiekt tej klasy" -msgid "left;" -msgstr "left;" +msgid "This label does not exist" +msgstr "Taka etykieta nie istnieje" -msgid "right;" -msgstr "right;" +msgid "This object is not a member of a class" +msgstr "Ten obiekt nie jest członkiem klasy" -msgid "up;" -msgstr "up;" +msgid "Thump (\\key action;)" +msgstr "Uderz (\\key action;)" -msgid "down;" -msgstr "down;" +msgid "Thumper" +msgstr "Uderzacz" -msgid "gup;" -msgstr "gup;" +msgid "Titanium" +msgstr "Tytan" -msgid "gdown;" -msgstr "gdown;" +msgid "Titanium available" +msgstr "Tytan dostępny" -msgid "camera;" -msgstr "camera;" +msgid "Titanium deposit (site for derrick)" +msgstr "Złoże tytanu (miejsce na kopalnię)" -msgid "desel;" -msgstr "desel;" +msgid "Titanium ore" +msgstr "Ruda tytanu" -msgid "action;" -msgstr "action;" +msgid "Titanium too close" +msgstr "Tytan za blisko" -msgid "near;" -msgstr "near;" +msgid "Titanium too far away" +msgstr "Tytan za daleko" -msgid "away;" -msgstr "away;" +msgid "Too close to a building" +msgstr "Za blisko budynku" -msgid "next;" -msgstr "next;" +msgid "Too close to an existing flag" +msgstr "Za blisko istniejącej flagi" -msgid "human;" -msgstr "human;" +msgid "Too close to space ship" +msgstr "Za blisko statku kosmicznego" -msgid "quit;" -msgstr "quit;" +msgid "Too many flags of this color (maximum 5)" +msgstr "Za dużo flag w tym kolorze (maksymalnie 5)" -msgid "help;" -msgstr "help;" +msgid "Too many parameters" +msgstr "Za dużo parametrów" -msgid "prog;" -msgstr "prog;" +msgid "Tracked grabber" +msgstr "Transporter na gąsienicach" -msgid "cbot;" -msgstr "cbot;" +msgid "Tracked orga shooter" +msgstr "Działo organiczne na gąsienicach" -msgid "visit;" -msgstr "visit;" +msgid "Tracked shooter" +msgstr "Działo na gąsienicach" -msgid "speed10;" -msgstr "speed10;" +msgid "Tracked sniffer" +msgstr "Szperacz na gąsienicach" -msgid "speed15;" -msgstr "speed15;" +msgid "Transforms only titanium" +msgstr "Przetwarza jedynie tytan" -msgid "speed20;" -msgstr "speed20;" +msgid "Transforms only uranium" +msgstr "Przetwarza jedynie uran" -msgid "Ctrl" -msgstr "Ctrl" +msgid "Transmitted information" +msgstr "Przesłane informacje" -msgid "Shift" -msgstr "Shift" +msgid "Turn left (\\key left;)" +msgstr "Skręć w lewo (\\key left;)" -msgid "Alt" -msgstr "Alt" +msgid "Turn left\\turns the bot to the left" +msgstr "Skręć w lewo\\Obraca robota w lewo" -msgid "Win" -msgstr "Win" +msgid "Turn right (\\key right;)" +msgstr "Skręć w prawo (\\key right;)" -msgid "Button %1" -msgstr "Przycisk %1" +msgid "Turn right\\turns the bot to the right" +msgstr "Obróć w prawo\\Obraca robota w prawo" -msgid "%1" -msgstr "%1" +msgid "Type declaration missing" +msgstr "Brak deklaracji typu" -#~ msgid "Menu (\\key quit;)" -#~ msgstr "Menu (\\key quit;)" +msgid "Undo (Ctrl+z)" +msgstr "Cofnij (Ctrl+Z)" -#, c-format -#~ msgid "GetResource event num out of range: %d\n" -#~ msgstr "GetResource numer zdarzenia poza zakresem: %d\n" +msgid "Unit" +msgstr "Jednostka" -#~ msgid "< none >" -#~ msgstr "< brak >" +msgid "Unknown Object" +msgstr "Obiekt nieznany" -#~ msgid "<--" -#~ msgstr "<--" +msgid "Unknown command" +msgstr "Nieznane polecenie" -#~ msgid "Application key" -#~ msgstr "Klawisz menu kontekstowego" +msgid "Unknown function" +msgstr "Funkcja nieznana" -#~ msgid "Arrow down" -#~ msgstr "Strzałka w dół" +msgid "Up (\\key gup;)" +msgstr "Góra (\\key gup;)" -#~ msgid "Arrow left" -#~ msgstr "Strzałka w lewo" +msgid "Uranium deposit (site for derrick)" +msgstr "Złoże uranu (miejsce na kopalnię)" -#~ msgid "Arrow right" -#~ msgstr "Strzałka w prawo" +msgid "Uranium ore" +msgstr "Ruda uranu" -#~ msgid "Arrow up" -#~ msgstr "Strzałka w górę" +msgid "Use a joystick\\Joystick or keyboard" +msgstr "Używaj joysticka\\Joystick lub klawiatura" -#~ msgid "Attn" -#~ msgstr "Attn" +msgid "User levels" +msgstr "Poziomy użytkownika" -#~ msgid "Caps Lock" -#~ msgstr "Caps Lock" +msgid "User\\User levels" +msgstr "Poziomy\\Poziomy użytkownika" -#~ msgid "Clear" -#~ msgstr "Delete" +msgid "Variable name missing" +msgstr "Brak nazwy zmiennej" -#~ msgid "Control-break" -#~ msgstr "Ctrl-break" +msgid "Variable not declared" +msgstr "Zmienna nie została zadeklarowana" -#~ msgid "CrSel" -#~ msgstr "CrSel" +msgid "Variable not initialized" +msgstr "Zmienna nie została zainicjalizowana" -#~ msgid "Delete Key" -#~ msgstr "Delete" +msgid "Vault" +msgstr "Skrytka" -#~ msgid "Dictionnary" -#~ msgstr "Raport z satelity" +msgid "Violet flag" +msgstr "Fioletowa flaga" -#~ msgid "Disintegrator" -#~ msgstr "Fabryka ogniw elektrycznych" +msgid "Void parameter" +msgstr "Pusty parametr" -#~ msgid "End" -#~ msgstr "End" +msgid "Wasp" +msgstr "Osa" -#~ msgid "Enter" -#~ msgstr "Enter" +msgid "Wasp fatally wounded" +msgstr "Osa śmiertelnie raniona" -#~ msgid "Erase EOF" -#~ msgstr "Erase EOF" +msgid "Waste" +msgstr "Odpady" -#~ msgid "Error" -#~ msgstr "Błąd" +msgid "Wheeled grabber" +msgstr "Transporter na kołach" -#~ msgid "Esc" -#~ msgstr "Esc" +msgid "Wheeled orga shooter" +msgstr "Działo organiczne na kołach" -#~ msgid "ExSel" -#~ msgstr "ExSel" +msgid "Wheeled shooter" +msgstr "Działo na kołach" -#~ msgid "Execute" -#~ msgstr "Wykonaj" +msgid "Wheeled sniffer" +msgstr "Szperacz na kołach" -#~ msgid "F1" -#~ msgstr "F1" +msgid "Winged grabber" +msgstr "Transporter latający" -#~ msgid "F10" -#~ msgstr "F10" +msgid "Winged orga shooter" +msgstr "Latające działo organiczne" -#~ msgid "F11" -#~ msgstr "F11" +msgid "Winged shooter" +msgstr "Działo latające" -#~ msgid "F12" -#~ msgstr "F12" +msgid "Winged sniffer" +msgstr "Szperacz latający" -#~ msgid "F13" -#~ msgstr "F13" +msgid "Withdraw shield (\\key action;)" +msgstr "Wyłącz osłonę (\\key action;)" -#~ msgid "F14" -#~ msgstr "F14" +msgid "Worm" +msgstr "Robal" -#~ msgid "F15" -#~ msgstr "F15" +msgid "Worm fatally wounded" +msgstr "Robal śmiertelnie raniony" -#~ msgid "F16" -#~ msgstr "F16" +msgid "Wreckage" +msgstr "Wrak" -#~ msgid "F17" -#~ msgstr "F17" +msgid "Write error" +msgstr "Błąd zapisu" -#~ msgid "F18" -#~ msgstr "F18" +msgid "Wrong type for the assignment" +msgstr "Zły typ dla przypisania" -#~ msgid "F19" -#~ msgstr "F19" +msgid "Yellow flag" +msgstr "Żółta flaga" -#~ msgid "F2" -#~ msgstr "F2" +msgid "You can fly with the keys (\\key gup;) and (\\key gdown;)" +msgstr "Możesz latać używając klawiszy (\\key gup;) oraz (\\key gdown;)" -#~ msgid "F20" -#~ msgstr "F20" +msgid "You can not carry a radioactive object" +msgstr "Nie możesz przenosić przedmiotów radioaktywnych" -#~ msgid "F3" -#~ msgstr "F3" +msgid "You can not carry an object under water" +msgstr "Nie możesz przenosić przedmiotów pod wodą" -#~ msgid "F4" -#~ msgstr "F4" +msgid "You found a usable object" +msgstr "Znaleziono użyteczny przedmiot" -#~ msgid "F5" -#~ msgstr "F5" +msgid "You must get on the spaceship to take off " +msgstr "Musisz być na statku kosmicznym aby nim odlecieć" -#~ msgid "F6" -#~ msgstr "F6" +msgid "Zoom mini-map" +msgstr "Powiększenie mapki" -#~ msgid "F7" -#~ msgstr "F7" +msgid "\\Blue flags" +msgstr "\\Niebieskie flagi" -#~ msgid "F8" -#~ msgstr "F8" +msgid "\\Eyeglasses 1" +msgstr "\\Okulary 1" -#~ msgid "F9" -#~ msgstr "F9" +msgid "\\Eyeglasses 2" +msgstr "\\Okulary 2" -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Pomoc" +msgid "\\Eyeglasses 3" +msgstr "\\Okulary 3" -#~ msgid "Home Key" -#~ msgstr "Home" +msgid "\\Eyeglasses 4" +msgstr "\\Okulary 4" -#~ msgid "Insert" -#~ msgstr "Insert" +msgid "\\Eyeglasses 5" +msgstr "\\Okulary 5" -#~ msgid "Left Windows" -#~ msgstr "Lewy klawisz Windows" +msgid "\\Face 1" +msgstr "\\Twarz 1" -#~ msgid "Mini-map" -#~ msgstr "Mapka" +msgid "\\Face 2" +msgstr "\\Twarz 2" -#~ msgid "Num Lock" -#~ msgstr "Num Lock" +msgid "\\Face 3" +msgstr "\\Twarz 3" -#~ msgid "NumPad *" -#~ msgstr "Klaw. Num. *" +msgid "\\Face 4" +msgstr "\\Twarz 4" -#~ msgid "NumPad +" -#~ msgstr "Klaw. Num. +" +msgid "\\Green flags" +msgstr "\\Zielone flagi" -#~ msgid "NumPad -" -#~ msgstr "Klaw. Num. -" +msgid "\\New player name" +msgstr "\\Nowe imię gracza" -#~ msgid "NumPad ." -#~ msgstr "Klaw. Num. ." +msgid "\\No eyeglasses" +msgstr "\\Bez okularów" -#~ msgid "NumPad /" -#~ msgstr "Klaw. Num. /" +msgid "\\Raise the pencil" +msgstr "\\Relčve le crayon" -#~ msgid "NumPad 0" -#~ msgstr "Klaw. Num. 0" +msgid "\\Red flags" +msgstr "\\Czerwone flagi" -#~ msgid "NumPad 1" -#~ msgstr "Klaw. Num. 1" +msgid "\\Return to COLOBOT" +msgstr "\\Powróć do gry COLOBOT" -#~ msgid "NumPad 2" -#~ msgstr "Klaw. Num. 2" +msgid "\\SatCom on standby" +msgstr "\\Przełącz przekaźnik SatCom w stan gotowości" -#~ msgid "NumPad 3" -#~ msgstr "Klaw. Num. 3" +msgid "\\Start recording" +msgstr "\\Démarre l'enregistrement" -#~ msgid "NumPad 4" -#~ msgstr "Klaw. Num. 4" +msgid "\\Stop recording" +msgstr "\\Stoppe l'enregistrement" -#~ msgid "NumPad 5" -#~ msgstr "Klaw. Num. 5" +msgid "\\Turn left" +msgstr "\\Obróć w lewo" -#~ msgid "NumPad 6" -#~ msgstr "Klaw. Num. 6" +msgid "\\Turn right" +msgstr "\\Obróć w prawo" -#~ msgid "NumPad 7" -#~ msgstr "Klaw. Num. 7" +msgid "\\Use the black pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon noir" -#~ msgid "NumPad 8" -#~ msgstr "Klaw. Num. 8" +msgid "\\Use the blue pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon bleu" -#~ msgid "NumPad 9" -#~ msgstr "Klaw. Num. 9" +msgid "\\Use the brown pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon brun" -#~ msgid "NumPad sep" -#~ msgstr "Klaw. Num. separator" +msgid "\\Use the green pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon vert" -#~ msgid "PA1" -#~ msgstr "PA1" +msgid "\\Use the orange pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon orange" -#~ msgid "Page Down" -#~ msgstr "Page Down" +msgid "\\Use the purple pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon violet" -#~ msgid "Page Up" -#~ msgstr "Page Up" +msgid "\\Use the red pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon rouge" -#~ msgid "Pause" -#~ msgstr "Pause" +msgid "\\Use the yellow pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon jaune" -#~ msgid "Play" -#~ msgstr "Graj" +msgid "\\Violet flags" +msgstr "\\Fioletowe flagi" -#~ msgid "Print Scrn" -#~ msgstr "Print Scrn" +msgid "\\Yellow flags" +msgstr "\\Żółte flagi" -#~ msgid "Right Windows" -#~ msgstr "Prawy klawisz Windows" +msgid "\\b;Aliens\n" +msgstr "\\b;Obcy\n" -#~ msgid "Scroll" -#~ msgstr "Scroll Lock" +msgid "\\b;Buildings\n" +msgstr "\\b;Budynki\n" -#~ msgid "Select" -#~ msgstr "Zaznacz" +msgid "\\b;Error\n" +msgstr "\\b;Błąd\n" -#~ msgid "Space" -#~ msgstr "Spacja" +msgid "\\b;List of objects\n" +msgstr "\\b;Lista obiektów\n" -#~ msgid "Tab" -#~ msgstr "Tab" +msgid "\\b;Moveable objects\n" +msgstr "\\b;Obiekty ruchome\n" -#~ msgid "Wheel down" -#~ msgstr "Kółko w dół" +msgid "\\b;Robots\n" +msgstr "\\b;Roboty\n" -#~ msgid "Wheel up" -#~ msgstr "Kółko w górę" +msgid "\\c; (none)\\n;\n" +msgstr "\\c; (brak)\\n;\n" -#~ msgid "Zoom" -#~ msgstr "Powiększenie" +msgid "www.epsitec.com" +msgstr "www.epsitec.com" -- cgit v1.2.3-1-g7c22