From 36e501921031c20083ba9571fc74737a208fedd1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: krzys-h Date: Thu, 10 Jul 2014 17:16:31 +0200 Subject: Initial Pootle<->Git integration commit This commit was automatically generated from http://translations.colobot.info/ --- po/de.po | 2397 ++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------ po/fr.po | 2403 ++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------ po/pl.po | 2458 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------- po/ru.po | 2403 ++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------ 4 files changed, 4838 insertions(+), 4823 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/de.po b/po/de.po index 9f4c3bd..b6ce0cf 100644 --- a/po/de.po +++ b/po/de.po @@ -1,1816 +1,1814 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-10 16:50+0200\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n" "X-Language: de_DE\n" "X-Source-Language: en_US\n" -msgid " " -msgstr " " - -msgid " Challenges in the chapter:" -msgstr " Liste der Challenges des Kapitels:" - -msgid " Chapters:" -msgstr " Liste der Kapitel:" - -msgid " Drivers:" -msgstr " Driver:" +msgid "Colobot rules!" +msgstr "Colobot ist wunderbar!" -msgid " Exercises in the chapter:" -msgstr " Liste der Übungen des Kapitels:" +msgid "SatCom" +msgstr "SatCom" -msgid " Free game on this chapter:" -msgstr " Liste der freien Levels des Kapitel:" +msgid "Maximize" +msgstr "Großes Fenster" -msgid " Free game on this planet:" -msgstr " Liste der freien Levels des Planeten:" +msgid "Minimize" +msgstr "Reduzieren" -msgid " Missions on this level:" -msgstr " Missionen des Userlevels:" +msgid "Normal size" +msgstr "Normale Größe" -msgid " Missions on this planet:" -msgstr " Liste der Missionen des Planeten:" +msgid "Close" +msgstr "Schließen" -msgid " Planets:" -msgstr " Liste der Planeten:" +msgid "Program editor" +msgstr "Programmeditor" -msgid " Resolution:" -msgstr " Auflösung:" +msgid "New" +msgstr "Neu" -msgid " Summary:" -msgstr " Zusammenfassung:" +msgid "Player" +msgstr "Spieler" -msgid " User levels:" -msgstr " Userlevels:" +msgid "New ..." +msgstr "Neu ..." msgid " or " msgstr " oder " -msgid "\" [ \" expected" -msgstr "Es fehlt eine offene eckige Klammer \" [ \"" - -msgid "\" ] \" missing" -msgstr "Es fehlt eine geschlossene eckige Klammer \" ] \"" - -#, c-format -msgid "\"%s\" missing in this exercise" -msgstr "Es fehlt \"%s\" in Ihrem Programm" - -msgid "%1" -msgstr "" - -msgid "..behind" -msgstr "..hinten" - -msgid "..in front" -msgstr "..vorne" - -msgid "..power cell" -msgstr "..Batterie" - -msgid "1) First click on the key you want to redefine." -msgstr "1) Klicken Sie auf die neu zu definierende Taste." - -msgid "2) Then press the key you want to use instead." -msgstr "2) Drücken Sie auf die neue Taste." - -msgid "3D sound\\3D positioning of the sound" -msgstr "3D-Geräusche\\Orten der Geräusche im Raum" +msgid "COLOBOT" +msgstr "COLOBOT" -msgid "<< Back \\Back to the previous screen" -msgstr "<< Zurück \\Zurück zum Hauptmenü" +msgid "COLOBOT: Gold Edition" +msgstr "COLOBOT: Gold Edition" -msgid "<<< Sorry; mission failed >>>" -msgstr "<<< Mission gescheitert >>>" +msgid "Programming exercises" +msgstr "Programmieren" -msgid "<<< Well done; mission accomplished >>>" -msgstr "<<< Bravo, Mission vollendet >>>" +msgid "Challenges" +msgstr "Challenges" -msgid "A label must be followed by \"for\"; \"while\"; \"do\" or \"switch\"" -msgstr "" -"Ein Label kann nur vor den Anweisungen \"for\", \"while\", \"do\" oder " -"\"switch\" vorkommen" +msgid "Missions" +msgstr "Missionen" -msgid "A variable can not be declared twice" -msgstr "Eine Variable wird zum zweiten Mal deklariert" +msgid "Free game" +msgstr "Freestyle" -msgid "Abort\\Abort the current mission" -msgstr "Abbrechen\\Mission abbrechen" +msgid "User levels" +msgstr "Userlevels" -msgid "Access beyond array limit" -msgstr "Zugriff im Array außerhalb der Grenzen" +msgid "Options" +msgstr "Einstellungen" -msgid "" -"Access to solution\\Shows the solution (detailed instructions for missions)" -msgstr "Zeigt die Lösung\\Zeigt nach 3mal Scheitern die Lösung" +msgid "Player's name" +msgstr "Name " -msgid "Access to solutions\\Show program \"4: Solution\" in the exercises" -msgstr "" -"Lösung zugänglich\\Die Lösung ist im Programmslot \"4: Lösung\" zugänglich" +msgid "Customize your appearance" +msgstr "Aussehen einstellen" -msgid "Alien Queen" -msgstr "Insektenkönigin" +msgid "Save the current mission" +msgstr "Aktuelle Mission speichern" -msgid "Alien Queen killed" -msgstr "Insektenkönigin tödlich verwundet" +msgid "Load a saved mission" +msgstr "Gespeicherte Mission laden" -msgid "Already carrying something" -msgstr "Trägt schon etwas" +msgid " Chapters:" +msgstr " Liste der Kapitel:" -msgid "Alt" -msgstr "Alt" +msgid " Planets:" +msgstr " Liste der Planeten:" -msgid "Analysis already performed" -msgstr "Analyse schon durchgeführt" +msgid " User levels:" +msgstr " Userlevels:" -msgid "Analysis performed" -msgstr "Analyse vollendet" +msgid " Exercises in the chapter:" +msgstr " Liste der Übungen des Kapitels:" -msgid "Analyzes only organic matter" -msgstr "Analysiert nur Orgastoff" +msgid " Challenges in the chapter:" +msgstr " Liste der Challenges des Kapitels:" -msgid "Ant" -msgstr "Ameise" +msgid " Missions on this planet:" +msgstr " Liste der Missionen des Planeten:" -msgid "Ant fatally wounded" -msgstr "Ameise tödlich verwundet" +msgid " Free game on this planet:" +msgstr " Liste der freien Levels des Planeten:" -msgid "Appearance\\Choose your appearance" -msgstr "Aussehen\\Erscheinungsbild des Astronauten einstellen" +msgid " Missions on this level:" +msgstr " Missionen des Userlevels:" -msgid "Apply changes\\Activates the changed settings" -msgstr "Änderungen ausführen\\Getätigte Einstellungen ausführen" +msgid " Free game on this chapter:" +msgstr " Liste der freien Levels des Kapitel:" -msgid "Appropriate constructor missing" -msgstr "Es gibt keinen geeigneten Konstruktor" +msgid " Summary:" +msgstr " Zusammenfassung:" -msgid "Assignment impossible" -msgstr "Zuweisung unmöglich" +msgid " Drivers:" +msgstr " Driver:" -msgid "Autolab" -msgstr "Automatisches Labor" +msgid " Resolution:" +msgstr " Auflösung:" -msgid "Automatic indent\\When program editing" -msgstr "Automatisches Einrücken\\Beim Bearbeiten der Programme" +msgid "1) First click on the key you want to redefine." +msgstr "1) Klicken Sie auf die neu zu definierende Taste." -msgid "Back" -msgstr "Vorherg. Seite" +msgid "2) Then press the key you want to use instead." +msgstr "2) Drücken Sie auf die neue Taste." -msgid "Background sound :\\Volume of audio tracks on the CD" -msgstr "Geräuschkulisse:\\Lautstärke der Soundtracks der CD" +msgid "Face type:" +msgstr "Kopf:" -msgid "Backward (\\key down;)" -msgstr "Rückwärts (\\key down;)" +msgid "Eyeglasses:" +msgstr "Brille:" -msgid "Backward\\Moves backward" -msgstr "Rückwärts\\Bewegung nach hinten" +msgid "Hair color:" +msgstr "Haarfarbe:" -msgid "Bad argument for \"new\"" -msgstr "Falsche Argumente für \"new\"" +msgid "Suit color:" +msgstr "Farbe des Anzugs:" -msgid "Big indent\\Indent 2 or 4 spaces per level defined by braces" -msgstr "Einrücken mit 4 Leerstellen\\Einrücken mit 2 oder 4 Leerstellen" +msgid "Strip color:" +msgstr "Farbe der Streifen:" -msgid "Black box" -msgstr "Flugschreiber" +msgid "Do you want to quit COLOBOT ?" +msgstr "Wollen Sie COLOBOT schließen ?" -msgid "Blue" -msgstr "Blau" +msgid "Quit\\Quit COLOBOT" +msgstr "Schließen\\COLOBOT schließen" -msgid "Blue flag" -msgstr "Blaue Fahne" +msgid "Quit the mission?" +msgstr "Mission abbrechen ?" -msgid "Bot destroyed" -msgstr "Roboter zerstört" +msgid "Abort\\Abort the current mission" +msgstr "Abbrechen\\Mission abbrechen" -msgid "Bot factory" -msgstr "Roboterfabrik" +msgid "Continue\\Continue the current mission" +msgstr "Weitermachen\\Mission weitermachen" -msgid "Build a bot factory" -msgstr "Baut eine Roboterfabrik" +msgid "Continue\\Continue the game" +msgstr "Weitermachen\\Weitermachen" -msgid "Build a converter" -msgstr "Baut einen Konverter" +msgid "Do you really want to destroy the selected building?" +msgstr "Wollen Sie das angewählte Gebäude wirklich zerstören ?" -msgid "Build a defense tower" -msgstr "Baut einen Geschützturm" +#, c-format +msgid "Do you want to delete %s's saved games? " +msgstr "Wollen Sie die gespeicherten Missionen von %s löschen ?" -msgid "Build a derrick" -msgstr "Baut einen Bohrturm" +msgid "Delete" +msgstr "Zerstören" -#, fuzzy -msgid "Build a destroyer" -msgstr "Gebäude zerstört" +msgid "Cancel" +msgstr "Abbrechen" -msgid "Build a exchange post" -msgstr "Baut einen Infoserver" +msgid "LOADING" +msgstr "Laden" -msgid "Build a legged grabber" -msgstr "Baut einen Krabbeltransporter" +msgid "Keyword help(\\key cbot;)" +msgstr "Hilfe über den Begriff (\\key cbot;)" -msgid "Build a legged orga shooter" -msgstr "Baut einen Krabbelorgashooter" +msgid "Compilation ok (0 errors)" +msgstr "Kompilieren OK (0 Fehler)" -msgid "Build a legged shooter" -msgstr "Baut einen Krabbelshooter" +msgid "Program finished" +msgstr "Programm beendet" -msgid "Build a legged sniffer" -msgstr "Baut einen Krabbelschnüffler" +msgid "\\b;List of objects\n" +msgstr "\\b;Liste der Objekte\n" -msgid "Build a lightning conductor" -msgstr "Baut einen Blitzableiter" +msgid "\\b;Robots\n" +msgstr "\\b;Liste der Roboter\n" -msgid "Build a nuclear power plant" -msgstr "Baut eine Brennstoffzellenfabrik" +msgid "\\b;Buildings\n" +msgstr "\\b;Listes der Gebäude\n" -msgid "Build a phazer shooter" -msgstr "Baut einen Phazershooter" +msgid "\\b;Moveable objects\n" +msgstr "\\b;Listes der tragbaren Gegenstände\n" -msgid "Build a power cell factory" -msgstr "Baut eine Batteriefabrik" +msgid "\\b;Aliens\n" +msgstr "\\b;Listes der Feinde\n" -msgid "Build a power station" -msgstr "Baut ein Kraftwerk" +msgid "\\c; (none)\\n;\n" +msgstr "" +"\\c; (keine)\\n" +";\n" -msgid "Build a radar station" -msgstr "Baut ein Radar" +msgid "\\b;Error\n" +msgstr "\\b;Fehler\n" -msgid "Build a recycler" -msgstr "Baut einen Recycler" +msgid "" +"The list is only available if a \\l;radar station\\u object\\radar; is " +"working.\n" +msgstr "Die Liste ist ohne \\l;Radar\\u object\\radar; nicht verfügbar.\n" -msgid "Build a repair center" -msgstr "Baut ein Reparaturzentrum" +msgid "Open" +msgstr "Öffnen" -msgid "Build a research center" -msgstr "Baut ein Forschungszentrum" +msgid "Save" +msgstr "Speichern" -msgid "Build a shielder" -msgstr "Baut einen Schutzschild" +#, c-format +msgid "Folder: %s" +msgstr "Ordner: %s" -msgid "Build a subber" -msgstr "Baut einen Kettentaucher" +msgid "Name:" +msgstr "Name:" -msgid "Build a thumper" -msgstr "Baut einen Stampfer" +msgid "Folder:" +msgstr "In:" -msgid "Build a tracked grabber" -msgstr "Baut einen Kettentransporter" +msgid "Private\\Private folder" +msgstr "Privat\\Privater Ordner" -msgid "Build a tracked orga shooter" -msgstr "Baut einen Kettenorgashooter" +msgid "Public\\Common folder" +msgstr "Öffentlich\\Gemeinsamer Ordner für alle Spieler" -msgid "Build a tracked shooter" -msgstr "Baut einen Kettenshooter" +msgid "Developed by :" +msgstr "Entwickelt von:" -msgid "Build a tracked sniffer" -msgstr "Baut einen Kettenschnüffler" +msgid "www.epsitec.com" +msgstr "www.epsitec.com" -msgid "Build a wheeled grabber" -msgstr "Baut einen Radtransporter" +msgid " " +msgstr " " -msgid "Build a wheeled orga shooter" -msgstr "Baut einen Radorgashooter" +msgid "Recorder" +msgstr "Recorder" -msgid "Build a wheeled shooter" -msgstr "Baut einen Radshooter" +msgid "OK" +msgstr "OK" -msgid "Build a wheeled sniffer" -msgstr "Baut einen Radschnüffler" +msgid "Next" +msgstr "Nächster" -msgid "Build a winged grabber" -msgstr "Baut einen Jettransporter" +msgid "Previous" +msgstr "Vorherg" -msgid "Build a winged orga shooter" -msgstr "Baut einen Jetorgashooter" +msgid "Exercises\\Programming exercises" +msgstr "Programmieren\\Programmierübungen" -msgid "Build a winged shooter" -msgstr "Baut einen Jetshooter" +msgid "Challenges\\Programming challenges" +msgstr "Challenges\\Herausforderungen" -msgid "Build a winged sniffer" -msgstr "Baut einen Jetschnüffler" +msgid "Missions\\Select mission" +msgstr "Missionen\\Aufbruch ins Weltall" -msgid "Build an autolab" -msgstr "Baut ein automatisches Labor" +msgid "Free game\\Free game without a specific goal" +msgstr "Freestyle\\Freies Spielen ohne vorgegebenes Ziel" -msgid "Building completed" -msgstr "Gebäude fertiggestellt" +msgid "User\\User levels" +msgstr "User\\Userlevels" -msgid "Building destroyed" -msgstr "Gebäude zerstört" +msgid "Change player\\Change player" +msgstr "Anderer Spieler\\Spielername ändern" -msgid "Building too close" -msgstr "Gebäude zu nahe" +msgid "Options\\Preferences" +msgstr "Einstellungen\\Einstellungen" -msgid "Button %1" -msgstr "Knopf %1" +msgid "Restart\\Restart the mission from the beginning" +msgstr "Neu anfangen\\Die Mission von vorne anfangen" -msgid "COLOBOT" -msgstr "COLOBOT" +msgid "Save\\Save the current mission " +msgstr "Speichern\\Aktuelle Mission speichern" -msgid "COLOBOT: Gold Edition" -msgstr "COLOBOT: Gold Edition" +msgid "Load\\Load a saved mission" +msgstr "Laden\\Eine gespeicherte Mission öffnen" -msgid "Calling an unknown function" -msgstr "Die aufgerufene Funktion existiert nicht" +msgid "\\Return to COLOBOT" +msgstr "\\Zurück zu COLOBOT" -msgid "Camera (\\key camera;)" -msgstr "Kamera (\\key camera;)" +msgid "<< Back \\Back to the previous screen" +msgstr "<< Zurück \\Zurück zum Hauptmenü" -msgid "Camera awayest" -msgstr "Kamera weiter weg" +msgid "Play\\Start mission!" +msgstr "Spielen ...\\Los geht's!" -msgid "Camera back\\Moves the camera backward" -msgstr "Kamera weiter\\Bewegung der Kamera rückwärts" +msgid "Device\\Driver and resolution settings" +msgstr "Bildschirm\\Driver und Bildschirmauflösung" -msgid "Camera closer\\Moves the camera forward" -msgstr "Kamera näher\\Bewegung der Kamera vorwärts" +msgid "Graphics\\Graphics settings" +msgstr "Grafik\\Grafische Einstellungen" -msgid "Camera nearest" -msgstr "Kamera näher" +msgid "Game\\Game settings" +msgstr "Spiel\\Gameplay Einstellungen" -msgid "Camera to left" -msgstr "Kamera links" +msgid "Controls\\Keyboard, joystick and mouse settings" +msgstr "Steuerung\\Auswahl der Tasten" -msgid "Camera to right" -msgstr "Kamera rechts" +msgid "Sound\\Music and game sound volume" +msgstr "Geräusche\\Lautstärke Geräusche und Musik" -msgid "Can not create this; there are too many objects" -msgstr "Kein neues Objekt kann erstellt werden (zu viele vorhanden)" +msgid "Unit" +msgstr "Einheit" -msgid "Can not produce not researched object" -msgstr "" +msgid "Resolution" +msgstr "Auflösung" -msgid "Can not produce this object in this mission" -msgstr "" +msgid "Full screen\\Full screen or window mode" +msgstr "Vollbildschirm\\Vollbildschirm oder Fenster" -msgid "Can't open file" -msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden" +msgid "Apply changes\\Activates the changed settings" +msgstr "Änderungen ausführen\\Getätigte Einstellungen ausführen" -msgid "Cancel" -msgstr "Abbrechen" +msgid "Robbie\\Your assistant" +msgstr "Robby\\Ihr Assistent" -msgid "Cancel\\Cancel all changes" -msgstr "Abbrechen\\Editor schließen" +msgid "Shadows\\Shadows on the ground" +msgstr "Schatten\\Schlagschatten auf dem Boden" -msgid "Cancel\\Keep current player name" -msgstr "Abbrechen\\Behält den bisherigen Spieler bei" +msgid "Marks on the ground\\Marks on the ground" +msgstr "Markierungen\\Markierungen auf dem Boden" -msgid "Challenges" -msgstr "Challenges" +msgid "Dust\\Dust and dirt on bots and buildings" +msgstr "Schmutz\\Schmutz auf Robotern und Bauten" -msgid "Challenges\\Programming challenges" -msgstr "Challenges\\Herausforderungen" +msgid "Fog\\Fog" +msgstr "Nebel\\Nebelschwaden" -msgid "Change camera\\Switches between onboard camera and following camera" -msgstr "Andere Kamera\\Sichtpunkt einstellen" +msgid "Sunbeams\\Sunbeams in the sky" +msgstr "Sonnenstrahlen\\Sonnenstrahlen" -msgid "Change player\\Change player" -msgstr "Anderer Spieler\\Spielername ändern" +msgid "Sky\\Clouds and nebulae" +msgstr "Himmel\\Himmel und Wolken" -msgid "Checkpoint" -msgstr "Checkpoint" +msgid "Planets and stars\\Astronomical objects in the sky" +msgstr "Planeten und Sterne\\Kreisende Planeten und Sterne" -msgid "Checkpoint crossed" -msgstr "Checkpoint erreicht" +msgid "Dynamic lighting\\Mobile light sources" +msgstr "Dynamische Beleuchtung\\Dynamische Beleuchtung" -msgid "Climb\\Increases the power of the jet" -msgstr "Steigen\\Leistung des Triebwerks steigern" +msgid "Number of particles\\Explosions, dust, reflections, etc." +msgstr "Anzahl Partikel\\Explosionen, Staub, usw." -msgid "Close" -msgstr "Schließen" +msgid "Depth of field\\Maximum visibility" +msgstr "Sichtweite\\Maximale Sichtweite" -msgid "Closing bracket missing " -msgstr "Es fehlt eine geschlossene Klammer \")\"" +msgid "Details\\Visual quality of 3D objects" +msgstr "Details\\Detailliertheit der Objekte in 3D" -msgid "Colobot rules!" -msgstr "Colobot ist wunderbar!" +msgid "Textures\\Quality of textures " +msgstr "Qualität der Texturen\\Qualität der Anzeige" -msgid "Command line" -msgstr "Befehleingabe" +msgid "Num of decorative objects\\Number of purely ornamental objects" +msgstr "Anzahl Ziergegenstände\\Anzahl Gegenstände ohne Funktion" -msgid "Compass" -msgstr "Kompass" +msgid "Particles in the interface\\Steam clouds and sparks in the interface" +msgstr "Partikel in den Menüs\\Funken und Sterne in den Menüs" -msgid "Compilation ok (0 errors)" -msgstr "Kompilieren OK (0 Fehler)" +msgid "Reflections on the buttons \\Shiny buttons" +msgstr "Glänzende Tasten\\Glänzende Tasten in den Menüs" -msgid "Compile" -msgstr "Kompilieren" +msgid "Help balloons\\Explain the function of the buttons" +msgstr "Hilfsblasen\\Hilfsblasen" -msgid "Continue" -msgstr "Weitermachen" +msgid "Film sequences\\Films before and after the missions" +msgstr "Filme\\Filme vor und nach den Missionen" -msgid "Continue\\Continue the current mission" -msgstr "Weitermachen\\Mission weitermachen" +msgid "Exit film\\Film at the exit of exercises" +msgstr "Zurücksetzen \\Kleine Show beim Zurücksetzen in den Übungen" -msgid "Continue\\Continue the game" -msgstr "Weitermachen\\Weitermachen" +msgid "Friendly fire\\Your shooting can damage your own objects " +msgstr "Eigenbeschuss\\Ihre Einheiten werden von Ihren Waffen beschädigt" -msgid "Controls\\Keyboard, joystick and mouse settings" -msgstr "Steuerung\\Auswahl der Tasten" +msgid "Scrolling\\Scrolling when the mouse touches right or left border" +msgstr "" +"Kameradrehung mit der Maus\\Die Kamera dreht wenn die Maus den Rand erreicht" -msgid "Converts ore to titanium" -msgstr "Konverter Erz-Titan" +msgid "Mouse inversion X\\Inversion of the scrolling direction on the X axis" +msgstr "Umkehr X\\Umkehr der Kameradrehung X-Achse" -msgid "Copy" -msgstr "Kopieren" +msgid "Mouse inversion Y\\Inversion of the scrolling direction on the Y axis" +msgstr "Umkehr Y\\Umkehr der Kameradrehung Y-Achse" -msgid "Copy (Ctrl+c)" -msgstr "Kopieren (Ctrl+c)" +msgid "Quake at explosions\\The screen shakes at explosions" +msgstr "Beben bei Explosionen\\Die Kamera bebt bei Explosionen" -msgid "Ctrl" -msgstr "Ctrl" +msgid "Mouse shadow\\Gives the mouse a shadow" +msgstr "Schatten unter der Maus\\Ein Schatten erscheint unter der Maus" -msgid "Current mission saved" -msgstr "Mission gespeichert" +msgid "Automatic indent\\When program editing" +msgstr "Automatisches Einrücken\\Beim Bearbeiten der Programme" -msgid "Customize your appearance" -msgstr "Aussehen einstellen" +msgid "Big indent\\Indent 2 or 4 spaces per level defined by braces" +msgstr "Einrücken mit 4 Leerstellen\\Einrücken mit 2 oder 4 Leerstellen" -msgid "Cut (Ctrl+x)" -msgstr "Ausschneiden (Ctrl+x)" +msgid "Access to solutions\\Show program \"4: Solution\" in the exercises" +msgstr "" +"Lösung zugänglich\\Die Lösung ist im Programmslot \"4: Lösung\" zugänglich" -msgid "Defense tower" -msgstr "Geschützturm" +msgid "Standard controls\\Standard key functions" +msgstr "Alles zurücksetzen\\Standarddefinition aller Tasten" -msgid "Delete" -msgstr "Zerstören" +msgid "Turn left\\turns the bot to the left" +msgstr "Drehung nach links\\Steuer links" -msgid "Delete player\\Deletes the player from the list" -msgstr "Spieler löschen\\Löscht den Spieler aus der Liste" +msgid "Turn right\\turns the bot to the right" +msgstr "Drehung nach rechts\\Steuer rechts" -msgid "Delete\\Deletes the selected file" -msgstr "Löschen\\Löscht die gespeicherte Mission" +msgid "Forward\\Moves forward" +msgstr "Vorwärts\\Bewegung nach vorne" -msgid "Depth of field\\Maximum visibility" -msgstr "Sichtweite\\Maximale Sichtweite" +msgid "Backward\\Moves backward" +msgstr "Rückwärts\\Bewegung nach hinten" -msgid "Derrick" -msgstr "Bohrturm" +msgid "Climb\\Increases the power of the jet" +msgstr "Steigen\\Leistung des Triebwerks steigern" msgid "Descend\\Reduces the power of the jet" msgstr "Sinken\\Leistung des Triebwerks drosseln" -#, fuzzy -msgid "Destroy" -msgstr "Einstampfer" +msgid "Change camera\\Switches between onboard camera and following camera" +msgstr "Andere Kamera\\Sichtpunkt einstellen" + +msgid "Previous object\\Selects the previous object" +msgstr "Vorherg. Auswahl\\Das vorhergehende Objekt auswählen" -msgid "Destroy the building" -msgstr "Gebäude sprengen" +msgid "" +"Standard action\\Standard action of the bot (take/grab, shoot, sniff, etc)" +msgstr "Standardhandlung\\Führt die Standardhandlung des Roboters aus" -msgid "Destroyer" -msgstr "Einstampfer" +msgid "Camera closer\\Moves the camera forward" +msgstr "Kamera näher\\Bewegung der Kamera vorwärts" -msgid "Details\\Visual quality of 3D objects" -msgstr "Details\\Detailliertheit der Objekte in 3D" +msgid "Camera back\\Moves the camera backward" +msgstr "Kamera weiter\\Bewegung der Kamera rückwärts" -msgid "Developed by :" -msgstr "Entwickelt von:" +msgid "Next object\\Selects the next object" +msgstr "Nächstes auswählen\\Nächstes Objekt auswählen" -msgid "Device\\Driver and resolution settings" -msgstr "Bildschirm\\Driver und Bildschirmauflösung" +msgid "Select the astronaut\\Selects the astronaut" +msgstr "Astronauten auswählen\\Astronauten auswählen" -msgid "Dividing by zero" -msgstr "Teilung durch Null" +msgid "Quit\\Quit the current mission or exercise" +msgstr "Mission verlassen\\Eine Mission oder Übung verlassen" -msgid "Do not use in this exercise" -msgstr "In dieser Übung verboten" +msgid "Instructions\\Shows the instructions for the current mission" +msgstr "Anweisungen\\Anweisungen für die Mission oder Übung" -msgid "Do you really want to destroy the selected building?" -msgstr "Wollen Sie das angewählte Gebäude wirklich zerstören ?" +msgid "Programming help\\Gives more detailed help with programming" +msgstr "Hilfe CBOT-Sprache\\Hilfe über die Programmiersprache CBOT" -#, c-format -msgid "Do you want to delete %s's saved games? " -msgstr "Wollen Sie die gespeicherten Missionen von %s löschen ?" +msgid "Key word help\\More detailed help about key words" +msgstr "Hilfe über Begriff\\Hilfe über einen Begriff" -msgid "Do you want to quit COLOBOT ?" -msgstr "Wollen Sie COLOBOT schließen ?" +msgid "Origin of last message\\Shows where the last message was sent from" +msgstr "Ort der Meldung\\Zeigt den Ort, von dem die letzte Meldung stammt" -msgid "Doors blocked by a robot or another object " -msgstr "Die Türen werden von einem Gegenstand blockiert" +msgid "Speed 1.0x\\Normal speed" +msgstr "Geschwindigkeit 1.0x\\Normale Spielgeschwindigkeit" -msgid "Down (\\key gdown;)" -msgstr "Sinkt (\\key gdown;)" +msgid "Speed 1.5x\\1.5 times faster" +msgstr "Geschwindigkeit 1.5x\\Spielgeschwindigkeit anderthalb Mal schneller" -msgid "Drawer bot" -msgstr "Zeichner" +msgid "Speed 2.0x\\Double speed" +msgstr "Geschwindigkeit 2.0x\\Spielgeschwindigkeit doppelt so schnell" -msgid "Dust\\Dust and dirt on bots and buildings" -msgstr "Schmutz\\Schmutz auf Robotern und Bauten" +msgid "Speed 3.0x\\Three times faster" +msgstr "Geschwindigkeit 3.0x\\Spielgeschwindigkeit drei Mal schneller" -msgid "Dynamic lighting\\Mobile light sources" -msgstr "Dynamische Beleuchtung\\Dynamische Beleuchtung" +msgid "Sound effects:\\Volume of engines, voice, shooting, etc." +msgstr "Geräusche:\\Lautstärke Motoren, Stimmen, usw." -msgid "Edit the selected program" -msgstr "Gewähltes Programm bearbeiten" +msgid "Background sound :\\Volume of audio tracks on the CD" +msgstr "Geräuschkulisse:\\Lautstärke der Soundtracks der CD" -msgid "Egg" -msgstr "Ei" +msgid "3D sound\\3D positioning of the sound" +msgstr "3D-Geräusche\\Orten der Geräusche im Raum" -msgid "End of block missing" -msgstr "Es fehlt eine geschlossene geschweifte Klammer \"}\" (Ende des Blocks)" +msgid "Lowest\\Minimum graphic quality (highest frame rate)" +msgstr "Min.\\Minimale Qualität (großes Framerate)" -msgid "Energy deposit (site for power station)" -msgstr "Markierung für unterirdische Energiequelle" +msgid "Normal\\Normal graphic quality" +msgstr "Normal\\Standardqualität" -msgid "Energy level" -msgstr "Energievorrat" +msgid "Highest\\Highest graphic quality (lowest frame rate)" +msgstr "Max.\\Beste Qualität (niedriges Framerate)" -msgid "Engineer" -msgstr "Techniker" +msgid "Mute\\No sound" +msgstr "Kein Ton\\Keine Geräusche und Geräuschkulisse" -msgid "Error in instruction move" -msgstr "Ziel kann nicht erreicht werden" +msgid "Normal\\Normal sound volume" +msgstr "Normal\\Normale Lautstärke" -msgid "Execute the selected program" -msgstr "Gewähltes Programm ausführen" +msgid "Use a joystick\\Joystick or keyboard" +msgstr "Joystick\\Joystick oder Tastatur" -msgid "Execute/stop" -msgstr "Start/Stop" +msgid "" +"Access to solution\\Shows the solution (detailed instructions for missions)" +msgstr "Zeigt die Lösung\\Zeigt nach 3mal Scheitern die Lösung" -msgid "Exercises\\Programming exercises" -msgstr "Programmieren\\Programmierübungen" +msgid "\\New player name" +msgstr "\\Name des Spielers" -msgid "Exit film\\Film at the exit of exercises" -msgstr "Zurücksetzen \\Kleine Show beim Zurücksetzen in den Übungen" +msgid "OK\\Choose the selected player" +msgstr "OK\\Spieler auswählen" -#, fuzzy -msgid "Explode (\\key action;)" -msgstr "Recyceln (\\key action;)" +msgid "Cancel\\Keep current player name" +msgstr "Abbrechen\\Behält den bisherigen Spieler bei" -msgid "Explosive" -msgstr "Sprengstoff" +msgid "Delete player\\Deletes the player from the list" +msgstr "Spieler löschen\\Löscht den Spieler aus der Liste" -msgid "Extend shield (\\key action;)" -msgstr "Schutzschild ausfahren (\\key action;)" +msgid "Player name" +msgstr "Name " -msgid "Eyeglasses:" -msgstr "Brille:" +msgid "Save\\Saves the current mission" +msgstr "Speichern\\Speichert die Mission" -msgid "Face type:" -msgstr "Kopf:" +msgid "Load\\Loads the selected mission" +msgstr "Laden\\Öffnet eine gespeicherte Mission" -msgid "File not open" -msgstr "Die Datei wurde nicht geöffnet" +msgid "List of saved missions" +msgstr "Liste der gespeicherten Missionen" msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" -msgid "Film sequences\\Films before and after the missions" -msgstr "Filme\\Filme vor und nach den Missionen" +msgid "Mission name" +msgstr "Name der Mission" -msgid "Finish" -msgstr "Zielfläche" +msgid "Photography" +msgstr "Ansicht der Mission" -msgid "Fixed mine" -msgstr "Landmine" +msgid "Delete\\Deletes the selected file" +msgstr "Löschen\\Löscht die gespeicherte Mission" -msgid "Flat ground not large enough" -msgstr "Ebener Boden nicht groß genug" +msgid "Appearance\\Choose your appearance" +msgstr "Aussehen\\Erscheinungsbild des Astronauten einstellen" -msgid "Fog\\Fog" -msgstr "Nebel\\Nebelschwaden" +msgid "Standard\\Standard appearance settings" +msgstr "Standard\\Standardfarben einsetzen" -msgid "Folder:" -msgstr "In:" +msgid "Head\\Face and hair" +msgstr "Kopf\\Gesicht und Haare" -#, c-format -msgid "Folder: %s" -msgstr "Ordner: %s" +msgid "Suit\\Astronaut suit" +msgstr "Anzug\\Raumfahrtanzug" -msgid "Font size" -msgstr "Zeichengröße" +msgid "\\Turn left" +msgstr "\\Drehung links" -msgid "Forward" -msgstr "Nächste Seite" +msgid "\\Turn right" +msgstr "\\Drehung rechts" -msgid "Forward (\\key up;)" -msgstr "Vorwärts (\\key up;)" +msgid "Red" +msgstr "Rot" -msgid "Forward\\Moves forward" -msgstr "Vorwärts\\Bewegung nach vorne" +msgid "Green" +msgstr "Grün" -msgid "Found a site for a derrick" -msgstr "Geeignete Stelle für Bohrturm gefunden" +msgid "Blue" +msgstr "Blau" -msgid "Found a site for power station" -msgstr "Geeignete Stelle für Kraftwerk gefunden" +msgid "\\Face 1" +msgstr "\\Kopf 1" -msgid "Found key A (site for derrick)" -msgstr "Markierung für vergrabenen Schlüssel A" +msgid "\\Face 4" +msgstr "\\Kopf 4" -msgid "Found key B (site for derrick)" -msgstr "Markierung für vergrabenen Schlüssel B" +msgid "\\Face 3" +msgstr "\\Kopf 3" -msgid "Found key C (site for derrick)" -msgstr "Markierung für vergrabenen Schlüssel C" +msgid "\\Face 2" +msgstr "\\Kopf 2" -msgid "Found key D (site for derrick)" -msgstr "Markierung für vergrabenen Schlüssel D" +msgid "\\No eyeglasses" +msgstr "\\Keine Brille" -msgid "Free game" -msgstr "Freestyle" +msgid "\\Eyeglasses 1" +msgstr "\\Brille 1" -msgid "Free game\\Free game without a specific goal" -msgstr "Freestyle\\Freies Spielen ohne vorgegebenes Ziel" +msgid "\\Eyeglasses 2" +msgstr "\\Brille 2" -msgid "Friendly fire\\Your shooting can damage your own objects " -msgstr "Eigenbeschuss\\Ihre Einheiten werden von Ihren Waffen beschädigt" +msgid "\\Eyeglasses 3" +msgstr "\\Brille 3" -msgid "Full screen\\Full screen or window mode" -msgstr "Vollbildschirm\\Vollbildschirm oder Fenster" +msgid "\\Eyeglasses 4" +msgstr "\\Brille 4" -msgid "Function already exists" -msgstr "Diese Funktion gibt es schon" +msgid "\\Eyeglasses 5" +msgstr "\\Brille 5" -msgid "Function name missing" -msgstr "Hier muss der Name der Funktion stehen" +msgid "Previous selection (\\key desel;)" +msgstr "Vorherg. Auwahl (\\key desel;)" -msgid "Game speed" -msgstr "Spielgeschwindigkeit" +msgid "Turn left (\\key left;)" +msgstr "Drehung links (\\key left;)" -msgid "Game\\Game settings" -msgstr "Spiel\\Gameplay Einstellungen" +msgid "Turn right (\\key right;)" +msgstr "Drehung rechts (\\key right;)" -msgid "Gantry crane" -msgstr "Träger" +msgid "Forward (\\key up;)" +msgstr "Vorwärts (\\key up;)" -msgid "Goto: destination occupied" -msgstr "Ziel ist schon besetzt" +msgid "Backward (\\key down;)" +msgstr "Rückwärts (\\key down;)" -msgid "Goto: inaccessible destination" -msgstr "Ziel kann nicht erreicht werden" +msgid "Up (\\key gup;)" +msgstr "Steigt (\\key gup;)" + +msgid "Down (\\key gdown;)" +msgstr "Sinkt (\\key gdown;)" + +msgid "Grab or drop (\\key action;)" +msgstr "Nehmen oder hinlegen (\\key action;)" + +msgid "..in front" +msgstr "..vorne" + +msgid "..behind" +msgstr "..hinten" -msgid "Grab or drop (\\key action;)" -msgstr "Nehmen oder hinlegen (\\key action;)" +msgid "..power cell" +msgstr "..Batterie" -msgid "Graphics\\Graphics settings" -msgstr "Grafik\\Grafische Einstellungen" +msgid "Instructions for the mission (\\key help;)" +msgstr "Anweisungen über die Mission(\\key help;)" -msgid "Green" -msgstr "Grün" +msgid "Take off to finish the mission" +msgstr "Abheben nach vollbrachter Mission" -msgid "Green flag" -msgstr "Grüne Fahne" +msgid "Destroy" +msgstr "" -msgid "Ground inappropriate" -msgstr "Boden ungeeignet" +msgid "Build a derrick" +msgstr "Baut einen Bohrturm" -msgid "Ground not flat enough" -msgstr "Boden nicht eben genug" +msgid "Build a power station" +msgstr "Baut ein Kraftwerk" -msgid "Hair color:" -msgstr "Haarfarbe:" +msgid "Build a bot factory" +msgstr "Baut eine Roboterfabrik" -msgid "Head\\Face and hair" -msgstr "Kopf\\Gesicht und Haare" +msgid "Build a repair center" +msgstr "Baut ein Reparaturzentrum" -msgid "Help about selected object" -msgstr "Anweisungen über das ausgewählte Objekt" +msgid "Build a converter" +msgstr "Baut einen Konverter" -msgid "Help balloons\\Explain the function of the buttons" -msgstr "Hilfsblasen\\Hilfsblasen" +msgid "Build a defense tower" +msgstr "Baut einen Geschützturm" -msgid "Highest\\Highest graphic quality (lowest frame rate)" -msgstr "Max.\\Beste Qualität (niedriges Framerate)" +msgid "Build a research center" +msgstr "Baut ein Forschungszentrum" -msgid "Home" -msgstr "Home" +msgid "Build a radar station" +msgstr "Baut ein Radar" -msgid "Houston Mission Control" -msgstr "Kontrollzentrum" +msgid "Build a power cell factory" +msgstr "Baut eine Batteriefabrik" -msgid "Illegal object" -msgstr "Objekt nicht verfügbar" +msgid "Build an autolab" +msgstr "Baut ein automatisches Labor" -msgid "Impossible under water" -msgstr "Unter Wasser unmöglich" +msgid "Build a nuclear power plant" +msgstr "Baut eine Brennstoffzellenfabrik" -msgid "Impossible when carrying an object" -msgstr "Unmöglich wenn Sie etwas tragen" +msgid "Build a lightning conductor" +msgstr "Baut einen Blitzableiter" -msgid "Impossible when flying" -msgstr "Im Flug unmöglich" +msgid "Build a exchange post" +msgstr "Baut einen Infoserver" -msgid "Impossible when moving" -msgstr "In Fahrt unmöglich" +msgid "Build a destroyer" +msgstr "" -msgid "Impossible when swimming" -msgstr "Im Wasser unmöglich" +msgid "Show if the ground is flat" +msgstr "Zeigt ob der Boden eben ist" -msgid "Inappropriate bot" -msgstr "Roboter ungeeignet" +msgid "Plant a flag" +msgstr "Setzt eine Fahne" -msgid "Inappropriate cell type" -msgstr "Falscher Batterietyp" +msgid "Remove a flag" +msgstr "Sammelt die Fahne ein" -#, fuzzy -msgid "Inappropriate object" -msgstr "Roboter ungeeignet" +msgid "\\Blue flags" +msgstr "\\Blaue Fahne" -msgid "Incorrect index type" -msgstr "Falscher Typ für einen Index" +msgid "\\Red flags" +msgstr "\\Rote Fahne" -msgid "Infected by a virus; temporarily out of order" -msgstr "Von Virus infiziert, zeitweise außer Betrieb" +msgid "\\Green flags" +msgstr "\\Grüne Fahne" -msgid "Information exchange post" -msgstr "Infoserver" +msgid "\\Yellow flags" +msgstr "\\Gelbe Fahne" -msgid "Instruction \"break\" outside a loop" -msgstr "Anweisung \"break\" außerhalb einer Schleife" +msgid "\\Violet flags" +msgstr "\\Violette Fahne" -msgid "Instruction \"case\" missing" -msgstr "Es fehlt eine Anweisung \"case\"" +msgid "Build a winged grabber" +msgstr "Baut einen Jettransporter" -msgid "Instruction \"case\" outside a block \"switch\"" -msgstr "Anweisung \"case\" ohne vorhergehende Anweisung \"switch\"" +msgid "Build a tracked grabber" +msgstr "Baut einen Kettentransporter" -msgid "Instruction \"else\" without corresponding \"if\" " -msgstr "Anweisung \"else\" ohne vorhergehende Anweisung \"if\"" +msgid "Build a wheeled grabber" +msgstr "Baut einen Radtransporter" -msgid "Instructions (\\key help;)" -msgstr "Anweisungen (\\key help;)" +msgid "Build a legged grabber" +msgstr "Baut einen Krabbeltransporter" -msgid "Instructions after the final closing brace" -msgstr "Hier ist eine Anweisung nach dem Ende des Programms" +msgid "Build a winged shooter" +msgstr "Baut einen Jetshooter" -msgid "Instructions for the mission (\\key help;)" -msgstr "Anweisungen über die Mission(\\key help;)" +msgid "Build a tracked shooter" +msgstr "Baut einen Kettenshooter" -msgid "Instructions from Houston" -msgstr "Anweisungen von Houston" +msgid "Build a wheeled shooter" +msgstr "Baut einen Radshooter" -msgid "Instructions\\Shows the instructions for the current mission" -msgstr "Anweisungen\\Anweisungen für die Mission oder Übung" +msgid "Build a legged shooter" +msgstr "Baut einen Krabbelshooter" -msgid "Internal error - tell the developers" -msgstr "" +msgid "Build a winged orga shooter" +msgstr "Baut einen Jetorgashooter" -msgid "Jet temperature" -msgstr "Triebwerktemperatur" +msgid "Build a tracked orga shooter" +msgstr "Baut einen Kettenorgashooter" -msgid "Key A" -msgstr "Schlüssel A" +msgid "Build a wheeled orga shooter" +msgstr "Baut einen Radorgashooter" -msgid "Key B" -msgstr "Schlüssel B" +msgid "Build a legged orga shooter" +msgstr "Baut einen Krabbelorgashooter" -msgid "Key C" -msgstr "Schlüssel C" +msgid "Build a winged sniffer" +msgstr "Baut einen Jetschnüffler" -msgid "Key D" -msgstr "Schlüssel D" +msgid "Build a tracked sniffer" +msgstr "Baut einen Kettenschnüffler" -msgid "Key word help\\More detailed help about key words" -msgstr "Hilfe über Begriff\\Hilfe über einen Begriff" +msgid "Build a wheeled sniffer" +msgstr "Baut einen Radschnüffler" -msgid "Keyword \"while\" missing" -msgstr "Es fehlt das Wort \"while\"" +msgid "Build a legged sniffer" +msgstr "Baut einen Krabbelschnüffler" -msgid "Keyword help(\\key cbot;)" -msgstr "Hilfe über den Begriff (\\key cbot;)" +msgid "Build a thumper" +msgstr "Baut einen Stampfer" -msgid "LOADING" -msgstr "Laden" +msgid "Build a phazer shooter" +msgstr "Baut einen Phazershooter" -msgid "Legged grabber" -msgstr "Transporter" +msgid "Build a recycler" +msgstr "Baut einen Recycler" -msgid "Legged orga shooter" -msgstr "OrgaShooter" +msgid "Build a shielder" +msgstr "Baut einen Schutzschild" -msgid "Legged shooter" -msgstr "Shooter" +msgid "Build a subber" +msgstr "Baut einen Kettentaucher" -msgid "Legged sniffer" -msgstr "Schnüffler" +msgid "Run research program for tracked bots" +msgstr "Forschungsprogramm Kettenantrieb" -msgid "Lightning conductor" -msgstr "Blitzableiter" +msgid "Run research program for winged bots" +msgstr "Forschungsprogramm Jetantrieb" -msgid "List of objects" -msgstr "Liste der Objekte" +msgid "Run research program for thumper" +msgstr "Forschungsprogramm Stampfer" -msgid "List of saved missions" -msgstr "Liste der gespeicherten Missionen" +msgid "Run research program for shooter" +msgstr "Forschungsprogramm Shooterkanone" -msgid "Load a saved mission" -msgstr "Gespeicherte Mission laden" +msgid "Run research program for defense tower" +msgstr "Forschungsprogramm Geschützturm" -msgid "Load\\Load a saved mission" -msgstr "Laden\\Eine gespeicherte Mission öffnen" +msgid "Run research program for phazer shooter" +msgstr "Forschungsprogramm Phazerkanone" -msgid "Load\\Loads the selected mission" -msgstr "Laden\\Öffnet eine gespeicherte Mission" +msgid "Run research program for shielder" +msgstr "Forschungsprogramm Schutzschild" -msgid "Lowest\\Minimum graphic quality (highest frame rate)" -msgstr "Min.\\Minimale Qualität (großes Framerate)" +msgid "Run research program for nuclear power" +msgstr "Forschungsprogramm Brennstoffzelle" -msgid "Lunar Roving Vehicle" -msgstr "Lunar Roving Vehicle" +msgid "Run research program for legged bots" +msgstr "Forschungsprogramm Krabbelantrieb" -msgid "Marks on the ground\\Marks on the ground" -msgstr "Markierungen\\Markierungen auf dem Boden" +msgid "Run research program for orga shooter" +msgstr "Forschungsprogramm Orgashooterkanone" -msgid "Maximize" -msgstr "Großes Fenster" +msgid "Return to start" +msgstr "Alles zurücksetzen" -msgid "Minimize" -msgstr "Reduzieren" +msgid "Sniff (\\key action;)" +msgstr "Schnüffeln (\\key action;)" -msgid "Mission name" -msgstr "Name der Mission" +msgid "Thump (\\key action;)" +msgstr "Stampfen (\\key action;)" -msgid "Missions" -msgstr "Missionen" +msgid "Shoot (\\key action;)" +msgstr "Feuer (\\key action;)" -msgid "Missions\\Select mission" -msgstr "Missionen\\Aufbruch ins Weltall" +msgid "Explode (\\key action;)" +msgstr "" -msgid "Mouse inversion X\\Inversion of the scrolling direction on the X axis" -msgstr "Umkehr X\\Umkehr der Kameradrehung X-Achse" +msgid "Recycle (\\key action;)" +msgstr "Recyceln (\\key action;)" -msgid "Mouse inversion Y\\Inversion of the scrolling direction on the Y axis" -msgstr "Umkehr Y\\Umkehr der Kameradrehung Y-Achse" +msgid "Extend shield (\\key action;)" +msgstr "Schutzschild ausfahren (\\key action;)" -msgid "Mouse shadow\\Gives the mouse a shadow" -msgstr "Schatten unter der Maus\\Ein Schatten erscheint unter der Maus" +msgid "Withdraw shield (\\key action;)" +msgstr "Schutzschild einholen (\\key action;)" -msgid "Mute\\No sound" -msgstr "Kein Ton\\Keine Geräusche und Geräuschkulisse" +msgid "Shield radius" +msgstr "Reichweite Schutzschild" -msgid "Name:" -msgstr "Name:" +msgid "Execute the selected program" +msgstr "Gewähltes Programm ausführen" -msgid "Negative value rejected by \"throw\"" -msgstr "Negativer Wert ungeeignet für Anweisung \"throw\"" +msgid "Edit the selected program" +msgstr "Gewähltes Programm bearbeiten" -msgid "Nest" -msgstr "Orgastoffquelle" +msgid "\\SatCom on standby" +msgstr "\\SatCom in Standby" -msgid "New" -msgstr "Neu" +msgid "Destroy the building" +msgstr "Gebäude sprengen" -msgid "New ..." -msgstr "Neu ..." +msgid "Energy level" +msgstr "Energievorrat" -msgid "New bot available" -msgstr "Neuer Roboter verfügbar" +msgid "Shield level" +msgstr "Schäden" -msgid "Next" -msgstr "Nächster" +msgid "Jet temperature" +msgstr "Triebwerktemperatur" -msgid "Next object\\Selects the next object" -msgstr "Nächstes auswählen\\Nächstes Objekt auswählen" +msgid "Still working ..." +msgstr "Prozess im Gang ..." -msgid "No energy in the subsoil" -msgstr "Kein unterirdisches Energievorkommen" +msgid "Number of insects detected" +msgstr "Anzahl erfasster Insekten" -msgid "No flag nearby" -msgstr "Keine Fahne in Reichweite" +msgid "Transmitted information" +msgstr "Gesendete Informationen" -msgid "No function running" -msgstr "Keine Funktion wird ausgeführt" +msgid "Compass" +msgstr "Kompass" -msgid "No function with this name accepts this kind of parameter" -msgstr "Keine Funktion mit diesem Namen verträgt Parameter diesen Typs" +msgid "Zoom mini-map" +msgstr "Zoom Minikarte" -msgid "No function with this name accepts this number of parameters" -msgstr "Keine Funktion mit diesem Namen verträgt diese Anzahl Parameter" +msgid "Camera (\\key camera;)" +msgstr "Kamera (\\key camera;)" -msgid "No information exchange post within range" -msgstr "Kein Infoserver in Reichweite" +msgid "Camera to left" +msgstr "Kamera links" -msgid "No more energy" -msgstr "Keine Energie mehr" +msgid "Camera to right" +msgstr "Kamera rechts" -msgid "No ore in the subsoil" -msgstr "Keine unterirdische Erzlagerstätte" +msgid "Camera nearest" +msgstr "Kamera näher" -msgid "No other robot" -msgstr "Kein anderer Roboter" +msgid "Camera awayest" +msgstr "Kamera weiter weg" -msgid "No power cell" -msgstr "Keine Batterie" +msgid "Help about selected object" +msgstr "Anweisungen über das ausgewählte Objekt" -msgid "No titanium" -msgstr "Kein Titan vorhanden" +msgid "Show the solution" +msgstr "Zeigt die Lösung" -msgid "No titanium around" -msgstr "Kein Titan vorhanden" +msgid "Switch bots <-> buildings" +msgstr "Anzeige Roboter <-> Bauten" -msgid "No titanium ore to convert" -msgstr "Kein konvertierbares Titanerz vorhanden" +msgid "Show the range" +msgstr "Zeigt die Reichweite" -msgid "No titanium to transform" -msgstr "Kein konvertierbares Titanerz vorhanden" +msgid "\\Raise the pencil" +msgstr "\\Bleistift abheben" -msgid "No uranium to transform" -msgstr "Kein konvertierbares Platin" +msgid "\\Use the black pencil" +msgstr "\\Schwarzen Bleistift hinunterlassen" -msgid "Normal size" -msgstr "Normale Größe" +msgid "\\Use the yellow pencil" +msgstr "\\Gelben Bleistift hinunterlassen" -msgid "Normal\\Normal graphic quality" -msgstr "Normal\\Standardqualität" +msgid "\\Use the orange pencil" +msgstr "\\Orangefarbenen Bleistift hinunterlassen" -msgid "Normal\\Normal sound volume" -msgstr "Normal\\Normale Lautstärke" +msgid "\\Use the red pencil" +msgstr "\\Roten Bleistift hinunterlassen" -msgid "Not enough energy" -msgstr "Nicht genug Energie" +msgid "\\Use the purple pencil" +msgstr "\\Violetten Bleistift hinunterlassen" -msgid "Not enough energy yet" -msgstr "Noch nicht genug Energie" +msgid "\\Use the blue pencil" +msgstr "\\Blauen Bleistift hinunterlassen" -#, fuzzy -msgid "Not found anything to destroy" -msgstr "Nichts abzulegen" +msgid "\\Use the green pencil" +msgstr "\\Grünen Bleistift hinunterlassen" -msgid "Not yet enough energy" -msgstr "Noch nicht genug Energie" +msgid "\\Use the brown pencil" +msgstr "\\Braunen Bleistift hinunterlassen" -msgid "Nothing to analyze" -msgstr "Nichts zu analysieren" +msgid "\\Start recording" +msgstr "\\Aufnahme starten" -msgid "Nothing to drop" -msgstr "Nichts abzulegen" +msgid "\\Stop recording" +msgstr "\\Aufnahme stoppen" -msgid "Nothing to grab" -msgstr "Nichts zu ergreifen" +msgid "Show the place" +msgstr "Zeigt den Ort" -msgid "Nothing to recycle" -msgstr "Nichts zu recyceln" +msgid "Continue" +msgstr "Weitermachen" -msgid "Nuclear power cell" -msgstr "Brennstoffzelle" +msgid "Command line" +msgstr "Befehleingabe" -msgid "Nuclear power cell available" -msgstr "Brennstoffzelle verfügbar" +msgid "Game speed" +msgstr "Spielgeschwindigkeit" -msgid "Nuclear power station" -msgstr "Brennstoffzellenfabrik" +msgid "Back" +msgstr "Vorherg. Seite" -msgid "Num of decorative objects\\Number of purely ornamental objects" -msgstr "Anzahl Ziergegenstände\\Anzahl Gegenstände ohne Funktion" +msgid "Forward" +msgstr "Nächste Seite" -msgid "Number missing" -msgstr "Es fehlt eine Zahl" +msgid "Home" +msgstr "Home" -msgid "Number of insects detected" -msgstr "Anzahl erfasster Insekten" +msgid "Copy" +msgstr "Kopieren" -msgid "Number of particles\\Explosions, dust, reflections, etc." -msgstr "Anzahl Partikel\\Explosionen, Staub, usw." +msgid "Size 1" +msgstr "Größe 1" -msgid "OK" -msgstr "OK" +msgid "Size 2" +msgstr "Größe 2" -msgid "OK\\Choose the selected player" -msgstr "OK\\Spieler auswählen" +msgid "Size 3" +msgstr "Größe 3" -msgid "OK\\Close program editor and return to game" -msgstr "OK\\Programm kompilieren" +msgid "Size 4" +msgstr "Größe 4" -msgid "Object not found" -msgstr "Das Objekt existiert nicht" +msgid "Size 5" +msgstr "Größe 5" -msgid "Object too close" -msgstr "Gegenstand zu nahe" +msgid "Instructions from Houston" +msgstr "Anweisungen von Houston" -msgid "One step" -msgstr "Ein Schritt" +msgid "Satellite report" +msgstr "Satellitenbericht" -msgid "Open" -msgstr "Öffnen" +msgid "Programs dispatched by Houston" +msgstr "Von Houston übermittelte Programme" -msgid "Open (Ctrl+o)" -msgstr "Öffnen (Ctrl+o)" +msgid "List of objects" +msgstr "Liste der Objekte" -msgid "Opening brace missing " -msgstr "Es fehlt eine offene geschweifte Klammer\"{\"" +msgid "Programming help" +msgstr "Hilfe über Programmieren" -msgid "Opening bracket missing" -msgstr "Es fehlt eine offene Klammer \"(\"" +msgid "Solution" +msgstr "Lösung" -msgid "Operation impossible with value \"nan\"" -msgstr "Operation mit dem Wert \"nan\"" +msgid "OK\\Close program editor and return to game" +msgstr "OK\\Programm kompilieren" -msgid "Options" -msgstr "Einstellungen" +msgid "Cancel\\Cancel all changes" +msgstr "Abbrechen\\Editor schließen" -msgid "Options\\Preferences" -msgstr "Einstellungen\\Einstellungen" +msgid "Open (Ctrl+o)" +msgstr "Öffnen (Ctrl+o)" -msgid "Organic matter" -msgstr "Orgastoff" +msgid "Save (Ctrl+s)" +msgstr "Speichern (Ctrl+s)" -msgid "Origin of last message\\Shows where the last message was sent from" -msgstr "Ort der Meldung\\Zeigt den Ort, von dem die letzte Meldung stammt" +msgid "Undo (Ctrl+z)" +msgstr "Widerrufen (Ctrl+z)" -msgid "Parameters missing " -msgstr "Nicht genug Parameter" +msgid "Cut (Ctrl+x)" +msgstr "Ausschneiden (Ctrl+x)" -msgid "Particles in the interface\\Steam clouds and sparks in the interface" -msgstr "Partikel in den Menüs\\Funken und Sterne in den Menüs" +msgid "Copy (Ctrl+c)" +msgstr "Kopieren (Ctrl+c)" msgid "Paste (Ctrl+v)" msgstr "Einfügen (Ctrl+v)" -msgid "Pause/continue" -msgstr "Pause/Weitermachen" +msgid "Font size" +msgstr "Zeichengröße" -msgid "Phazer shooter" -msgstr "Phazershooter" +msgid "Instructions (\\key help;)" +msgstr "Anweisungen (\\key help;)" -msgid "Photography" -msgstr "Ansicht der Mission" +msgid "Programming help (\\key prog;)" +msgstr "Hilfe über Programmieren (\\key prog;)" + +msgid "Compile" +msgstr "Kompilieren" -msgid "Place occupied" -msgstr "Stelle schon besetzt" +msgid "Execute/stop" +msgstr "Start/Stop" -msgid "Planets and stars\\Astronomical objects in the sky" -msgstr "Planeten und Sterne\\Kreisende Planeten und Sterne" +msgid "Pause/continue" +msgstr "Pause/Weitermachen" -msgid "Plans for defense tower available" -msgstr "Errichtung eines Geschützturms möglich" +msgid "One step" +msgstr "Ein Schritt" -msgid "Plans for nuclear power plant available" -msgstr "Errichtung einer Brennstoffzellenfabrik möglich" +msgid "Gantry crane" +msgstr "Träger" -msgid "Plans for phazer shooter available" -msgstr "Herstellung eines Phazershooters möglich" +msgid "Spaceship" +msgstr "Raumschiff" -msgid "Plans for shielder available" -msgstr "Herstellung eines Schutzschildes möglich" +msgid "Derrick" +msgstr "Bohrturm" -msgid "Plans for shooter available" -msgstr "Herstellung eines Shooters möglich" +msgid "Bot factory" +msgstr "Roboterfabrik" -msgid "Plans for thumper available" -msgstr "Herstellung eines Stampfers möglich" +msgid "Repair center" +msgstr "Reparaturzentrum" -msgid "Plans for tracked robots available " -msgstr "Herstellung eines Roboters mit Kettenantrieb möglich" +msgid "Destroyer" +msgstr "Einstampfer" -msgid "Plant a flag" -msgstr "Setzt eine Fahne" +msgid "Power station" +msgstr "Kraftwerk" -msgid "Play\\Start mission!" -msgstr "Spielen ...\\Los geht's!" +msgid "Converts ore to titanium" +msgstr "Konverter Erz-Titan" -msgid "Player" -msgstr "Spieler" +msgid "Defense tower" +msgstr "Geschützturm" -msgid "Player name" -msgstr "Name " +msgid "Nest" +msgstr "Orgastoffquelle" -msgid "Player's name" -msgstr "Name " +msgid "Research center" +msgstr "Forschungszentrum" -msgid "Power cell" -msgstr "Elektrolytische Batterie" +msgid "Radar station" +msgstr "Radar" -msgid "Power cell available" -msgstr "Batterie verfügbar" +msgid "Information exchange post" +msgstr "Infoserver" msgid "Power cell factory" msgstr "Batteriefabrik" -msgid "Power station" -msgstr "Kraftwerk" +msgid "Autolab" +msgstr "Automatisches Labor" -msgid "Practice bot" -msgstr "Übungsroboter" +msgid "Nuclear power station" +msgstr "Brennstoffzellenfabrik" -msgid "Press \\key help; to read instructions on your SatCom" -msgstr "Beziehen Sie sich auf Ihren SatCom, indem Sie auf \\key help; drücken" +msgid "Lightning conductor" +msgstr "Blitzableiter" -msgid "Previous" -msgstr "Vorherg" +msgid "Vault" +msgstr "Bunker" -msgid "Previous object\\Selects the previous object" -msgstr "Vorherg. Auswahl\\Das vorhergehende Objekt auswählen" +msgid "Houston Mission Control" +msgstr "Kontrollzentrum" -msgid "Previous selection (\\key desel;)" -msgstr "Vorherg. Auwahl (\\key desel;)" +msgid "Target" +msgstr "Zielscheibe" -msgid "Private element" -msgstr "Geschütztes Element (private)" +msgid "Start" +msgstr "Startfläche" -msgid "Private\\Private folder" -msgstr "Privat\\Privater Ordner" +msgid "Finish" +msgstr "Zielfläche" -msgid "Program editor" -msgstr "Programmeditor" +msgid "Titanium ore" +msgstr "Titanerz" -msgid "Program finished" -msgstr "Programm beendet" +msgid "Uranium ore" +msgstr "Platinerz" -msgid "Program infected by a virus" -msgstr "Ein Programm wurde von einem Virus infiziert" +msgid "Organic matter" +msgstr "Orgastoff" -msgid "Programming exercises" -msgstr "Programmieren" +msgid "Titanium" +msgstr "Titan" -msgid "Programming help" -msgstr "Hilfe über Programmieren" +msgid "Power cell" +msgstr "Elektrolytische Batterie" -msgid "Programming help (\\key prog;)" -msgstr "Hilfe über Programmieren (\\key prog;)" +msgid "Nuclear power cell" +msgstr "Brennstoffzelle" -msgid "Programming help\\Gives more detailed help with programming" -msgstr "Hilfe CBOT-Sprache\\Hilfe über die Programmiersprache CBOT" +msgid "Black box" +msgstr "Flugschreiber" -msgid "Programs dispatched by Houston" -msgstr "Von Houston übermittelte Programme" +msgid "Key A" +msgstr "Schlüssel A" -msgid "Public required" -msgstr "Hier muss das Wort \"public\" stehen" +msgid "Key B" +msgstr "Schlüssel B" -msgid "Public\\Common folder" -msgstr "Öffentlich\\Gemeinsamer Ordner für alle Spieler" +msgid "Key C" +msgstr "Schlüssel C" -msgid "Quake at explosions\\The screen shakes at explosions" -msgstr "Beben bei Explosionen\\Die Kamera bebt bei Explosionen" +msgid "Key D" +msgstr "Schlüssel D" -msgid "Quit the mission?" -msgstr "Mission abbrechen ?" +msgid "Explosive" +msgstr "Sprengstoff" -msgid "Quit\\Quit COLOBOT" -msgstr "Schließen\\COLOBOT schließen" +msgid "Fixed mine" +msgstr "Landmine" -msgid "Quit\\Quit the current mission or exercise" -msgstr "Mission verlassen\\Eine Mission oder Übung verlassen" +msgid "Survival kit" +msgstr "Überlebenskit" -msgid "Radar station" -msgstr "Radar" +msgid "Checkpoint" +msgstr "Checkpoint" -msgid "Read error" -msgstr "Fehler beim Lesezugriff" +msgid "Blue flag" +msgstr "Blaue Fahne" -msgid "Recorder" -msgstr "Recorder" +msgid "Red flag" +msgstr "Rote Fahne" -msgid "Recycle (\\key action;)" -msgstr "Recyceln (\\key action;)" +msgid "Green flag" +msgstr "Grüne Fahne" -msgid "Recycler" -msgstr "Recycler" +msgid "Yellow flag" +msgstr "Gelbe Fahne" -msgid "Red" -msgstr "Rot" +msgid "Violet flag" +msgstr "Violette Fahne" -msgid "Red flag" -msgstr "Rote Fahne" +msgid "Energy deposit (site for power station)" +msgstr "Markierung für unterirdische Energiequelle" -msgid "Reflections on the buttons \\Shiny buttons" -msgstr "Glänzende Tasten\\Glänzende Tasten in den Menüs" +msgid "Uranium deposit (site for derrick)" +msgstr "Markierung für unterirdisches Platinvorkommen" -msgid "Remains of Apollo mission" -msgstr "Überreste einer Apollo-Mission" +msgid "Found key A (site for derrick)" +msgstr "Markierung für vergrabenen Schlüssel A" -msgid "Remove a flag" -msgstr "Sammelt die Fahne ein" +msgid "Found key B (site for derrick)" +msgstr "Markierung für vergrabenen Schlüssel B" -msgid "Repair center" -msgstr "Reparaturzentrum" +msgid "Found key C (site for derrick)" +msgstr "Markierung für vergrabenen Schlüssel C" -msgid "Research center" -msgstr "Forschungszentrum" +msgid "Found key D (site for derrick)" +msgstr "Markierung für vergrabenen Schlüssel D" -msgid "Research program already performed" -msgstr "Forschungsprogramm schon ausgeführt" +msgid "Titanium deposit (site for derrick)" +msgstr "Markierung für unterirdisches Titanvorkommen" -msgid "Research program completed" -msgstr "Forschungsprogramm abgeschlossen" +msgid "Practice bot" +msgstr "Übungsroboter" -msgid "Reserved keyword of CBOT language" -msgstr "Dieses Wort ist reserviert" +msgid "Winged grabber" +msgstr "Transporter" -msgid "Resolution" -msgstr "Auflösung" +msgid "Tracked grabber" +msgstr "Transporter" -msgid "Restart\\Restart the mission from the beginning" -msgstr "Neu anfangen\\Die Mission von vorne anfangen" +msgid "Wheeled grabber" +msgstr "Transporter" -msgid "Return to start" -msgstr "Alles zurücksetzen" +msgid "Legged grabber" +msgstr "Transporter" -msgid "Robbie" -msgstr "Robby" +msgid "Winged shooter" +msgstr "Shooter" -msgid "Robbie\\Your assistant" -msgstr "Robby\\Ihr Assistent" +msgid "Tracked shooter" +msgstr "Shooter" -msgid "Ruin" -msgstr "Gebäuderuine" +msgid "Wheeled shooter" +msgstr "Shooter" -msgid "Run research program for defense tower" -msgstr "Forschungsprogramm Geschützturm" +msgid "Legged shooter" +msgstr "Shooter" -msgid "Run research program for legged bots" -msgstr "Forschungsprogramm Krabbelantrieb" +msgid "Winged orga shooter" +msgstr "OrgaShooter" -msgid "Run research program for nuclear power" -msgstr "Forschungsprogramm Brennstoffzelle" +msgid "Tracked orga shooter" +msgstr "OrgaShooter" -msgid "Run research program for orga shooter" -msgstr "Forschungsprogramm Orgashooterkanone" +msgid "Wheeled orga shooter" +msgstr "OrgaShooter" -msgid "Run research program for phazer shooter" -msgstr "Forschungsprogramm Phazerkanone" +msgid "Legged orga shooter" +msgstr "OrgaShooter" -msgid "Run research program for shielder" -msgstr "Forschungsprogramm Schutzschild" +msgid "Winged sniffer" +msgstr "Schnüffler" -msgid "Run research program for shooter" -msgstr "Forschungsprogramm Shooterkanone" +msgid "Tracked sniffer" +msgstr "Schnüffler" -msgid "Run research program for thumper" -msgstr "Forschungsprogramm Stampfer" +msgid "Wheeled sniffer" +msgstr "Schnüffler" -msgid "Run research program for tracked bots" -msgstr "Forschungsprogramm Kettenantrieb" +msgid "Legged sniffer" +msgstr "Schnüffler" -msgid "Run research program for winged bots" -msgstr "Forschungsprogramm Jetantrieb" +msgid "Thumper" +msgstr "Stampfer" -msgid "SatCom" -msgstr "SatCom" +msgid "Phazer shooter" +msgstr "Phazershooter" -msgid "Satellite report" -msgstr "Satellitenbericht" +msgid "Recycler" +msgstr "Recycler" -msgid "Save" -msgstr "Speichern" +msgid "Shielder" +msgstr "Schutzschild" -msgid "Save (Ctrl+s)" -msgstr "Speichern (Ctrl+s)" +msgid "Subber" +msgstr "Kettentaucher" -msgid "Save the current mission" -msgstr "Aktuelle Mission speichern" +msgid "Target bot" +msgstr "Mobile Zielscheibe" -msgid "Save\\Save the current mission " -msgstr "Speichern\\Aktuelle Mission speichern" +msgid "Drawer bot" +msgstr "Zeichner" -msgid "Save\\Saves the current mission" -msgstr "Speichern\\Speichert die Mission" +msgid "Engineer" +msgstr "Techniker" -msgid "Scrolling\\Scrolling when the mouse touches right or left border" -msgstr "" -"Kameradrehung mit der Maus\\Die Kamera dreht wenn die Maus den Rand erreicht" +msgid "Robbie" +msgstr "Robby" -msgid "Select the astronaut\\Selects the astronaut" -msgstr "Astronauten auswählen\\Astronauten auswählen" +msgid "Alien Queen" +msgstr "Insektenkönigin" -msgid "Semicolon terminator missing" -msgstr "Es fehlt ein Strichpunkt \";\" am Ende der Anweisung" +msgid "Ant" +msgstr "Ameise" -msgid "Shadows\\Shadows on the ground" -msgstr "Schatten\\Schlagschatten auf dem Boden" +msgid "Spider" +msgstr "Spinne" -msgid "Shield level" -msgstr "Schäden" +msgid "Wasp" +msgstr "Wespe" -msgid "Shield radius" -msgstr "Reichweite Schutzschild" +msgid "Worm" +msgstr "Wurm" -msgid "Shielder" -msgstr "Schutzschild" +msgid "Egg" +msgstr "Ei" -msgid "Shift" -msgstr "Shift" +msgid "Wreckage" +msgstr "Roboterwrack" -msgid "Shoot (\\key action;)" -msgstr "Feuer (\\key action;)" +msgid "Ruin" +msgstr "Gebäuderuine" -msgid "Show if the ground is flat" -msgstr "Zeigt ob der Boden eben ist" +msgid "Waste" +msgstr "Abfall" -msgid "Show the place" -msgstr "Zeigt den Ort" +msgid "Spaceship ruin" +msgstr "Raumschiffruine" -msgid "Show the range" -msgstr "Zeigt die Reichweite" +msgid "Remains of Apollo mission" +msgstr "Überreste einer Apollo-Mission" -msgid "Show the solution" -msgstr "Zeigt die Lösung" +msgid "Lunar Roving Vehicle" +msgstr "Lunar Roving Vehicle" -msgid "Sign \" : \" missing" -msgstr "Es fehlt ein Doppelpunkt \" : \"" +msgid "Internal error - tell the developers" +msgstr "" -msgid "Size 1" -msgstr "Größe 1" +msgid "Unknown command" +msgstr "Befehl unbekannt" -msgid "Size 2" -msgstr "Größe 2" +msgid "Inappropriate bot" +msgstr "Roboter ungeeignet" -msgid "Size 3" -msgstr "Größe 3" +msgid "Impossible when flying" +msgstr "Im Flug unmöglich" -msgid "Size 4" -msgstr "Größe 4" +msgid "Already carrying something" +msgstr "Trägt schon etwas" -msgid "Size 5" -msgstr "Größe 5" +msgid "Nothing to grab" +msgstr "Nichts zu ergreifen" -msgid "Sky\\Clouds and nebulae" -msgstr "Himmel\\Himmel und Wolken" +msgid "Impossible when moving" +msgstr "In Fahrt unmöglich" -msgid "Sniff (\\key action;)" -msgstr "Schnüffeln (\\key action;)" +msgid "Place occupied" +msgstr "Stelle schon besetzt" -msgid "Solution" -msgstr "Lösung" +msgid "No other robot" +msgstr "Kein anderer Roboter" -msgid "Sound effects:\\Volume of engines, voice, shooting, etc." -msgstr "Geräusche:\\Lautstärke Motoren, Stimmen, usw." +msgid "You can not carry a radioactive object" +msgstr "Sie können keinen radioaktiven Gegenstand tragen" -msgid "Sound\\Music and game sound volume" -msgstr "Geräusche\\Lautstärke Geräusche und Musik" +msgid "You can not carry an object under water" +msgstr "Sie können unter Wasser nichts tragen" -msgid "Spaceship" -msgstr "Raumschiff" +msgid "Nothing to drop" +msgstr "Nichts abzulegen" -msgid "Spaceship ruin" -msgstr "Raumschiffruine" +msgid "Impossible under water" +msgstr "Unter Wasser unmöglich" -msgid "Speed 1.0x\\Normal speed" -msgstr "Geschwindigkeit 1.0x\\Normale Spielgeschwindigkeit" +msgid "Not enough energy" +msgstr "Nicht genug Energie" -msgid "Speed 1.5x\\1.5 times faster" -msgstr "Geschwindigkeit 1.5x\\Spielgeschwindigkeit anderthalb Mal schneller" +msgid "Titanium too far away" +msgstr "Titan zu weit weg" -msgid "Speed 2.0x\\Double speed" -msgstr "Geschwindigkeit 2.0x\\Spielgeschwindigkeit doppelt so schnell" +msgid "Titanium too close" +msgstr "Titan zu nahe" -msgid "Speed 3.0x\\Three times faster" -msgstr "Geschwindigkeit 3.0x\\Spielgeschwindigkeit drei Mal schneller" +msgid "No titanium around" +msgstr "Kein Titan vorhanden" -msgid "Spider" -msgstr "Spinne" +msgid "Ground not flat enough" +msgstr "Boden nicht eben genug" -msgid "Spider fatally wounded" -msgstr "Spinne tödlich verwundet" +msgid "Flat ground not large enough" +msgstr "Ebener Boden nicht groß genug" -msgid "Stack overflow" -msgstr "Stack overflow" +msgid "Too close to space ship" +msgstr "Zu nahe am Raumschiff" -msgid "" -"Standard action\\Standard action of the bot (take/grab, shoot, sniff, etc)" -msgstr "Standardhandlung\\Führt die Standardhandlung des Roboters aus" +msgid "Too close to a building" +msgstr "Zu nahe an einem Gebäude" -msgid "Standard controls\\Standard key functions" -msgstr "Alles zurücksetzen\\Standarddefinition aller Tasten" +msgid "Can not produce this object in this mission" +msgstr "" -msgid "Standard\\Standard appearance settings" -msgstr "Standard\\Standardfarben einsetzen" +msgid "Can not produce not researched object" +msgstr "" -msgid "Start" -msgstr "Startfläche" +msgid "Ground inappropriate" +msgstr "Boden ungeeignet" -msgid "Still working ..." -msgstr "Prozess im Gang ..." +msgid "Building too close" +msgstr "Gebäude zu nahe" -msgid "String missing" -msgstr "Hier wird eine Zeichenkette erwartet" +msgid "Object too close" +msgstr "Gegenstand zu nahe" -msgid "Strip color:" -msgstr "Farbe der Streifen:" +msgid "Nothing to recycle" +msgstr "Nichts zu recyceln" -msgid "Subber" -msgstr "Kettentaucher" +msgid "No more energy" +msgstr "Keine Energie mehr" -msgid "Suit color:" -msgstr "Farbe des Anzugs:" +msgid "Error in instruction move" +msgstr "Ziel kann nicht erreicht werden" -msgid "Suit\\Astronaut suit" -msgstr "Anzug\\Raumfahrtanzug" +msgid "Object not found" +msgstr "Das Objekt existiert nicht" -msgid "Sunbeams\\Sunbeams in the sky" -msgstr "Sonnenstrahlen\\Sonnenstrahlen" +msgid "Goto: inaccessible destination" +msgstr "Ziel kann nicht erreicht werden" -msgid "Survival kit" -msgstr "Überlebenskit" +msgid "Goto: destination occupied" +msgstr "Ziel ist schon besetzt" -msgid "Switch bots <-> buildings" -msgstr "Anzeige Roboter <-> Bauten" +msgid "No titanium ore to convert" +msgstr "Kein konvertierbares Titanerz vorhanden" -msgid "Take off to finish the mission" -msgstr "Abheben nach vollbrachter Mission" +msgid "No ore in the subsoil" +msgstr "Keine unterirdische Erzlagerstätte" -msgid "Target" -msgstr "Zielscheibe" +msgid "No energy in the subsoil" +msgstr "Kein unterirdisches Energievorkommen" -msgid "Target bot" -msgstr "Mobile Zielscheibe" +msgid "No power cell" +msgstr "Keine Batterie" -msgid "Textures\\Quality of textures " -msgstr "Qualität der Texturen\\Qualität der Anzeige" +msgid "Inappropriate cell type" +msgstr "Falscher Batterietyp" -msgid "The expression must return a boolean value" -msgstr "Der Ausdruck muss einen boolschen Wert ergeben" +msgid "Research program already performed" +msgstr "Forschungsprogramm schon ausgeführt" -msgid "The function returned no value " -msgstr "Die Funktion hat kein Ergebnis zurückgegeben" +msgid "Not enough energy yet" +msgstr "Noch nicht genug Energie" -msgid "" -"The list is only available if a \\l;radar station\\u object\\radar; is " -"working.\n" -msgstr "Die Liste ist ohne \\l;Radar\\u object\\radar; nicht verfügbar.\n" +msgid "No titanium to transform" +msgstr "Kein konvertierbares Titanerz vorhanden" -msgid "" -"The mission is not accomplished yet (press \\key help; for more details)" -msgstr "" -"Mission noch nicht beendet (Drücken Sie auf \\key help; für weitere " -"Informationen)" +msgid "Transforms only titanium" +msgstr "Wandelt nur Titanerz um" -msgid "The types of the two operands are incompatible " -msgstr "Die zwei Operanden sind nicht kompatibel" +msgid "Doors blocked by a robot or another object " +msgstr "Die Türen werden von einem Gegenstand blockiert" -msgid "This class already exists" -msgstr "Diese Klasse gibt es schon" +msgid "You must get on the spaceship to take off " +msgstr "Gehen Sie an Bord, bevor Sie abheben" -msgid "This class does not exist" -msgstr "Diese Klasse existiert nicht" +msgid "Nothing to analyze" +msgstr "Nichts zu analysieren" -msgid "This is not a member of this class" -msgstr "Dieses Element gibt es nicht in dieser Klasse" +msgid "Analyzes only organic matter" +msgstr "Analysiert nur Orgastoff" -msgid "This label does not exist" -msgstr "Dieses Label existiert nicht" +msgid "Analysis already performed" +msgstr "Analyse schon durchgeführt" -msgid "This object is not a member of a class" -msgstr "Das Objekt ist nicht eine Instanz einer Klasse" +msgid "Not yet enough energy" +msgstr "Noch nicht genug Energie" -msgid "Thump (\\key action;)" -msgstr "Stampfen (\\key action;)" +msgid "No uranium to transform" +msgstr "Kein konvertierbares Platin" -msgid "Thumper" -msgstr "Stampfer" +msgid "Transforms only uranium" +msgstr "Wandelt nur Platin um" -msgid "Titanium" -msgstr "Titan" +msgid "No titanium" +msgstr "Kein Titan vorhanden" -msgid "Titanium available" -msgstr "Titan verfügbar" +msgid "No information exchange post within range" +msgstr "Kein Infoserver in Reichweite" -msgid "Titanium deposit (site for derrick)" -msgstr "Markierung für unterirdisches Titanvorkommen" +msgid "Program infected by a virus" +msgstr "Ein Programm wurde von einem Virus infiziert" -msgid "Titanium ore" -msgstr "Titanerz" +msgid "Infected by a virus; temporarily out of order" +msgstr "Von Virus infiziert, zeitweise außer Betrieb" -msgid "Titanium too close" -msgstr "Titan zu nahe" +msgid "Impossible when swimming" +msgstr "Im Wasser unmöglich" -msgid "Titanium too far away" -msgstr "Titan zu weit weg" +msgid "Impossible when carrying an object" +msgstr "Unmöglich wenn Sie etwas tragen" -msgid "Too close to a building" -msgstr "Zu nahe an einem Gebäude" +msgid "Too many flags of this color (maximum 5)" +msgstr "Zu viele Fahnen dieser Farbe (Maximum 5)" msgid "Too close to an existing flag" msgstr "Zu nahe an einer anderen Fahne" -msgid "Too close to space ship" -msgstr "Zu nahe am Raumschiff" +msgid "No flag nearby" +msgstr "Keine Fahne in Reichweite" -msgid "Too many flags of this color (maximum 5)" -msgstr "Zu viele Fahnen dieser Farbe (Maximum 5)" +msgid "Not found anything to destroy" +msgstr "" -msgid "Too many parameters" -msgstr "Zu viele Parameter" +msgid "Inappropriate object" +msgstr "" -msgid "Tracked grabber" -msgstr "Transporter" +msgid "" +"The mission is not accomplished yet (press \\key help; for more details)" +msgstr "" +"Mission noch nicht beendet (Drücken Sie auf \\key help; für weitere " +"Informationen)" -msgid "Tracked orga shooter" -msgstr "OrgaShooter" +msgid "Bot destroyed" +msgstr "Roboter zerstört" -msgid "Tracked shooter" -msgstr "Shooter" +msgid "Building destroyed" +msgstr "Gebäude zerstört" -msgid "Tracked sniffer" -msgstr "Schnüffler" +msgid "Can not create this; there are too many objects" +msgstr "Kein neues Objekt kann erstellt werden (zu viele vorhanden)" -msgid "Transforms only titanium" -msgstr "Wandelt nur Titanerz um" +#, c-format +msgid "\"%s\" missing in this exercise" +msgstr "Es fehlt \"%s\" in Ihrem Programm" -msgid "Transforms only uranium" -msgstr "Wandelt nur Platin um" +msgid "Do not use in this exercise" +msgstr "In dieser Übung verboten" -msgid "Transmitted information" -msgstr "Gesendete Informationen" +msgid "Building completed" +msgstr "Gebäude fertiggestellt" -msgid "Turn left (\\key left;)" -msgstr "Drehung links (\\key left;)" +msgid "Titanium available" +msgstr "Titan verfügbar" -msgid "Turn left\\turns the bot to the left" -msgstr "Drehung nach links\\Steuer links" +msgid "Research program completed" +msgstr "Forschungsprogramm abgeschlossen" -msgid "Turn right (\\key right;)" -msgstr "Drehung rechts (\\key right;)" +msgid "Plans for tracked robots available " +msgstr "Herstellung eines Roboters mit Kettenantrieb möglich" -msgid "Turn right\\turns the bot to the right" -msgstr "Drehung nach rechts\\Steuer rechts" +msgid "You can fly with the keys (\\key gup;) and (\\key gdown;)" +msgstr "Sie können jetzt mit den Tasten \\key gup; und \\key gdown; fliegen" -msgid "Type declaration missing" -msgstr "Hier muss ein Variablentyp stehen" +msgid "Plans for thumper available" +msgstr "Herstellung eines Stampfers möglich" -msgid "Undo (Ctrl+z)" -msgstr "Widerrufen (Ctrl+z)" +msgid "Plans for shooter available" +msgstr "Herstellung eines Shooters möglich" -msgid "Unit" -msgstr "Einheit" +msgid "Plans for defense tower available" +msgstr "Errichtung eines Geschützturms möglich" -msgid "Unknown Object" -msgstr "Das Objekt existiert nicht" +msgid "Plans for phazer shooter available" +msgstr "Herstellung eines Phazershooters möglich" -msgid "Unknown command" -msgstr "Befehl unbekannt" +msgid "Plans for shielder available" +msgstr "Herstellung eines Schutzschildes möglich" -msgid "Unknown function" -msgstr "Unbekannte Funktion" +msgid "Plans for nuclear power plant available" +msgstr "Errichtung einer Brennstoffzellenfabrik möglich" -msgid "Up (\\key gup;)" -msgstr "Steigt (\\key gup;)" +msgid "New bot available" +msgstr "Neuer Roboter verfügbar" -msgid "Uranium deposit (site for derrick)" -msgstr "Markierung für unterirdisches Platinvorkommen" +msgid "Analysis performed" +msgstr "Analyse vollendet" -msgid "Uranium ore" -msgstr "Platinerz" +msgid "Power cell available" +msgstr "Batterie verfügbar" -msgid "Use a joystick\\Joystick or keyboard" -msgstr "Joystick\\Joystick oder Tastatur" +msgid "Nuclear power cell available" +msgstr "Brennstoffzelle verfügbar" -msgid "User levels" -msgstr "Userlevels" +msgid "You found a usable object" +msgstr "Sie haben ein brauchbares Objekt gefunden" -msgid "User\\User levels" -msgstr "User\\Userlevels" +msgid "Found a site for power station" +msgstr "Geeignete Stelle für Kraftwerk gefunden" -msgid "Variable name missing" -msgstr "Es fehlt der Name einer Variable" +msgid "Found a site for a derrick" +msgstr "Geeignete Stelle für Bohrturm gefunden" -msgid "Variable not declared" -msgstr "Variable nicht deklariert" +msgid "<<< Well done; mission accomplished >>>" +msgstr "<<< Bravo, Mission vollendet >>>" -msgid "Variable not initialized" -msgstr "Der Wert dieser Variable wurde nicht definiert" +msgid "<<< Sorry; mission failed >>>" +msgstr "<<< Mission gescheitert >>>" -msgid "Vault" -msgstr "Bunker" +msgid "Current mission saved" +msgstr "Mission gespeichert" -msgid "Violet flag" -msgstr "Violette Fahne" +msgid "Checkpoint crossed" +msgstr "Checkpoint erreicht" -msgid "Void parameter" -msgstr "Parameter void" +msgid "Alien Queen killed" +msgstr "Insektenkönigin tödlich verwundet" -msgid "Wasp" -msgstr "Wespe" +msgid "Ant fatally wounded" +msgstr "Ameise tödlich verwundet" msgid "Wasp fatally wounded" msgstr "Wespe tödlich verwundet" -msgid "Waste" -msgstr "Abfall" - -msgid "Wheeled grabber" -msgstr "Transporter" +msgid "Worm fatally wounded" +msgstr "Wurm tödlich verwundet" -msgid "Wheeled orga shooter" -msgstr "OrgaShooter" +msgid "Spider fatally wounded" +msgstr "Spinne tödlich verwundet" -msgid "Wheeled shooter" -msgstr "Shooter" +msgid "Press \\key help; to read instructions on your SatCom" +msgstr "Beziehen Sie sich auf Ihren SatCom, indem Sie auf \\key help; drücken" -msgid "Wheeled sniffer" -msgstr "Schnüffler" +msgid "Opening bracket missing" +msgstr "Es fehlt eine offene Klammer \"(\"" -msgid "Win" -msgstr "" +msgid "Closing bracket missing " +msgstr "Es fehlt eine geschlossene Klammer \")\"" -msgid "Winged grabber" -msgstr "Transporter" +msgid "The expression must return a boolean value" +msgstr "Der Ausdruck muss einen boolschen Wert ergeben" -msgid "Winged orga shooter" -msgstr "OrgaShooter" +msgid "Variable not declared" +msgstr "Variable nicht deklariert" -msgid "Winged shooter" -msgstr "Shooter" +msgid "Assignment impossible" +msgstr "Zuweisung unmöglich" -msgid "Winged sniffer" -msgstr "Schnüffler" +msgid "Semicolon terminator missing" +msgstr "Es fehlt ein Strichpunkt \";\" am Ende der Anweisung" -msgid "Withdraw shield (\\key action;)" -msgstr "Schutzschild einholen (\\key action;)" +msgid "Instruction \"case\" outside a block \"switch\"" +msgstr "Anweisung \"case\" ohne vorhergehende Anweisung \"switch\"" -msgid "Worm" -msgstr "Wurm" +msgid "Instructions after the final closing brace" +msgstr "Hier ist eine Anweisung nach dem Ende des Programms" -msgid "Worm fatally wounded" -msgstr "Wurm tödlich verwundet" +msgid "End of block missing" +msgstr "Es fehlt eine geschlossene geschweifte Klammer \"}\" (Ende des Blocks)" -msgid "Wreckage" -msgstr "Roboterwrack" +msgid "Instruction \"else\" without corresponding \"if\" " +msgstr "Anweisung \"else\" ohne vorhergehende Anweisung \"if\"" -msgid "Write error" -msgstr "Fehler beim Schreibzugriff" +msgid "Opening brace missing " +msgstr "Es fehlt eine offene geschweifte Klammer\"{\"" msgid "Wrong type for the assignment" msgstr "Der Ausdruck ergibt einen falschen Typ für die Zuweisung" -msgid "Yellow flag" -msgstr "Gelbe Fahne" +msgid "A variable can not be declared twice" +msgstr "Eine Variable wird zum zweiten Mal deklariert" -msgid "You can fly with the keys (\\key gup;) and (\\key gdown;)" -msgstr "Sie können jetzt mit den Tasten \\key gup; und \\key gdown; fliegen" +msgid "The types of the two operands are incompatible " +msgstr "Die zwei Operanden sind nicht kompatibel" -msgid "You can not carry a radioactive object" -msgstr "Sie können keinen radioaktiven Gegenstand tragen" +msgid "Unknown function" +msgstr "Unbekannte Funktion" -msgid "You can not carry an object under water" -msgstr "Sie können unter Wasser nichts tragen" +msgid "Sign \" : \" missing" +msgstr "Es fehlt ein Doppelpunkt \" : \"" -msgid "You found a usable object" -msgstr "Sie haben ein brauchbares Objekt gefunden" +msgid "Keyword \"while\" missing" +msgstr "Es fehlt das Wort \"while\"" -msgid "You must get on the spaceship to take off " -msgstr "Gehen Sie an Bord, bevor Sie abheben" +msgid "Instruction \"break\" outside a loop" +msgstr "Anweisung \"break\" außerhalb einer Schleife" -msgid "Zoom mini-map" -msgstr "Zoom Minikarte" +msgid "A label must be followed by \"for\"; \"while\"; \"do\" or \"switch\"" +msgstr "" +"Ein Label kann nur vor den Anweisungen \"for\", \"while\", \"do\" oder \"" +"switch\" vorkommen" -msgid "\\Blue flags" -msgstr "\\Blaue Fahne" +msgid "This label does not exist" +msgstr "Dieses Label existiert nicht" -msgid "\\Eyeglasses 1" -msgstr "\\Brille 1" +msgid "Instruction \"case\" missing" +msgstr "Es fehlt eine Anweisung \"case\"" -msgid "\\Eyeglasses 2" -msgstr "\\Brille 2" +msgid "Number missing" +msgstr "Es fehlt eine Zahl" -msgid "\\Eyeglasses 3" -msgstr "\\Brille 3" +msgid "Void parameter" +msgstr "Parameter void" -msgid "\\Eyeglasses 4" -msgstr "\\Brille 4" +msgid "Type declaration missing" +msgstr "Hier muss ein Variablentyp stehen" -msgid "\\Eyeglasses 5" -msgstr "\\Brille 5" +msgid "Variable name missing" +msgstr "Es fehlt der Name einer Variable" -msgid "\\Face 1" -msgstr "\\Kopf 1" +msgid "Function name missing" +msgstr "Hier muss der Name der Funktion stehen" -msgid "\\Face 2" -msgstr "\\Kopf 2" +msgid "Too many parameters" +msgstr "Zu viele Parameter" -msgid "\\Face 3" -msgstr "\\Kopf 3" +msgid "Function already exists" +msgstr "Diese Funktion gibt es schon" -msgid "\\Face 4" -msgstr "\\Kopf 4" +msgid "Parameters missing " +msgstr "Nicht genug Parameter" -msgid "\\Green flags" -msgstr "\\Grüne Fahne" +msgid "No function with this name accepts this kind of parameter" +msgstr "Keine Funktion mit diesem Namen verträgt Parameter diesen Typs" -msgid "\\New player name" -msgstr "\\Name des Spielers" +msgid "No function with this name accepts this number of parameters" +msgstr "Keine Funktion mit diesem Namen verträgt diese Anzahl Parameter" -msgid "\\No eyeglasses" -msgstr "\\Keine Brille" +msgid "This is not a member of this class" +msgstr "Dieses Element gibt es nicht in dieser Klasse" -msgid "\\Raise the pencil" -msgstr "\\Bleistift abheben" +msgid "This object is not a member of a class" +msgstr "Das Objekt ist nicht eine Instanz einer Klasse" -msgid "\\Red flags" -msgstr "\\Rote Fahne" +msgid "Appropriate constructor missing" +msgstr "Es gibt keinen geeigneten Konstruktor" -msgid "\\Return to COLOBOT" -msgstr "\\Zurück zu COLOBOT" +msgid "This class already exists" +msgstr "Diese Klasse gibt es schon" -msgid "\\SatCom on standby" -msgstr "\\SatCom in Standby" +msgid "\" ] \" missing" +msgstr "Es fehlt eine geschlossene eckige Klammer \" ] \"" -msgid "\\Start recording" -msgstr "\\Aufnahme starten" +msgid "Reserved keyword of CBOT language" +msgstr "Dieses Wort ist reserviert" -msgid "\\Stop recording" -msgstr "\\Aufnahme stoppen" +msgid "Bad argument for \"new\"" +msgstr "Falsche Argumente für \"new\"" -msgid "\\Turn left" -msgstr "\\Drehung links" +msgid "\" [ \" expected" +msgstr "Es fehlt eine offene eckige Klammer \" [ \"" -msgid "\\Turn right" -msgstr "\\Drehung rechts" +msgid "String missing" +msgstr "Hier wird eine Zeichenkette erwartet" -msgid "\\Use the black pencil" -msgstr "\\Schwarzen Bleistift hinunterlassen" +msgid "Incorrect index type" +msgstr "Falscher Typ für einen Index" -msgid "\\Use the blue pencil" -msgstr "\\Blauen Bleistift hinunterlassen" +msgid "Private element" +msgstr "Geschütztes Element (private)" -msgid "\\Use the brown pencil" -msgstr "\\Braunen Bleistift hinunterlassen" +msgid "Public required" +msgstr "Hier muss das Wort \"public\" stehen" -msgid "\\Use the green pencil" -msgstr "\\Grünen Bleistift hinunterlassen" +msgid "Dividing by zero" +msgstr "Teilung durch Null" -msgid "\\Use the orange pencil" -msgstr "\\Orangefarbenen Bleistift hinunterlassen" +msgid "Variable not initialized" +msgstr "Der Wert dieser Variable wurde nicht definiert" -msgid "\\Use the purple pencil" -msgstr "\\Violetten Bleistift hinunterlassen" +msgid "Negative value rejected by \"throw\"" +msgstr "Negativer Wert ungeeignet für Anweisung \"throw\"" -msgid "\\Use the red pencil" -msgstr "\\Roten Bleistift hinunterlassen" +msgid "The function returned no value " +msgstr "Die Funktion hat kein Ergebnis zurückgegeben" -msgid "\\Use the yellow pencil" -msgstr "\\Gelben Bleistift hinunterlassen" +msgid "No function running" +msgstr "Keine Funktion wird ausgeführt" -msgid "\\Violet flags" -msgstr "\\Violette Fahne" +msgid "Calling an unknown function" +msgstr "Die aufgerufene Funktion existiert nicht" -msgid "\\Yellow flags" -msgstr "\\Gelbe Fahne" +msgid "This class does not exist" +msgstr "Diese Klasse existiert nicht" -msgid "\\b;Aliens\n" -msgstr "\\b;Listes der Feinde\n" +msgid "Unknown Object" +msgstr "Das Objekt existiert nicht" -msgid "\\b;Buildings\n" -msgstr "\\b;Listes der Gebäude\n" +msgid "Operation impossible with value \"nan\"" +msgstr "Operation mit dem Wert \"nan\"" -msgid "\\b;Error\n" -msgstr "\\b;Fehler\n" +msgid "Access beyond array limit" +msgstr "Zugriff im Array außerhalb der Grenzen" -msgid "\\b;List of objects\n" -msgstr "\\b;Liste der Objekte\n" +msgid "Stack overflow" +msgstr "Stack overflow" -msgid "\\b;Moveable objects\n" -msgstr "\\b;Listes der tragbaren Gegenstände\n" +msgid "Illegal object" +msgstr "Objekt nicht verfügbar" -msgid "\\b;Robots\n" -msgstr "\\b;Liste der Roboter\n" +msgid "Can't open file" +msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden" -msgid "\\c; (none)\\n;\n" -msgstr "\\c; (keine)\\n;\n" +msgid "File not open" +msgstr "Die Datei wurde nicht geöffnet" -msgid "action;" -msgstr "" +msgid "Read error" +msgstr "Fehler beim Lesezugriff" -msgid "away;" -msgstr "" +msgid "Write error" +msgstr "Fehler beim Schreibzugriff" -msgid "camera;" +msgid "left;" msgstr "" -msgid "cbot;" +msgid "right;" msgstr "" -msgid "desel;" +msgid "up;" msgstr "" msgid "down;" msgstr "" -msgid "gdown;" +msgid "gup;" msgstr "" -msgid "gup;" +msgid "gdown;" msgstr "" -msgid "help;" +msgid "camera;" msgstr "" -msgid "human;" +msgid "desel;" msgstr "" -msgid "left;" +msgid "action;" msgstr "" msgid "near;" msgstr "" +msgid "away;" +msgstr "" + msgid "next;" msgstr "" -msgid "prog;" +msgid "human;" msgstr "" msgid "quit;" msgstr "" -msgid "right;" +msgid "help;" +msgstr "" + +msgid "prog;" +msgstr "" + +msgid "cbot;" +msgstr "" + +msgid "visit;" msgstr "" msgid "speed10;" @@ -1822,14 +1820,26 @@ msgstr "" msgid "speed20;" msgstr "" -msgid "up;" +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +msgid "Win" msgstr "" -msgid "visit;" +msgid "Button %1" +msgstr "Knopf %1" + +msgid "%1" msgstr "" -msgid "www.epsitec.com" -msgstr "www.epsitec.com" +#~ msgid "Menu (\\key quit;)" +#~ msgstr "Menü (\\key quit;)" #~ msgid "< none >" #~ msgstr "< keine >" @@ -1969,9 +1979,6 @@ msgstr "www.epsitec.com" #~ msgid "Left Windows" #~ msgstr "Left Windows" -#~ msgid "Menu (\\key quit;)" -#~ msgstr "Menü (\\key quit;)" - #~ msgid "Mini-map" #~ msgstr "Minikarte" diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index 291193c..edf5466 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -1,1823 +1,1813 @@ # Didier Raboud , 2012. msgid "" msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-10 16:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-27 14:07+0100\n" "Last-Translator: Didier Raboud \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" "X-Language: fr_FR\n" "X-Source-Language: en_US\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" - -msgid " " -msgstr " " - -msgid " Challenges in the chapter:" -msgstr " Liste des défis du chapitre :" -msgid " Chapters:" -msgstr " Liste des chapitres :" - -msgid " Drivers:" -msgstr " Pilotes :" +msgid "Colobot rules!" +msgstr "Colobot est super!" -msgid " Exercises in the chapter:" -msgstr " Liste des exercices du chapitre :" +msgid "SatCom" +msgstr "SatCom" -msgid " Free game on this chapter:" -msgstr " Liste des jeux libres du chapitre :" +msgid "Maximize" +msgstr "Taille maximale" -msgid " Free game on this planet:" -msgstr " Liste des jeux libres du chapitre :" +msgid "Minimize" +msgstr "Taille réduite" -msgid " Missions on this level:" -msgstr " Missions du niveau :" +msgid "Normal size" +msgstr "Taille normale" -msgid " Missions on this planet:" -msgstr " Liste des missions du chapitre :" +msgid "Close" +msgstr "Fermer" -msgid " Planets:" -msgstr " Liste des planètes :" +msgid "Program editor" +msgstr "Edition du programme" -msgid " Resolution:" -msgstr " Résolutions :" +msgid "New" +msgstr "Nouveau" -msgid " Summary:" -msgstr " Résumé :" +msgid "Player" +msgstr "Joueur" -msgid " User levels:" -msgstr " Niveaux supplémentaires :" +msgid "New ..." +msgstr "Nouveau ..." msgid " or " msgstr " ou " -msgid "\" [ \" expected" -msgstr "\" [ \" attendu" +msgid "COLOBOT" +msgstr "COLOBOT" -msgid "\" ] \" missing" -msgstr "\" ] \" attendu" +msgid "COLOBOT: Gold Edition" +msgstr "COLOBOT: Gold Edition" -#, c-format -msgid "\"%s\" missing in this exercise" -msgstr "Il manque \"%s\" dans le programme" +msgid "Programming exercises" +msgstr "Programmation" -msgid "%1" -msgstr "%1" +msgid "Challenges" +msgstr "Défis" -msgid "..behind" -msgstr "..derrière" +msgid "Missions" +msgstr "Missions" -msgid "..in front" -msgstr "..devant" +msgid "Free game" +msgstr "Jeu libre" -msgid "..power cell" -msgstr "..pile" +msgid "User levels" +msgstr "Niveaux supplémentaires" -msgid "1) First click on the key you want to redefine." -msgstr "1) Cliquez d'abord sur la touche à redéfinir." +msgid "Options" +msgstr "Options" -msgid "2) Then press the key you want to use instead." -msgstr "2) Appuyez ensuite sur la nouvelle touche souhaitée." +msgid "Player's name" +msgstr "Nom du joueur" -msgid "3D sound\\3D positioning of the sound" -msgstr "Bruitages 3D\\Positionnement sonore dans l'espace" +msgid "Customize your appearance" +msgstr "Personnalisation de votre apparence" -msgid "<< Back \\Back to the previous screen" -msgstr "<< Retour \\Retour au niveau précédent" +msgid "Save the current mission" +msgstr "Enregistrement de la mission en cours" -msgid "<<< Sorry; mission failed >>>" -msgstr "<<< Désolé; mission échouée >>>" +msgid "Load a saved mission" +msgstr "Chargement d'une mission enregistrée" -msgid "<<< Well done; mission accomplished >>>" -msgstr "<<< Bravo; mission terminée >>>" +msgid " Chapters:" +msgstr " Liste des chapitres :" -msgid "A label must be followed by \"for\"; \"while\"; \"do\" or \"switch\"" -msgstr "" -"Un label ne peut se placer que devant un \"for\"; un \"while\"; un \"do\" ou " -"un \"switch\"" +msgid " Planets:" +msgstr " Liste des planètes :" -msgid "A variable can not be declared twice" -msgstr "Redéfinition d'une variable" +msgid " User levels:" +msgstr " Niveaux supplémentaires :" -msgid "Abort\\Abort the current mission" -msgstr "Abandonner\\Abandonner la mission en cours" +msgid " Exercises in the chapter:" +msgstr " Liste des exercices du chapitre :" -msgid "Access beyond array limit" -msgstr "Accès hors du tableau" +msgid " Challenges in the chapter:" +msgstr " Liste des défis du chapitre :" -msgid "" -"Access to solution\\Shows the solution (detailed instructions for missions)" -msgstr "Accès à la solution\\Donne la solution" +msgid " Missions on this planet:" +msgstr " Liste des missions du chapitre :" -msgid "Access to solutions\\Show program \"4: Solution\" in the exercises" -msgstr "Accès aux solutions\\Programme \"4: Solution\" dans les exercices" +msgid " Free game on this planet:" +msgstr " Liste des jeux libres du chapitre :" -msgid "Alien Queen" -msgstr "Pondeuse" +msgid " Missions on this level:" +msgstr " Missions du niveau :" -msgid "Alien Queen killed" -msgstr "Pondeuse mortellement touchée" +msgid " Free game on this chapter:" +msgstr " Liste des jeux libres du chapitre :" -msgid "Already carrying something" -msgstr "Porte déjà quelque chose" +msgid " Summary:" +msgstr " Résumé :" -msgid "Alt" -msgstr "Alt" +msgid " Drivers:" +msgstr " Pilotes :" -msgid "Analysis already performed" -msgstr "Analyse déjà effectuée" +msgid " Resolution:" +msgstr " Résolutions :" -msgid "Analysis performed" -msgstr "Analyse terminée" +msgid "1) First click on the key you want to redefine." +msgstr "1) Cliquez d'abord sur la touche à redéfinir." -msgid "Analyzes only organic matter" -msgstr "N'analyse que la matière organique" +msgid "2) Then press the key you want to use instead." +msgstr "2) Appuyez ensuite sur la nouvelle touche souhaitée." -msgid "Ant" -msgstr "Fourmi" +msgid "Face type:" +msgstr "Type de visage :" -msgid "Ant fatally wounded" -msgstr "Fourmi mortellement touchée" +msgid "Eyeglasses:" +msgstr "Lunettes :" -msgid "Appearance\\Choose your appearance" -msgstr "Aspect\\Choisir votre aspect" +msgid "Hair color:" +msgstr "Couleur des cheveux :" -msgid "Apply changes\\Activates the changed settings" -msgstr "Appliquer les changements\\Active les changements effectués" +msgid "Suit color:" +msgstr "Couleur de la combinaison :" -msgid "Appropriate constructor missing" -msgstr "Il n'y a pas de constructeur approprié" +msgid "Strip color:" +msgstr "Couleur des bandes :" -msgid "Assignment impossible" -msgstr "Assignation impossible" +msgid "Do you want to quit COLOBOT ?" +msgstr "Voulez-vous quitter COLOBOT ?" -msgid "Autolab" -msgstr "Laboratoire de matières organiques" +msgid "Quit\\Quit COLOBOT" +msgstr "Quitter\\Quitter COLOBOT" -msgid "Automatic indent\\When program editing" -msgstr "Indentation automatique\\Pendant l'édition d'un programme" +msgid "Quit the mission?" +msgstr "Quitter la mission ?" -msgid "Back" -msgstr "Page précédente" +msgid "Abort\\Abort the current mission" +msgstr "Abandonner\\Abandonner la mission en cours" -msgid "Background sound :\\Volume of audio tracks on the CD" -msgstr "Fond sonore :\\Volume des pistes audio du CD" +msgid "Continue\\Continue the current mission" +msgstr "Continuer\\Continuer la mission en cours" -msgid "Backward (\\key down;)" -msgstr "Recule (\\key down;)" +msgid "Continue\\Continue the game" +msgstr "Continuer\\Continuer de jouer" -msgid "Backward\\Moves backward" -msgstr "Reculer\\Moteur en arrière" +msgid "Do you really want to destroy the selected building?" +msgstr "Voulez-vous vraiment détruire le bâtiment sélectionné ?" -msgid "Bad argument for \"new\"" -msgstr "Mauvais argument pour \"new\"" +#, c-format +msgid "Do you want to delete %s's saved games? " +msgstr "Voulez-vous détruire les sauvegardes de %s ?" -msgid "Big indent\\Indent 2 or 4 spaces per level defined by braces" -msgstr "Grande indentation\\Indente avec 2 ou 4 espaces" +msgid "Delete" +msgstr "Détruire" -msgid "Black box" -msgstr "Boîte noire" +msgid "Cancel" +msgstr "Annuler" -msgid "Blue" -msgstr "Bleu" +msgid "LOADING" +msgstr "CHARGEMENT" -msgid "Blue flag" -msgstr "Drapeau bleu" +msgid "Keyword help(\\key cbot;)" +msgstr "Aide sur le mot-clé (\\key cbot;)" -msgid "Bot destroyed" -msgstr "Robot détruit" +msgid "Compilation ok (0 errors)" +msgstr "Compilation ok (0 erreur)" -msgid "Bot factory" -msgstr "Fabrique de robots" +msgid "Program finished" +msgstr "Programme terminé" -msgid "Build a bot factory" -msgstr "Construit une fabrique de robots" +msgid "\\b;List of objects\n" +msgstr "\\b;Listes des objets\n" -msgid "Build a converter" -msgstr "Construit un convertisseur" +msgid "\\b;Robots\n" +msgstr "\\b;Listes des robots\n" -msgid "Build a defense tower" -msgstr "Construit une tour" +msgid "\\b;Buildings\n" +msgstr "\\b;Listes des bâtiments\n" -msgid "Build a derrick" -msgstr "Construit un derrick" +msgid "\\b;Moveable objects\n" +msgstr "\\b;Listes des objets transportables\n" -#, fuzzy -msgid "Build a destroyer" -msgstr "Bâtiment détruit" +msgid "\\b;Aliens\n" +msgstr "\\b;Listes des ennemis\n" -msgid "Build a exchange post" -msgstr "Construit une borne d'information" - -msgid "Build a legged grabber" -msgstr "Fabrique un déménageur à pattes" - -msgid "Build a legged orga shooter" -msgstr "Fabrique un orgaShooter à pattes" - -msgid "Build a legged shooter" -msgstr "Fabrique un shooter à pattes" - -msgid "Build a legged sniffer" -msgstr "Fabrique un renifleur à pattes" - -msgid "Build a lightning conductor" -msgstr "Construit un paratonnerre" - -msgid "Build a nuclear power plant" -msgstr "Construit une centrale nucléaire" - -msgid "Build a phazer shooter" -msgstr "Fabrique un robot phazer" - -msgid "Build a power cell factory" -msgstr "Construit une fabrique de piles" - -msgid "Build a power station" -msgstr "Construit une station" +msgid "\\c; (none)\\n;\n" +msgstr "" +"\\c; (aucun)\\n" +";\n" -msgid "Build a radar station" -msgstr "Construit un radar" +msgid "\\b;Error\n" +msgstr "\\b;Erreur\n" -msgid "Build a recycler" -msgstr "Fabrique un robot recycleur" +msgid "" +"The list is only available if a \\l;radar station\\u object\\radar; is " +"working.\n" +msgstr "Liste non disponible sans \\l;radar\\u object\\radar;.\n" -msgid "Build a repair center" -msgstr "Construit un centre de réparation" +msgid "Open" +msgstr "Ouvrir" -msgid "Build a research center" -msgstr "Construit un centre de recherches" +msgid "Save" +msgstr "Enregistrer" -msgid "Build a shielder" -msgstr "Fabrique un robot bouclier" +#, c-format +msgid "Folder: %s" +msgstr "Dossier: %s" -msgid "Build a subber" -msgstr "Fabrique un robot sous-marin" +msgid "Name:" +msgstr "Nom:" -msgid "Build a thumper" -msgstr "Fabrique un robot secoueur" +msgid "Folder:" +msgstr "Dans:" -msgid "Build a tracked grabber" -msgstr "Fabrique un déménageur à chenilles" +msgid "Private\\Private folder" +msgstr "Privé\\Dossier privé" -msgid "Build a tracked orga shooter" -msgstr "Fabrique un orgaShooter à chenilles" +msgid "Public\\Common folder" +msgstr "Public\\Dossier commun à tous les joueurs" -msgid "Build a tracked shooter" -msgstr "Fabrique un shooter à chenilles" +msgid "Developed by :" +msgstr "Développé par :" -msgid "Build a tracked sniffer" -msgstr "Fabrique un renifleur à chenilles" +msgid "www.epsitec.com" +msgstr "www.epsitec.com" -msgid "Build a wheeled grabber" -msgstr "Fabrique un déménageur à roues" +msgid " " +msgstr " " -msgid "Build a wheeled orga shooter" -msgstr "Fabrique un orgaShooter à roues" +msgid "Recorder" +msgstr "Enregistreur" -msgid "Build a wheeled shooter" -msgstr "Fabrique un shooter à roues" +msgid "OK" +msgstr "D'accord" -msgid "Build a wheeled sniffer" -msgstr "Fabrique un renifleur à roues" +msgid "Next" +msgstr "Suivant" -msgid "Build a winged grabber" -msgstr "Fabrique un déménageur volant" +msgid "Previous" +msgstr "Précédent" -msgid "Build a winged orga shooter" -msgstr "Fabrique un orgaShooter volant" +msgid "Exercises\\Programming exercises" +msgstr "Programmation\\Exercices de programmation" -msgid "Build a winged shooter" -msgstr "Fabrique un shooter volant" +msgid "Challenges\\Programming challenges" +msgstr "Défis\\Défis de programmation" -msgid "Build a winged sniffer" -msgstr "Fabrique un renifleur volant" +msgid "Missions\\Select mission" +msgstr "Missions\\La grande aventure" -msgid "Build an autolab" -msgstr "Construit un laboratoire" +msgid "Free game\\Free game without a specific goal" +msgstr "Jeu libre\\Jeu libre sans but précis" -msgid "Building completed" -msgstr "Bâtiment terminé" +msgid "User\\User levels" +msgstr "Suppl.\\Niveaux supplémentaires" -msgid "Building destroyed" -msgstr "Bâtiment détruit" +msgid "Change player\\Change player" +msgstr "Autre joueur\\Choix du nom du joueur" -msgid "Building too close" -msgstr "Bâtiment trop proche" +msgid "Options\\Preferences" +msgstr "Options\\Réglages" -msgid "Button %1" -msgstr "Bouton %1" +msgid "Restart\\Restart the mission from the beginning" +msgstr "Recommencer\\Recommencer la mission au début" -msgid "COLOBOT" -msgstr "COLOBOT" +msgid "Save\\Save the current mission " +msgstr "Enregistrer\\Enregistrer la mission en cours" -msgid "COLOBOT: Gold Edition" -msgstr "COLOBOT: Gold Edition" +msgid "Load\\Load a saved mission" +msgstr "Charger\\Charger une mission enregistrée" -msgid "Calling an unknown function" -msgstr "Appel d'une fonction inexistante" +msgid "\\Return to COLOBOT" +msgstr "\\Retourner dans COLOBOT" -msgid "Camera (\\key camera;)" -msgstr "Caméra (\\key camera;)" +msgid "<< Back \\Back to the previous screen" +msgstr "<< Retour \\Retour au niveau précédent" -msgid "Camera awayest" -msgstr "Caméra plus loin" +msgid "Play\\Start mission!" +msgstr "Jouer ...\\Démarrer l'action!" -msgid "Camera back\\Moves the camera backward" -msgstr "Caméra plus loin\\Recule la caméra" +msgid "Device\\Driver and resolution settings" +msgstr "Affichage\\Pilote et résolution d'affichage" -msgid "Camera closer\\Moves the camera forward" -msgstr "Caméra plus proche\\Avance la caméra" +msgid "Graphics\\Graphics settings" +msgstr "Graphique\\Options graphiques" -msgid "Camera nearest" -msgstr "Caméra plus proche" +msgid "Game\\Game settings" +msgstr "Jeu\\Options de jouabilité" -msgid "Camera to left" -msgstr "Caméra à gauche" +msgid "Controls\\Keyboard, joystick and mouse settings" +msgstr "Commandes\\Touches du clavier" -msgid "Camera to right" -msgstr "Caméra à droite" +msgid "Sound\\Music and game sound volume" +msgstr "Son\\Volumes bruitages & musiques" -msgid "Can not create this; there are too many objects" -msgstr "Création impossible; il y a trop d'objets" +msgid "Unit" +msgstr "Unité" -msgid "Can not produce not researched object" -msgstr "" +msgid "Resolution" +msgstr "Résolution" -msgid "Can not produce this object in this mission" -msgstr "" +msgid "Full screen\\Full screen or window mode" +msgstr "Plein écran\\Plein écran ou fenêtré" -msgid "Can't open file" -msgstr "Ouverture du fichier impossible" +msgid "Apply changes\\Activates the changed settings" +msgstr "Appliquer les changements\\Active les changements effectués" -msgid "Cancel" -msgstr "Annuler" +msgid "Robbie\\Your assistant" +msgstr "Robbie\\Votre assistant" -msgid "Cancel\\Cancel all changes" -msgstr "Annuler\\Annuler toutes les modifications" +msgid "Shadows\\Shadows on the ground" +msgstr "Ombres\\Ombres projetées au sol" -msgid "Cancel\\Keep current player name" -msgstr "Annuler\\Conserver le joueur actuel" +msgid "Marks on the ground\\Marks on the ground" +msgstr "Marques sur le sol\\Marques dessinées sur le sol" -msgid "Challenges" -msgstr "Défis" +msgid "Dust\\Dust and dirt on bots and buildings" +msgstr "Salissures\\Salissures des robots et bâtiments" -msgid "Challenges\\Programming challenges" -msgstr "Défis\\Défis de programmation" +msgid "Fog\\Fog" +msgstr "Brouillard\\Nappes de brouillard" -msgid "Change camera\\Switches between onboard camera and following camera" -msgstr "Changement de caméra\\Autre de point de vue" +msgid "Sunbeams\\Sunbeams in the sky" +msgstr "Rayons du soleil\\Rayons selon l'orientation" -msgid "Change player\\Change player" -msgstr "Autre joueur\\Choix du nom du joueur" +msgid "Sky\\Clouds and nebulae" +msgstr "Ciel\\Ciel et nuages" -msgid "Checkpoint" -msgstr "Indicateur" +msgid "Planets and stars\\Astronomical objects in the sky" +msgstr "Planètes et étoiles\\Motifs mobiles dans le ciel" -msgid "Checkpoint crossed" -msgstr "Indicateur atteint" +msgid "Dynamic lighting\\Mobile light sources" +msgstr "Lumières dynamiques\\Éclairages mobiles" -msgid "Climb\\Increases the power of the jet" -msgstr "Monter\\Augmenter la puissance du réacteur" +msgid "Number of particles\\Explosions, dust, reflections, etc." +msgstr "Quantité de particules\\Explosions, poussières, reflets, etc." -msgid "Close" -msgstr "Fermer" +msgid "Depth of field\\Maximum visibility" +msgstr "Profondeur de champ\\Distance de vue maximale" -msgid "Closing bracket missing " -msgstr "Il manque une parenthèse fermante" +msgid "Details\\Visual quality of 3D objects" +msgstr "Détails des objets\\Qualité des objets en 3D" -msgid "Colobot rules!" -msgstr "Colobot est super!" +msgid "Textures\\Quality of textures " +msgstr "Qualité des textures\\Qualité des images" -msgid "Command line" -msgstr "Console de commande" +msgid "Num of decorative objects\\Number of purely ornamental objects" +msgstr "Nb d'objets décoratifs\\Qualité d'objets non indispensables" -msgid "Compass" -msgstr "Boussole" +msgid "Particles in the interface\\Steam clouds and sparks in the interface" +msgstr "Particules dans l'interface\\Pluie de particules" -msgid "Compilation ok (0 errors)" -msgstr "Compilation ok (0 erreur)" +msgid "Reflections on the buttons \\Shiny buttons" +msgstr "Reflets sur les boutons\\Boutons brillants" -msgid "Compile" -msgstr "Compiler" +msgid "Help balloons\\Explain the function of the buttons" +msgstr "Bulles d'aide\\Bulles explicatives" -msgid "Continue" -msgstr "Continuer" +msgid "Film sequences\\Films before and after the missions" +msgstr "Séquences cinématiques\\Films avant ou après une mission" -msgid "Continue\\Continue the current mission" -msgstr "Continuer\\Continuer la mission en cours" +msgid "Exit film\\Film at the exit of exercises" +msgstr "Retour animé\\Retour animé dans les exercices" -msgid "Continue\\Continue the game" -msgstr "Continuer\\Continuer de jouer" +msgid "Friendly fire\\Your shooting can damage your own objects " +msgstr "Dégâts à soi-même\\Vos tirs infligent des dommages à vos unités" -msgid "Controls\\Keyboard, joystick and mouse settings" -msgstr "Commandes\\Touches du clavier" +msgid "Scrolling\\Scrolling when the mouse touches right or left border" +msgstr "" +"Défilement dans les bords\\Défilement lorsque la souris touches les bords " +"gauche ou droite" -msgid "Converts ore to titanium" -msgstr "Conversion minerai en titanium" +msgid "Mouse inversion X\\Inversion of the scrolling direction on the X axis" +msgstr "" +"Inversion souris X\\Inversion de la rotation lorsque la souris touche un bord" -msgid "Copy" -msgstr "Copier" +msgid "Mouse inversion Y\\Inversion of the scrolling direction on the Y axis" +msgstr "" +"Inversion souris Y\\Inversion de la rotation lorsque la souris touche un bord" -msgid "Copy (Ctrl+c)" -msgstr "Copier (Ctrl+c)" +msgid "Quake at explosions\\The screen shakes at explosions" +msgstr "Secousses lors d'explosions\\L'écran vibre lors d'une explosion" -msgid "Ctrl" -msgstr "Ctrl" +msgid "Mouse shadow\\Gives the mouse a shadow" +msgstr "Souris ombrée\\Jolie souris avec une ombre" -msgid "Current mission saved" -msgstr "Enregistrement effectué" +msgid "Automatic indent\\When program editing" +msgstr "Indentation automatique\\Pendant l'édition d'un programme" -msgid "Customize your appearance" -msgstr "Personnalisation de votre apparence" +msgid "Big indent\\Indent 2 or 4 spaces per level defined by braces" +msgstr "Grande indentation\\Indente avec 2 ou 4 espaces" -msgid "Cut (Ctrl+x)" -msgstr "Couper (Ctrl+x)" +msgid "Access to solutions\\Show program \"4: Solution\" in the exercises" +msgstr "Accès aux solutions\\Programme \"4: Solution\" dans les exercices" -msgid "Defense tower" -msgstr "Tour de défense" +msgid "Standard controls\\Standard key functions" +msgstr "Tout réinitialiser\\Remet toutes les touches standards" -msgid "Delete" -msgstr "Détruire" +msgid "Turn left\\turns the bot to the left" +msgstr "Tourner à gauche\\Moteur à gauche" -msgid "Delete player\\Deletes the player from the list" -msgstr "Supprimer le joueur\\Supprimer le joueur de la liste" +msgid "Turn right\\turns the bot to the right" +msgstr "Tourner à droite\\Moteur à droite" -msgid "Delete\\Deletes the selected file" -msgstr "Supprimer\\Supprime l'enregistrement sélectionné" +msgid "Forward\\Moves forward" +msgstr "Avancer\\Moteur en avant" -msgid "Depth of field\\Maximum visibility" -msgstr "Profondeur de champ\\Distance de vue maximale" +msgid "Backward\\Moves backward" +msgstr "Reculer\\Moteur en arrière" -msgid "Derrick" -msgstr "Derrick" +msgid "Climb\\Increases the power of the jet" +msgstr "Monter\\Augmenter la puissance du réacteur" msgid "Descend\\Reduces the power of the jet" msgstr "Descendre\\Diminuer la puissance du réacteur" -#, fuzzy -msgid "Destroy" -msgstr "Destructeur" +msgid "Change camera\\Switches between onboard camera and following camera" +msgstr "Changement de caméra\\Autre de point de vue" -msgid "Destroy the building" -msgstr "Démolit le bâtiment" +msgid "Previous object\\Selects the previous object" +msgstr "Sélection précédente\\Sélectionne l'objet précédent" -msgid "Destroyer" -msgstr "Destructeur" +msgid "" +"Standard action\\Standard action of the bot (take/grab, shoot, sniff, etc)" +msgstr "Action standard\\Action du bouton avec le cadre rouge" -msgid "Details\\Visual quality of 3D objects" -msgstr "Détails des objets\\Qualité des objets en 3D" +msgid "Camera closer\\Moves the camera forward" +msgstr "Caméra plus proche\\Avance la caméra" + +msgid "Camera back\\Moves the camera backward" +msgstr "Caméra plus loin\\Recule la caméra" -msgid "Developed by :" -msgstr "Développé par :" +msgid "Next object\\Selects the next object" +msgstr "Sélectionner l'objet suivant\\Sélectionner l'objet suivant" -msgid "Device\\Driver and resolution settings" -msgstr "Affichage\\Pilote et résolution d'affichage" +msgid "Select the astronaut\\Selects the astronaut" +msgstr "Sélectionner le cosmonaute\\Sélectionner le cosmonaute" -msgid "Dividing by zero" -msgstr "Division par zéro" +msgid "Quit\\Quit the current mission or exercise" +msgstr "Quitter la mission en cours\\Terminer un exercice ou une mssion" -msgid "Do not use in this exercise" -msgstr "Interdit dans cet exercice" +msgid "Instructions\\Shows the instructions for the current mission" +msgstr "Instructions mission\\Marche à suivre" -msgid "Do you really want to destroy the selected building?" -msgstr "Voulez-vous vraiment détruire le bâtiment sélectionné ?" +msgid "Programming help\\Gives more detailed help with programming" +msgstr "Instructions programmation\\Explication sur la programmation" -#, c-format -msgid "Do you want to delete %s's saved games? " -msgstr "Voulez-vous détruire les sauvegardes de %s ?" +msgid "Key word help\\More detailed help about key words" +msgstr "Instructions mot-clé\\Explication sur le mot-clé" -msgid "Do you want to quit COLOBOT ?" -msgstr "Voulez-vous quitter COLOBOT ?" +msgid "Origin of last message\\Shows where the last message was sent from" +msgstr "Montrer le lieu d'un message\\Montrer le lieu du dernier message" -msgid "Doors blocked by a robot or another object " -msgstr "Portes bloquées par un robot ou un objet" +msgid "Speed 1.0x\\Normal speed" +msgstr "Vitesse 1.0x\\Vitesse normale" -msgid "Down (\\key gdown;)" -msgstr "Descend (\\key gdown;)" +msgid "Speed 1.5x\\1.5 times faster" +msgstr "Vitesse 1.5x\\Une fois et demi plus rapide" -msgid "Drawer bot" -msgstr "Robot dessinateur" +msgid "Speed 2.0x\\Double speed" +msgstr "Vitesse 2.0x\\Deux fois plus rapide" -msgid "Dust\\Dust and dirt on bots and buildings" -msgstr "Salissures\\Salissures des robots et bâtiments" +msgid "Speed 3.0x\\Three times faster" +msgstr "Vitesse 3.0x\\Trois fois plus rapide" -msgid "Dynamic lighting\\Mobile light sources" -msgstr "Lumières dynamiques\\Éclairages mobiles" +msgid "Sound effects:\\Volume of engines, voice, shooting, etc." +msgstr "Bruitages :\\Volume des moteurs, voix, etc." -msgid "Edit the selected program" -msgstr "Édite le programme sélectionné" +msgid "Background sound :\\Volume of audio tracks on the CD" +msgstr "Fond sonore :\\Volume des pistes audio du CD" -msgid "Egg" -msgstr "Oeuf" +msgid "3D sound\\3D positioning of the sound" +msgstr "Bruitages 3D\\Positionnement sonore dans l'espace" -msgid "End of block missing" -msgstr "Il manque la fin du bloc" +msgid "Lowest\\Minimum graphic quality (highest frame rate)" +msgstr "Mini\\Qualité minimale (+ rapide)" -msgid "Energy deposit (site for power station)" -msgstr "Emplacement pour station" +msgid "Normal\\Normal graphic quality" +msgstr "Normal\\Qualité standard" -msgid "Energy level" -msgstr "Niveau d'énergie" +msgid "Highest\\Highest graphic quality (lowest frame rate)" +msgstr "Maxi\\Haute qualité (+ lent)" -msgid "Engineer" -msgstr "Technicien" +msgid "Mute\\No sound" +msgstr "Silencieux\\Totalement silencieux" -msgid "Error in instruction move" -msgstr "Déplacement impossible" +msgid "Normal\\Normal sound volume" +msgstr "Normal\\Niveaux normaux" -msgid "Execute the selected program" -msgstr "Exécute le programme sélectionné" +msgid "Use a joystick\\Joystick or keyboard" +msgstr "Utilise un joystick\\Joystick ou clavier" -msgid "Execute/stop" -msgstr "Démarrer/stopper" +msgid "" +"Access to solution\\Shows the solution (detailed instructions for missions)" +msgstr "Accès à la solution\\Donne la solution" -msgid "Exercises\\Programming exercises" -msgstr "Programmation\\Exercices de programmation" +msgid "\\New player name" +msgstr "\\Nom du joueur à créer" -msgid "Exit film\\Film at the exit of exercises" -msgstr "Retour animé\\Retour animé dans les exercices" +msgid "OK\\Choose the selected player" +msgstr "D'accord\\Choisir le joueur" -#, fuzzy -msgid "Explode (\\key action;)" -msgstr "Recycle (\\key action;)" +msgid "Cancel\\Keep current player name" +msgstr "Annuler\\Conserver le joueur actuel" -msgid "Explosive" -msgstr "Explosif" +msgid "Delete player\\Deletes the player from the list" +msgstr "Supprimer le joueur\\Supprimer le joueur de la liste" -msgid "Extend shield (\\key action;)" -msgstr "Déploie le bouclier (\\key action;)" +msgid "Player name" +msgstr "Nom du joueur" -msgid "Eyeglasses:" -msgstr "Lunettes :" +msgid "Save\\Saves the current mission" +msgstr "Enregistrer\\Enregistrer la mission en cours" -msgid "Face type:" -msgstr "Type de visage :" +msgid "Load\\Loads the selected mission" +msgstr "Charger\\Charger la mission sélectionnée" -msgid "File not open" -msgstr "Le fichier n'est pas ouvert" +msgid "List of saved missions" +msgstr "Liste des missions enregistrées" msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" -msgid "Film sequences\\Films before and after the missions" -msgstr "Séquences cinématiques\\Films avant ou après une mission" +msgid "Mission name" +msgstr "Nom de la mission" -msgid "Finish" -msgstr "But" +msgid "Photography" +msgstr "Vue de la mission" -msgid "Fixed mine" -msgstr "Mine fixe" +msgid "Delete\\Deletes the selected file" +msgstr "Supprimer\\Supprime l'enregistrement sélectionné" -msgid "Flat ground not large enough" -msgstr "Sol plat pas assez grand" +msgid "Appearance\\Choose your appearance" +msgstr "Aspect\\Choisir votre aspect" -msgid "Fog\\Fog" -msgstr "Brouillard\\Nappes de brouillard" +msgid "Standard\\Standard appearance settings" +msgstr "Standard\\Remet les couleurs standards" -msgid "Folder:" -msgstr "Dans:" +msgid "Head\\Face and hair" +msgstr "Tête\\Visage et cheveux" -#, c-format -msgid "Folder: %s" -msgstr "Dossier: %s" +msgid "Suit\\Astronaut suit" +msgstr "Corps\\Combinaison" -msgid "Font size" -msgstr "Taille des caractères" +msgid "\\Turn left" +msgstr "\\Rotation à gauche" -msgid "Forward" -msgstr "Page suivante" +msgid "\\Turn right" +msgstr "\\Rotation à droite" -msgid "Forward (\\key up;)" -msgstr "Avance (\\key up;)" +msgid "Red" +msgstr "Rouge" -msgid "Forward\\Moves forward" -msgstr "Avancer\\Moteur en avant" +msgid "Green" +msgstr "Vert" -msgid "Found a site for a derrick" -msgstr "Emplacement pour derrick trouvé" +msgid "Blue" +msgstr "Bleu" -msgid "Found a site for power station" -msgstr "Emplacement pour station trouvé" +msgid "\\Face 1" +msgstr "\\Visage 1" -msgid "Found key A (site for derrick)" -msgstr "Emplacement pour derrick (clé A)" +msgid "\\Face 4" +msgstr "\\Visage 4" -msgid "Found key B (site for derrick)" -msgstr "Emplacement pour derrick (clé B)" +msgid "\\Face 3" +msgstr "\\Visage 3" -msgid "Found key C (site for derrick)" -msgstr "Emplacement pour derrick (clé C)" +msgid "\\Face 2" +msgstr "\\Visage 2" -msgid "Found key D (site for derrick)" -msgstr "Emplacement pour derrick (clé D)" +msgid "\\No eyeglasses" +msgstr "\\Pas de lunettes" -msgid "Free game" -msgstr "Jeu libre" +msgid "\\Eyeglasses 1" +msgstr "\\Lunettes 1" -msgid "Free game\\Free game without a specific goal" -msgstr "Jeu libre\\Jeu libre sans but précis" +msgid "\\Eyeglasses 2" +msgstr "\\Lunettes 2" -msgid "Friendly fire\\Your shooting can damage your own objects " -msgstr "Dégâts à soi-même\\Vos tirs infligent des dommages à vos unités" +msgid "\\Eyeglasses 3" +msgstr "\\Lunettes 3" -msgid "Full screen\\Full screen or window mode" -msgstr "Plein écran\\Plein écran ou fenêtré" +msgid "\\Eyeglasses 4" +msgstr "\\Lunettes 4" -msgid "Function already exists" -msgstr "Cette fonction existe déjà" +msgid "\\Eyeglasses 5" +msgstr "\\Lunettes 5" -msgid "Function name missing" -msgstr "Nom de la fonction attendu" +msgid "Previous selection (\\key desel;)" +msgstr "Sélection précédente (\\key desel;)" -msgid "Game speed" -msgstr "Vitesse du jeu" +msgid "Turn left (\\key left;)" +msgstr "Tourne à gauche (\\key left;)" -msgid "Game\\Game settings" -msgstr "Jeu\\Options de jouabilité" +msgid "Turn right (\\key right;)" +msgstr "Tourne à droite (\\key right;)" -msgid "Gantry crane" -msgstr "Portique" +msgid "Forward (\\key up;)" +msgstr "Avance (\\key up;)" -msgid "Goto: destination occupied" -msgstr "Goto: Destination occupée" +msgid "Backward (\\key down;)" +msgstr "Recule (\\key down;)" -msgid "Goto: inaccessible destination" -msgstr "Chemin introuvable" +msgid "Up (\\key gup;)" +msgstr "Monte (\\key gup;)" + +msgid "Down (\\key gdown;)" +msgstr "Descend (\\key gdown;)" msgid "Grab or drop (\\key action;)" msgstr "Prend ou dépose (\\key action;)" -msgid "Graphics\\Graphics settings" -msgstr "Graphique\\Options graphiques" +msgid "..in front" +msgstr "..devant" + +msgid "..behind" +msgstr "..derrière" + +msgid "..power cell" +msgstr "..pile" + +msgid "Instructions for the mission (\\key help;)" +msgstr "Instructions sur la mission (\\key help;)" + +msgid "Take off to finish the mission" +msgstr "Décolle pour terminer la mission" + +msgid "Destroy" +msgstr "" + +msgid "Build a derrick" +msgstr "Construit un derrick" + +msgid "Build a power station" +msgstr "Construit une station" -msgid "Green" -msgstr "Vert" +msgid "Build a bot factory" +msgstr "Construit une fabrique de robots" -msgid "Green flag" -msgstr "Drapeau vert" +msgid "Build a repair center" +msgstr "Construit un centre de réparation" -msgid "Ground inappropriate" -msgstr "Terrain inadapté" +msgid "Build a converter" +msgstr "Construit un convertisseur" -msgid "Ground not flat enough" -msgstr "Sol pas assez plat" +msgid "Build a defense tower" +msgstr "Construit une tour" -msgid "Hair color:" -msgstr "Couleur des cheveux :" +msgid "Build a research center" +msgstr "Construit un centre de recherches" -msgid "Head\\Face and hair" -msgstr "Tête\\Visage et cheveux" +msgid "Build a radar station" +msgstr "Construit un radar" -msgid "Help about selected object" -msgstr "Instructions sur la sélection" +msgid "Build a power cell factory" +msgstr "Construit une fabrique de piles" -msgid "Help balloons\\Explain the function of the buttons" -msgstr "Bulles d'aide\\Bulles explicatives" +msgid "Build an autolab" +msgstr "Construit un laboratoire" -msgid "Highest\\Highest graphic quality (lowest frame rate)" -msgstr "Maxi\\Haute qualité (+ lent)" +msgid "Build a nuclear power plant" +msgstr "Construit une centrale nucléaire" -msgid "Home" -msgstr "Page initiale" +msgid "Build a lightning conductor" +msgstr "Construit un paratonnerre" -msgid "Houston Mission Control" -msgstr "Centre de contrôle" +msgid "Build a exchange post" +msgstr "Construit une borne d'information" -msgid "Illegal object" -msgstr "Objet inaccessible" +msgid "Build a destroyer" +msgstr "" -msgid "Impossible under water" -msgstr "Impossible sous l'eau" +msgid "Show if the ground is flat" +msgstr "Montre si le sol est plat" -msgid "Impossible when carrying an object" -msgstr "Impossible en portant un objet" +msgid "Plant a flag" +msgstr "Pose un drapeau de couleur" -msgid "Impossible when flying" -msgstr "Impossible en vol" +msgid "Remove a flag" +msgstr "Enlève un drapeau" -msgid "Impossible when moving" -msgstr "Impossible en mouvement" +msgid "\\Blue flags" +msgstr "\\Drapeaux bleus" -msgid "Impossible when swimming" -msgstr "Impossible en nageant" +msgid "\\Red flags" +msgstr "\\Drapeaux rouges" -msgid "Inappropriate bot" -msgstr "Robot inadapté" +msgid "\\Green flags" +msgstr "\\Drapeaux verts" -msgid "Inappropriate cell type" -msgstr "Pas le bon type de pile" +msgid "\\Yellow flags" +msgstr "\\Drapeaux jaunes" -#, fuzzy -msgid "Inappropriate object" -msgstr "Robot inadapté" +msgid "\\Violet flags" +msgstr "\\Drapeaux violets" -msgid "Incorrect index type" -msgstr "Mauvais type d'index" +msgid "Build a winged grabber" +msgstr "Fabrique un déménageur volant" -msgid "Infected by a virus; temporarily out of order" -msgstr "Infecté par un virus; ne fonctionne plus temporairement" +msgid "Build a tracked grabber" +msgstr "Fabrique un déménageur à chenilles" -msgid "Information exchange post" -msgstr "Borne d'information" +msgid "Build a wheeled grabber" +msgstr "Fabrique un déménageur à roues" -msgid "Instruction \"break\" outside a loop" -msgstr "Instruction \"break\" en dehors d'une boucle" +msgid "Build a legged grabber" +msgstr "Fabrique un déménageur à pattes" -msgid "Instruction \"case\" missing" -msgstr "Manque une instruction \"case\"" +msgid "Build a winged shooter" +msgstr "Fabrique un shooter volant" -msgid "Instruction \"case\" outside a block \"switch\"" -msgstr "Instruction \"case\" hors d'un bloc \"switch\"" +msgid "Build a tracked shooter" +msgstr "Fabrique un shooter à chenilles" -msgid "Instruction \"else\" without corresponding \"if\" " -msgstr "Instruction \"else\" sans \"if\" correspondant" +msgid "Build a wheeled shooter" +msgstr "Fabrique un shooter à roues" -msgid "Instructions (\\key help;)" -msgstr "Instructions (\\key help;)" +msgid "Build a legged shooter" +msgstr "Fabrique un shooter à pattes" -msgid "Instructions after the final closing brace" -msgstr "Instructions après la fin" +msgid "Build a winged orga shooter" +msgstr "Fabrique un orgaShooter volant" -msgid "Instructions for the mission (\\key help;)" -msgstr "Instructions sur la mission (\\key help;)" +msgid "Build a tracked orga shooter" +msgstr "Fabrique un orgaShooter à chenilles" -msgid "Instructions from Houston" -msgstr "Instructions de Houston" +msgid "Build a wheeled orga shooter" +msgstr "Fabrique un orgaShooter à roues" -msgid "Instructions\\Shows the instructions for the current mission" -msgstr "Instructions mission\\Marche à suivre" +msgid "Build a legged orga shooter" +msgstr "Fabrique un orgaShooter à pattes" -msgid "Internal error - tell the developers" -msgstr "" +msgid "Build a winged sniffer" +msgstr "Fabrique un renifleur volant" -msgid "Jet temperature" -msgstr "Température du réacteur" +msgid "Build a tracked sniffer" +msgstr "Fabrique un renifleur à chenilles" -msgid "Key A" -msgstr "Clé A" +msgid "Build a wheeled sniffer" +msgstr "Fabrique un renifleur à roues" -msgid "Key B" -msgstr "Clé B" +msgid "Build a legged sniffer" +msgstr "Fabrique un renifleur à pattes" -msgid "Key C" -msgstr "Clé C" +msgid "Build a thumper" +msgstr "Fabrique un robot secoueur" -msgid "Key D" -msgstr "Clé D" +msgid "Build a phazer shooter" +msgstr "Fabrique un robot phazer" -msgid "Key word help\\More detailed help about key words" -msgstr "Instructions mot-clé\\Explication sur le mot-clé" +msgid "Build a recycler" +msgstr "Fabrique un robot recycleur" -msgid "Keyword \"while\" missing" -msgstr "Manque le mot \"while\"" +msgid "Build a shielder" +msgstr "Fabrique un robot bouclier" -msgid "Keyword help(\\key cbot;)" -msgstr "Aide sur le mot-clé (\\key cbot;)" +msgid "Build a subber" +msgstr "Fabrique un robot sous-marin" -msgid "LOADING" -msgstr "CHARGEMENT" +msgid "Run research program for tracked bots" +msgstr "Recherche les chenilles" -msgid "Legged grabber" -msgstr "Robot déménageur" +msgid "Run research program for winged bots" +msgstr "Recherche les robots volants" -msgid "Legged orga shooter" -msgstr "Robot orgaShooter" +msgid "Run research program for thumper" +msgstr "Recherche le secoueur" -msgid "Legged shooter" -msgstr "Robot shooter" +msgid "Run research program for shooter" +msgstr "Recherche le canon shooter" -msgid "Legged sniffer" -msgstr "Robot renifleur" +msgid "Run research program for defense tower" +msgstr "Recherche la tour de défense" -msgid "Lightning conductor" -msgstr "Paratonnerre" +msgid "Run research program for phazer shooter" +msgstr "Recherche le canon phazer" -msgid "List of objects" -msgstr "Liste des objets" +msgid "Run research program for shielder" +msgstr "Recherche le bouclier" -msgid "List of saved missions" -msgstr "Liste des missions enregistrées" +msgid "Run research program for nuclear power" +msgstr "Recherche le nucléaire" -msgid "Load a saved mission" -msgstr "Chargement d'une mission enregistrée" +msgid "Run research program for legged bots" +msgstr "Recherche les pattes" -msgid "Load\\Load a saved mission" -msgstr "Charger\\Charger une mission enregistrée" +msgid "Run research program for orga shooter" +msgstr "Recherche le canon orgaShooter" -msgid "Load\\Loads the selected mission" -msgstr "Charger\\Charger la mission sélectionnée" +msgid "Return to start" +msgstr "Remet au départ" -msgid "Lowest\\Minimum graphic quality (highest frame rate)" -msgstr "Mini\\Qualité minimale (+ rapide)" +msgid "Sniff (\\key action;)" +msgstr "Cherche (\\key action;)" -msgid "Lunar Roving Vehicle" -msgstr "Lunar Roving Vehicle" +msgid "Thump (\\key action;)" +msgstr "Secoue (\\key action;)" -msgid "Marks on the ground\\Marks on the ground" -msgstr "Marques sur le sol\\Marques dessinées sur le sol" +msgid "Shoot (\\key action;)" +msgstr "Tir (\\key action;)" -msgid "Maximize" -msgstr "Taille maximale" +msgid "Explode (\\key action;)" +msgstr "" -msgid "Minimize" -msgstr "Taille réduite" +msgid "Recycle (\\key action;)" +msgstr "Recycle (\\key action;)" -msgid "Mission name" -msgstr "Nom de la mission" +msgid "Extend shield (\\key action;)" +msgstr "Déploie le bouclier (\\key action;)" -msgid "Missions" -msgstr "Missions" +msgid "Withdraw shield (\\key action;)" +msgstr "Stoppe le bouclier (\\key action;)" -msgid "Missions\\Select mission" -msgstr "Missions\\La grande aventure" +msgid "Shield radius" +msgstr "Rayon du bouclier" -msgid "Mouse inversion X\\Inversion of the scrolling direction on the X axis" -msgstr "" -"Inversion souris X\\Inversion de la rotation lorsque la souris touche un bord" +msgid "Execute the selected program" +msgstr "Exécute le programme sélectionné" -msgid "Mouse inversion Y\\Inversion of the scrolling direction on the Y axis" -msgstr "" -"Inversion souris Y\\Inversion de la rotation lorsque la souris touche un bord" +msgid "Edit the selected program" +msgstr "Édite le programme sélectionné" + +msgid "\\SatCom on standby" +msgstr "\\Mettre le SatCom en veille" -msgid "Mouse shadow\\Gives the mouse a shadow" -msgstr "Souris ombrée\\Jolie souris avec une ombre" +msgid "Destroy the building" +msgstr "Démolit le bâtiment" -msgid "Mute\\No sound" -msgstr "Silencieux\\Totalement silencieux" +msgid "Energy level" +msgstr "Niveau d'énergie" -msgid "Name:" -msgstr "Nom:" +msgid "Shield level" +msgstr "Niveau du bouclier" -msgid "Negative value rejected by \"throw\"" -msgstr "Valeur négative refusée pour \"throw\"" +msgid "Jet temperature" +msgstr "Température du réacteur" -msgid "Nest" -msgstr "Nid" +msgid "Still working ..." +msgstr "Travail en cours ..." -msgid "New" -msgstr "Nouveau" +msgid "Number of insects detected" +msgstr "Nombre d'insectes détectés" -msgid "New ..." -msgstr "Nouveau ..." +msgid "Transmitted information" +msgstr "Informations diffusées" -msgid "New bot available" -msgstr "Nouveau robot disponible" +msgid "Compass" +msgstr "Boussole" -msgid "Next" -msgstr "Suivant" +msgid "Zoom mini-map" +msgstr "Zoom mini-carte" -msgid "Next object\\Selects the next object" -msgstr "Sélectionner l'objet suivant\\Sélectionner l'objet suivant" +msgid "Camera (\\key camera;)" +msgstr "Caméra (\\key camera;)" -msgid "No energy in the subsoil" -msgstr "Pas d'énergie en sous-sol" +msgid "Camera to left" +msgstr "Caméra à gauche" -msgid "No flag nearby" -msgstr "Aucun drapeau à proximité" +msgid "Camera to right" +msgstr "Caméra à droite" -msgid "No function running" -msgstr "Pas de fonction en exécution" +msgid "Camera nearest" +msgstr "Caméra plus proche" -msgid "No function with this name accepts this kind of parameter" -msgstr "Aucune fonction de ce nom n'accepte ce(s) type(s) de paramètre(s)" +msgid "Camera awayest" +msgstr "Caméra plus loin" -msgid "No function with this name accepts this number of parameters" -msgstr "Aucune fonction de ce nom n'accepte ce nombre de paramètres" +msgid "Help about selected object" +msgstr "Instructions sur la sélection" -msgid "No information exchange post within range" -msgstr "Pas trouvé de borne d'information" +msgid "Show the solution" +msgstr "Donne la solution" -msgid "No more energy" -msgstr "Plus d'énergie" +msgid "Switch bots <-> buildings" +msgstr "Permute robots <-> bâtiments" -msgid "No ore in the subsoil" -msgstr "Pas de minerai en sous-sol" +msgid "Show the range" +msgstr "Montre le rayon d'action" -msgid "No other robot" -msgstr "Pas d'autre robot" +msgid "\\Raise the pencil" +msgstr "\\Relève le crayon" -msgid "No power cell" -msgstr "Pas de pile" +msgid "\\Use the black pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon noir" -msgid "No titanium" -msgstr "Pas de titanium" +msgid "\\Use the yellow pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon jaune" -msgid "No titanium around" -msgstr "Titanium inexistant" +msgid "\\Use the orange pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon orange" -msgid "No titanium ore to convert" -msgstr "Pas de minerai de titanium à convertir" +msgid "\\Use the red pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon rouge" -msgid "No titanium to transform" -msgstr "Pas de titanium à transformer" +msgid "\\Use the purple pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon violet" -msgid "No uranium to transform" -msgstr "Pas d'uranium à transformer" +msgid "\\Use the blue pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon bleu" -msgid "Normal size" -msgstr "Taille normale" +msgid "\\Use the green pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon vert" -msgid "Normal\\Normal graphic quality" -msgstr "Normal\\Qualité standard" +msgid "\\Use the brown pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon brun" -msgid "Normal\\Normal sound volume" -msgstr "Normal\\Niveaux normaux" +msgid "\\Start recording" +msgstr "\\Démarre l'enregistrement" -msgid "Not enough energy" -msgstr "Pas assez d'énergie" +msgid "\\Stop recording" +msgstr "\\Stoppe l'enregistrement" -msgid "Not enough energy yet" -msgstr "Pas encore assez d'énergie" +msgid "Show the place" +msgstr "Montre l'endroit" -#, fuzzy -msgid "Not found anything to destroy" -msgstr "Rien à déposer" +msgid "Continue" +msgstr "Continuer" -msgid "Not yet enough energy" -msgstr "Pas encore assez d'énergie" +msgid "Command line" +msgstr "Console de commande" -msgid "Nothing to analyze" -msgstr "Rien à analyser" +msgid "Game speed" +msgstr "Vitesse du jeu" -msgid "Nothing to drop" -msgstr "Rien à déposer" +msgid "Back" +msgstr "Page précédente" -msgid "Nothing to grab" -msgstr "Rien à prendre" +msgid "Forward" +msgstr "Page suivante" -msgid "Nothing to recycle" -msgstr "Rien à recycler" +msgid "Home" +msgstr "Page initiale" -msgid "Nuclear power cell" -msgstr "Pile nucléaire" +msgid "Copy" +msgstr "Copier" -msgid "Nuclear power cell available" -msgstr "Pile nucléaire disponible" +msgid "Size 1" +msgstr "Taille 1" -msgid "Nuclear power station" -msgstr "Centrale nucléaire" +msgid "Size 2" +msgstr "Taille 2" -msgid "Num of decorative objects\\Number of purely ornamental objects" -msgstr "Nb d'objets décoratifs\\Qualité d'objets non indispensables" +msgid "Size 3" +msgstr "Taille 3" -msgid "Number missing" -msgstr "Un nombre est attendu" +msgid "Size 4" +msgstr "Taille 4" -msgid "Number of insects detected" -msgstr "Nombre d'insectes détectés" +msgid "Size 5" +msgstr "Taille 5" -msgid "Number of particles\\Explosions, dust, reflections, etc." -msgstr "Quantité de particules\\Explosions, poussières, reflets, etc." +msgid "Instructions from Houston" +msgstr "Instructions de Houston" -msgid "OK" -msgstr "D'accord" +msgid "Satellite report" +msgstr "Rapport du satellite" -msgid "OK\\Choose the selected player" -msgstr "D'accord\\Choisir le joueur" +msgid "Programs dispatched by Houston" +msgstr "Programmes envoyés par Houston" -msgid "OK\\Close program editor and return to game" -msgstr "D'accord\\Compiler le programme" +msgid "List of objects" +msgstr "Liste des objets" -msgid "Object not found" -msgstr "Objet n'existe pas" +msgid "Programming help" +msgstr "Aide à la programmation" -msgid "Object too close" -msgstr "Objet trop proche" +msgid "Solution" +msgstr "Solution" -msgid "One step" -msgstr "Un pas" +msgid "OK\\Close program editor and return to game" +msgstr "D'accord\\Compiler le programme" -msgid "Open" -msgstr "Ouvrir" +msgid "Cancel\\Cancel all changes" +msgstr "Annuler\\Annuler toutes les modifications" msgid "Open (Ctrl+o)" msgstr "Ouvrir (Ctrl+o)" -msgid "Opening brace missing " -msgstr "Début d'un bloc attendu" +msgid "Save (Ctrl+s)" +msgstr "Enregistrer (Ctrl+s)" -msgid "Opening bracket missing" -msgstr "Il manque une parenthèse ouvrante" +msgid "Undo (Ctrl+z)" +msgstr "Annuler (Ctrl+z)" -msgid "Operation impossible with value \"nan\"" -msgstr "Opération sur un \"nan\"" +msgid "Cut (Ctrl+x)" +msgstr "Couper (Ctrl+x)" -msgid "Options" -msgstr "Options" +msgid "Copy (Ctrl+c)" +msgstr "Copier (Ctrl+c)" -msgid "Options\\Preferences" -msgstr "Options\\Réglages" +msgid "Paste (Ctrl+v)" +msgstr "Coller (Ctrl+v)" -msgid "Organic matter" -msgstr "Matière organique" +msgid "Font size" +msgstr "Taille des caractères" -msgid "Origin of last message\\Shows where the last message was sent from" -msgstr "Montrer le lieu d'un message\\Montrer le lieu du dernier message" +msgid "Instructions (\\key help;)" +msgstr "Instructions (\\key help;)" -msgid "Parameters missing " -msgstr "Pas assez de paramètres" +msgid "Programming help (\\key prog;)" +msgstr "Aide à la programmation (\\key prog;)" -msgid "Particles in the interface\\Steam clouds and sparks in the interface" -msgstr "Particules dans l'interface\\Pluie de particules" +msgid "Compile" +msgstr "Compiler" -msgid "Paste (Ctrl+v)" -msgstr "Coller (Ctrl+v)" +msgid "Execute/stop" +msgstr "Démarrer/stopper" msgid "Pause/continue" msgstr "Pause/continuer" -msgid "Phazer shooter" -msgstr "Robot phazer" - -msgid "Photography" -msgstr "Vue de la mission" - -msgid "Place occupied" -msgstr "Emplacement occupé" - -msgid "Planets and stars\\Astronomical objects in the sky" -msgstr "Planètes et étoiles\\Motifs mobiles dans le ciel" - -msgid "Plans for defense tower available" -msgstr "Construction d'une tour de défense possible" +msgid "One step" +msgstr "Un pas" -msgid "Plans for nuclear power plant available" -msgstr "Construction d'une centrale nucléaire possible" +msgid "Gantry crane" +msgstr "Portique" -msgid "Plans for phazer shooter available" -msgstr "Fabrication d'un robot phazer possible" +msgid "Spaceship" +msgstr "Vaisseau spatial" -msgid "Plans for shielder available" -msgstr "Fabrication d'un robot bouclier possible" +msgid "Derrick" +msgstr "Derrick" -msgid "Plans for shooter available" -msgstr "Fabrication de robots shooter possible" +msgid "Bot factory" +msgstr "Fabrique de robots" -msgid "Plans for thumper available" -msgstr "Fabrication d'un robot secoueur possible" +msgid "Repair center" +msgstr "Centre de réparation" -msgid "Plans for tracked robots available " -msgstr "Fabrication d'un robot à chenilles possible" +msgid "Destroyer" +msgstr "Destructeur" -msgid "Plant a flag" -msgstr "Pose un drapeau de couleur" +msgid "Power station" +msgstr "Station de recharge" -msgid "Play\\Start mission!" -msgstr "Jouer ...\\Démarrer l'action!" +msgid "Converts ore to titanium" +msgstr "Conversion minerai en titanium" -msgid "Player" -msgstr "Joueur" +msgid "Defense tower" +msgstr "Tour de défense" -msgid "Player name" -msgstr "Nom du joueur" +msgid "Nest" +msgstr "Nid" -msgid "Player's name" -msgstr "Nom du joueur" +msgid "Research center" +msgstr "Centre de recherches" -msgid "Power cell" -msgstr "Pile normale" +msgid "Radar station" +msgstr "Radar" -msgid "Power cell available" -msgstr "Pile disponible" +msgid "Information exchange post" +msgstr "Borne d'information" msgid "Power cell factory" msgstr "Fabrique de piles" -msgid "Power station" -msgstr "Station de recharge" - -msgid "Practice bot" -msgstr "Robot d'entraînement" +msgid "Autolab" +msgstr "Laboratoire de matières organiques" -msgid "Press \\key help; to read instructions on your SatCom" -msgstr "Consultez votre SatCom en appuyant sur \\key help;" +msgid "Nuclear power station" +msgstr "Centrale nucléaire" -msgid "Previous" -msgstr "Précédent" +msgid "Lightning conductor" +msgstr "Paratonnerre" -msgid "Previous object\\Selects the previous object" -msgstr "Sélection précédente\\Sélectionne l'objet précédent" +msgid "Vault" +msgstr "Coffre-fort" -msgid "Previous selection (\\key desel;)" -msgstr "Sélection précédente (\\key desel;)" +msgid "Houston Mission Control" +msgstr "Centre de contrôle" -msgid "Private element" -msgstr "Elément protégé" +msgid "Target" +msgstr "Cible" -msgid "Private\\Private folder" -msgstr "Privé\\Dossier privé" +msgid "Start" +msgstr "Départ" -msgid "Program editor" -msgstr "Edition du programme" +msgid "Finish" +msgstr "But" -msgid "Program finished" -msgstr "Programme terminé" +msgid "Titanium ore" +msgstr "Minerai de titanium" -msgid "Program infected by a virus" -msgstr "Un programme est infecté par un virus" +msgid "Uranium ore" +msgstr "Minerai d'uranium" -msgid "Programming exercises" -msgstr "Programmation" +msgid "Organic matter" +msgstr "Matière organique" -msgid "Programming help" -msgstr "Aide à la programmation" +msgid "Titanium" +msgstr "Titanium" -msgid "Programming help (\\key prog;)" -msgstr "Aide à la programmation (\\key prog;)" +msgid "Power cell" +msgstr "Pile normale" -msgid "Programming help\\Gives more detailed help with programming" -msgstr "Instructions programmation\\Explication sur la programmation" +msgid "Nuclear power cell" +msgstr "Pile nucléaire" -msgid "Programs dispatched by Houston" -msgstr "Programmes envoyés par Houston" +msgid "Black box" +msgstr "Boîte noire" -msgid "Public required" -msgstr "Public requis" +msgid "Key A" +msgstr "Clé A" -msgid "Public\\Common folder" -msgstr "Public\\Dossier commun à tous les joueurs" +msgid "Key B" +msgstr "Clé B" -msgid "Quake at explosions\\The screen shakes at explosions" -msgstr "Secousses lors d'explosions\\L'écran vibre lors d'une explosion" +msgid "Key C" +msgstr "Clé C" -msgid "Quit the mission?" -msgstr "Quitter la mission ?" +msgid "Key D" +msgstr "Clé D" -msgid "Quit\\Quit COLOBOT" -msgstr "Quitter\\Quitter COLOBOT" +msgid "Explosive" +msgstr "Explosif" -msgid "Quit\\Quit the current mission or exercise" -msgstr "Quitter la mission en cours\\Terminer un exercice ou une mssion" +msgid "Fixed mine" +msgstr "Mine fixe" -msgid "Radar station" -msgstr "Radar" +msgid "Survival kit" +msgstr "Sac de survie" -msgid "Read error" -msgstr "Erreur à la lecture" +msgid "Checkpoint" +msgstr "Indicateur" -msgid "Recorder" -msgstr "Enregistreur" +msgid "Blue flag" +msgstr "Drapeau bleu" -msgid "Recycle (\\key action;)" -msgstr "Recycle (\\key action;)" +msgid "Red flag" +msgstr "Drapeau rouge" -msgid "Recycler" -msgstr "Robot recycleur" +msgid "Green flag" +msgstr "Drapeau vert" -msgid "Red" -msgstr "Rouge" +msgid "Yellow flag" +msgstr "Drapeau jaune" -msgid "Red flag" -msgstr "Drapeau rouge" +msgid "Violet flag" +msgstr "Drapeau violet" -msgid "Reflections on the buttons \\Shiny buttons" -msgstr "Reflets sur les boutons\\Boutons brillants" +msgid "Energy deposit (site for power station)" +msgstr "Emplacement pour station" -msgid "Remains of Apollo mission" -msgstr "Vestige d'une mission Apollo" +msgid "Uranium deposit (site for derrick)" +msgstr "Emplacement pour derrick (uranium)" -msgid "Remove a flag" -msgstr "Enlève un drapeau" +msgid "Found key A (site for derrick)" +msgstr "Emplacement pour derrick (clé A)" -msgid "Repair center" -msgstr "Centre de réparation" +msgid "Found key B (site for derrick)" +msgstr "Emplacement pour derrick (clé B)" -msgid "Research center" -msgstr "Centre de recherches" +msgid "Found key C (site for derrick)" +msgstr "Emplacement pour derrick (clé C)" -msgid "Research program already performed" -msgstr "Recherche déjà effectuée" +msgid "Found key D (site for derrick)" +msgstr "Emplacement pour derrick (clé D)" -msgid "Research program completed" -msgstr "Recherche terminée" +msgid "Titanium deposit (site for derrick)" +msgstr "Emplacement pour derrick (titanium)" -msgid "Reserved keyword of CBOT language" -msgstr "Ce mot est réservé" +msgid "Practice bot" +msgstr "Robot d'entraînement" -msgid "Resolution" -msgstr "Résolution" +msgid "Winged grabber" +msgstr "Robot déménageur" -msgid "Restart\\Restart the mission from the beginning" -msgstr "Recommencer\\Recommencer la mission au début" +msgid "Tracked grabber" +msgstr "Robot déménageur" -msgid "Return to start" -msgstr "Remet au départ" +msgid "Wheeled grabber" +msgstr "Robot déménageur" -msgid "Robbie" -msgstr "Robbie" +msgid "Legged grabber" +msgstr "Robot déménageur" -msgid "Robbie\\Your assistant" -msgstr "Robbie\\Votre assistant" +msgid "Winged shooter" +msgstr "Robot shooter" -msgid "Ruin" -msgstr "Bâtiment en ruine" +msgid "Tracked shooter" +msgstr "Robot shooter" -msgid "Run research program for defense tower" -msgstr "Recherche la tour de défense" +msgid "Wheeled shooter" +msgstr "Robot shooter" -msgid "Run research program for legged bots" -msgstr "Recherche les pattes" +msgid "Legged shooter" +msgstr "Robot shooter" -msgid "Run research program for nuclear power" -msgstr "Recherche le nucléaire" +msgid "Winged orga shooter" +msgstr "Robot orgaShooter" -msgid "Run research program for orga shooter" -msgstr "Recherche le canon orgaShooter" +msgid "Tracked orga shooter" +msgstr "Robot orgaShooter" -msgid "Run research program for phazer shooter" -msgstr "Recherche le canon phazer" +msgid "Wheeled orga shooter" +msgstr "Robot orgaShooter" -msgid "Run research program for shielder" -msgstr "Recherche le bouclier" +msgid "Legged orga shooter" +msgstr "Robot orgaShooter" -msgid "Run research program for shooter" -msgstr "Recherche le canon shooter" +msgid "Winged sniffer" +msgstr "Robot renifleur" -msgid "Run research program for thumper" -msgstr "Recherche le secoueur" +msgid "Tracked sniffer" +msgstr "Robot renifleur" -msgid "Run research program for tracked bots" -msgstr "Recherche les chenilles" +msgid "Wheeled sniffer" +msgstr "Robot renifleur" -msgid "Run research program for winged bots" -msgstr "Recherche les robots volants" +msgid "Legged sniffer" +msgstr "Robot renifleur" -msgid "SatCom" -msgstr "SatCom" +msgid "Thumper" +msgstr "Robot secoueur" -msgid "Satellite report" -msgstr "Rapport du satellite" +msgid "Phazer shooter" +msgstr "Robot phazer" -msgid "Save" -msgstr "Enregistrer" +msgid "Recycler" +msgstr "Robot recycleur" -msgid "Save (Ctrl+s)" -msgstr "Enregistrer (Ctrl+s)" +msgid "Shielder" +msgstr "Robot bouclier" -msgid "Save the current mission" -msgstr "Enregistrement de la mission en cours" +msgid "Subber" +msgstr "Robot sous-marin" -msgid "Save\\Save the current mission " -msgstr "Enregistrer\\Enregistrer la mission en cours" +msgid "Target bot" +msgstr "Cible d'entraînement" -msgid "Save\\Saves the current mission" -msgstr "Enregistrer\\Enregistrer la mission en cours" +msgid "Drawer bot" +msgstr "Robot dessinateur" -msgid "Scrolling\\Scrolling when the mouse touches right or left border" -msgstr "" -"Défilement dans les bords\\Défilement lorsque la souris touches les bords " -"gauche ou droite" +msgid "Engineer" +msgstr "Technicien" -msgid "Select the astronaut\\Selects the astronaut" -msgstr "Sélectionner le cosmonaute\\Sélectionner le cosmonaute" +msgid "Robbie" +msgstr "Robbie" -msgid "Semicolon terminator missing" -msgstr "Terminateur point-virgule non trouvé" +msgid "Alien Queen" +msgstr "Pondeuse" -msgid "Shadows\\Shadows on the ground" -msgstr "Ombres\\Ombres projetées au sol" +msgid "Ant" +msgstr "Fourmi" -msgid "Shield level" -msgstr "Niveau du bouclier" +msgid "Spider" +msgstr "Araignée" -msgid "Shield radius" -msgstr "Rayon du bouclier" +msgid "Wasp" +msgstr "Guępe" -msgid "Shielder" -msgstr "Robot bouclier" +msgid "Worm" +msgstr "Ver" -msgid "Shift" -msgstr "Shift" +msgid "Egg" +msgstr "Oeuf" -msgid "Shoot (\\key action;)" -msgstr "Tir (\\key action;)" +msgid "Wreckage" +msgstr "Epave de robot" -msgid "Show if the ground is flat" -msgstr "Montre si le sol est plat" +msgid "Ruin" +msgstr "Bâtiment en ruine" -msgid "Show the place" -msgstr "Montre l'endroit" +msgid "Waste" +msgstr "Déchet" -msgid "Show the range" -msgstr "Montre le rayon d'action" +msgid "Spaceship ruin" +msgstr "Epave de vaisseau spatial" -msgid "Show the solution" -msgstr "Donne la solution" +msgid "Remains of Apollo mission" +msgstr "Vestige d'une mission Apollo" -msgid "Sign \" : \" missing" -msgstr "Séparateur \" : \" attendu" +msgid "Lunar Roving Vehicle" +msgstr "Lunar Roving Vehicle" -msgid "Size 1" -msgstr "Taille 1" +msgid "Internal error - tell the developers" +msgstr "" -msgid "Size 2" -msgstr "Taille 2" +msgid "Unknown command" +msgstr "Commande inconnue" -msgid "Size 3" -msgstr "Taille 3" +msgid "Inappropriate bot" +msgstr "Robot inadapté" -msgid "Size 4" -msgstr "Taille 4" +msgid "Impossible when flying" +msgstr "Impossible en vol" -msgid "Size 5" -msgstr "Taille 5" +msgid "Already carrying something" +msgstr "Porte déjà quelque chose" -msgid "Sky\\Clouds and nebulae" -msgstr "Ciel\\Ciel et nuages" +msgid "Nothing to grab" +msgstr "Rien à prendre" -msgid "Sniff (\\key action;)" -msgstr "Cherche (\\key action;)" +msgid "Impossible when moving" +msgstr "Impossible en mouvement" -msgid "Solution" -msgstr "Solution" +msgid "Place occupied" +msgstr "Emplacement occupé" -msgid "Sound effects:\\Volume of engines, voice, shooting, etc." -msgstr "Bruitages :\\Volume des moteurs, voix, etc." +msgid "No other robot" +msgstr "Pas d'autre robot" -msgid "Sound\\Music and game sound volume" -msgstr "Son\\Volumes bruitages & musiques" +msgid "You can not carry a radioactive object" +msgstr "Vous ne pouvez pas transporter un objet radioactif" -msgid "Spaceship" -msgstr "Vaisseau spatial" +msgid "You can not carry an object under water" +msgstr "Vous ne pouvez pas transporter un objet sous l'eau" -msgid "Spaceship ruin" -msgstr "Epave de vaisseau spatial" +msgid "Nothing to drop" +msgstr "Rien à déposer" -msgid "Speed 1.0x\\Normal speed" -msgstr "Vitesse 1.0x\\Vitesse normale" +msgid "Impossible under water" +msgstr "Impossible sous l'eau" -msgid "Speed 1.5x\\1.5 times faster" -msgstr "Vitesse 1.5x\\Une fois et demi plus rapide" +msgid "Not enough energy" +msgstr "Pas assez d'énergie" -msgid "Speed 2.0x\\Double speed" -msgstr "Vitesse 2.0x\\Deux fois plus rapide" +msgid "Titanium too far away" +msgstr "Titanium trop loin" -msgid "Speed 3.0x\\Three times faster" -msgstr "Vitesse 3.0x\\Trois fois plus rapide" +msgid "Titanium too close" +msgstr "Titanium trop proche" -msgid "Spider" -msgstr "Araignée" +msgid "No titanium around" +msgstr "Titanium inexistant" -msgid "Spider fatally wounded" -msgstr "Araignée mortellement touchée" +msgid "Ground not flat enough" +msgstr "Sol pas assez plat" -msgid "Stack overflow" -msgstr "Débordement de la pile" +msgid "Flat ground not large enough" +msgstr "Sol plat pas assez grand" -msgid "" -"Standard action\\Standard action of the bot (take/grab, shoot, sniff, etc)" -msgstr "Action standard\\Action du bouton avec le cadre rouge" +msgid "Too close to space ship" +msgstr "Trop proche du vaisseau spatial" -msgid "Standard controls\\Standard key functions" -msgstr "Tout réinitialiser\\Remet toutes les touches standards" +msgid "Too close to a building" +msgstr "Trop proche d'un bâtiment" -msgid "Standard\\Standard appearance settings" -msgstr "Standard\\Remet les couleurs standards" +msgid "Can not produce this object in this mission" +msgstr "" -msgid "Start" -msgstr "Départ" +msgid "Can not produce not researched object" +msgstr "" -msgid "Still working ..." -msgstr "Travail en cours ..." +msgid "Ground inappropriate" +msgstr "Terrain inadapté" -msgid "String missing" -msgstr "Une chaîne de caractère est attendue" +msgid "Building too close" +msgstr "Bâtiment trop proche" -msgid "Strip color:" -msgstr "Couleur des bandes :" +msgid "Object too close" +msgstr "Objet trop proche" -msgid "Subber" -msgstr "Robot sous-marin" +msgid "Nothing to recycle" +msgstr "Rien à recycler" -msgid "Suit color:" -msgstr "Couleur de la combinaison :" +msgid "No more energy" +msgstr "Plus d'énergie" -msgid "Suit\\Astronaut suit" -msgstr "Corps\\Combinaison" +msgid "Error in instruction move" +msgstr "Déplacement impossible" -msgid "Sunbeams\\Sunbeams in the sky" -msgstr "Rayons du soleil\\Rayons selon l'orientation" +msgid "Object not found" +msgstr "Objet n'existe pas" -msgid "Survival kit" -msgstr "Sac de survie" +msgid "Goto: inaccessible destination" +msgstr "Chemin introuvable" -msgid "Switch bots <-> buildings" -msgstr "Permute robots <-> bâtiments" +msgid "Goto: destination occupied" +msgstr "Goto: Destination occupée" -msgid "Take off to finish the mission" -msgstr "Décolle pour terminer la mission" +msgid "No titanium ore to convert" +msgstr "Pas de minerai de titanium à convertir" -msgid "Target" -msgstr "Cible" +msgid "No ore in the subsoil" +msgstr "Pas de minerai en sous-sol" -msgid "Target bot" -msgstr "Cible d'entraînement" +msgid "No energy in the subsoil" +msgstr "Pas d'énergie en sous-sol" -msgid "Textures\\Quality of textures " -msgstr "Qualité des textures\\Qualité des images" +msgid "No power cell" +msgstr "Pas de pile" -msgid "The expression must return a boolean value" -msgstr "L'expression doit ętre un boolean" +msgid "Inappropriate cell type" +msgstr "Pas le bon type de pile" -msgid "The function returned no value " -msgstr "La fonction n'a pas retourné de résultat" +msgid "Research program already performed" +msgstr "Recherche déjà effectuée" -msgid "" -"The list is only available if a \\l;radar station\\u object\\radar; is " -"working.\n" -msgstr "Liste non disponible sans \\l;radar\\u object\\radar;.\n" +msgid "Not enough energy yet" +msgstr "Pas encore assez d'énergie" + +msgid "No titanium to transform" +msgstr "Pas de titanium à transformer" -msgid "" -"The mission is not accomplished yet (press \\key help; for more details)" -msgstr "" -"La misssion n'est pas terminée (appuyez sur \\key help; pour plus de détails)" +msgid "Transforms only titanium" +msgstr "Ne transforme que le titanium" -msgid "The types of the two operands are incompatible " -msgstr "Les deux opérandes ne sont pas de types compatibles" +msgid "Doors blocked by a robot or another object " +msgstr "Portes bloquées par un robot ou un objet" -msgid "This class already exists" -msgstr "Cette classe existe déjà" +msgid "You must get on the spaceship to take off " +msgstr "Vous devez embarquer pour pouvoir décoller" -msgid "This class does not exist" -msgstr "Cette classe n'existe pas" +msgid "Nothing to analyze" +msgstr "Rien à analyser" -msgid "This is not a member of this class" -msgstr "Cet élément n'existe pas dans cette classe" +msgid "Analyzes only organic matter" +msgstr "N'analyse que la matière organique" -msgid "This label does not exist" -msgstr "Cette étiquette n'existe pas" +msgid "Analysis already performed" +msgstr "Analyse déjà effectuée" -msgid "This object is not a member of a class" -msgstr "L'objet n'est pas une instance d'une classe" +msgid "Not yet enough energy" +msgstr "Pas encore assez d'énergie" -msgid "Thump (\\key action;)" -msgstr "Secoue (\\key action;)" +msgid "No uranium to transform" +msgstr "Pas d'uranium à transformer" -msgid "Thumper" -msgstr "Robot secoueur" +msgid "Transforms only uranium" +msgstr "Ne transforme que l'uranium" -msgid "Titanium" -msgstr "Titanium" +msgid "No titanium" +msgstr "Pas de titanium" -msgid "Titanium available" -msgstr "Titanium disponible" +msgid "No information exchange post within range" +msgstr "Pas trouvé de borne d'information" -msgid "Titanium deposit (site for derrick)" -msgstr "Emplacement pour derrick (titanium)" +msgid "Program infected by a virus" +msgstr "Un programme est infecté par un virus" -msgid "Titanium ore" -msgstr "Minerai de titanium" +msgid "Infected by a virus; temporarily out of order" +msgstr "Infecté par un virus; ne fonctionne plus temporairement" -msgid "Titanium too close" -msgstr "Titanium trop proche" +msgid "Impossible when swimming" +msgstr "Impossible en nageant" -msgid "Titanium too far away" -msgstr "Titanium trop loin" +msgid "Impossible when carrying an object" +msgstr "Impossible en portant un objet" -msgid "Too close to a building" -msgstr "Trop proche d'un bâtiment" +msgid "Too many flags of this color (maximum 5)" +msgstr "Trop de drapeaux de cette couleur (maximum 5)" msgid "Too close to an existing flag" msgstr "Trop proche d'un drapeau existant" -msgid "Too close to space ship" -msgstr "Trop proche du vaisseau spatial" +msgid "No flag nearby" +msgstr "Aucun drapeau à proximité" -msgid "Too many flags of this color (maximum 5)" -msgstr "Trop de drapeaux de cette couleur (maximum 5)" +msgid "Not found anything to destroy" +msgstr "" -msgid "Too many parameters" -msgstr "Trop de paramètres" +msgid "Inappropriate object" +msgstr "" -msgid "Tracked grabber" -msgstr "Robot déménageur" +msgid "" +"The mission is not accomplished yet (press \\key help; for more details)" +msgstr "" +"La misssion n'est pas terminée (appuyez sur \\key help; pour plus de détails)" -msgid "Tracked orga shooter" -msgstr "Robot orgaShooter" +msgid "Bot destroyed" +msgstr "Robot détruit" -msgid "Tracked shooter" -msgstr "Robot shooter" +msgid "Building destroyed" +msgstr "Bâtiment détruit" -msgid "Tracked sniffer" -msgstr "Robot renifleur" +msgid "Can not create this; there are too many objects" +msgstr "Création impossible; il y a trop d'objets" -msgid "Transforms only titanium" -msgstr "Ne transforme que le titanium" +#, c-format +msgid "\"%s\" missing in this exercise" +msgstr "Il manque \"%s\" dans le programme" -msgid "Transforms only uranium" -msgstr "Ne transforme que l'uranium" +msgid "Do not use in this exercise" +msgstr "Interdit dans cet exercice" -msgid "Transmitted information" -msgstr "Informations diffusées" +msgid "Building completed" +msgstr "Bâtiment terminé" -msgid "Turn left (\\key left;)" -msgstr "Tourne à gauche (\\key left;)" +msgid "Titanium available" +msgstr "Titanium disponible" -msgid "Turn left\\turns the bot to the left" -msgstr "Tourner à gauche\\Moteur à gauche" +msgid "Research program completed" +msgstr "Recherche terminée" -msgid "Turn right (\\key right;)" -msgstr "Tourne à droite (\\key right;)" +msgid "Plans for tracked robots available " +msgstr "Fabrication d'un robot à chenilles possible" -msgid "Turn right\\turns the bot to the right" -msgstr "Tourner à droite\\Moteur à droite" +msgid "You can fly with the keys (\\key gup;) and (\\key gdown;)" +msgstr "" +"Il est possible de voler avec les touches (\\key gup;) et (\\key gdown;)" -msgid "Type declaration missing" -msgstr "Déclaration de type attendu" +msgid "Plans for thumper available" +msgstr "Fabrication d'un robot secoueur possible" -msgid "Undo (Ctrl+z)" -msgstr "Annuler (Ctrl+z)" +msgid "Plans for shooter available" +msgstr "Fabrication de robots shooter possible" -msgid "Unit" -msgstr "Unité" +msgid "Plans for defense tower available" +msgstr "Construction d'une tour de défense possible" -msgid "Unknown Object" -msgstr "Objet n'existe pas" +msgid "Plans for phazer shooter available" +msgstr "Fabrication d'un robot phazer possible" -msgid "Unknown command" -msgstr "Commande inconnue" +msgid "Plans for shielder available" +msgstr "Fabrication d'un robot bouclier possible" -msgid "Unknown function" -msgstr "Routine inconnue" +msgid "Plans for nuclear power plant available" +msgstr "Construction d'une centrale nucléaire possible" -msgid "Up (\\key gup;)" -msgstr "Monte (\\key gup;)" +msgid "New bot available" +msgstr "Nouveau robot disponible" -msgid "Uranium deposit (site for derrick)" -msgstr "Emplacement pour derrick (uranium)" +msgid "Analysis performed" +msgstr "Analyse terminée" -msgid "Uranium ore" -msgstr "Minerai d'uranium" +msgid "Power cell available" +msgstr "Pile disponible" -msgid "Use a joystick\\Joystick or keyboard" -msgstr "Utilise un joystick\\Joystick ou clavier" +msgid "Nuclear power cell available" +msgstr "Pile nucléaire disponible" -msgid "User levels" -msgstr "Niveaux supplémentaires" +msgid "You found a usable object" +msgstr "Vous avez trouvé un objet utilisable" -msgid "User\\User levels" -msgstr "Suppl.\\Niveaux supplémentaires" +msgid "Found a site for power station" +msgstr "Emplacement pour station trouvé" -msgid "Variable name missing" -msgstr "Nom d'une variable attendu" +msgid "Found a site for a derrick" +msgstr "Emplacement pour derrick trouvé" -msgid "Variable not declared" -msgstr "Variable non déclarée" +msgid "<<< Well done; mission accomplished >>>" +msgstr "<<< Bravo; mission terminée >>>" -msgid "Variable not initialized" -msgstr "Variable non initialisée" +msgid "<<< Sorry; mission failed >>>" +msgstr "<<< Désolé; mission échouée >>>" -msgid "Vault" -msgstr "Coffre-fort" +msgid "Current mission saved" +msgstr "Enregistrement effectué" -msgid "Violet flag" -msgstr "Drapeau violet" +msgid "Checkpoint crossed" +msgstr "Indicateur atteint" -msgid "Void parameter" -msgstr "Paramètre void" +msgid "Alien Queen killed" +msgstr "Pondeuse mortellement touchée" -msgid "Wasp" -msgstr "Guępe" +msgid "Ant fatally wounded" +msgstr "Fourmi mortellement touchée" msgid "Wasp fatally wounded" msgstr "Guępe mortellement touchée" -msgid "Waste" -msgstr "Déchet" +msgid "Worm fatally wounded" +msgstr "Ver mortellement touché" -msgid "Wheeled grabber" -msgstr "Robot déménageur" +msgid "Spider fatally wounded" +msgstr "Araignée mortellement touchée" -msgid "Wheeled orga shooter" -msgstr "Robot orgaShooter" +msgid "Press \\key help; to read instructions on your SatCom" +msgstr "Consultez votre SatCom en appuyant sur \\key help;" -msgid "Wheeled shooter" -msgstr "Robot shooter" +msgid "Opening bracket missing" +msgstr "Il manque une parenthèse ouvrante" -msgid "Wheeled sniffer" -msgstr "Robot renifleur" +msgid "Closing bracket missing " +msgstr "Il manque une parenthèse fermante" -msgid "Win" -msgstr "Gagné" +msgid "The expression must return a boolean value" +msgstr "L'expression doit ętre un boolean" -msgid "Winged grabber" -msgstr "Robot déménageur" +msgid "Variable not declared" +msgstr "Variable non déclarée" -msgid "Winged orga shooter" -msgstr "Robot orgaShooter" +msgid "Assignment impossible" +msgstr "Assignation impossible" -msgid "Winged shooter" -msgstr "Robot shooter" +msgid "Semicolon terminator missing" +msgstr "Terminateur point-virgule non trouvé" -msgid "Winged sniffer" -msgstr "Robot renifleur" +msgid "Instruction \"case\" outside a block \"switch\"" +msgstr "Instruction \"case\" hors d'un bloc \"switch\"" -msgid "Withdraw shield (\\key action;)" -msgstr "Stoppe le bouclier (\\key action;)" +msgid "Instructions after the final closing brace" +msgstr "Instructions après la fin" + +msgid "End of block missing" +msgstr "Il manque la fin du bloc" + +msgid "Instruction \"else\" without corresponding \"if\" " +msgstr "Instruction \"else\" sans \"if\" correspondant" + +msgid "Opening brace missing " +msgstr "Début d'un bloc attendu" + +msgid "Wrong type for the assignment" +msgstr "Mauvais type de résultat pour l'assignation" -msgid "Worm" -msgstr "Ver" +msgid "A variable can not be declared twice" +msgstr "Redéfinition d'une variable" -msgid "Worm fatally wounded" -msgstr "Ver mortellement touché" +msgid "The types of the two operands are incompatible " +msgstr "Les deux opérandes ne sont pas de types compatibles" -msgid "Wreckage" -msgstr "Epave de robot" +msgid "Unknown function" +msgstr "Routine inconnue" -msgid "Write error" -msgstr "Erreur à l'écriture" +msgid "Sign \" : \" missing" +msgstr "Séparateur \" : \" attendu" -msgid "Wrong type for the assignment" -msgstr "Mauvais type de résultat pour l'assignation" +msgid "Keyword \"while\" missing" +msgstr "Manque le mot \"while\"" -msgid "Yellow flag" -msgstr "Drapeau jaune" +msgid "Instruction \"break\" outside a loop" +msgstr "Instruction \"break\" en dehors d'une boucle" -msgid "You can fly with the keys (\\key gup;) and (\\key gdown;)" +msgid "A label must be followed by \"for\"; \"while\"; \"do\" or \"switch\"" msgstr "" -"Il est possible de voler avec les touches (\\key gup;) et (\\key gdown;)" +"Un label ne peut se placer que devant un \"for\"; un \"while\"; un \"do\" ou " +"un \"switch\"" -msgid "You can not carry a radioactive object" -msgstr "Vous ne pouvez pas transporter un objet radioactif" +msgid "This label does not exist" +msgstr "Cette étiquette n'existe pas" -msgid "You can not carry an object under water" -msgstr "Vous ne pouvez pas transporter un objet sous l'eau" +msgid "Instruction \"case\" missing" +msgstr "Manque une instruction \"case\"" -msgid "You found a usable object" -msgstr "Vous avez trouvé un objet utilisable" +msgid "Number missing" +msgstr "Un nombre est attendu" -msgid "You must get on the spaceship to take off " -msgstr "Vous devez embarquer pour pouvoir décoller" +msgid "Void parameter" +msgstr "Paramètre void" -msgid "Zoom mini-map" -msgstr "Zoom mini-carte" +msgid "Type declaration missing" +msgstr "Déclaration de type attendu" -msgid "\\Blue flags" -msgstr "\\Drapeaux bleus" +msgid "Variable name missing" +msgstr "Nom d'une variable attendu" -msgid "\\Eyeglasses 1" -msgstr "\\Lunettes 1" +msgid "Function name missing" +msgstr "Nom de la fonction attendu" -msgid "\\Eyeglasses 2" -msgstr "\\Lunettes 2" +msgid "Too many parameters" +msgstr "Trop de paramètres" -msgid "\\Eyeglasses 3" -msgstr "\\Lunettes 3" +msgid "Function already exists" +msgstr "Cette fonction existe déjà" -msgid "\\Eyeglasses 4" -msgstr "\\Lunettes 4" +msgid "Parameters missing " +msgstr "Pas assez de paramètres" -msgid "\\Eyeglasses 5" -msgstr "\\Lunettes 5" +msgid "No function with this name accepts this kind of parameter" +msgstr "Aucune fonction de ce nom n'accepte ce(s) type(s) de paramètre(s)" -msgid "\\Face 1" -msgstr "\\Visage 1" +msgid "No function with this name accepts this number of parameters" +msgstr "Aucune fonction de ce nom n'accepte ce nombre de paramètres" -msgid "\\Face 2" -msgstr "\\Visage 2" +msgid "This is not a member of this class" +msgstr "Cet élément n'existe pas dans cette classe" -msgid "\\Face 3" -msgstr "\\Visage 3" +msgid "This object is not a member of a class" +msgstr "L'objet n'est pas une instance d'une classe" -msgid "\\Face 4" -msgstr "\\Visage 4" +msgid "Appropriate constructor missing" +msgstr "Il n'y a pas de constructeur approprié" -msgid "\\Green flags" -msgstr "\\Drapeaux verts" +msgid "This class already exists" +msgstr "Cette classe existe déjà" -msgid "\\New player name" -msgstr "\\Nom du joueur à créer" +msgid "\" ] \" missing" +msgstr "\" ] \" attendu" -msgid "\\No eyeglasses" -msgstr "\\Pas de lunettes" +msgid "Reserved keyword of CBOT language" +msgstr "Ce mot est réservé" -msgid "\\Raise the pencil" -msgstr "\\Relève le crayon" +msgid "Bad argument for \"new\"" +msgstr "Mauvais argument pour \"new\"" -msgid "\\Red flags" -msgstr "\\Drapeaux rouges" +msgid "\" [ \" expected" +msgstr "\" [ \" attendu" -msgid "\\Return to COLOBOT" -msgstr "\\Retourner dans COLOBOT" +msgid "String missing" +msgstr "Une chaîne de caractère est attendue" -msgid "\\SatCom on standby" -msgstr "\\Mettre le SatCom en veille" +msgid "Incorrect index type" +msgstr "Mauvais type d'index" -msgid "\\Start recording" -msgstr "\\Démarre l'enregistrement" +msgid "Private element" +msgstr "Elément protégé" -msgid "\\Stop recording" -msgstr "\\Stoppe l'enregistrement" +msgid "Public required" +msgstr "Public requis" -msgid "\\Turn left" -msgstr "\\Rotation à gauche" +msgid "Dividing by zero" +msgstr "Division par zéro" -msgid "\\Turn right" -msgstr "\\Rotation à droite" +msgid "Variable not initialized" +msgstr "Variable non initialisée" -msgid "\\Use the black pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon noir" +msgid "Negative value rejected by \"throw\"" +msgstr "Valeur négative refusée pour \"throw\"" -msgid "\\Use the blue pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon bleu" +msgid "The function returned no value " +msgstr "La fonction n'a pas retourné de résultat" -msgid "\\Use the brown pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon brun" +msgid "No function running" +msgstr "Pas de fonction en exécution" -msgid "\\Use the green pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon vert" +msgid "Calling an unknown function" +msgstr "Appel d'une fonction inexistante" -msgid "\\Use the orange pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon orange" +msgid "This class does not exist" +msgstr "Cette classe n'existe pas" -msgid "\\Use the purple pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon violet" +msgid "Unknown Object" +msgstr "Objet n'existe pas" -msgid "\\Use the red pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon rouge" +msgid "Operation impossible with value \"nan\"" +msgstr "Opération sur un \"nan\"" -msgid "\\Use the yellow pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon jaune" +msgid "Access beyond array limit" +msgstr "Accès hors du tableau" -msgid "\\Violet flags" -msgstr "\\Drapeaux violets" +msgid "Stack overflow" +msgstr "Débordement de la pile" -msgid "\\Yellow flags" -msgstr "\\Drapeaux jaunes" +msgid "Illegal object" +msgstr "Objet inaccessible" -msgid "\\b;Aliens\n" -msgstr "\\b;Listes des ennemis\n" +msgid "Can't open file" +msgstr "Ouverture du fichier impossible" -msgid "\\b;Buildings\n" -msgstr "\\b;Listes des bâtiments\n" +msgid "File not open" +msgstr "Le fichier n'est pas ouvert" -msgid "\\b;Error\n" -msgstr "\\b;Erreur\n" +msgid "Read error" +msgstr "Erreur à la lecture" -msgid "\\b;List of objects\n" -msgstr "\\b;Listes des objets\n" +msgid "Write error" +msgstr "Erreur à l'écriture" -msgid "\\b;Moveable objects\n" -msgstr "\\b;Listes des objets transportables\n" +msgid "left;" +msgstr "" -msgid "\\b;Robots\n" -msgstr "\\b;Listes des robots\n" +msgid "right;" +msgstr "" -msgid "\\c; (none)\\n;\n" -msgstr "\\c; (aucun)\\n;\n" +msgid "up;" +msgstr "" -msgid "action;" +msgid "down;" msgstr "" -msgid "away;" +msgid "gup;" msgstr "" -msgid "camera;" +msgid "gdown;" msgstr "" -msgid "cbot;" +msgid "camera;" msgstr "" msgid "desel;" msgstr "" -msgid "down;" +msgid "action;" msgstr "" -msgid "gdown;" +msgid "near;" msgstr "" -msgid "gup;" +msgid "away;" msgstr "" -msgid "help;" +msgid "next;" msgstr "" msgid "human;" msgstr "" -msgid "left;" -msgstr "" - -msgid "near;" +msgid "quit;" msgstr "" -msgid "next;" +msgid "help;" msgstr "" msgid "prog;" msgstr "" -msgid "quit;" +msgid "cbot;" msgstr "" -msgid "right;" +msgid "visit;" msgstr "" msgid "speed10;" @@ -1829,14 +1819,26 @@ msgstr "" msgid "speed20;" msgstr "" -msgid "up;" -msgstr "" +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" -msgid "visit;" -msgstr "" +msgid "Shift" +msgstr "Shift" -msgid "www.epsitec.com" -msgstr "www.epsitec.com" +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +msgid "Win" +msgstr "Gagné" + +msgid "Button %1" +msgstr "Bouton %1" + +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#~ msgid "Menu (\\key quit;)" +#~ msgstr "Menu (\\key quit;)" #~ msgid "< none >" #~ msgstr "< aucune >" @@ -1976,9 +1978,6 @@ msgstr "www.epsitec.com" #~ msgid "Left Windows" #~ msgstr "Left Windows" -#~ msgid "Menu (\\key quit;)" -#~ msgstr "Menu (\\key quit;)" - #~ msgid "Mini-map" #~ msgstr "Mini-carte" diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po index 06ca367..8561d16 100644 --- a/po/pl.po +++ b/po/pl.po @@ -1,1845 +1,1860 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-10 16:50+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-06-30 11:29+0200\n" +"Last-Translator: krzys_h \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n" "X-Language: pl_PL\n" "X-Source-Language: en_US\n" +"X-POOTLE-MTIME: 1404124166.000000\n" -msgid " " -msgstr " " - -msgid " Challenges in the chapter:" -msgstr " Wyzwania w tym rozdziale:" - -msgid " Chapters:" -msgstr " Rozdziały:" - -msgid " Drivers:" -msgstr " Sterowniki:" +msgid "Colobot rules!" +msgstr "Colobot rządzi!" -msgid " Exercises in the chapter:" -msgstr " Ćwiczenia w tym rozdziale:" +msgid "SatCom" +msgstr "SatCom" -msgid " Free game on this chapter:" -msgstr " Swobodna gra na tej planecie:" +msgid "Maximize" +msgstr "Powiększ" -msgid " Free game on this planet:" -msgstr " Swobodna gra na tej planecie:" +msgid "Minimize" +msgstr "Pomniejsz" -msgid " Missions on this level:" -msgstr " Misje na tym poziomie:" +msgid "Normal size" +msgstr "Normalna wielkość" -msgid " Missions on this planet:" -msgstr " Misje na tej planecie:" +msgid "Close" +msgstr "Zamknij" -msgid " Planets:" -msgstr " Planety:" +msgid "Program editor" +msgstr "Edytor programu" -msgid " Resolution:" -msgstr " Rozdzielczość:" +msgid "New" +msgstr "Nowy" -msgid " Summary:" -msgstr " Streszczenie:" +msgid "Player" +msgstr "Gracz" -msgid " User levels:" -msgstr " Poziomy użytkownika:" +msgid "New ..." +msgstr "Nowy ..." msgid " or " msgstr " lub " -msgid "\" [ \" expected" -msgstr "Oczekiwane \" [ \"" +msgid "COLOBOT" +msgstr "COLOBOT" -msgid "\" ] \" missing" -msgstr "Brak \" ] \"" +msgid "COLOBOT: Gold Edition" +msgstr "COLOBOT: Gold Edition" -#, c-format -msgid "\"%s\" missing in this exercise" -msgstr "It misses \"%s\" in this exercise" +msgid "Programming exercises" +msgstr "Ćwiczenia programistyczne" -msgid "%1" -msgstr "" +msgid "Challenges" +msgstr "Wyzwania" -msgid "..behind" -msgstr "..za" +msgid "Missions" +msgstr "Misje" -msgid "..in front" -msgstr "..przed" +msgid "Free game" +msgstr "Swobodna gra" -msgid "..power cell" -msgstr "..ogniwo elektryczne" +msgid "User levels" +msgstr "Poziomy użytkownika" -msgid "1) First click on the key you want to redefine." -msgstr "1) Najpierw kliknij klawisz, który chcesz przedefiniować." +msgid "Options" +msgstr "Opcje" -msgid "2) Then press the key you want to use instead." -msgstr "2) Następnie naciśnij klawisz, którego chcesz używać." +msgid "Player's name" +msgstr "Imię gracza" -msgid "3D sound\\3D positioning of the sound" -msgstr "Dźwięk 3D\\Przestrzenne pozycjonowanie dźwięków" +msgid "Customize your appearance" +msgstr "Dostosuj wygląd" -msgid "<< Back \\Back to the previous screen" -msgstr "<< Wstecz \\Wraca do poprzedniego ekranu" +msgid "Save the current mission" +msgstr "Zapisz bieżącą misję" -msgid "<<< Sorry; mission failed >>>" -msgstr "<<< Niestety, misja nie powiodła się >>>" +msgid "Load a saved mission" +msgstr "Wczytaj zapisaną misję" -msgid "<<< Well done; mission accomplished >>>" -msgstr "<<< Dobra robota, misja wypełniona >>>" +msgid " Chapters:" +msgstr " Rozdziały:" -msgid "A label must be followed by \"for\"; \"while\"; \"do\" or \"switch\"" -msgstr "Po etykiecie musi wystąpić \"for\", \"while\", \"do\" lub \"switch\"" +msgid " Planets:" +msgstr " Planety:" -msgid "A variable can not be declared twice" -msgstr "Zmienna nie może być zadeklarowana dwukrotnie" +msgid " User levels:" +msgstr " Poziomy użytkownika:" -msgid "Abort\\Abort the current mission" -msgstr "Przerwij\\Przerywa bieżącą misję" +msgid " Exercises in the chapter:" +msgstr " Ćwiczenia w tym rozdziale:" -msgid "Access beyond array limit" -msgstr "Dostęp poza tablicę" +msgid " Challenges in the chapter:" +msgstr " Wyzwania w tym rozdziale:" -msgid "" -"Access to solution\\Shows the solution (detailed instructions for missions)" -msgstr "" -"Dostęp do rozwiązania\\Pokazuje rozwiązanie (szczegółowe instrukcje " -"dotyczące misji)" +msgid " Missions on this planet:" +msgstr " Misje na tej planecie:" -msgid "Access to solutions\\Show program \"4: Solution\" in the exercises" -msgstr "Accčs aux solutions\\Programme \"4: Solution\" dans les exercices" +msgid " Free game on this planet:" +msgstr " Swobodna gra na tej planecie:" -msgid "Alien Queen" -msgstr "Królowa Obcych" +msgid " Missions on this level:" +msgstr " Misje na tym poziomie:" -msgid "Alien Queen killed" -msgstr "Królowa Obcych została zabita" +msgid " Free game on this chapter:" +msgstr " Swobodna gra na tej planecie:" -msgid "Already carrying something" -msgstr "Nie można nieść więcej przedmiotów" +msgid " Summary:" +msgstr " Streszczenie:" -msgid "Alt" -msgstr "Alt" +msgid " Drivers:" +msgstr " Sterowniki:" -msgid "Analysis already performed" -msgstr "Analiza została już wykonana" +msgid " Resolution:" +msgstr " Rozdzielczość:" -msgid "Analysis performed" -msgstr "Analiza wykonana" +msgid "1) First click on the key you want to redefine." +msgstr "1) Najpierw kliknij klawisz, który chcesz przedefiniować." -msgid "Analyzes only organic matter" -msgstr "Analizuje jedynie materię organiczną" +msgid "2) Then press the key you want to use instead." +msgstr "2) Następnie naciśnij klawisz, którego chcesz używać." -msgid "Ant" -msgstr "Mrówka" +msgid "Face type:" +msgstr "Rodzaj twarzy:" -msgid "Ant fatally wounded" -msgstr "Mrówka śmiertelnie raniona" +msgid "Eyeglasses:" +msgstr "Okulary:" -msgid "Appearance\\Choose your appearance" -msgstr "Wygląd\\Wybierz swoją postać" +msgid "Hair color:" +msgstr "Kolor włosów:" -msgid "Apply changes\\Activates the changed settings" -msgstr "Zastosuj zmiany\\Aktywuje zmienione ustawienia" +msgid "Suit color:" +msgstr "Kolor skafandra:" -msgid "Appropriate constructor missing" -msgstr "Brak odpowiedniego konstruktora" +msgid "Strip color:" +msgstr "Kolor pasków:" -msgid "Assignment impossible" -msgstr "Przypisanie niemożliwe" +msgid "Do you want to quit COLOBOT ?" +msgstr "Czy na pewno chcesz opuścić grę COLOBOT?" -msgid "Autolab" -msgstr "Laboratorium" +msgid "Quit\\Quit COLOBOT" +msgstr "Zakończ\\Kończy grę COLOBOT" -msgid "Automatic indent\\When program editing" -msgstr "Automatyczne wcięcia\\Automatyczne wcięcia podczas edycji programu" +msgid "Quit the mission?" +msgstr "Opuścić misję?" -msgid "Back" -msgstr "Wstecz" +msgid "Abort\\Abort the current mission" +msgstr "Przerwij\\Przerywa bieżącą misję" -msgid "Background sound :\\Volume of audio tracks on the CD" -msgstr "Muzyka w tle :\\Głośność ścieżek dźwiękowych z płyty CD" +msgid "Continue\\Continue the current mission" +msgstr "Kontynuuj\\Kontynuuje bieżącą misję" -msgid "Backward (\\key down;)" -msgstr "Cofnij (\\key down;)" +msgid "Continue\\Continue the game" +msgstr "Kontynuuj\\Kontynuuje grę" -msgid "Backward\\Moves backward" -msgstr "Wstecz\\Porusza do tyłu" +msgid "Do you really want to destroy the selected building?" +msgstr "Czy na pewno chcesz zniszczyć zaznaczony budynek?" -msgid "Bad argument for \"new\"" -msgstr "Zły argument dla funkcji \"new\"" +#, c-format +msgid "Do you want to delete %s's saved games? " +msgstr "Czy na pewno chcesz skasować zapisane gry gracza %s? " -msgid "Big indent\\Indent 2 or 4 spaces per level defined by braces" -msgstr "" -"Duże wcięcie\\2 lub 4 spacje wcięcia na każdy poziom zdefiniowany przez " -"klamry" +msgid "Delete" +msgstr "Usuń" -msgid "Black box" -msgstr "Czarna skrzynka" +msgid "Cancel" +msgstr "Anuluj" -msgid "Blue" -msgstr "Niebieski" +msgid "LOADING" +msgstr "WCZYTYWANIE" -msgid "Blue flag" -msgstr "Niebieska flaga" +msgid "Keyword help(\\key cbot;)" +msgstr "Skróty klawiszowe (\\key cbot;)" -msgid "Bot destroyed" -msgstr "Robot zniszczony" +msgid "Compilation ok (0 errors)" +msgstr "Program skompilowany (0 błędów)" -msgid "Bot factory" -msgstr "Fabryka robotów" +msgid "Program finished" +msgstr "Program zakończony" -msgid "Build a bot factory" -msgstr "Zbuduj fabrykę robotów" +msgid "\\b;List of objects\n" +msgstr "\\b;Lista obiektów\n" -msgid "Build a converter" -msgstr "Zbuduj hutę" +msgid "\\b;Robots\n" +msgstr "\\b;Roboty\n" -msgid "Build a defense tower" -msgstr "Zbuduj wieżę obronną" +msgid "\\b;Buildings\n" +msgstr "\\b;Budynki\n" -msgid "Build a derrick" -msgstr "Zbuduj kopalnię" +msgid "\\b;Moveable objects\n" +msgstr "\\b;Obiekty ruchome\n" -#, fuzzy -msgid "Build a destroyer" -msgstr "Budynek zniszczony" +msgid "\\b;Aliens\n" +msgstr "\\b;Obcy\n" -msgid "Build a exchange post" -msgstr "Zbuduj stację przekaźnikową" +msgid "\\c; (none)\\n;\n" +msgstr "" +"\\c; (brak)\\n" +";\n" -msgid "Build a legged grabber" -msgstr "Zbuduj transporter na nogach" +msgid "\\b;Error\n" +msgstr "\\b;Błąd\n" -msgid "Build a legged orga shooter" -msgstr "Zbuduj działo organiczne na nogach" +msgid "" +"The list is only available if a \\l;radar station\\u object\\radar; is " +"working.\n" +msgstr "" +"Lista jest dostępna jedynie gdy działa \\l;stacja radarowa\\u object\\radar;." +"\n" -msgid "Build a legged shooter" -msgstr "Zbuduj działo na nogach" +msgid "Open" +msgstr "Otwórz" -msgid "Build a legged sniffer" -msgstr "Zbuduj szperacz na nogach" +msgid "Save" +msgstr "Zapisz" -msgid "Build a lightning conductor" -msgstr "Zbuduj odgromnik" +#, c-format +msgid "Folder: %s" +msgstr "Folder: %s" -msgid "Build a nuclear power plant" -msgstr "Zbuduj elektrownię atomową" +msgid "Name:" +msgstr "Nazwa:" -msgid "Build a phazer shooter" -msgstr "Zbuduj działo fazowe" +msgid "Folder:" +msgstr "Folder:" -msgid "Build a power cell factory" -msgstr "Zbuduj fabrykę ogniw elektrycznych" +msgid "Private\\Private folder" +msgstr "Prywatny\\Folder prywatny" -msgid "Build a power station" -msgstr "Zbuduj elektrownię" +msgid "Public\\Common folder" +msgstr "Publiczny\\Folder ogólnodostępny" -msgid "Build a radar station" -msgstr "Zbuduj stację radarową" +msgid "Developed by :" +msgstr "Twórcy:" -msgid "Build a recycler" -msgstr "Zbuduj robota recyklera" +msgid "www.epsitec.com" +msgstr "www.epsitec.com" -msgid "Build a repair center" -msgstr "Zbuduj warsztat" +msgid " " +msgstr " " -msgid "Build a research center" -msgstr "Zbuduj centrum badawcze" +msgid "Recorder" +msgstr "Recorder" -msgid "Build a shielder" -msgstr "Zbuduj robota osłaniajacza" +msgid "OK" +msgstr "OK" -msgid "Build a subber" -msgstr "Zbuduj robota nurka" +msgid "Next" +msgstr "Następny" -msgid "Build a thumper" -msgstr "Zbuduj robota uderzacza" +msgid "Previous" +msgstr "Poprzedni" -msgid "Build a tracked grabber" -msgstr "Zbuduj transporter na gąsienicach" +msgid "Exercises\\Programming exercises" +msgstr "Ćwiczenia\\Ćwiczenia programistyczne" -msgid "Build a tracked orga shooter" -msgstr "Zbuduj działo organiczne na gąsienicach" +msgid "Challenges\\Programming challenges" +msgstr "Wyzwania\\Wyzwania programistyczne" -msgid "Build a tracked shooter" -msgstr "Zbuduj działo na gąsienicach" +msgid "Missions\\Select mission" +msgstr "Misje\\Wybierz misję" -msgid "Build a tracked sniffer" -msgstr "Zbuduj szperacz na gąsienicach" +msgid "Free game\\Free game without a specific goal" +msgstr "Swobodna gra\\Swobodna gra bez konkretnych celów" -msgid "Build a wheeled grabber" -msgstr "Zbuduj transporter na kołach" +msgid "User\\User levels" +msgstr "Poziomy\\Poziomy użytkownika" -msgid "Build a wheeled orga shooter" -msgstr "Zbuduj działo organiczne na kołach" +msgid "Change player\\Change player" +msgstr "Zmień gracza\\Zmień gracza" -msgid "Build a wheeled shooter" -msgstr "Zbuduj działo na kołach" +msgid "Options\\Preferences" +msgstr "Opcje\\Preferencje" -msgid "Build a wheeled sniffer" -msgstr "Zbuduj szperacz na kołach" +msgid "Restart\\Restart the mission from the beginning" +msgstr "Uruchom ponownie\\Uruchamia ponownie misję od początku" -msgid "Build a winged grabber" -msgstr "Zbuduj transporter latający" +msgid "Save\\Save the current mission " +msgstr "Zapisz\\Zapisuje bieżącą misję" -msgid "Build a winged orga shooter" -msgstr "Zbuduj latające działo organiczne" +msgid "Load\\Load a saved mission" +msgstr "Wczytaj\\Wczytuje zapisaną misję" -msgid "Build a winged shooter" -msgstr "Zbuduj działo latające" +msgid "\\Return to COLOBOT" +msgstr "\\Powróć do gry COLOBOT" -msgid "Build a winged sniffer" -msgstr "Zbuduj szperacz latający" +msgid "<< Back \\Back to the previous screen" +msgstr "<< Wstecz \\Wraca do poprzedniego ekranu" -msgid "Build an autolab" -msgstr "Zbuduj laboratorium" +msgid "Play\\Start mission!" +msgstr "Graj\\Rozpoczyna misję!" -msgid "Building completed" -msgstr "Budowa zakończona" +msgid "Device\\Driver and resolution settings" +msgstr "Urządzenie\\Ustawienia sterownika i rozdzielczości" -msgid "Building destroyed" -msgstr "Budynek zniszczony" +msgid "Graphics\\Graphics settings" +msgstr "Grafika\\Ustawienia grafiki" -msgid "Building too close" -msgstr "Budynek za blisko" +msgid "Game\\Game settings" +msgstr "Gra\\Ustawienia gry" -msgid "Button %1" -msgstr "Przycisk %1" +msgid "Controls\\Keyboard, joystick and mouse settings" +msgstr "Sterowanie\\Ustawienia klawiatury, joysticka i myszy" -msgid "COLOBOT" -msgstr "COLOBOT" +msgid "Sound\\Music and game sound volume" +msgstr "Dźwięk\\Głośność muzyki i dźwięków gry" -msgid "COLOBOT: Gold Edition" -msgstr "COLOBOT: Gold Edition" +msgid "Unit" +msgstr "Jednostka" -msgid "Calling an unknown function" -msgstr "Odwołanie do nieznanej funkcji" +msgid "Resolution" +msgstr "Rozdzielczość" -msgid "Camera (\\key camera;)" -msgstr "Kamera (\\key camera;)" +msgid "Full screen\\Full screen or window mode" +msgstr "Pełny ekran\\Pełny ekran lub tryb okna" -msgid "Camera awayest" -msgstr "Camera awayest" +msgid "Apply changes\\Activates the changed settings" +msgstr "Zastosuj zmiany\\Aktywuje zmienione ustawienia" -msgid "Camera back\\Moves the camera backward" -msgstr "Kamera dalej\\Oddala kamerę" +msgid "Robbie\\Your assistant" +msgstr "Robbie\\Twój asystent" -msgid "Camera closer\\Moves the camera forward" -msgstr "Kamera bliżej\\Przybliża kamerę" +msgid "Shadows\\Shadows on the ground" +msgstr "Cienie\\Cienie na ziemi" -msgid "Camera nearest" -msgstr "Camera nearest" +msgid "Marks on the ground\\Marks on the ground" +msgstr "Znaki na ziemi\\Znaki na ziemi" -msgid "Camera to left" -msgstr "Camera to left" +msgid "Dust\\Dust and dirt on bots and buildings" +msgstr "Kurz\\Kurz i bród na robotach i budynkach" -msgid "Camera to right" -msgstr "Camera to right" +msgid "Fog\\Fog" +msgstr "Mgła\\Mgła" -msgid "Can not create this; there are too many objects" -msgstr "Nie można tego utworzyć, za dużo obiektów" +msgid "Sunbeams\\Sunbeams in the sky" +msgstr "Promienie słoneczne\\Promienie słoneczne na niebie" -msgid "Can not produce not researched object" -msgstr "" +msgid "Sky\\Clouds and nebulae" +msgstr "Niebo\\Chmury i mgławice" -msgid "Can not produce this object in this mission" -msgstr "" +msgid "Planets and stars\\Astronomical objects in the sky" +msgstr "Planety i gwiazdy\\Obiekty astronomiczne na niebie" -msgid "Can't open file" -msgstr "Nie można otworzyć pliku" +msgid "Dynamic lighting\\Mobile light sources" +msgstr "Dynamiczne oświetlenie\\Ruchome źródła światła" -msgid "Cancel" -msgstr "Anuluj" +msgid "Number of particles\\Explosions, dust, reflections, etc." +msgstr "Liczba cząstek\\Wybuchy, kurz, odbicia, itp." -msgid "Cancel\\Cancel all changes" -msgstr "Anuluj\\Pomija wszystkie zmiany" +msgid "Depth of field\\Maximum visibility" +msgstr "Głębokość pola\\Maksymalna widoczność" -msgid "Cancel\\Keep current player name" -msgstr "Anuluj\\Zachowuje bieżące imię gracza" +msgid "Details\\Visual quality of 3D objects" +msgstr "Szczegóły\\Jakość wizualna obiektów 3D" -msgid "Challenges" -msgstr "Wyzwania" +msgid "Textures\\Quality of textures " +msgstr "Tekstury\\Jakość tekstur " -msgid "Challenges\\Programming challenges" -msgstr "Wyzwania\\Wyzwania programistyczne" +msgid "Num of decorative objects\\Number of purely ornamental objects" +msgstr "Ilość elementów dekoracyjnych \\Ilość elementów czysto dekoracyjnych" -msgid "Change camera\\Switches between onboard camera and following camera" -msgstr "Zmień kamerę\\Przełącza pomiędzy kamerą pokładową i śledzącą" +msgid "Particles in the interface\\Steam clouds and sparks in the interface" +msgstr "Cząstki w interfejsie\\Para i iskry z silników w interfejsie" -msgid "Change player\\Change player" -msgstr "Zmień gracza\\Zmień gracza" +msgid "Reflections on the buttons \\Shiny buttons" +msgstr "Odbicia na przyciskach \\Świecące przyciski" -msgid "Checkpoint" -msgstr "Punkt kontrolny" +msgid "Help balloons\\Explain the function of the buttons" +msgstr "Dymki pomocy\\Wyjaśnia funkcje przycisków" -msgid "Checkpoint crossed" -msgstr "Przekroczono punkt kontrolny" +msgid "Film sequences\\Films before and after the missions" +msgstr "Sekwencje filmowe\\Filmy przed rozpoczęciem i na zakończenie misji" -msgid "Climb\\Increases the power of the jet" -msgstr "W górę\\Zwiększa moc silnika" +msgid "Exit film\\Film at the exit of exercises" +msgstr "Końcowy film\\Film na zakończenie ćwiczeń" -msgid "Close" -msgstr "Zamknij" +msgid "Friendly fire\\Your shooting can damage your own objects " +msgstr "Przyjacielski ogień\\Własne strzały uszkadzają Twoje obiekty" -msgid "Closing bracket missing " -msgstr "Brak nawiasu zamykającego" +msgid "Scrolling\\Scrolling when the mouse touches right or left border" +msgstr "" +"Przewijanie\\Ekran jest przewijany gdy mysz dotknie prawej lub lewej jego " +"krawędzi" -msgid "Colobot rules!" -msgstr "Colobot rządzi!" +msgid "Mouse inversion X\\Inversion of the scrolling direction on the X axis" +msgstr "Odwrócenie myszy X\\Odwrócenie kierunków przewijania w poziomie" -msgid "Command line" -msgstr "Linia polecenia" +msgid "Mouse inversion Y\\Inversion of the scrolling direction on the Y axis" +msgstr "Odwrócenie myszy Y\\Odwrócenie kierunków przewijania w pionie" -msgid "Compass" -msgstr "Kompas" +msgid "Quake at explosions\\The screen shakes at explosions" +msgstr "Wstrząsy przy wybuchach\\Ekran trzęsie się podczas wybuchów" -msgid "Compilation ok (0 errors)" -msgstr "Program skompilowany (0 błędów)" +msgid "Mouse shadow\\Gives the mouse a shadow" +msgstr "Cień kursora myszy\\Dodaje cień kursorowi myszy" -msgid "Compile" -msgstr "Kompiluj" +msgid "Automatic indent\\When program editing" +msgstr "Automatyczne wcięcia\\Automatyczne wcięcia podczas edycji programu" -msgid "Continue" -msgstr "Kontynuuj" +msgid "Big indent\\Indent 2 or 4 spaces per level defined by braces" +msgstr "" +"Duże wcięcie\\2 lub 4 spacje wcięcia na każdy poziom zdefiniowany przez " +"klamry" -msgid "Continue\\Continue the current mission" -msgstr "Kontynuuj\\Kontynuuje bieżącą misję" +msgid "Access to solutions\\Show program \"4: Solution\" in the exercises" +msgstr "Accčs aux solutions\\Programme \"4: Solution\" dans les exercices" -msgid "Continue\\Continue the game" -msgstr "Kontynuuj\\Kontynuuje grę" +msgid "Standard controls\\Standard key functions" +msgstr "Standardowa kontrola\\Standardowe klawisze funkcyjne" -msgid "Controls\\Keyboard, joystick and mouse settings" -msgstr "Sterowanie\\Ustawienia klawiatury, joysticka i myszy" +msgid "Turn left\\turns the bot to the left" +msgstr "Skręć w lewo\\Obraca robota w lewo" -msgid "Converts ore to titanium" -msgstr "Przetop rudę na tytan" +msgid "Turn right\\turns the bot to the right" +msgstr "Obróć w prawo\\Obraca robota w prawo" -msgid "Copy" -msgstr "Kopiuj" +msgid "Forward\\Moves forward" +msgstr "Naprzód\\Porusza do przodu" -msgid "Copy (Ctrl+c)" -msgstr "Kopiuj (Ctrl+C)" +msgid "Backward\\Moves backward" +msgstr "Wstecz\\Porusza do tyłu" -msgid "Ctrl" -msgstr "Ctrl" +msgid "Climb\\Increases the power of the jet" +msgstr "W górę\\Zwiększa moc silnika" -msgid "Current mission saved" -msgstr "Bieżąca misja zapisana" +msgid "Descend\\Reduces the power of the jet" +msgstr "W dół\\Zmniejsza moc silnika" -msgid "Customize your appearance" -msgstr "Dostosuj wygląd" +msgid "Change camera\\Switches between onboard camera and following camera" +msgstr "Zmień kamerę\\Przełącza pomiędzy kamerą pokładową i śledzącą" -msgid "Cut (Ctrl+x)" -msgstr "Wytnij (Ctrl+X)" +msgid "Previous object\\Selects the previous object" +msgstr "Poprzedni obiekt\\Zaznacz poprzedni obiekt" -msgid "Defense tower" -msgstr "Wieża obronna" +msgid "" +"Standard action\\Standard action of the bot (take/grab, shoot, sniff, etc)" +msgstr "" +"Standardowa akcja\\Standardowa akcja robota (podnieś/upuść, strzelaj, " +"szukaj, itp.)" -msgid "Delete" -msgstr "Usuń" +msgid "Camera closer\\Moves the camera forward" +msgstr "Kamera bliżej\\Przybliża kamerę" -msgid "Delete player\\Deletes the player from the list" -msgstr "Usuń gracza\\Usuwa gracza z listy" +msgid "Camera back\\Moves the camera backward" +msgstr "Kamera dalej\\Oddala kamerę" -msgid "Delete\\Deletes the selected file" -msgstr "Usuń\\Usuwa zaznaczony plik" +msgid "Next object\\Selects the next object" +msgstr "Następny obiekt\\Zaznacza następny obiekt" -msgid "Depth of field\\Maximum visibility" -msgstr "Głębokość pola\\Maksymalna widoczność" +msgid "Select the astronaut\\Selects the astronaut" +msgstr "Zaznacz astronautę\\Zaznacza astronautę" -msgid "Derrick" -msgstr "Kopalnia" +msgid "Quit\\Quit the current mission or exercise" +msgstr "Zakończ\\Kończy bieżącą misję lub ćwiczenie" -msgid "Descend\\Reduces the power of the jet" -msgstr "W dół\\Zmniejsza moc silnika" +msgid "Instructions\\Shows the instructions for the current mission" +msgstr "Rozkazy\\Pokazuje rozkazy dotyczące bieżącej misji" -#, fuzzy -msgid "Destroy" -msgstr "Destroyer" +msgid "Programming help\\Gives more detailed help with programming" +msgstr "Podręcznik programowania\\Dostarcza szczegółową pomoc w programowaniu" -msgid "Destroy the building" -msgstr "Zniszcz budynek" +msgid "Key word help\\More detailed help about key words" +msgstr "" +"Pomoc dot. słów kluczowych\\Dokładniejsza pomoc na temat słów kluczowych" -msgid "Destroyer" -msgstr "Destroyer" +msgid "Origin of last message\\Shows where the last message was sent from" +msgstr "" +"Miejsce nadania wiadomości\\Pokazuje skąd została wysłana ostatnia wiadomość" -msgid "Details\\Visual quality of 3D objects" -msgstr "Szczegóły\\Jakość wizualna obiektów 3D" +msgid "Speed 1.0x\\Normal speed" +msgstr "Prędkość 1,0x\\Prędkość normalna" -msgid "Developed by :" -msgstr "Twórcy:" +msgid "Speed 1.5x\\1.5 times faster" +msgstr "Prędkość 1,5x\\1,5 raza szybciej" -msgid "Device\\Driver and resolution settings" -msgstr "Urządzenie\\Ustawienia sterownika i rozdzielczości" +msgid "Speed 2.0x\\Double speed" +msgstr "Prędkość 2,0x\\Dwa razy szybciej" -msgid "Dividing by zero" -msgstr "Dzielenie przez zero" +msgid "Speed 3.0x\\Three times faster" +msgstr "Prędkość 3,0x\\Trzy razy szybciej" -msgid "Do not use in this exercise" -msgstr "Do not use in this exercise" +msgid "Sound effects:\\Volume of engines, voice, shooting, etc." +msgstr "Efekty dźwiękowe:\\Głośność silników, głosów, strzałów, itp." -msgid "Do you really want to destroy the selected building?" -msgstr "Czy na pewno chcesz zniszczyć zaznaczony budynek?" +msgid "Background sound :\\Volume of audio tracks on the CD" +msgstr "Muzyka w tle :\\Głośność ścieżek dźwiękowych z płyty CD" -#, c-format -msgid "Do you want to delete %s's saved games? " -msgstr "Czy na pewno chcesz skasować zapisane gry gracza %s? " +msgid "3D sound\\3D positioning of the sound" +msgstr "Dźwięk 3D\\Przestrzenne pozycjonowanie dźwięków" -msgid "Do you want to quit COLOBOT ?" -msgstr "Czy na pewno chcesz opuścić grę COLOBOT?" +msgid "Lowest\\Minimum graphic quality (highest frame rate)" +msgstr "" +"Najniższa\\Minimalna jakość grafiki (najwyższa częstotliwość odświeżania)" -msgid "Doors blocked by a robot or another object " -msgstr "Drzwi zablokowane przez robota lub inny obiekt " +msgid "Normal\\Normal graphic quality" +msgstr "Normalna\\Normalna jakość grafiki" -msgid "Down (\\key gdown;)" -msgstr "Dół (\\key gdown;)" +msgid "Highest\\Highest graphic quality (lowest frame rate)" +msgstr "" +"Najwyższa\\Maksymalna jakość grafiki (najniższa częstotliwość odświeżania)" -msgid "Drawer bot" -msgstr "Drawer bot" +msgid "Mute\\No sound" +msgstr "Cisza\\Brak dźwięków" -msgid "Dust\\Dust and dirt on bots and buildings" -msgstr "Kurz\\Kurz i bród na robotach i budynkach" +msgid "Normal\\Normal sound volume" +msgstr "Normalne\\Normalna głośność dźwięków" -msgid "Dynamic lighting\\Mobile light sources" -msgstr "Dynamiczne oświetlenie\\Ruchome źródła światła" +msgid "Use a joystick\\Joystick or keyboard" +msgstr "Używaj joysticka\\Joystick lub klawiatura" -msgid "Edit the selected program" -msgstr "Edytuj zaznaczony program" +msgid "" +"Access to solution\\Shows the solution (detailed instructions for missions)" +msgstr "" +"Dostęp do rozwiązania\\Pokazuje rozwiązanie (szczegółowe instrukcje " +"dotyczące misji)" -msgid "Egg" -msgstr "Jajo" +msgid "\\New player name" +msgstr "\\Nowe imię gracza" -msgid "End of block missing" -msgstr "Brak końca bloku" +msgid "OK\\Choose the selected player" +msgstr "OK\\Wybiera zaznaczonego gracza" -msgid "Energy deposit (site for power station)" -msgstr "Źródło energii (miejsce na elektrownię)" +msgid "Cancel\\Keep current player name" +msgstr "Anuluj\\Zachowuje bieżące imię gracza" -msgid "Energy level" -msgstr "Poziom energii" +msgid "Delete player\\Deletes the player from the list" +msgstr "Usuń gracza\\Usuwa gracza z listy" -msgid "Engineer" -msgstr "Inżynier" +msgid "Player name" +msgstr "Imię gracza" -msgid "Error in instruction move" -msgstr "Błąd w poleceniu ruchu" +msgid "Save\\Saves the current mission" +msgstr "Zapisz\\Zapisuje bieżącą misję" -msgid "Execute the selected program" -msgstr "Wykonaj zaznaczony program" +msgid "Load\\Loads the selected mission" +msgstr "Wczytaj\\Wczytuje zaznaczoną misję" -msgid "Execute/stop" -msgstr "Wykonaj/Zatrzymaj" +msgid "List of saved missions" +msgstr "Lista zapisanych misji" -msgid "Exercises\\Programming exercises" -msgstr "Ćwiczenia\\Ćwiczenia programistyczne" +msgid "Filename:" +msgstr "Nazwa pliku:" -msgid "Exit film\\Film at the exit of exercises" -msgstr "Końcowy film\\Film na zakończenie ćwiczeń" +msgid "Mission name" +msgstr "Nazwa misji" -#, fuzzy -msgid "Explode (\\key action;)" -msgstr "Odzyskaj (\\key action;)" +msgid "Photography" +msgstr "Fotografia" -msgid "Explosive" -msgstr "Materiały wybuchowe" +msgid "Delete\\Deletes the selected file" +msgstr "Usuń\\Usuwa zaznaczony plik" -msgid "Extend shield (\\key action;)" -msgstr "Rozszerz osłonę (\\key action;)" +msgid "Appearance\\Choose your appearance" +msgstr "Wygląd\\Wybierz swoją postać" -msgid "Eyeglasses:" -msgstr "Okulary:" +msgid "Standard\\Standard appearance settings" +msgstr "Standardowe\\Standardowe ustawienia wyglądu" -msgid "Face type:" -msgstr "Rodzaj twarzy:" +msgid "Head\\Face and hair" +msgstr "Głowa\\Twarz i włosy" -msgid "File not open" -msgstr "Plik nie jest otwarty" +msgid "Suit\\Astronaut suit" +msgstr "Skafander\\Skafander astronauty" -msgid "Filename:" -msgstr "Nazwa pliku:" +msgid "\\Turn left" +msgstr "\\Obróć w lewo" -msgid "Film sequences\\Films before and after the missions" -msgstr "Sekwencje filmowe\\Filmy przed rozpoczęciem i na zakończenie misji" +msgid "\\Turn right" +msgstr "\\Obróć w prawo" -msgid "Finish" -msgstr "Koniec" +msgid "Red" +msgstr "Czerwony" -msgid "Fixed mine" -msgstr "Mina" +msgid "Green" +msgstr "Zielony" -msgid "Flat ground not large enough" -msgstr "Za mało płaskiego terenu" +msgid "Blue" +msgstr "Niebieski" -msgid "Fog\\Fog" -msgstr "Mgła\\Mgła" +msgid "\\Face 1" +msgstr "\\Twarz 1" -msgid "Folder:" -msgstr "Folder:" +msgid "\\Face 4" +msgstr "\\Twarz 4" -#, c-format -msgid "Folder: %s" -msgstr "Folder: %s" +msgid "\\Face 3" +msgstr "\\Twarz 3" -msgid "Font size" -msgstr "Wielkość czcionki" +msgid "\\Face 2" +msgstr "\\Twarz 2" -msgid "Forward" -msgstr "Naprzód" +msgid "\\No eyeglasses" +msgstr "\\Bez okularów" -msgid "Forward (\\key up;)" -msgstr "Naprzód (\\key up;)" +msgid "\\Eyeglasses 1" +msgstr "\\Okulary 1" -msgid "Forward\\Moves forward" -msgstr "Naprzód\\Porusza do przodu" +msgid "\\Eyeglasses 2" +msgstr "\\Okulary 2" -msgid "Found a site for a derrick" -msgstr "Znaleziono miejsce na kopalnię" +msgid "\\Eyeglasses 3" +msgstr "\\Okulary 3" -msgid "Found a site for power station" -msgstr "Znaleziono miejsce na elektrownię" +msgid "\\Eyeglasses 4" +msgstr "\\Okulary 4" -msgid "Found key A (site for derrick)" -msgstr "Znaleziono klucz A (miejsce na kopalnię)" +msgid "\\Eyeglasses 5" +msgstr "\\Okulary 5" -msgid "Found key B (site for derrick)" -msgstr "Znaleziono klucz B (miejsce na kopalnię)" +msgid "Previous selection (\\key desel;)" +msgstr "Poprzednie zaznaczenie (\\key desel;)" -msgid "Found key C (site for derrick)" -msgstr "Znaleziono klucz C (miejsce na kopalnię)" +msgid "Turn left (\\key left;)" +msgstr "Skręć w lewo (\\key left;)" -msgid "Found key D (site for derrick)" -msgstr "Znaleziono klucz D (miejsce na kopalnię)" +msgid "Turn right (\\key right;)" +msgstr "Skręć w prawo (\\key right;)" -msgid "Free game" -msgstr "Swobodna gra" +msgid "Forward (\\key up;)" +msgstr "Naprzód (\\key up;)" -msgid "Free game\\Free game without a specific goal" -msgstr "Swobodna gra\\Swobodna gra bez konkretnych celów" +msgid "Backward (\\key down;)" +msgstr "Cofnij (\\key down;)" -msgid "Friendly fire\\Your shooting can damage your own objects " -msgstr "Przyjacielski ogień\\Własne strzały uszkadzają Twoje obiekty" +msgid "Up (\\key gup;)" +msgstr "Góra (\\key gup;)" -msgid "Full screen\\Full screen or window mode" -msgstr "Pełny ekran\\Pełny ekran lub tryb okna" +msgid "Down (\\key gdown;)" +msgstr "Dół (\\key gdown;)" -msgid "Function already exists" -msgstr "Funkcja już istnieje" +msgid "Grab or drop (\\key action;)" +msgstr "Podnieś lub upuść (\\key action;)" -msgid "Function name missing" -msgstr "Brakująca nazwa funkcji" +msgid "..in front" +msgstr "..przed" -msgid "Game speed" -msgstr "Prędkość gry" +msgid "..behind" +msgstr "..za" -msgid "Game\\Game settings" -msgstr "Gra\\Ustawienia gry" +msgid "..power cell" +msgstr "..ogniwo elektryczne" -msgid "Gantry crane" -msgstr "Żuraw przesuwalny" +msgid "Instructions for the mission (\\key help;)" +msgstr "Rozkazy dotyczące misji (\\key help;)" -msgid "Goto: destination occupied" -msgstr "Goto: miejsce docelowe zajęte" +msgid "Take off to finish the mission" +msgstr "Odleć, aby zakończyć misję" -msgid "Goto: inaccessible destination" -msgstr "Goto: miejsce docelowe niedostępne" +msgid "Destroy" +msgstr "" -msgid "Grab or drop (\\key action;)" -msgstr "Podnieś lub upuść (\\key action;)" +msgid "Build a derrick" +msgstr "Zbuduj kopalnię" -msgid "Graphics\\Graphics settings" -msgstr "Grafika\\Ustawienia grafiki" +msgid "Build a power station" +msgstr "Zbuduj elektrownię" -msgid "Green" -msgstr "Zielony" +msgid "Build a bot factory" +msgstr "Zbuduj fabrykę robotów" + +msgid "Build a repair center" +msgstr "Zbuduj warsztat" + +msgid "Build a converter" +msgstr "Zbuduj hutę" -msgid "Green flag" -msgstr "Zielona flaga" +msgid "Build a defense tower" +msgstr "Zbuduj wieżę obronną" -msgid "Ground inappropriate" -msgstr "Nieodpowiedni teren" +msgid "Build a research center" +msgstr "Zbuduj centrum badawcze" -msgid "Ground not flat enough" -msgstr "Powierzchnia nie jest wystarczająco płaska" +msgid "Build a radar station" +msgstr "Zbuduj stację radarową" -msgid "Hair color:" -msgstr "Kolor włosów:" +msgid "Build a power cell factory" +msgstr "Zbuduj fabrykę ogniw elektrycznych" -msgid "Head\\Face and hair" -msgstr "Głowa\\Twarz i włosy" +msgid "Build an autolab" +msgstr "Zbuduj laboratorium" -msgid "Help about selected object" -msgstr "Pomoc na temat zaznaczonego obiektu" +msgid "Build a nuclear power plant" +msgstr "Zbuduj elektrownię atomową" -msgid "Help balloons\\Explain the function of the buttons" -msgstr "Dymki pomocy\\Wyjaśnia funkcje przycisków" +msgid "Build a lightning conductor" +msgstr "Zbuduj odgromnik" -msgid "Highest\\Highest graphic quality (lowest frame rate)" +msgid "Build a exchange post" +msgstr "Zbuduj stację przekaźnikową" + +msgid "Build a destroyer" msgstr "" -"Najwyższa\\Maksymalna jakość grafiki (najniższa częstotliwość odświeżania)" -msgid "Home" -msgstr "Początek" +msgid "Show if the ground is flat" +msgstr "Pokaż czy teren jest płaski" -msgid "Houston Mission Control" -msgstr "Centrum Kontroli Misji w Houston" +msgid "Plant a flag" +msgstr "Postaw flagę" -msgid "Illegal object" -msgstr "Nieprawidłowy obiekt" +msgid "Remove a flag" +msgstr "Usuń flagę" -msgid "Impossible under water" -msgstr "Niemożliwe pod wodą" +msgid "\\Blue flags" +msgstr "\\Niebieskie flagi" -msgid "Impossible when carrying an object" -msgstr "Niemożliwe podczas przenoszenia przedmiotu" +msgid "\\Red flags" +msgstr "\\Czerwone flagi" -msgid "Impossible when flying" -msgstr "Niemożliwe podczas lotu" +msgid "\\Green flags" +msgstr "\\Zielone flagi" -msgid "Impossible when moving" -msgstr "Niemożliwe podczas ruchu" +msgid "\\Yellow flags" +msgstr "\\Żółte flagi" -msgid "Impossible when swimming" -msgstr "Niemożliwe podczas pływania" +msgid "\\Violet flags" +msgstr "\\Fioletowe flagi" -msgid "Inappropriate bot" -msgstr "Nieodpowiedni robot" +msgid "Build a winged grabber" +msgstr "Zbuduj transporter latający" -msgid "Inappropriate cell type" -msgstr "Nieodpowiedni rodzaj ogniw" +msgid "Build a tracked grabber" +msgstr "Zbuduj transporter na gąsienicach" -#, fuzzy -msgid "Inappropriate object" -msgstr "Nieodpowiedni robot" +msgid "Build a wheeled grabber" +msgstr "Zbuduj transporter na kołach" -msgid "Incorrect index type" -msgstr "Nieprawidłowy typ indeksu" +msgid "Build a legged grabber" +msgstr "Zbuduj transporter na nogach" -msgid "Infected by a virus; temporarily out of order" -msgstr "Zainfekowane wirusem, chwilowo niesprawne" +msgid "Build a winged shooter" +msgstr "Zbuduj działo latające" -msgid "Information exchange post" -msgstr "Stacja przekaźnikowa informacji" +msgid "Build a tracked shooter" +msgstr "Zbuduj działo na gąsienicach" -msgid "Instruction \"break\" outside a loop" -msgstr "Polecenie \"break\" na zewnątrz pętli" +msgid "Build a wheeled shooter" +msgstr "Zbuduj działo na kołach" -msgid "Instruction \"case\" missing" -msgstr "Brak polecenia \"case" +msgid "Build a legged shooter" +msgstr "Zbuduj działo na nogach" -msgid "Instruction \"case\" outside a block \"switch\"" -msgstr "Polecenie \"case\" na zewnątrz bloku \"switch\"" +msgid "Build a winged orga shooter" +msgstr "Zbuduj latające działo organiczne" -msgid "Instruction \"else\" without corresponding \"if\" " -msgstr "Polecenie \"else\" bez wystąpienia \"if\" " +msgid "Build a tracked orga shooter" +msgstr "Zbuduj działo organiczne na gąsienicach" -msgid "Instructions (\\key help;)" -msgstr "Rozkazy (\\key help;)" +msgid "Build a wheeled orga shooter" +msgstr "Zbuduj działo organiczne na kołach" -msgid "Instructions after the final closing brace" -msgstr "Polecenie po końcowej klamrze zamykającej" +msgid "Build a legged orga shooter" +msgstr "Zbuduj działo organiczne na nogach" -msgid "Instructions for the mission (\\key help;)" -msgstr "Rozkazy dotyczące misji (\\key help;)" +msgid "Build a winged sniffer" +msgstr "Zbuduj szperacz latający" -msgid "Instructions from Houston" -msgstr "Rozkazy z Houston" +msgid "Build a tracked sniffer" +msgstr "Zbuduj szperacz na gąsienicach" -msgid "Instructions\\Shows the instructions for the current mission" -msgstr "Rozkazy\\Pokazuje rozkazy dotyczące bieżącej misji" +msgid "Build a wheeled sniffer" +msgstr "Zbuduj szperacz na kołach" -msgid "Internal error - tell the developers" -msgstr "" +msgid "Build a legged sniffer" +msgstr "Zbuduj szperacz na nogach" -msgid "Jet temperature" -msgstr "Temperatura silnika" +msgid "Build a thumper" +msgstr "Zbuduj robota uderzacza" -msgid "Key A" -msgstr "Klucz A" +msgid "Build a phazer shooter" +msgstr "Zbuduj działo fazowe" -msgid "Key B" -msgstr "Klucz B" +msgid "Build a recycler" +msgstr "Zbuduj robota recyklera" -msgid "Key C" -msgstr "Klucz C" +msgid "Build a shielder" +msgstr "Zbuduj robota osłaniajacza" -msgid "Key D" -msgstr "Klucz D" +msgid "Build a subber" +msgstr "Zbuduj robota nurka" -msgid "Key word help\\More detailed help about key words" -msgstr "" -"Pomoc dot. słów kluczowych\\Dokładniejsza pomoc na temat słów kluczowych" +msgid "Run research program for tracked bots" +msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad transporterem na gąsienicach" -msgid "Keyword \"while\" missing" -msgstr "Brak kluczowego słowa \"while" +msgid "Run research program for winged bots" +msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad transporterem latającym" -msgid "Keyword help(\\key cbot;)" -msgstr "Skróty klawiszowe (\\key cbot;)" +msgid "Run research program for thumper" +msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad robotem uderzaczem" -msgid "LOADING" -msgstr "WCZYTYWANIE" +msgid "Run research program for shooter" +msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad działem" -msgid "Legged grabber" -msgstr "Transporter na nogach" +msgid "Run research program for defense tower" +msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad wieżą obronną" -msgid "Legged orga shooter" -msgstr "Działo organiczne na nogach" +msgid "Run research program for phazer shooter" +msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad działem fazowym" -msgid "Legged shooter" -msgstr "Działo na nogach" +msgid "Run research program for shielder" +msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad robotem osłaniaczem" -msgid "Legged sniffer" -msgstr "Szperacz na nogach" +msgid "Run research program for nuclear power" +msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad energią atomową" -msgid "Lightning conductor" -msgstr "Odgromnik" +msgid "Run research program for legged bots" +msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad transporterem na nogach" -msgid "List of objects" -msgstr "Lista obiektów" +msgid "Run research program for orga shooter" +msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad działem organicznym" -msgid "List of saved missions" -msgstr "Lista zapisanych misji" +msgid "Return to start" +msgstr "Powrót do początku" -msgid "Load a saved mission" -msgstr "Wczytaj zapisaną misję" +msgid "Sniff (\\key action;)" +msgstr "Szukaj (\\key action;)" -msgid "Load\\Load a saved mission" -msgstr "Wczytaj\\Wczytuje zapisaną misję" +msgid "Thump (\\key action;)" +msgstr "Uderz (\\key action;)" -msgid "Load\\Loads the selected mission" -msgstr "Wczytaj\\Wczytuje zaznaczoną misję" +msgid "Shoot (\\key action;)" +msgstr "Strzelaj (\\key action;)" -msgid "Lowest\\Minimum graphic quality (highest frame rate)" +msgid "Explode (\\key action;)" msgstr "" -"Najniższa\\Minimalna jakość grafiki (najwyższa częstotliwość odświeżania)" - -msgid "Lunar Roving Vehicle" -msgstr "Pojazd Księżycowy" - -msgid "Marks on the ground\\Marks on the ground" -msgstr "Znaki na ziemi\\Znaki na ziemi" -msgid "Maximize" -msgstr "Powiększ" +msgid "Recycle (\\key action;)" +msgstr "Odzyskaj (\\key action;)" -msgid "Minimize" -msgstr "Pomniejsz" +msgid "Extend shield (\\key action;)" +msgstr "Rozszerz osłonę (\\key action;)" -msgid "Mission name" -msgstr "Nazwa misji" +msgid "Withdraw shield (\\key action;)" +msgstr "Wyłącz osłonę (\\key action;)" -msgid "Missions" -msgstr "Misje" +msgid "Shield radius" +msgstr "Zasięg osłony" -msgid "Missions\\Select mission" -msgstr "Misje\\Wybierz misję" +msgid "Execute the selected program" +msgstr "Wykonaj zaznaczony program" -msgid "Mouse inversion X\\Inversion of the scrolling direction on the X axis" -msgstr "Odwrócenie myszy X\\Odwrócenie kierunków przewijania w poziomie" +msgid "Edit the selected program" +msgstr "Edytuj zaznaczony program" -msgid "Mouse inversion Y\\Inversion of the scrolling direction on the Y axis" -msgstr "Odwrócenie myszy Y\\Odwrócenie kierunków przewijania w pionie" +msgid "\\SatCom on standby" +msgstr "\\Przełącz przekaźnik SatCom w stan gotowości" -msgid "Mouse shadow\\Gives the mouse a shadow" -msgstr "Cień kursora myszy\\Dodaje cień kursorowi myszy" +msgid "Destroy the building" +msgstr "Zniszcz budynek" -msgid "Mute\\No sound" -msgstr "Cisza\\Brak dźwięków" +msgid "Energy level" +msgstr "Poziom energii" -msgid "Name:" -msgstr "Nazwa:" +msgid "Shield level" +msgstr "Poziom osłony" -msgid "Negative value rejected by \"throw\"" -msgstr "Wartość ujemna odrzucona przez \"throw\"" +msgid "Jet temperature" +msgstr "Temperatura silnika" -msgid "Nest" -msgstr "Gniazdo" +msgid "Still working ..." +msgstr "Wciąż pracuje..." -msgid "New" -msgstr "Nowy" +msgid "Number of insects detected" +msgstr "Liczba wykrytych insektów" -msgid "New ..." -msgstr "Nowy ..." +msgid "Transmitted information" +msgstr "Przesłane informacje" -msgid "New bot available" -msgstr "Dostępny nowy robot" +msgid "Compass" +msgstr "Kompas" -msgid "Next" -msgstr "Następny" +msgid "Zoom mini-map" +msgstr "Powiększenie mapki" -msgid "Next object\\Selects the next object" -msgstr "Następny obiekt\\Zaznacza następny obiekt" +msgid "Camera (\\key camera;)" +msgstr "Kamera (\\key camera;)" -msgid "No energy in the subsoil" -msgstr "Brak energii w ziemi" +msgid "Camera to left" +msgstr "Camera to left" -msgid "No flag nearby" -msgstr "Nie ma flagi w pobliżu" +msgid "Camera to right" +msgstr "Camera to right" -msgid "No function running" -msgstr "Żadna funkcja nie działa" +msgid "Camera nearest" +msgstr "Camera nearest" -msgid "No function with this name accepts this kind of parameter" -msgstr "Funkcja o tej nazwie nie akceptuje parametrów tego typu" +msgid "Camera awayest" +msgstr "Camera awayest" -msgid "No function with this name accepts this number of parameters" -msgstr "Funkcja o tej nazwie nie akceptuje takiej liczby parametrów" +msgid "Help about selected object" +msgstr "Pomoc na temat zaznaczonego obiektu" -msgid "No information exchange post within range" -msgstr "Nie ma żadnej stacji przekaźnikowej w zasięgu" +msgid "Show the solution" +msgstr "Pokaż rozwiązanie" -msgid "No more energy" -msgstr "Nie ma więcej energii" +msgid "Switch bots <-> buildings" +msgstr "Przełącz roboty <-> budynki" -msgid "No ore in the subsoil" -msgstr "W ziemi nie ma żadnej rudy" +msgid "Show the range" +msgstr "Pokaż zasięg" -msgid "No other robot" -msgstr "Brak innego robota" +msgid "\\Raise the pencil" +msgstr "\\Relčve le crayon" -msgid "No power cell" -msgstr "Brak ogniwa elektrycznego" +msgid "\\Use the black pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon noir" -msgid "No titanium" -msgstr "Brak tytanu" +msgid "\\Use the yellow pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon jaune" -msgid "No titanium around" -msgstr "Brak tytanu w pobliżu" +msgid "\\Use the orange pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon orange" -msgid "No titanium ore to convert" -msgstr "Brak rudy tytanu do przetopienia" +msgid "\\Use the red pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon rouge" -msgid "No titanium to transform" -msgstr "Brak tytanu do przetworzenia" +msgid "\\Use the purple pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon violet" -msgid "No uranium to transform" -msgstr "Brak uranu do przetworzenia" +msgid "\\Use the blue pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon bleu" -msgid "Normal size" -msgstr "Normalna wielkość" +msgid "\\Use the green pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon vert" -msgid "Normal\\Normal graphic quality" -msgstr "Normalna\\Normalna jakość grafiki" +msgid "\\Use the brown pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon brun" -msgid "Normal\\Normal sound volume" -msgstr "Normalne\\Normalna głośność dźwięków" +msgid "\\Start recording" +msgstr "\\Démarre l'enregistrement" -msgid "Not enough energy" -msgstr "Za mało energii" +msgid "\\Stop recording" +msgstr "\\Stoppe l'enregistrement" -msgid "Not enough energy yet" -msgstr "Wciąż za mało energii" +msgid "Show the place" +msgstr "Pokaż miejsce" -#, fuzzy -msgid "Not found anything to destroy" -msgstr "Nie ma nic do upuszczenia" +msgid "Continue" +msgstr "Kontynuuj" -msgid "Not yet enough energy" -msgstr "Wciąż za mało energii" +msgid "Command line" +msgstr "Linia polecenia" -msgid "Nothing to analyze" -msgstr "Nie ma niczego do zanalizowania" +msgid "Game speed" +msgstr "Prędkość gry" -msgid "Nothing to drop" -msgstr "Nie ma nic do upuszczenia" +msgid "Back" +msgstr "Wstecz" -msgid "Nothing to grab" -msgstr "Nie ma nic do podniesienia" +msgid "Forward" +msgstr "Naprzód" -msgid "Nothing to recycle" -msgstr "Nie ma niczego do odzysku" +msgid "Home" +msgstr "Początek" -msgid "Nuclear power cell" -msgstr "Atomowe ogniwa elektryczne" +msgid "Copy" +msgstr "Kopiuj" -msgid "Nuclear power cell available" -msgstr "Wytworzono atomowe ogniwo elektryczne" +msgid "Size 1" +msgstr "Wielkość 1" -msgid "Nuclear power station" -msgstr "Elektrownia atomowa" +msgid "Size 2" +msgstr "Wielkość 2" -msgid "Num of decorative objects\\Number of purely ornamental objects" -msgstr "Ilość elementów dekoracyjnych \\Ilość elementów czysto dekoracyjnych" +msgid "Size 3" +msgstr "Wielkość 3" -msgid "Number missing" -msgstr "Brak liczby" +msgid "Size 4" +msgstr "Wielkość 4" -msgid "Number of insects detected" -msgstr "Liczba wykrytych insektów" +msgid "Size 5" +msgstr "Wielkość 5" -msgid "Number of particles\\Explosions, dust, reflections, etc." -msgstr "Liczba cząstek\\Wybuchy, kurz, odbicia, itp." +msgid "Instructions from Houston" +msgstr "Rozkazy z Houston" -msgid "OK" -msgstr "OK" +msgid "Satellite report" +msgstr "Raport z satelity" -msgid "OK\\Choose the selected player" -msgstr "OK\\Wybiera zaznaczonego gracza" +msgid "Programs dispatched by Houston" +msgstr "Program dostarczony z Houston" -msgid "OK\\Close program editor and return to game" -msgstr "OK\\Zamyka edytor programu i powraca do gry" +msgid "List of objects" +msgstr "Lista obiektów" -msgid "Object not found" -msgstr "Obiekt nieznany" +msgid "Programming help" +msgstr "Podręcznik programowania" -msgid "Object too close" -msgstr "Obiekt za blisko" +msgid "Solution" +msgstr "Rozwiązanie" -msgid "One step" -msgstr "Jeden krok" +msgid "OK\\Close program editor and return to game" +msgstr "OK\\Zamyka edytor programu i powraca do gry" -msgid "Open" -msgstr "Otwórz" +msgid "Cancel\\Cancel all changes" +msgstr "Anuluj\\Pomija wszystkie zmiany" msgid "Open (Ctrl+o)" msgstr "Otwórz (Ctrl+O)" -msgid "Opening brace missing " -msgstr "Brak klamry otwierającej" +msgid "Save (Ctrl+s)" +msgstr "Zapisz (Ctrl+S)" -msgid "Opening bracket missing" -msgstr "Brak nawiasu otwierającego" +msgid "Undo (Ctrl+z)" +msgstr "Cofnij (Ctrl+Z)" -msgid "Operation impossible with value \"nan\"" -msgstr "Działanie niemożliwe z wartością \"nan\"" +msgid "Cut (Ctrl+x)" +msgstr "Wytnij (Ctrl+X)" -msgid "Options" -msgstr "Opcje" +msgid "Copy (Ctrl+c)" +msgstr "Kopiuj (Ctrl+C)" -msgid "Options\\Preferences" -msgstr "Opcje\\Preferencje" +msgid "Paste (Ctrl+v)" +msgstr "Wklej (Ctrl+V)" -msgid "Organic matter" -msgstr "Materia organiczna" +msgid "Font size" +msgstr "Wielkość czcionki" -msgid "Origin of last message\\Shows where the last message was sent from" -msgstr "" -"Miejsce nadania wiadomości\\Pokazuje skąd została wysłana ostatnia wiadomość" +msgid "Instructions (\\key help;)" +msgstr "Rozkazy (\\key help;)" -msgid "Parameters missing " -msgstr "Brak wymaganego parametru" +msgid "Programming help (\\key prog;)" +msgstr "Podręcznik programowania (\\key prog;)" -msgid "Particles in the interface\\Steam clouds and sparks in the interface" -msgstr "Cząstki w interfejsie\\Para i iskry z silników w interfejsie" +msgid "Compile" +msgstr "Kompiluj" -msgid "Paste (Ctrl+v)" -msgstr "Wklej (Ctrl+V)" +msgid "Execute/stop" +msgstr "Wykonaj/Zatrzymaj" msgid "Pause/continue" msgstr "Pauza/Kontynuuj" -msgid "Phazer shooter" -msgstr "Działo fazowe" - -msgid "Photography" -msgstr "Fotografia" - -msgid "Place occupied" -msgstr "Miejsce zajęte" - -msgid "Planets and stars\\Astronomical objects in the sky" -msgstr "Planety i gwiazdy\\Obiekty astronomiczne na niebie" - -msgid "Plans for defense tower available" -msgstr "Dostępne plany wieży obronnej" +msgid "One step" +msgstr "Jeden krok" -msgid "Plans for nuclear power plant available" -msgstr "Dostępne plany elektrowni atomowej" +msgid "Gantry crane" +msgstr "Żuraw przesuwalny" -msgid "Plans for phazer shooter available" -msgstr "Dostępne plany działa fazowego" +msgid "Spaceship" +msgstr "Statek kosmiczny" -msgid "Plans for shielder available" -msgstr "Dostępne plany robota osłaniacza" +msgid "Derrick" +msgstr "Kopalnia" -msgid "Plans for shooter available" -msgstr "Dostępne plany działa" +msgid "Bot factory" +msgstr "Fabryka robotów" -msgid "Plans for thumper available" -msgstr "Dostępne plany robota uderzacza" +msgid "Repair center" +msgstr "Warsztat" -msgid "Plans for tracked robots available " -msgstr "Dostępne plany tranporterów na gąsienicach" +msgid "Destroyer" +msgstr "Destroyer" -msgid "Plant a flag" -msgstr "Postaw flagę" +msgid "Power station" +msgstr "Stacja energetyczna" -msgid "Play\\Start mission!" -msgstr "Graj\\Rozpoczyna misję!" +msgid "Converts ore to titanium" +msgstr "Przetop rudę na tytan" -msgid "Player" -msgstr "Gracz" +msgid "Defense tower" +msgstr "Wieża obronna" -msgid "Player name" -msgstr "Imię gracza" +msgid "Nest" +msgstr "Gniazdo" -msgid "Player's name" -msgstr "Imię gracza" +msgid "Research center" +msgstr "Centrum badawcze" -msgid "Power cell" -msgstr "Ogniwo elektryczne" +msgid "Radar station" +msgstr "Stacja radarowa" -msgid "Power cell available" -msgstr "Wytworzono ogniwo elektryczne" +msgid "Information exchange post" +msgstr "Stacja przekaźnikowa informacji" msgid "Power cell factory" msgstr "Fabryka ogniw elektrycznych" -msgid "Power station" -msgstr "Stacja energetyczna" +msgid "Autolab" +msgstr "Laboratorium" -msgid "Practice bot" -msgstr "Robot treningowy" +msgid "Nuclear power station" +msgstr "Elektrownia atomowa" -msgid "Press \\key help; to read instructions on your SatCom" -msgstr "" -"Naciśnij klawisz \\key help; aby wyświetlić rozkazy na przekaźniku SatCom" +msgid "Lightning conductor" +msgstr "Odgromnik" -msgid "Previous" -msgstr "Poprzedni" +msgid "Vault" +msgstr "Skrytka" -msgid "Previous object\\Selects the previous object" -msgstr "Poprzedni obiekt\\Zaznacz poprzedni obiekt" +msgid "Houston Mission Control" +msgstr "Centrum Kontroli Misji w Houston" -msgid "Previous selection (\\key desel;)" -msgstr "Poprzednie zaznaczenie (\\key desel;)" +msgid "Target" +msgstr "Cel" -msgid "Private element" -msgstr "Element prywatny" +msgid "Start" +msgstr "Początek" -msgid "Private\\Private folder" -msgstr "Prywatny\\Folder prywatny" +msgid "Finish" +msgstr "Koniec" -msgid "Program editor" -msgstr "Edytor programu" +msgid "Titanium ore" +msgstr "Ruda tytanu" -msgid "Program finished" -msgstr "Program zakończony" +msgid "Uranium ore" +msgstr "Ruda uranu" -msgid "Program infected by a virus" -msgstr "Program zawirusowany" +msgid "Organic matter" +msgstr "Materia organiczna" -msgid "Programming exercises" -msgstr "Ćwiczenia programistyczne" +msgid "Titanium" +msgstr "Tytan" -msgid "Programming help" -msgstr "Podręcznik programowania" +msgid "Power cell" +msgstr "Ogniwo elektryczne" -msgid "Programming help (\\key prog;)" -msgstr "Podręcznik programowania (\\key prog;)" +msgid "Nuclear power cell" +msgstr "Atomowe ogniwa elektryczne" -msgid "Programming help\\Gives more detailed help with programming" -msgstr "Podręcznik programowania\\Dostarcza szczegółową pomoc w programowaniu" +msgid "Black box" +msgstr "Czarna skrzynka" -msgid "Programs dispatched by Houston" -msgstr "Program dostarczony z Houston" +msgid "Key A" +msgstr "Klucz A" -msgid "Public required" -msgstr "Wymagany publiczny" +msgid "Key B" +msgstr "Klucz B" -msgid "Public\\Common folder" -msgstr "Publiczny\\Folder ogólnodostępny" +msgid "Key C" +msgstr "Klucz C" -msgid "Quake at explosions\\The screen shakes at explosions" -msgstr "Wstrząsy przy wybuchach\\Ekran trzęsie się podczas wybuchów" +msgid "Key D" +msgstr "Klucz D" -msgid "Quit the mission?" -msgstr "Opuścić misję?" +msgid "Explosive" +msgstr "Materiały wybuchowe" -msgid "Quit\\Quit COLOBOT" -msgstr "Zakończ\\Kończy grę COLOBOT" +msgid "Fixed mine" +msgstr "Mina" -msgid "Quit\\Quit the current mission or exercise" -msgstr "Zakończ\\Kończy bieżącą misję lub ćwiczenie" +msgid "Survival kit" +msgstr "Zestaw przetrwania" -msgid "Radar station" -msgstr "Stacja radarowa" +msgid "Checkpoint" +msgstr "Punkt kontrolny" -msgid "Read error" -msgstr "Błąd odczytu" +msgid "Blue flag" +msgstr "Niebieska flaga" -msgid "Recorder" -msgstr "Recorder" +msgid "Red flag" +msgstr "Czerwona flaga" -msgid "Recycle (\\key action;)" -msgstr "Odzyskaj (\\key action;)" +msgid "Green flag" +msgstr "Zielona flaga" -msgid "Recycler" -msgstr "Recykler" +msgid "Yellow flag" +msgstr "Żółta flaga" -msgid "Red" -msgstr "Czerwony" +msgid "Violet flag" +msgstr "Fioletowa flaga" -msgid "Red flag" -msgstr "Czerwona flaga" +msgid "Energy deposit (site for power station)" +msgstr "Źródło energii (miejsce na elektrownię)" -msgid "Reflections on the buttons \\Shiny buttons" -msgstr "Odbicia na przyciskach \\Świecące przyciski" +msgid "Uranium deposit (site for derrick)" +msgstr "Złoże uranu (miejsce na kopalnię)" -msgid "Remains of Apollo mission" -msgstr "Pozostałości z misji Apollo" +msgid "Found key A (site for derrick)" +msgstr "Znaleziono klucz A (miejsce na kopalnię)" -msgid "Remove a flag" -msgstr "Usuń flagę" +msgid "Found key B (site for derrick)" +msgstr "Znaleziono klucz B (miejsce na kopalnię)" -msgid "Repair center" -msgstr "Warsztat" +msgid "Found key C (site for derrick)" +msgstr "Znaleziono klucz C (miejsce na kopalnię)" -msgid "Research center" -msgstr "Centrum badawcze" +msgid "Found key D (site for derrick)" +msgstr "Znaleziono klucz D (miejsce na kopalnię)" -msgid "Research program already performed" -msgstr "Program badawczy został już wykonany" +msgid "Titanium deposit (site for derrick)" +msgstr "Złoże tytanu (miejsce na kopalnię)" -msgid "Research program completed" -msgstr "Program badawczy zakończony" +msgid "Practice bot" +msgstr "Robot treningowy" -msgid "Reserved keyword of CBOT language" -msgstr "Słowo zarezerwowane języka CBOT" +msgid "Winged grabber" +msgstr "Transporter latający" -msgid "Resolution" -msgstr "Rozdzielczość" +msgid "Tracked grabber" +msgstr "Transporter na gąsienicach" -msgid "Restart\\Restart the mission from the beginning" -msgstr "Uruchom ponownie\\Uruchamia ponownie misję od początku" +msgid "Wheeled grabber" +msgstr "Transporter na kołach" -msgid "Return to start" -msgstr "Powrót do początku" +msgid "Legged grabber" +msgstr "Transporter na nogach" -msgid "Robbie" -msgstr "Robbie" +msgid "Winged shooter" +msgstr "Działo latające" -msgid "Robbie\\Your assistant" -msgstr "Robbie\\Twój asystent" +msgid "Tracked shooter" +msgstr "Działo na gąsienicach" -msgid "Ruin" -msgstr "Ruiny" +msgid "Wheeled shooter" +msgstr "Działo na kołach" -msgid "Run research program for defense tower" -msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad wieżą obronną" +msgid "Legged shooter" +msgstr "Działo na nogach" -msgid "Run research program for legged bots" -msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad transporterem na nogach" +msgid "Winged orga shooter" +msgstr "Latające działo organiczne" -msgid "Run research program for nuclear power" -msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad energią atomową" +msgid "Tracked orga shooter" +msgstr "Działo organiczne na gąsienicach" -msgid "Run research program for orga shooter" -msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad działem organicznym" +msgid "Wheeled orga shooter" +msgstr "Działo organiczne na kołach" -msgid "Run research program for phazer shooter" -msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad działem fazowym" +msgid "Legged orga shooter" +msgstr "Działo organiczne na nogach" -msgid "Run research program for shielder" -msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad robotem osłaniaczem" +msgid "Winged sniffer" +msgstr "Szperacz latający" -msgid "Run research program for shooter" -msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad działem" +msgid "Tracked sniffer" +msgstr "Szperacz na gąsienicach" -msgid "Run research program for thumper" -msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad robotem uderzaczem" +msgid "Wheeled sniffer" +msgstr "Szperacz na kołach" -msgid "Run research program for tracked bots" -msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad transporterem na gąsienicach" +msgid "Legged sniffer" +msgstr "Szperacz na nogach" -msgid "Run research program for winged bots" -msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad transporterem latającym" +msgid "Thumper" +msgstr "Uderzacz" + +msgid "Phazer shooter" +msgstr "Działo fazowe" -msgid "SatCom" -msgstr "SatCom" +msgid "Recycler" +msgstr "Recykler" -msgid "Satellite report" -msgstr "Raport z satelity" +msgid "Shielder" +msgstr "Osłaniacz" -msgid "Save" -msgstr "Zapisz" +msgid "Subber" +msgstr "Robot nurek" -msgid "Save (Ctrl+s)" -msgstr "Zapisz (Ctrl+S)" +msgid "Target bot" +msgstr "Robot cel" -msgid "Save the current mission" -msgstr "Zapisz bieżącą misję" +msgid "Drawer bot" +msgstr "Drawer bot" -msgid "Save\\Save the current mission " -msgstr "Zapisz\\Zapisuje bieżącą misję" +msgid "Engineer" +msgstr "Inżynier" -msgid "Save\\Saves the current mission" -msgstr "Zapisz\\Zapisuje bieżącą misję" +msgid "Robbie" +msgstr "Robbie" -msgid "Scrolling\\Scrolling when the mouse touches right or left border" -msgstr "" -"Przewijanie\\Ekran jest przewijany gdy mysz dotknie prawej lub lewej jego " -"krawędzi" +msgid "Alien Queen" +msgstr "Królowa Obcych" -msgid "Select the astronaut\\Selects the astronaut" -msgstr "Zaznacz astronautę\\Zaznacza astronautę" +msgid "Ant" +msgstr "Mrówka" -msgid "Semicolon terminator missing" -msgstr "Brak średnika na końcu wiersza" +msgid "Spider" +msgstr "Pająk" -msgid "Shadows\\Shadows on the ground" -msgstr "Cienie\\Cienie na ziemi" +msgid "Wasp" +msgstr "Osa" -msgid "Shield level" -msgstr "Poziom osłony" +msgid "Worm" +msgstr "Robal" -msgid "Shield radius" -msgstr "Zasięg osłony" +msgid "Egg" +msgstr "Jajo" -msgid "Shielder" -msgstr "Osłaniacz" +msgid "Wreckage" +msgstr "Wrak" -msgid "Shift" -msgstr "Shift" +msgid "Ruin" +msgstr "Ruiny" -msgid "Shoot (\\key action;)" -msgstr "Strzelaj (\\key action;)" +msgid "Waste" +msgstr "Odpady" -msgid "Show if the ground is flat" -msgstr "Pokaż czy teren jest płaski" +msgid "Spaceship ruin" +msgstr "Ruiny statku kosmicznego" -msgid "Show the place" -msgstr "Pokaż miejsce" +msgid "Remains of Apollo mission" +msgstr "Pozostałości z misji Apollo" -msgid "Show the range" -msgstr "Pokaż zasięg" +msgid "Lunar Roving Vehicle" +msgstr "Pojazd Księżycowy" -msgid "Show the solution" -msgstr "Pokaż rozwiązanie" +msgid "Internal error - tell the developers" +msgstr "" -msgid "Sign \" : \" missing" -msgstr "Brak znaku \" :\"" +msgid "Unknown command" +msgstr "Nieznane polecenie" -msgid "Size 1" -msgstr "Wielkość 1" +msgid "Inappropriate bot" +msgstr "Nieodpowiedni robot" -msgid "Size 2" -msgstr "Wielkość 2" +msgid "Impossible when flying" +msgstr "Niemożliwe podczas lotu" -msgid "Size 3" -msgstr "Wielkość 3" +msgid "Already carrying something" +msgstr "Nie można nieść więcej przedmiotów" -msgid "Size 4" -msgstr "Wielkość 4" +msgid "Nothing to grab" +msgstr "Nie ma nic do podniesienia" -msgid "Size 5" -msgstr "Wielkość 5" +msgid "Impossible when moving" +msgstr "Niemożliwe podczas ruchu" -msgid "Sky\\Clouds and nebulae" -msgstr "Niebo\\Chmury i mgławice" +msgid "Place occupied" +msgstr "Miejsce zajęte" -msgid "Sniff (\\key action;)" -msgstr "Szukaj (\\key action;)" +msgid "No other robot" +msgstr "Brak innego robota" -msgid "Solution" -msgstr "Rozwiązanie" +msgid "You can not carry a radioactive object" +msgstr "Nie możesz przenosić przedmiotów radioaktywnych" -msgid "Sound effects:\\Volume of engines, voice, shooting, etc." -msgstr "Efekty dźwiękowe:\\Głośność silników, głosów, strzałów, itp." +msgid "You can not carry an object under water" +msgstr "Nie możesz przenosić przedmiotów pod wodą" -msgid "Sound\\Music and game sound volume" -msgstr "Dźwięk\\Głośność muzyki i dźwięków gry" +msgid "Nothing to drop" +msgstr "Nie ma nic do upuszczenia" -msgid "Spaceship" -msgstr "Statek kosmiczny" +msgid "Impossible under water" +msgstr "Niemożliwe pod wodą" -msgid "Spaceship ruin" -msgstr "Ruiny statku kosmicznego" +msgid "Not enough energy" +msgstr "Za mało energii" -msgid "Speed 1.0x\\Normal speed" -msgstr "Prędkość 1,0x\\Prędkość normalna" +msgid "Titanium too far away" +msgstr "Tytan za daleko" -msgid "Speed 1.5x\\1.5 times faster" -msgstr "Prędkość 1,5x\\1,5 raza szybciej" +msgid "Titanium too close" +msgstr "Tytan za blisko" -msgid "Speed 2.0x\\Double speed" -msgstr "Prędkość 2,0x\\Dwa razy szybciej" +msgid "No titanium around" +msgstr "Brak tytanu w pobliżu" -msgid "Speed 3.0x\\Three times faster" -msgstr "Prędkość 3,0x\\Trzy razy szybciej" +msgid "Ground not flat enough" +msgstr "Powierzchnia nie jest wystarczająco płaska" -msgid "Spider" -msgstr "Pająk" +msgid "Flat ground not large enough" +msgstr "Za mało płaskiego terenu" -msgid "Spider fatally wounded" -msgstr "Pająk śmiertelnie raniony" +msgid "Too close to space ship" +msgstr "Za blisko statku kosmicznego" -msgid "Stack overflow" -msgstr "Przepełnienie stosu" +msgid "Too close to a building" +msgstr "Za blisko budynku" -msgid "" -"Standard action\\Standard action of the bot (take/grab, shoot, sniff, etc)" +msgid "Can not produce this object in this mission" msgstr "" -"Standardowa akcja\\Standardowa akcja robota (podnieś/upuść, strzelaj, " -"szukaj, itp.)" -msgid "Standard controls\\Standard key functions" -msgstr "Standardowa kontrola\\Standardowe klawisze funkcyjne" - -msgid "Standard\\Standard appearance settings" -msgstr "Standardowe\\Standardowe ustawienia wyglądu" +msgid "Can not produce not researched object" +msgstr "" -msgid "Start" -msgstr "Początek" +msgid "Ground inappropriate" +msgstr "Nieodpowiedni teren" -msgid "Still working ..." -msgstr "Wciąż pracuje..." +msgid "Building too close" +msgstr "Budynek za blisko" -msgid "String missing" -msgstr "Brak łańcucha" +msgid "Object too close" +msgstr "Obiekt za blisko" -msgid "Strip color:" -msgstr "Kolor pasków:" +msgid "Nothing to recycle" +msgstr "Nie ma niczego do odzysku" -msgid "Subber" -msgstr "Robot nurek" +msgid "No more energy" +msgstr "Nie ma więcej energii" -msgid "Suit color:" -msgstr "Kolor skafandra:" +msgid "Error in instruction move" +msgstr "Błąd w poleceniu ruchu" -msgid "Suit\\Astronaut suit" -msgstr "Skafander\\Skafander astronauty" +msgid "Object not found" +msgstr "Obiekt nieznany" -msgid "Sunbeams\\Sunbeams in the sky" -msgstr "Promienie słoneczne\\Promienie słoneczne na niebie" +msgid "Goto: inaccessible destination" +msgstr "Goto: miejsce docelowe niedostępne" -msgid "Survival kit" -msgstr "Zestaw przetrwania" +msgid "Goto: destination occupied" +msgstr "Goto: miejsce docelowe zajęte" -msgid "Switch bots <-> buildings" -msgstr "Przełącz roboty <-> budynki" +msgid "No titanium ore to convert" +msgstr "Brak rudy tytanu do przetopienia" -msgid "Take off to finish the mission" -msgstr "Odleć, aby zakończyć misję" +msgid "No ore in the subsoil" +msgstr "W ziemi nie ma żadnej rudy" -msgid "Target" -msgstr "Cel" +msgid "No energy in the subsoil" +msgstr "Brak energii w ziemi" -msgid "Target bot" -msgstr "Robot cel" +msgid "No power cell" +msgstr "Brak ogniwa elektrycznego" -msgid "Textures\\Quality of textures " -msgstr "Tekstury\\Jakość tekstur " +msgid "Inappropriate cell type" +msgstr "Nieodpowiedni rodzaj ogniw" -msgid "The expression must return a boolean value" -msgstr "Wyrażenie musi zwrócić wartość logiczną" +msgid "Research program already performed" +msgstr "Program badawczy został już wykonany" -msgid "The function returned no value " -msgstr "Funkcja nie zwróciła żadnej wartości " +msgid "Not enough energy yet" +msgstr "Wciąż za mało energii" -msgid "" -"The list is only available if a \\l;radar station\\u object\\radar; is " -"working.\n" -msgstr "" -"Lista jest dostępna jedynie gdy działa \\l;stacja radarowa\\u object" -"\\radar;.\n" +msgid "No titanium to transform" +msgstr "Brak tytanu do przetworzenia" -msgid "" -"The mission is not accomplished yet (press \\key help; for more details)" -msgstr "Misja nie jest wypełniona (naciśnij \\key help; aby uzyskać szczegóły)" +msgid "Transforms only titanium" +msgstr "Przetwarza jedynie tytan" -msgid "The types of the two operands are incompatible " -msgstr "Niezgodne typy operatorów" +msgid "Doors blocked by a robot or another object " +msgstr "Drzwi zablokowane przez robota lub inny obiekt " -msgid "This class already exists" -msgstr "Taka klasa już istnieje" +msgid "You must get on the spaceship to take off " +msgstr "Musisz być na statku kosmicznym aby nim odlecieć" -msgid "This class does not exist" -msgstr "Taka klasa nie istnieje" +msgid "Nothing to analyze" +msgstr "Nie ma niczego do zanalizowania" -msgid "This is not a member of this class" -msgstr "To nie jest obiekt tej klasy" +msgid "Analyzes only organic matter" +msgstr "Analizuje jedynie materię organiczną" -msgid "This label does not exist" -msgstr "Taka etykieta nie istnieje" +msgid "Analysis already performed" +msgstr "Analiza została już wykonana" -msgid "This object is not a member of a class" -msgstr "Ten obiekt nie jest członkiem klasy" +msgid "Not yet enough energy" +msgstr "Wciąż za mało energii" -msgid "Thump (\\key action;)" -msgstr "Uderz (\\key action;)" +msgid "No uranium to transform" +msgstr "Brak uranu do przetworzenia" -msgid "Thumper" -msgstr "Uderzacz" +msgid "Transforms only uranium" +msgstr "Przetwarza jedynie uran" -msgid "Titanium" -msgstr "Tytan" +msgid "No titanium" +msgstr "Brak tytanu" -msgid "Titanium available" -msgstr "Tytan dostępny" +msgid "No information exchange post within range" +msgstr "Nie ma żadnej stacji przekaźnikowej w zasięgu" -msgid "Titanium deposit (site for derrick)" -msgstr "Złoże tytanu (miejsce na kopalnię)" +msgid "Program infected by a virus" +msgstr "Program zawirusowany" -msgid "Titanium ore" -msgstr "Ruda tytanu" +msgid "Infected by a virus; temporarily out of order" +msgstr "Zainfekowane wirusem, chwilowo niesprawne" -msgid "Titanium too close" -msgstr "Tytan za blisko" +msgid "Impossible when swimming" +msgstr "Niemożliwe podczas pływania" -msgid "Titanium too far away" -msgstr "Tytan za daleko" +msgid "Impossible when carrying an object" +msgstr "Niemożliwe podczas przenoszenia przedmiotu" -msgid "Too close to a building" -msgstr "Za blisko budynku" +msgid "Too many flags of this color (maximum 5)" +msgstr "Za dużo flag w tym kolorze (maksymalnie 5)" msgid "Too close to an existing flag" msgstr "Za blisko istniejącej flagi" -msgid "Too close to space ship" -msgstr "Za blisko statku kosmicznego" +msgid "No flag nearby" +msgstr "Nie ma flagi w pobliżu" -msgid "Too many flags of this color (maximum 5)" -msgstr "Za dużo flag w tym kolorze (maksymalnie 5)" +msgid "Not found anything to destroy" +msgstr "" -msgid "Too many parameters" -msgstr "Za dużo parametrów" +msgid "Inappropriate object" +msgstr "" -msgid "Tracked grabber" -msgstr "Transporter na gąsienicach" +msgid "" +"The mission is not accomplished yet (press \\key help; for more details)" +msgstr "Misja nie jest wypełniona (naciśnij \\key help; aby uzyskać szczegóły)" -msgid "Tracked orga shooter" -msgstr "Działo organiczne na gąsienicach" +msgid "Bot destroyed" +msgstr "Robot zniszczony" -msgid "Tracked shooter" -msgstr "Działo na gąsienicach" +msgid "Building destroyed" +msgstr "Budynek zniszczony" -msgid "Tracked sniffer" -msgstr "Szperacz na gąsienicach" +msgid "Can not create this; there are too many objects" +msgstr "Nie można tego utworzyć, za dużo obiektów" -msgid "Transforms only titanium" -msgstr "Przetwarza jedynie tytan" +#, c-format +msgid "\"%s\" missing in this exercise" +msgstr "Brakuje \"%s\" w tym ćwiczeniu" -msgid "Transforms only uranium" -msgstr "Przetwarza jedynie uran" +msgid "Do not use in this exercise" +msgstr "Do not use in this exercise" -msgid "Transmitted information" -msgstr "Przesłane informacje" +msgid "Building completed" +msgstr "Budowa zakończona" -msgid "Turn left (\\key left;)" -msgstr "Skręć w lewo (\\key left;)" +msgid "Titanium available" +msgstr "Tytan dostępny" -msgid "Turn left\\turns the bot to the left" -msgstr "Skręć w lewo\\Obraca robota w lewo" +msgid "Research program completed" +msgstr "Program badawczy zakończony" -msgid "Turn right (\\key right;)" -msgstr "Skręć w prawo (\\key right;)" +msgid "Plans for tracked robots available " +msgstr "Dostępne plany tranporterów na gąsienicach" -msgid "Turn right\\turns the bot to the right" -msgstr "Obróć w prawo\\Obraca robota w prawo" +msgid "You can fly with the keys (\\key gup;) and (\\key gdown;)" +msgstr "Możesz latać używając klawiszy (\\key gup;) oraz (\\key gdown;)" -msgid "Type declaration missing" -msgstr "Brak deklaracji typu" +msgid "Plans for thumper available" +msgstr "Dostępne plany robota uderzacza" -msgid "Undo (Ctrl+z)" -msgstr "Cofnij (Ctrl+Z)" +msgid "Plans for shooter available" +msgstr "Dostępne plany działa" -msgid "Unit" -msgstr "Jednostka" +msgid "Plans for defense tower available" +msgstr "Dostępne plany wieży obronnej" -msgid "Unknown Object" -msgstr "Obiekt nieznany" +msgid "Plans for phazer shooter available" +msgstr "Dostępne plany działa fazowego" -msgid "Unknown command" -msgstr "Nieznane polecenie" +msgid "Plans for shielder available" +msgstr "Dostępne plany robota osłaniacza" -msgid "Unknown function" -msgstr "Funkcja nieznana" +msgid "Plans for nuclear power plant available" +msgstr "Dostępne plany elektrowni atomowej" -msgid "Up (\\key gup;)" -msgstr "Góra (\\key gup;)" +msgid "New bot available" +msgstr "Dostępny nowy robot" -msgid "Uranium deposit (site for derrick)" -msgstr "Złoże uranu (miejsce na kopalnię)" +msgid "Analysis performed" +msgstr "Analiza wykonana" -msgid "Uranium ore" -msgstr "Ruda uranu" +msgid "Power cell available" +msgstr "Wytworzono ogniwo elektryczne" -msgid "Use a joystick\\Joystick or keyboard" -msgstr "Używaj joysticka\\Joystick lub klawiatura" +msgid "Nuclear power cell available" +msgstr "Wytworzono atomowe ogniwo elektryczne" -msgid "User levels" -msgstr "Poziomy użytkownika" +msgid "You found a usable object" +msgstr "Znaleziono użyteczny przedmiot" -msgid "User\\User levels" -msgstr "Poziomy\\Poziomy użytkownika" +msgid "Found a site for power station" +msgstr "Znaleziono miejsce na elektrownię" -msgid "Variable name missing" -msgstr "Brak nazwy zmiennej" +msgid "Found a site for a derrick" +msgstr "Znaleziono miejsce na kopalnię" -msgid "Variable not declared" -msgstr "Zmienna nie została zadeklarowana" +msgid "<<< Well done; mission accomplished >>>" +msgstr "<<< Dobra robota, misja wypełniona >>>" -msgid "Variable not initialized" -msgstr "Zmienna nie została zainicjalizowana" +msgid "<<< Sorry; mission failed >>>" +msgstr "<<< Niestety, misja nie powiodła się >>>" -msgid "Vault" -msgstr "Skrytka" +msgid "Current mission saved" +msgstr "Bieżąca misja zapisana" -msgid "Violet flag" -msgstr "Fioletowa flaga" +msgid "Checkpoint crossed" +msgstr "Przekroczono punkt kontrolny" -msgid "Void parameter" -msgstr "Pusty parametr" +msgid "Alien Queen killed" +msgstr "Królowa Obcych została zabita" -msgid "Wasp" -msgstr "Osa" +msgid "Ant fatally wounded" +msgstr "Mrówka śmiertelnie raniona" msgid "Wasp fatally wounded" msgstr "Osa śmiertelnie raniona" -msgid "Waste" -msgstr "Odpady" +msgid "Worm fatally wounded" +msgstr "Robal śmiertelnie raniony" -msgid "Wheeled grabber" -msgstr "Transporter na kołach" +msgid "Spider fatally wounded" +msgstr "Pająk śmiertelnie raniony" -msgid "Wheeled orga shooter" -msgstr "Działo organiczne na kołach" +msgid "Press \\key help; to read instructions on your SatCom" +msgstr "" +"Naciśnij klawisz \\key help; aby wyświetlić rozkazy na przekaźniku SatCom" -msgid "Wheeled shooter" -msgstr "Działo na kołach" +msgid "Opening bracket missing" +msgstr "Brak nawiasu otwierającego" -msgid "Wheeled sniffer" -msgstr "Szperacz na kołach" +msgid "Closing bracket missing " +msgstr "Brak nawiasu zamykającego" -msgid "Win" -msgstr "" +msgid "The expression must return a boolean value" +msgstr "Wyrażenie musi zwrócić wartość logiczną" -msgid "Winged grabber" -msgstr "Transporter latający" +msgid "Variable not declared" +msgstr "Zmienna nie została zadeklarowana" -msgid "Winged orga shooter" -msgstr "Latające działo organiczne" +msgid "Assignment impossible" +msgstr "Przypisanie niemożliwe" -msgid "Winged shooter" -msgstr "Działo latające" +msgid "Semicolon terminator missing" +msgstr "Brak średnika na końcu wiersza" -msgid "Winged sniffer" -msgstr "Szperacz latający" +msgid "Instruction \"case\" outside a block \"switch\"" +msgstr "Polecenie \"case\" na zewnątrz bloku \"switch\"" -msgid "Withdraw shield (\\key action;)" -msgstr "Wyłącz osłonę (\\key action;)" +msgid "Instructions after the final closing brace" +msgstr "Polecenie po końcowej klamrze zamykającej" -msgid "Worm" -msgstr "Robal" +msgid "End of block missing" +msgstr "Brak końca bloku" -msgid "Worm fatally wounded" -msgstr "Robal śmiertelnie raniony" +msgid "Instruction \"else\" without corresponding \"if\" " +msgstr "Polecenie \"else\" bez wystąpienia \"if\" " -msgid "Wreckage" -msgstr "Wrak" +msgid "Opening brace missing " +msgstr "Brak klamry otwierającej" + +msgid "Wrong type for the assignment" +msgstr "Zły typ dla przypisania" + +msgid "A variable can not be declared twice" +msgstr "Zmienna nie może być zadeklarowana dwukrotnie" + +msgid "The types of the two operands are incompatible " +msgstr "Niezgodne typy operatorów" + +msgid "Unknown function" +msgstr "Funkcja nieznana" -msgid "Write error" -msgstr "Błąd zapisu" +msgid "Sign \" : \" missing" +msgstr "Brak znaku \" :\"" -msgid "Wrong type for the assignment" -msgstr "Zły typ dla przypisania" +msgid "Keyword \"while\" missing" +msgstr "Brak kluczowego słowa \"while" -msgid "Yellow flag" -msgstr "Żółta flaga" +msgid "Instruction \"break\" outside a loop" +msgstr "Polecenie \"break\" na zewnątrz pętli" -msgid "You can fly with the keys (\\key gup;) and (\\key gdown;)" -msgstr "Możesz latać używając klawiszy (\\key gup;) oraz (\\key gdown;)" +msgid "A label must be followed by \"for\"; \"while\"; \"do\" or \"switch\"" +msgstr "Po etykiecie musi wystąpić \"for\", \"while\", \"do\" lub \"switch\"" -msgid "You can not carry a radioactive object" -msgstr "Nie możesz przenosić przedmiotów radioaktywnych" +msgid "This label does not exist" +msgstr "Taka etykieta nie istnieje" -msgid "You can not carry an object under water" -msgstr "Nie możesz przenosić przedmiotów pod wodą" +msgid "Instruction \"case\" missing" +msgstr "Brak polecenia \"case" -msgid "You found a usable object" -msgstr "Znaleziono użyteczny przedmiot" +msgid "Number missing" +msgstr "Brak liczby" -msgid "You must get on the spaceship to take off " -msgstr "Musisz być na statku kosmicznym aby nim odlecieć" +msgid "Void parameter" +msgstr "Pusty parametr" -msgid "Zoom mini-map" -msgstr "Powiększenie mapki" +msgid "Type declaration missing" +msgstr "Brak deklaracji typu" -msgid "\\Blue flags" -msgstr "\\Niebieskie flagi" +msgid "Variable name missing" +msgstr "Brak nazwy zmiennej" -msgid "\\Eyeglasses 1" -msgstr "\\Okulary 1" +msgid "Function name missing" +msgstr "Brakująca nazwa funkcji" -msgid "\\Eyeglasses 2" -msgstr "\\Okulary 2" +msgid "Too many parameters" +msgstr "Za dużo parametrów" -msgid "\\Eyeglasses 3" -msgstr "\\Okulary 3" +msgid "Function already exists" +msgstr "Funkcja już istnieje" -msgid "\\Eyeglasses 4" -msgstr "\\Okulary 4" +msgid "Parameters missing " +msgstr "Brak wymaganego parametru" -msgid "\\Eyeglasses 5" -msgstr "\\Okulary 5" +msgid "No function with this name accepts this kind of parameter" +msgstr "Funkcja o tej nazwie nie akceptuje parametrów tego typu" -msgid "\\Face 1" -msgstr "\\Twarz 1" +msgid "No function with this name accepts this number of parameters" +msgstr "Funkcja o tej nazwie nie akceptuje takiej liczby parametrów" -msgid "\\Face 2" -msgstr "\\Twarz 2" +msgid "This is not a member of this class" +msgstr "To nie jest obiekt tej klasy" -msgid "\\Face 3" -msgstr "\\Twarz 3" +msgid "This object is not a member of a class" +msgstr "Ten obiekt nie jest członkiem klasy" -msgid "\\Face 4" -msgstr "\\Twarz 4" +msgid "Appropriate constructor missing" +msgstr "Brak odpowiedniego konstruktora" -msgid "\\Green flags" -msgstr "\\Zielone flagi" +msgid "This class already exists" +msgstr "Taka klasa już istnieje" -msgid "\\New player name" -msgstr "\\Nowe imię gracza" +msgid "\" ] \" missing" +msgstr "Brak \" ] \"" -msgid "\\No eyeglasses" -msgstr "\\Bez okularów" +msgid "Reserved keyword of CBOT language" +msgstr "Słowo zarezerwowane języka CBOT" -msgid "\\Raise the pencil" -msgstr "\\Relčve le crayon" +msgid "Bad argument for \"new\"" +msgstr "Zły argument dla funkcji \"new\"" -msgid "\\Red flags" -msgstr "\\Czerwone flagi" +msgid "\" [ \" expected" +msgstr "Oczekiwane \" [ \"" -msgid "\\Return to COLOBOT" -msgstr "\\Powróć do gry COLOBOT" +msgid "String missing" +msgstr "Brak łańcucha" -msgid "\\SatCom on standby" -msgstr "\\Przełącz przekaźnik SatCom w stan gotowości" +msgid "Incorrect index type" +msgstr "Nieprawidłowy typ indeksu" -msgid "\\Start recording" -msgstr "\\Démarre l'enregistrement" +msgid "Private element" +msgstr "Element prywatny" -msgid "\\Stop recording" -msgstr "\\Stoppe l'enregistrement" +msgid "Public required" +msgstr "Wymagany publiczny" -msgid "\\Turn left" -msgstr "\\Obróć w lewo" +msgid "Dividing by zero" +msgstr "Dzielenie przez zero" -msgid "\\Turn right" -msgstr "\\Obróć w prawo" +msgid "Variable not initialized" +msgstr "Zmienna nie została zainicjalizowana" -msgid "\\Use the black pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon noir" +msgid "Negative value rejected by \"throw\"" +msgstr "Wartość ujemna odrzucona przez \"throw\"" -msgid "\\Use the blue pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon bleu" +msgid "The function returned no value " +msgstr "Funkcja nie zwróciła żadnej wartości " -msgid "\\Use the brown pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon brun" +msgid "No function running" +msgstr "Żadna funkcja nie działa" -msgid "\\Use the green pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon vert" +msgid "Calling an unknown function" +msgstr "Odwołanie do nieznanej funkcji" -msgid "\\Use the orange pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon orange" +msgid "This class does not exist" +msgstr "Taka klasa nie istnieje" -msgid "\\Use the purple pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon violet" +msgid "Unknown Object" +msgstr "Obiekt nieznany" -msgid "\\Use the red pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon rouge" +msgid "Operation impossible with value \"nan\"" +msgstr "Działanie niemożliwe z wartością \"nan\"" -msgid "\\Use the yellow pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon jaune" +msgid "Access beyond array limit" +msgstr "Dostęp poza tablicę" -msgid "\\Violet flags" -msgstr "\\Fioletowe flagi" +msgid "Stack overflow" +msgstr "Przepełnienie stosu" -msgid "\\Yellow flags" -msgstr "\\Żółte flagi" +msgid "Illegal object" +msgstr "Nieprawidłowy obiekt" -msgid "\\b;Aliens\n" -msgstr "\\b;Obcy\n" +msgid "Can't open file" +msgstr "Nie można otworzyć pliku" -msgid "\\b;Buildings\n" -msgstr "\\b;Budynki\n" +msgid "File not open" +msgstr "Plik nie jest otwarty" -msgid "\\b;Error\n" -msgstr "\\b;Błąd\n" +msgid "Read error" +msgstr "Błąd odczytu" -msgid "\\b;List of objects\n" -msgstr "\\b;Lista obiektów\n" +msgid "Write error" +msgstr "Błąd zapisu" -msgid "\\b;Moveable objects\n" -msgstr "\\b;Obiekty ruchome\n" +msgid "left;" +msgstr "left;" -msgid "\\b;Robots\n" -msgstr "\\b;Roboty\n" +msgid "right;" +msgstr "right;" -msgid "\\c; (none)\\n;\n" -msgstr "\\c; (brak)\\n;\n" +msgid "up;" +msgstr "up;" -msgid "action;" -msgstr "" +msgid "down;" +msgstr "down;" -msgid "away;" -msgstr "" +msgid "gup;" +msgstr "gup;" -msgid "camera;" -msgstr "" +msgid "gdown;" +msgstr "gdown;" -msgid "cbot;" -msgstr "" +msgid "camera;" +msgstr "camera;" msgid "desel;" -msgstr "" +msgstr "desel;" -msgid "down;" -msgstr "" +msgid "action;" +msgstr "action;" -msgid "gdown;" -msgstr "" +msgid "near;" +msgstr "near;" -msgid "gup;" -msgstr "" +msgid "away;" +msgstr "away;" -msgid "help;" -msgstr "" +msgid "next;" +msgstr "next;" msgid "human;" -msgstr "" - -msgid "left;" -msgstr "" +msgstr "human;" -msgid "near;" -msgstr "" +msgid "quit;" +msgstr "quit;" -msgid "next;" -msgstr "" +msgid "help;" +msgstr "help;" msgid "prog;" -msgstr "" +msgstr "prog;" -msgid "quit;" -msgstr "" +msgid "cbot;" +msgstr "cbot;" -msgid "right;" -msgstr "" +msgid "visit;" +msgstr "visit;" msgid "speed10;" -msgstr "" +msgstr "speed10;" msgid "speed15;" -msgstr "" +msgstr "speed15;" msgid "speed20;" -msgstr "" +msgstr "speed20;" -msgid "up;" -msgstr "" +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" -msgid "visit;" -msgstr "" +msgid "Shift" +msgstr "Shift" -msgid "www.epsitec.com" -msgstr "www.epsitec.com" +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +msgid "Win" +msgstr "Win" + +msgid "Button %1" +msgstr "Przycisk %1" + +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#~ msgid "Menu (\\key quit;)" +#~ msgstr "Menu (\\key quit;)" + +#, c-format +#~ msgid "GetResource event num out of range: %d\n" +#~ msgstr "GetResource numer zdarzenia poza zakresem: %d\n" #~ msgid "< none >" #~ msgstr "< brak >" @@ -1979,9 +1994,6 @@ msgstr "www.epsitec.com" #~ msgid "Left Windows" #~ msgstr "Lewy klawisz Windows" -#~ msgid "Menu (\\key quit;)" -#~ msgstr "Menu (\\key quit;)" - #~ msgid "Mini-map" #~ msgstr "Mapka" diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po index 8d2a257..288adca 100644 --- a/po/ru.po +++ b/po/ru.po @@ -2,8 +2,6 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" @@ -12,1817 +10,1806 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" -"Language: \n" +"Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n" "X-Language: ru_RU\n" "X-Source-Language: en_US\n" -msgid " " -msgstr " " - -msgid " Challenges in the chapter:" -msgstr " Задачи к главе:" - -msgid " Chapters:" -msgstr " Разделы:" - -msgid " Drivers:" -msgstr " Драйверы:" +msgid "Colobot rules!" +msgstr "Правила игры!" -msgid " Exercises in the chapter:" -msgstr " Упражнения в разделе:" +msgid "SatCom" +msgstr "SatCom" -msgid " Free game on this chapter:" -msgstr " Свободная игра на этой главе:" +msgid "Maximize" +msgstr "Развернуть" -msgid " Free game on this planet:" -msgstr " Свободная игра на этой планете:" +msgid "Minimize" +msgstr "Свернуть" -msgid " Missions on this level:" -msgstr " Миссии на этом уровне:" +msgid "Normal size" +msgstr "Нормальный размер" -msgid " Missions on this planet:" -msgstr "Миссии на этой планете:" +msgid "Close" +msgstr "Закрыть" -msgid " Planets:" -msgstr " Планеты:" +msgid "Program editor" +msgstr "Редактор программ" -msgid " Resolution:" -msgstr " Разрешение:" +msgid "New" +msgstr "Новый" -msgid " Summary:" -msgstr " Итог:" +msgid "Player" +msgstr "Игрок" -msgid " User levels:" -msgstr " Пользовательские уровни:" +msgid "New ..." +msgstr "Новый ..." msgid " or " msgstr " или " -msgid "\" [ \" expected" -msgstr "Ожидалось \" [ \"" +msgid "COLOBOT" +msgstr "КОЛОБОТ" -msgid "\" ] \" missing" -msgstr "Отсутствует \"]\" " +msgid "COLOBOT: Gold Edition" +msgstr "" -#, c-format -msgid "\"%s\" missing in this exercise" -msgstr "\"%s\" отсутствует в этом упражнении" +msgid "Programming exercises" +msgstr "Упражнения" -msgid "%1" -msgstr "%1" +msgid "Challenges" +msgstr "Задания" -msgid "..behind" -msgstr "Сзади" +msgid "Missions" +msgstr "Миссии" -msgid "..in front" -msgstr "Спереди" +msgid "Free game" +msgstr "Свободная игра" -msgid "..power cell" -msgstr "Батарею" +msgid "User levels" +msgstr "Пользовательские уровни" -msgid "1) First click on the key you want to redefine." -msgstr "1) Сначала нажми на клавишу, которую вы хотите переопределить." +msgid "Options" +msgstr "Опции" -msgid "2) Then press the key you want to use instead." -msgstr "2) После этого нажмите на клавишу, которую вы хотите использовать." +msgid "Player's name" +msgstr "Имя игрока" -msgid "3D sound\\3D positioning of the sound" -msgstr "3D-звук\\Стерео звук" +msgid "Customize your appearance" +msgstr "Настроить свой внешний вид" -msgid "<< Back \\Back to the previous screen" -msgstr "<< Назад \\Вернуться на предыдущую страницу" +msgid "Save the current mission" +msgstr "Сохранить" -msgid "<<< Sorry; mission failed >>>" -msgstr "<<< Миссия провалена >>>" +msgid "Load a saved mission" +msgstr "Загрузить" -msgid "<<< Well done; mission accomplished >>>" -msgstr "<<< Отлично, миссия выполнена >>>" +msgid " Chapters:" +msgstr " Разделы:" -msgid "A label must be followed by \"for\"; \"while\"; \"do\" or \"switch\"" -msgstr "За меткой должен быть \"for\", \"while\", \"do\" или \"switch\"" +msgid " Planets:" +msgstr " Планеты:" -msgid "A variable can not be declared twice" -msgstr "Переменная не может быть объявлена дважды" +msgid " User levels:" +msgstr " Пользовательские уровни:" -msgid "Abort\\Abort the current mission" -msgstr "Выход\\Прервать текущую миссию" +msgid " Exercises in the chapter:" +msgstr " Упражнения в разделе:" -msgid "Access beyond array limit" -msgstr "Доступ к массиву за предел" +msgid " Challenges in the chapter:" +msgstr " Задачи к главе:" -msgid "" -"Access to solution\\Shows the solution (detailed instructions for missions)" -msgstr "Доступ к решению\\Показывает решение (подробные инструкции для миссий)" +msgid " Missions on this planet:" +msgstr "Миссии на этой планете:" -msgid "Access to solutions\\Show program \"4: Solution\" in the exercises" -msgstr "Доступ к решению\\Показывает решение \"4: Решение\" в упражнениях" +msgid " Free game on this planet:" +msgstr " Свободная игра на этой планете:" -msgid "Alien Queen" -msgstr "Королева чужих" +msgid " Missions on this level:" +msgstr " Миссии на этом уровне:" -msgid "Alien Queen killed" -msgstr "Королева чужих убита" +msgid " Free game on this chapter:" +msgstr " Свободная игра на этой главе:" -msgid "Already carrying something" -msgstr "Уже что-то несу" +msgid " Summary:" +msgstr " Итог:" -msgid "Alt" -msgstr "Alt" +msgid " Drivers:" +msgstr " Драйверы:" -msgid "Analysis already performed" -msgstr "Анализ уже выполнен" +msgid " Resolution:" +msgstr " Разрешение:" -msgid "Analysis performed" -msgstr "Анализ выполнен" +msgid "1) First click on the key you want to redefine." +msgstr "1) Сначала нажми на клавишу, которую вы хотите переопределить." -msgid "Analyzes only organic matter" -msgstr "Анализирую только органические вещества" +msgid "2) Then press the key you want to use instead." +msgstr "2) После этого нажмите на клавишу, которую вы хотите использовать." -msgid "Ant" -msgstr "Муравей" +msgid "Face type:" +msgstr "Лицо:" -msgid "Ant fatally wounded" -msgstr "Муравей смертельно ранен" +msgid "Eyeglasses:" +msgstr "Очки:" -msgid "Appearance\\Choose your appearance" -msgstr "Внешность\\Настройка внешности" +msgid "Hair color:" +msgstr "Волосы:" -msgid "Apply changes\\Activates the changed settings" -msgstr "Принять\\Принять изменения настроек" +msgid "Suit color:" +msgstr "Костюм:" -msgid "Appropriate constructor missing" -msgstr "Соответствующий конструктор отсутствует" +msgid "Strip color:" +msgstr "Цвет полос" -msgid "Assignment impossible" -msgstr "Назначение невозможно" +msgid "Do you want to quit COLOBOT ?" +msgstr "Вы хотите закрыть COLOBOT?" -msgid "Autolab" -msgstr "Лаборатория" +msgid "Quit\\Quit COLOBOT" +msgstr "Выход\\Выход из COLOBOT" -msgid "Automatic indent\\When program editing" -msgstr "Автоматический отступ\\При редактировании программы" +msgid "Quit the mission?" +msgstr "Завершить миссию?" -msgid "Back" -msgstr "Назад" +msgid "Abort\\Abort the current mission" +msgstr "Выход\\Прервать текущую миссию" -msgid "Background sound :\\Volume of audio tracks on the CD" -msgstr "Фоновый звук:\\Громкость звуковых дорожек на CD" +msgid "Continue\\Continue the current mission" +msgstr "Продолжить\\Продолжить текущую миссию" -msgid "Backward (\\key down;)" -msgstr "Назад (\\key down;)" +msgid "Continue\\Continue the game" +msgstr "Продолжить\\Продолжить игру" -msgid "Backward\\Moves backward" -msgstr "Назад\\Двигаться назад" +msgid "Do you really want to destroy the selected building?" +msgstr "Вы действительно хотите уничтожить выбранное здание?" -msgid "Bad argument for \"new\"" -msgstr "Неверный аргумент для \"new\"" +#, c-format +msgid "Do you want to delete %s's saved games? " +msgstr "Вы действительно хотите удалить сохраненные игры игрока %s?" -msgid "Big indent\\Indent 2 or 4 spaces per level defined by braces" -msgstr "Большой отступ\\Отступать на 2 или 4 пробела, в зависимости от скобок" +msgid "Delete" +msgstr "Удалить" -msgid "Black box" -msgstr "Черный ящик" +msgid "Cancel" +msgstr "Отмена" -msgid "Blue" -msgstr "Синий" +msgid "LOADING" +msgstr "ЗАГРУЗКА" -msgid "Blue flag" -msgstr "Синий флаг" +msgid "Keyword help(\\key cbot;)" +msgstr "Помощь(\\key cbot;)" -msgid "Bot destroyed" -msgstr "Бот уничтожен" +msgid "Compilation ok (0 errors)" +msgstr "Компиляция завершена (0 ошибок)" -msgid "Bot factory" -msgstr "Завод ботов" +msgid "Program finished" +msgstr "Программа выполнена" -msgid "Build a bot factory" -msgstr "Построить завод ботов" +msgid "\\b;List of objects\n" +msgstr "\\b;Список объектов\n" -msgid "Build a converter" -msgstr "Построить преобразователь" +msgid "\\b;Robots\n" +msgstr "\\b;Роботы\n" -msgid "Build a defense tower" -msgstr "Построить защитную башню" +msgid "\\b;Buildings\n" +msgstr "\\b;Здания\n" -msgid "Build a derrick" -msgstr "Построить буровую вышку" +msgid "\\b;Moveable objects\n" +msgstr "\\b;Подвижные объекты\n" -#, fuzzy -msgid "Build a destroyer" -msgstr "Здание разрушено" +msgid "\\b;Aliens\n" +msgstr "\\b;Чужаки\n" -msgid "Build a exchange post" -msgstr "Построить пост по обмену сообщениями" +msgid "\\c; (none)\\n;\n" +msgstr "" +"\\c; (нет)\\n" +";\n" -msgid "Build a legged grabber" -msgstr "Собрать шагающего сборщика" +msgid "\\b;Error\n" +msgstr "\\b;Ошибка\n" -msgid "Build a legged orga shooter" -msgstr "Собрать шагающего орга-стрелка" +msgid "" +"The list is only available if a \\l;radar station\\u object\\radar; is " +"working.\n" +msgstr "" +"Список доступен только если \\l;radar station\\u object\\radar; работают\n" -msgid "Build a legged shooter" -msgstr "Собрать шагающего стрелка" +msgid "Open" +msgstr "Открыть" -msgid "Build a legged sniffer" -msgstr "Собрать шагающего искателя" +msgid "Save" +msgstr "Сохранить" -msgid "Build a lightning conductor" -msgstr "Построить громоотвод" +#, c-format +msgid "Folder: %s" +msgstr "Папка: %s" -msgid "Build a nuclear power plant" -msgstr "Построить завод атомных батарей (неперезаряж.)" +msgid "Name:" +msgstr "Имя:" -msgid "Build a phazer shooter" -msgstr "Собрать фазового стрелка" +msgid "Folder:" +msgstr "Папка" -msgid "Build a power cell factory" -msgstr "Построить завод перезаряжаемых батарей" +msgid "Private\\Private folder" +msgstr "Личное\\Личная папка" -msgid "Build a power station" -msgstr "Построить электростанцию" +msgid "Public\\Common folder" +msgstr "Общее\\Общая папка" -msgid "Build a radar station" -msgstr "Построить радарную станцию" +msgid "Developed by :" +msgstr "Разработка :" -msgid "Build a recycler" -msgstr "Собрать утилизатор" +msgid "www.epsitec.com" +msgstr "www.epsitec.com" -msgid "Build a repair center" -msgstr "Построить ремонтный пункт" +msgid " " +msgstr " " -msgid "Build a research center" -msgstr "Построить научно-исследовательский центр" +msgid "Recorder" +msgstr "Запись" -msgid "Build a shielder" -msgstr "Собрать передвижной щит" +msgid "OK" +msgstr "ОК" -msgid "Build a subber" -msgstr "Собрать саббера" +msgid "Next" +msgstr "Следующий" -msgid "Build a thumper" -msgstr "Собрать ударника" +msgid "Previous" +msgstr "Предыдущий" -msgid "Build a tracked grabber" -msgstr "Собрать гусеничного сборщика" +msgid "Exercises\\Programming exercises" +msgstr "Упражнения\\Упражнения по программированию" -msgid "Build a tracked orga shooter" -msgstr "Собрать гусеничного орга-стрелка" +msgid "Challenges\\Programming challenges" +msgstr "Задания\\Практика программирования" -msgid "Build a tracked shooter" -msgstr "Собрать гусеничного стрелка" +msgid "Missions\\Select mission" +msgstr "Миссии\\Выбор миссии" -msgid "Build a tracked sniffer" -msgstr "Собрать гусеничного искателя" +msgid "Free game\\Free game without a specific goal" +msgstr "Свобод. игра\\Игра без четкой цели" -msgid "Build a wheeled grabber" -msgstr "Собрать колесного сборщика" +msgid "User\\User levels" +msgstr "Польз.\\Пользовательские уровни" -msgid "Build a wheeled orga shooter" -msgstr "Собрать колесного орга-стрелка" +msgid "Change player\\Change player" +msgstr "Новый игрок\\Выберите имя для игрока" -msgid "Build a wheeled shooter" -msgstr "Собрать колесного стрелка" +msgid "Options\\Preferences" +msgstr "Опции\\Настройки" -msgid "Build a wheeled sniffer" -msgstr "Собрать колесного искателя" +msgid "Restart\\Restart the mission from the beginning" +msgstr "Заново\\Начать данную миссию с начала" -msgid "Build a winged grabber" -msgstr "Собрать летающего сборщика" +msgid "Save\\Save the current mission " +msgstr "Сохранить\\Сохранить текущую миссию" -msgid "Build a winged orga shooter" -msgstr "Собрать летающего орга-стрелка" +msgid "Load\\Load a saved mission" +msgstr "Загрузить\\Загрузить сохраненную миссию" -msgid "Build a winged shooter" -msgstr "Собрать летающего стрелка" +msgid "\\Return to COLOBOT" +msgstr "\\Вернуться в COLOBOT" -msgid "Build a winged sniffer" -msgstr "Собрать летающего искателя" +msgid "<< Back \\Back to the previous screen" +msgstr "<< Назад \\Вернуться на предыдущую страницу" -msgid "Build an autolab" -msgstr "Построить лабораторию" +msgid "Play\\Start mission!" +msgstr "Начать\\Перейти к выполнению миссии!" -msgid "Building completed" -msgstr "Здание построено" +msgid "Device\\Driver and resolution settings" +msgstr "Устройство\\Драйвер и настройки разрешения" -msgid "Building destroyed" -msgstr "Здание разрушено" +msgid "Graphics\\Graphics settings" +msgstr "Графика\\Настройки графики" -msgid "Building too close" -msgstr "Здание слишком близко" +msgid "Game\\Game settings" +msgstr "Игра\\Настройки игры" -msgid "Button %1" -msgstr "Кнопка %1" +msgid "Controls\\Keyboard, joystick and mouse settings" +msgstr "Управление\\Настройки клавиатуры, джойстика и мыши" -msgid "COLOBOT" -msgstr "КОЛОБОТ" +msgid "Sound\\Music and game sound volume" +msgstr "Звук\\Громкость музыки и звуков" -msgid "COLOBOT: Gold Edition" -msgstr "" +msgid "Unit" +msgstr "Юнит" -msgid "Calling an unknown function" -msgstr "Вызов неизвестной функции" +msgid "Resolution" +msgstr "Разрешение" -msgid "Camera (\\key camera;)" -msgstr "Камера (\\key camera;)" +msgid "Full screen\\Full screen or window mode" +msgstr "Во весь экран\\Выбор полноэкранного или оконного режима" -msgid "Camera awayest" -msgstr "Отдалить камеру" +msgid "Apply changes\\Activates the changed settings" +msgstr "Принять\\Принять изменения настроек" -msgid "Camera back\\Moves the camera backward" -msgstr "Отдалить камеру\\Перемещение камеры назад" +msgid "Robbie\\Your assistant" +msgstr "Робби\\Ваш помощник" -msgid "Camera closer\\Moves the camera forward" -msgstr "Приблизать камеру\\Перемещение камеры вперед" +msgid "Shadows\\Shadows on the ground" +msgstr "Тени\\Тени на земле" -msgid "Camera nearest" -msgstr "Приблизить камеру" +msgid "Marks on the ground\\Marks on the ground" +msgstr "Метки на земле\\Метки на земле" -msgid "Camera to left" -msgstr "Камеру влево" +msgid "Dust\\Dust and dirt on bots and buildings" +msgstr "Пыль\\Пыль и грязь на ботах и зданиях" -msgid "Camera to right" -msgstr "Камеру вправо" +msgid "Fog\\Fog" +msgstr "Туман\\Туман" -msgid "Can not create this; there are too many objects" -msgstr "Не удается это создать, слишком много объектов" +msgid "Sunbeams\\Sunbeams in the sky" +msgstr "Солнечные лучи\\Солнечные лучи в небе" -msgid "Can not produce not researched object" -msgstr "" +msgid "Sky\\Clouds and nebulae" +msgstr "Небо\\Облака и туманности" -msgid "Can not produce this object in this mission" -msgstr "" +msgid "Planets and stars\\Astronomical objects in the sky" +msgstr "Планеты и звезды\\Астрономические объекты в небе" -msgid "Can't open file" -msgstr "Невозможно открыть файл" +msgid "Dynamic lighting\\Mobile light sources" +msgstr "Динамическое освещение\\Подвижные источники света" -msgid "Cancel" -msgstr "Отмена" +msgid "Number of particles\\Explosions, dust, reflections, etc." +msgstr "Количество частиц\\Взрывы, пыль, отражения и т.д." -msgid "Cancel\\Cancel all changes" -msgstr "Отмена\\Отменить все изменения" +msgid "Depth of field\\Maximum visibility" +msgstr "Дальность прорисовки\\Максимальная видимость" -msgid "Cancel\\Keep current player name" -msgstr "Отмена\\Отмена" +msgid "Details\\Visual quality of 3D objects" +msgstr "Детали\\Визуальное качество 3D-объектов" -msgid "Challenges" -msgstr "Задания" +msgid "Textures\\Quality of textures " +msgstr "Текстуры\\Качество текстур " -msgid "Challenges\\Programming challenges" -msgstr "Задания\\Практика программирования" +msgid "Num of decorative objects\\Number of purely ornamental objects" +msgstr "Количество декораций\\Количество декоративных объектов" -msgid "Change camera\\Switches between onboard camera and following camera" -msgstr "Изменить вид\\Переключение между бортовой камерой и следящей камерой" +msgid "Particles in the interface\\Steam clouds and sparks in the interface" +msgstr "Частицы в интерфейсе меню\\Пар из труб и искры в интерфейсе меню" -msgid "Change player\\Change player" -msgstr "Новый игрок\\Выберите имя для игрока" +msgid "Reflections on the buttons \\Shiny buttons" +msgstr "Отражения кнопок \\Блестящие кнопки" -msgid "Checkpoint" -msgstr "Контрольная точка" +msgid "Help balloons\\Explain the function of the buttons" +msgstr "Подсказки\\Объяснение функций кнопок" -msgid "Checkpoint crossed" -msgstr "Вы прошли контрольную точку" +msgid "Film sequences\\Films before and after the missions" +msgstr "Показывать видео\\Фильмы до и после миссий" -msgid "Climb\\Increases the power of the jet" -msgstr "Взлет и подъем\\Увеличивает мощность реактивного двигателя" +msgid "Exit film\\Film at the exit of exercises" +msgstr "Ролик при выходе\\Ролик во время выхода из упражнения" -msgid "Close" -msgstr "Закрыть" +msgid "Friendly fire\\Your shooting can damage your own objects " +msgstr "Огонь по своим\\Вы можете повредить собственные объекты" -msgid "Closing bracket missing " -msgstr "Закрывающая скобка отсутствует" +msgid "Scrolling\\Scrolling when the mouse touches right or left border" +msgstr "Прокрутка\\Прокрутка, когда указатель мыши касается граней экрана" -msgid "Colobot rules!" -msgstr "Правила игры!" +msgid "Mouse inversion X\\Inversion of the scrolling direction on the X axis" +msgstr "Инверсия мыши по оси X\\Инверсия прокрутки по оси Х" -msgid "Command line" -msgstr "Командная строка" +msgid "Mouse inversion Y\\Inversion of the scrolling direction on the Y axis" +msgstr "Инверсия мыши по оси Y\\Инверсия прокрутки по оси Y" -msgid "Compass" -msgstr "Компас" +msgid "Quake at explosions\\The screen shakes at explosions" +msgstr "Землетряс. при взрывах\\Тряска экрана при взрывах" -msgid "Compilation ok (0 errors)" -msgstr "Компиляция завершена (0 ошибок)" +msgid "Mouse shadow\\Gives the mouse a shadow" +msgstr "Тень мыши\\Мышь отбрасывает тень" -msgid "Compile" -msgstr "Компилировать" +msgid "Automatic indent\\When program editing" +msgstr "Автоматический отступ\\При редактировании программы" -msgid "Continue" -msgstr "Продолжить" +msgid "Big indent\\Indent 2 or 4 spaces per level defined by braces" +msgstr "Большой отступ\\Отступать на 2 или 4 пробела, в зависимости от скобок" -msgid "Continue\\Continue the current mission" -msgstr "Продолжить\\Продолжить текущую миссию" +msgid "Access to solutions\\Show program \"4: Solution\" in the exercises" +msgstr "Доступ к решению\\Показывает решение \"4: Решение\" в упражнениях" -msgid "Continue\\Continue the game" -msgstr "Продолжить\\Продолжить игру" +msgid "Standard controls\\Standard key functions" +msgstr "Стандартное управление\\Сделать управление по умолчанию" -msgid "Controls\\Keyboard, joystick and mouse settings" -msgstr "Управление\\Настройки клавиатуры, джойстика и мыши" +msgid "Turn left\\turns the bot to the left" +msgstr "Повернуть налево\\Поворот налево" -msgid "Converts ore to titanium" -msgstr "Преобразует руду в титан" +msgid "Turn right\\turns the bot to the right" +msgstr "Повернуть налево\\Поворот налево" -msgid "Copy" -msgstr "Копировать" +msgid "Forward\\Moves forward" +msgstr "Вперед\\Двигаться вперед" -msgid "Copy (Ctrl+c)" -msgstr "Копировать (Ctrl+C)" +msgid "Backward\\Moves backward" +msgstr "Назад\\Двигаться назад" -msgid "Ctrl" -msgstr "Ctrl" +msgid "Climb\\Increases the power of the jet" +msgstr "Взлет и подъем\\Увеличивает мощность реактивного двигателя" -msgid "Current mission saved" -msgstr "Текущая миссия сохранена" +msgid "Descend\\Reduces the power of the jet" +msgstr "Снижение и посадка\\Понижение мощности реактивного двигателя" -msgid "Customize your appearance" -msgstr "Настроить свой внешний вид" +msgid "Change camera\\Switches between onboard camera and following camera" +msgstr "Изменить вид\\Переключение между бортовой камерой и следящей камерой" -msgid "Cut (Ctrl+x)" -msgstr "Вырезать (Ctrl+X)" +msgid "Previous object\\Selects the previous object" +msgstr "Предыдущий объект\\Выбор предыдущего объекта" -msgid "Defense tower" -msgstr "Защитная башня" +msgid "" +"Standard action\\Standard action of the bot (take/grab, shoot, sniff, etc)" +msgstr "" +"Стандартное действие\\Стандартное действие бота (брать/взять, стрелять, " +"искать и т.д.)" -msgid "Delete" -msgstr "Удалить" +msgid "Camera closer\\Moves the camera forward" +msgstr "Приблизать камеру\\Перемещение камеры вперед" -msgid "Delete player\\Deletes the player from the list" -msgstr "Удалить игрока\\Удаление игрока из списка" +msgid "Camera back\\Moves the camera backward" +msgstr "Отдалить камеру\\Перемещение камеры назад" -msgid "Delete\\Deletes the selected file" -msgstr "Удалить\\Удаление выбранного файла" +msgid "Next object\\Selects the next object" +msgstr "Следующий объект\\Выбор следующего объекта" -msgid "Depth of field\\Maximum visibility" -msgstr "Дальность прорисовки\\Максимальная видимость" +msgid "Select the astronaut\\Selects the astronaut" +msgstr "Выбор астронавта\\Выбор астронавта" -msgid "Derrick" -msgstr "Космический корабль" +msgid "Quit\\Quit the current mission or exercise" +msgstr "Выход\\Выход из текущей миссии" -msgid "Descend\\Reduces the power of the jet" -msgstr "Снижение и посадка\\Понижение мощности реактивного двигателя" +msgid "Instructions\\Shows the instructions for the current mission" +msgstr "Инструкции\\Показывает инструкции по текущей миссии" -#, fuzzy -msgid "Destroy" -msgstr "Уничтожитель" +msgid "Programming help\\Gives more detailed help with programming" +msgstr "" +"Помощь в программировании\\Дает более детальную помощь в программировании" + +msgid "Key word help\\More detailed help about key words" +msgstr "Помощь по командам\\Более подробная справку по командам" -msgid "Destroy the building" -msgstr "Уничтожить здание" +msgid "Origin of last message\\Shows where the last message was sent from" +msgstr "" +"Источник сообщения\\Показывает место, откуда было отправлено последнеее " +"сообщение" -msgid "Destroyer" -msgstr "Уничтожитель" +msgid "Speed 1.0x\\Normal speed" +msgstr "Скорость 1.0х\\Нормальная скорость" -msgid "Details\\Visual quality of 3D objects" -msgstr "Детали\\Визуальное качество 3D-объектов" +msgid "Speed 1.5x\\1.5 times faster" +msgstr "Скорость 1.5х\\В полтора раза быстрее" -msgid "Developed by :" -msgstr "Разработка :" +msgid "Speed 2.0x\\Double speed" +msgstr "Скорость 2.0х\\В два раза скорость" -msgid "Device\\Driver and resolution settings" -msgstr "Устройство\\Драйвер и настройки разрешения" +msgid "Speed 3.0x\\Three times faster" +msgstr "Скорость 3.0х\\В три раза быстрее" -msgid "Dividing by zero" -msgstr "Деление на ноль (запрещено!)" +msgid "Sound effects:\\Volume of engines, voice, shooting, etc." +msgstr "Общий звук:\\Гормкость двигателя, голоса, стрельбы и т.д." -msgid "Do not use in this exercise" -msgstr "Не используй в этом упражнении" +msgid "Background sound :\\Volume of audio tracks on the CD" +msgstr "Фоновый звук:\\Громкость звуковых дорожек на CD" -msgid "Do you really want to destroy the selected building?" -msgstr "Вы действительно хотите уничтожить выбранное здание?" +msgid "3D sound\\3D positioning of the sound" +msgstr "3D-звук\\Стерео звук" -#, c-format -msgid "Do you want to delete %s's saved games? " -msgstr "Вы действительно хотите удалить сохраненные игры игрока %s?" +msgid "Lowest\\Minimum graphic quality (highest frame rate)" +msgstr "Низкое\\Минимальное качество графики (быстро)" -msgid "Do you want to quit COLOBOT ?" -msgstr "Вы хотите закрыть COLOBOT?" +msgid "Normal\\Normal graphic quality" +msgstr "Средн.\\Нормальное качество графики" -msgid "Doors blocked by a robot or another object " -msgstr "Двери заблокированы роботом или другим объектом" +msgid "Highest\\Highest graphic quality (lowest frame rate)" +msgstr "Высок.\\Самые высокие настройки графики (лучшее качество)" -msgid "Down (\\key gdown;)" -msgstr "Вниз (\\key gdown;)" +msgid "Mute\\No sound" +msgstr "Без звука\\Без звука" -msgid "Drawer bot" -msgstr "Рисовальщик" +msgid "Normal\\Normal sound volume" +msgstr "Нормально\\Нормальная громкость" -msgid "Dust\\Dust and dirt on bots and buildings" -msgstr "Пыль\\Пыль и грязь на ботах и зданиях" +msgid "Use a joystick\\Joystick or keyboard" +msgstr "Использовать джойстик\\Джойстик или клавиатура" -msgid "Dynamic lighting\\Mobile light sources" -msgstr "Динамическое освещение\\Подвижные источники света" +msgid "" +"Access to solution\\Shows the solution (detailed instructions for missions)" +msgstr "Доступ к решению\\Показывает решение (подробные инструкции для миссий)" -msgid "Edit the selected program" -msgstr "Изменить выбранную программу" +msgid "\\New player name" +msgstr "\\Новое имя" -msgid "Egg" -msgstr "Яйцо" +msgid "OK\\Choose the selected player" +msgstr "ОК\\Выбрать игрока" -msgid "End of block missing" -msgstr "Отсутствует конец блока" +msgid "Cancel\\Keep current player name" +msgstr "Отмена\\Отмена" -msgid "Energy deposit (site for power station)" -msgstr "Запасы энергии (место для электростанций)" +msgid "Delete player\\Deletes the player from the list" +msgstr "Удалить игрока\\Удаление игрока из списка" -msgid "Energy level" -msgstr "Уровень энергии" +msgid "Player name" +msgstr "Имя игрока" -msgid "Engineer" -msgstr "Инженер" +msgid "Save\\Saves the current mission" +msgstr "Сохранить\\Сохранить текущую миссию" -msgid "Error in instruction move" -msgstr "Ошибка движения" +msgid "Load\\Loads the selected mission" +msgstr "Загрузить\\Загрузить выбранную миссию" -msgid "Execute the selected program" -msgstr "Выполнить выбранную программу" +msgid "List of saved missions" +msgstr "Список сохраненных миссий" -msgid "Execute/stop" -msgstr "Выполнить/стоп" +msgid "Filename:" +msgstr "Имя файла:" -msgid "Exercises\\Programming exercises" -msgstr "Упражнения\\Упражнения по программированию" +msgid "Mission name" +msgstr "Название миссии" -msgid "Exit film\\Film at the exit of exercises" -msgstr "Ролик при выходе\\Ролик во время выхода из упражнения" +msgid "Photography" +msgstr "Фотография" -#, fuzzy -msgid "Explode (\\key action;)" -msgstr "Утилизация (\\key action;)" +msgid "Delete\\Deletes the selected file" +msgstr "Удалить\\Удаление выбранного файла" -msgid "Explosive" -msgstr "Взрывчатка" +msgid "Appearance\\Choose your appearance" +msgstr "Внешность\\Настройка внешности" -msgid "Extend shield (\\key action;)" -msgstr "Поднять щит (\\key action;)" +msgid "Standard\\Standard appearance settings" +msgstr "По умолчанию\\Настройки внешнего вида по умолчанию" -msgid "Eyeglasses:" -msgstr "Очки:" +msgid "Head\\Face and hair" +msgstr "Голова\\Лицо и волосы" -msgid "Face type:" -msgstr "Лицо:" +msgid "Suit\\Astronaut suit" +msgstr "Костюм\\Костюм астронавта" -msgid "File not open" -msgstr "Файл не открыт" +msgid "\\Turn left" +msgstr "\\Повернуть налево" -msgid "Filename:" -msgstr "Имя файла:" +msgid "\\Turn right" +msgstr "\\Повернуть направо" -msgid "Film sequences\\Films before and after the missions" -msgstr "Показывать видео\\Фильмы до и после миссий" +msgid "Red" +msgstr "Красный" -msgid "Finish" -msgstr "Финиш" +msgid "Green" +msgstr "Зеленый" -msgid "Fixed mine" -msgstr "Мина" +msgid "Blue" +msgstr "Синий" -msgid "Flat ground not large enough" -msgstr "Недостаточно плоской земли" +msgid "\\Face 1" +msgstr "Лицо 1" -msgid "Fog\\Fog" -msgstr "Туман\\Туман" +msgid "\\Face 4" +msgstr "\\Лицо 4" -msgid "Folder:" -msgstr "Папка" +msgid "\\Face 3" +msgstr "\\Лицо 3" -#, c-format -msgid "Folder: %s" -msgstr "Папка: %s" +msgid "\\Face 2" +msgstr "\\Лицо 4" -msgid "Font size" -msgstr "Размер шрифта" +msgid "\\No eyeglasses" +msgstr "\\Без очков" -msgid "Forward" -msgstr "Вперед" +msgid "\\Eyeglasses 1" +msgstr "\\Очки 1" -msgid "Forward (\\key up;)" -msgstr "Вперед (\\key up;)" +msgid "\\Eyeglasses 2" +msgstr "\\Очки 2" -msgid "Forward\\Moves forward" -msgstr "Вперед\\Двигаться вперед" +msgid "\\Eyeglasses 3" +msgstr "\\Очки 3" -msgid "Found a site for a derrick" -msgstr "Найдено место для буровой вышки" +msgid "\\Eyeglasses 4" +msgstr "\\Очки 4" -msgid "Found a site for power station" -msgstr "Найдено место для электростанции" +msgid "\\Eyeglasses 5" +msgstr "\\Очки 5" -msgid "Found key A (site for derrick)" -msgstr "Найден ключ A (место для буровой вышки)" +msgid "Previous selection (\\key desel;)" +msgstr "Предыдущий выбор (\\key desel;)" -msgid "Found key B (site for derrick)" -msgstr "Найден ключ B (место для буровой вышки)" +msgid "Turn left (\\key left;)" +msgstr "Налево (\\key left;)" -msgid "Found key C (site for derrick)" -msgstr "Найден ключ C (место для буровой вышки)" +msgid "Turn right (\\key right;)" +msgstr "Направо (\\key right;)" -msgid "Found key D (site for derrick)" -msgstr "Найден ключ D (место для буровой вышки)" +msgid "Forward (\\key up;)" +msgstr "Вперед (\\key up;)" -msgid "Free game" -msgstr "Свободная игра" +msgid "Backward (\\key down;)" +msgstr "Назад (\\key down;)" -msgid "Free game\\Free game without a specific goal" -msgstr "Свобод. игра\\Игра без четкой цели" +msgid "Up (\\key gup;)" +msgstr "Вверх (\\key gup;)" -msgid "Friendly fire\\Your shooting can damage your own objects " -msgstr "Огонь по своим\\Вы можете повредить собственные объекты" +msgid "Down (\\key gdown;)" +msgstr "Вниз (\\key gdown;)" -msgid "Full screen\\Full screen or window mode" -msgstr "Во весь экран\\Выбор полноэкранного или оконного режима" +msgid "Grab or drop (\\key action;)" +msgstr "Взять или бросить (\\key action;)" -msgid "Function already exists" -msgstr "Функция уже существует" +msgid "..in front" +msgstr "Спереди" -msgid "Function name missing" -msgstr "Имя функции отсутствует" +msgid "..behind" +msgstr "Сзади" -msgid "Game speed" -msgstr "Скорость игры" +msgid "..power cell" +msgstr "Батарею" -msgid "Game\\Game settings" -msgstr "Игра\\Настройки игры" +msgid "Instructions for the mission (\\key help;)" +msgstr "Инструкции для миссии (\\key help;)" -msgid "Gantry crane" -msgstr "Козловой кран" +msgid "Take off to finish the mission" +msgstr "Взлететь, чтобы закончить миссию" -msgid "Goto: destination occupied" -msgstr "Перейти: место занято" +msgid "Destroy" +msgstr "" -msgid "Goto: inaccessible destination" -msgstr "Перейти: место недоступно" +msgid "Build a derrick" +msgstr "Построить буровую вышку" -msgid "Grab or drop (\\key action;)" -msgstr "Взять или бросить (\\key action;)" +msgid "Build a power station" +msgstr "Построить электростанцию" -msgid "Graphics\\Graphics settings" -msgstr "Графика\\Настройки графики" +msgid "Build a bot factory" +msgstr "Построить завод ботов" -msgid "Green" -msgstr "Зеленый" +msgid "Build a repair center" +msgstr "Построить ремонтный пункт" -msgid "Green flag" -msgstr "Зеленый флаг" +msgid "Build a converter" +msgstr "Построить преобразователь" -msgid "Ground inappropriate" -msgstr "Земля не подходит" +msgid "Build a defense tower" +msgstr "Построить защитную башню" -msgid "Ground not flat enough" -msgstr "Земля недостаточно плоская" +msgid "Build a research center" +msgstr "Построить научно-исследовательский центр" -msgid "Hair color:" -msgstr "Волосы:" +msgid "Build a radar station" +msgstr "Построить радарную станцию" -msgid "Head\\Face and hair" -msgstr "Голова\\Лицо и волосы" +msgid "Build a power cell factory" +msgstr "Построить завод перезаряжаемых батарей" -msgid "Help about selected object" -msgstr "Справка о выбранном объекте" +msgid "Build an autolab" +msgstr "Построить лабораторию" -msgid "Help balloons\\Explain the function of the buttons" -msgstr "Подсказки\\Объяснение функций кнопок" +msgid "Build a nuclear power plant" +msgstr "Построить завод атомных батарей (неперезаряж.)" -msgid "Highest\\Highest graphic quality (lowest frame rate)" -msgstr "Высок.\\Самые высокие настройки графики (лучшее качество)" +msgid "Build a lightning conductor" +msgstr "Построить громоотвод" -msgid "Home" -msgstr "Домой" +msgid "Build a exchange post" +msgstr "Построить пост по обмену сообщениями" -msgid "Houston Mission Control" -msgstr "Центр управления Хьюстон" +msgid "Build a destroyer" +msgstr "" -msgid "Illegal object" -msgstr "Запрещенный объект" +msgid "Show if the ground is flat" +msgstr "Показывать плоскую землю" -msgid "Impossible under water" -msgstr "Невозможно под водой" +msgid "Plant a flag" +msgstr "Установить флаг" -msgid "Impossible when carrying an object" -msgstr "Невозможно при движении с объектом" +msgid "Remove a flag" +msgstr "Удалить флаг" -msgid "Impossible when flying" -msgstr "Невозможно в полете" +msgid "\\Blue flags" +msgstr "\\Синий флаг" -msgid "Impossible when moving" -msgstr "Невозможно в движении" +msgid "\\Red flags" +msgstr "\\Красный флаг" -msgid "Impossible when swimming" -msgstr "Невозможно в воде" +msgid "\\Green flags" +msgstr "\\Зеленый флаг" -msgid "Inappropriate bot" -msgstr "Неверный бот" +msgid "\\Yellow flags" +msgstr "\\Желтый флаг" -msgid "Inappropriate cell type" -msgstr "Батарея не подходит" +msgid "\\Violet flags" +msgstr "\\Фиолетовый флаг" -#, fuzzy -msgid "Inappropriate object" -msgstr "Неверный бот" +msgid "Build a winged grabber" +msgstr "Собрать летающего сборщика" -msgid "Incorrect index type" -msgstr "Неверный тип индекса" +msgid "Build a tracked grabber" +msgstr "Собрать гусеничного сборщика" -msgid "Infected by a virus; temporarily out of order" -msgstr "Заражено вирусом. Временно вышел из строя" +msgid "Build a wheeled grabber" +msgstr "Собрать колесного сборщика" -msgid "Information exchange post" -msgstr "Пост обмена информацией" +msgid "Build a legged grabber" +msgstr "Собрать шагающего сборщика" -msgid "Instruction \"break\" outside a loop" -msgstr "Инструкция \"break\" вне цикла" +msgid "Build a winged shooter" +msgstr "Собрать летающего стрелка" -msgid "Instruction \"case\" missing" -msgstr "Отсутствует инструкция \"case\"" +msgid "Build a tracked shooter" +msgstr "Собрать гусеничного стрелка" -msgid "Instruction \"case\" outside a block \"switch\"" -msgstr "Инструкция \"case\" вне блока \"switch\" " +msgid "Build a wheeled shooter" +msgstr "Собрать колесного стрелка" -msgid "Instruction \"else\" without corresponding \"if\" " -msgstr "Инструкция \"else\" без \"if\" " +msgid "Build a legged shooter" +msgstr "Собрать шагающего стрелка" -msgid "Instructions (\\key help;)" -msgstr "Инструкции (\\key help;)" +msgid "Build a winged orga shooter" +msgstr "Собрать летающего орга-стрелка" -msgid "Instructions after the final closing brace" -msgstr "Инструкция после последней закрывающей фигурной скобки" +msgid "Build a tracked orga shooter" +msgstr "Собрать гусеничного орга-стрелка" -msgid "Instructions for the mission (\\key help;)" -msgstr "Инструкции для миссии (\\key help;)" +msgid "Build a wheeled orga shooter" +msgstr "Собрать колесного орга-стрелка" -msgid "Instructions from Houston" -msgstr "Инструкции из Хьюстона" +msgid "Build a legged orga shooter" +msgstr "Собрать шагающего орга-стрелка" -msgid "Instructions\\Shows the instructions for the current mission" -msgstr "Инструкции\\Показывает инструкции по текущей миссии" +msgid "Build a winged sniffer" +msgstr "Собрать летающего искателя" -msgid "Internal error - tell the developers" -msgstr "" +msgid "Build a tracked sniffer" +msgstr "Собрать гусеничного искателя" -msgid "Jet temperature" -msgstr "Температура реактивного двигателя" +msgid "Build a wheeled sniffer" +msgstr "Собрать колесного искателя" -msgid "Key A" -msgstr "Ключ А" +msgid "Build a legged sniffer" +msgstr "Собрать шагающего искателя" -msgid "Key B" -msgstr "Ключ B" +msgid "Build a thumper" +msgstr "Собрать ударника" -msgid "Key C" -msgstr "Ключ C" +msgid "Build a phazer shooter" +msgstr "Собрать фазового стрелка" -msgid "Key D" -msgstr "Ключ D" +msgid "Build a recycler" +msgstr "Собрать утилизатор" -msgid "Key word help\\More detailed help about key words" -msgstr "Помощь по командам\\Более подробная справку по командам" +msgid "Build a shielder" +msgstr "Собрать передвижной щит" -msgid "Keyword \"while\" missing" -msgstr "Нет ключевого слова \"while\" " +msgid "Build a subber" +msgstr "Собрать саббера" -msgid "Keyword help(\\key cbot;)" -msgstr "Помощь(\\key cbot;)" +msgid "Run research program for tracked bots" +msgstr "Начать исследование программы для гусеничного бота " -msgid "LOADING" -msgstr "ЗАГРУЗКА" +msgid "Run research program for winged bots" +msgstr "Начать исследование программы для летающего бота" -msgid "Legged grabber" -msgstr "Шагающий сборщик" +msgid "Run research program for thumper" +msgstr "Начать исследование программы для ударника" -msgid "Legged orga shooter" -msgstr "Шагающий орга-стрелка" +msgid "Run research program for shooter" +msgstr "Начать исследование программы для стрелка" -msgid "Legged shooter" -msgstr "Шагающий стрелок" +msgid "Run research program for defense tower" +msgstr "Начать исследование программы для защитной башни" -msgid "Legged sniffer" -msgstr "Шагающий искатель" +msgid "Run research program for phazer shooter" +msgstr "Начать исследование программы для фазового стрелка" -msgid "Lightning conductor" -msgstr "Громоотвод" +msgid "Run research program for shielder" +msgstr "Начать исследование программы для передвижного щита" -msgid "List of objects" -msgstr "Список объектов" +msgid "Run research program for nuclear power" +msgstr "Начать исследование программы для атомной энергетики" -msgid "List of saved missions" -msgstr "Список сохраненных миссий" +msgid "Run research program for legged bots" +msgstr "Начать исследование программы для шагающих ботов" -msgid "Load a saved mission" -msgstr "Загрузить" +msgid "Run research program for orga shooter" +msgstr "Начать исследование программы для орга-стерлка" -msgid "Load\\Load a saved mission" -msgstr "Загрузить\\Загрузить сохраненную миссию" +msgid "Return to start" +msgstr "Вернуться в начало" -msgid "Load\\Loads the selected mission" -msgstr "Загрузить\\Загрузить выбранную миссию" +msgid "Sniff (\\key action;)" +msgstr "Искать (\\key action;)" -msgid "Lowest\\Minimum graphic quality (highest frame rate)" -msgstr "Низкое\\Минимальное качество графики (быстро)" +msgid "Thump (\\key action;)" +msgstr "Удар (\\key action;)" -msgid "Lunar Roving Vehicle" -msgstr "Луноход" +msgid "Shoot (\\key action;)" +msgstr "Огонь (\\key action;)" -msgid "Marks on the ground\\Marks on the ground" -msgstr "Метки на земле\\Метки на земле" +msgid "Explode (\\key action;)" +msgstr "" -msgid "Maximize" -msgstr "Развернуть" +msgid "Recycle (\\key action;)" +msgstr "Утилизация (\\key action;)" -msgid "Minimize" -msgstr "Свернуть" +msgid "Extend shield (\\key action;)" +msgstr "Поднять щит (\\key action;)" -msgid "Mission name" -msgstr "Название миссии" +msgid "Withdraw shield (\\key action;)" +msgstr "Снять щит (\\key action;)" -msgid "Missions" -msgstr "Миссии" +msgid "Shield radius" +msgstr "Радиус щита" -msgid "Missions\\Select mission" -msgstr "Миссии\\Выбор миссии" +msgid "Execute the selected program" +msgstr "Выполнить выбранную программу" -msgid "Mouse inversion X\\Inversion of the scrolling direction on the X axis" -msgstr "Инверсия мыши по оси X\\Инверсия прокрутки по оси Х" +msgid "Edit the selected program" +msgstr "Изменить выбранную программу" -msgid "Mouse inversion Y\\Inversion of the scrolling direction on the Y axis" -msgstr "Инверсия мыши по оси Y\\Инверсия прокрутки по оси Y" +msgid "\\SatCom on standby" +msgstr "\\SatCom ждет" -msgid "Mouse shadow\\Gives the mouse a shadow" -msgstr "Тень мыши\\Мышь отбрасывает тень" +msgid "Destroy the building" +msgstr "Уничтожить здание" -msgid "Mute\\No sound" -msgstr "Без звука\\Без звука" +msgid "Energy level" +msgstr "Уровень энергии" -msgid "Name:" -msgstr "Имя:" +msgid "Shield level" +msgstr "Уровень брони" -msgid "Negative value rejected by \"throw\"" -msgstr "Отрицательное значение не принято" +msgid "Jet temperature" +msgstr "Температура реактивного двигателя" -msgid "Nest" -msgstr "Гнездо" +msgid "Still working ..." +msgstr "Работает ..." -msgid "New" -msgstr "Новый" +msgid "Number of insects detected" +msgstr "Количество обнаруженных насекомых" -msgid "New ..." -msgstr "Новый ..." +msgid "Transmitted information" +msgstr "Переданная информация" -msgid "New bot available" -msgstr "Доступен новый бот" +msgid "Compass" +msgstr "Компас" -msgid "Next" -msgstr "Следующий" +msgid "Zoom mini-map" +msgstr "Масштаб мини-карты" -msgid "Next object\\Selects the next object" -msgstr "Следующий объект\\Выбор следующего объекта" +msgid "Camera (\\key camera;)" +msgstr "Камера (\\key camera;)" -msgid "No energy in the subsoil" -msgstr "Под землей нет запасов энергии" +msgid "Camera to left" +msgstr "Камеру влево" -msgid "No flag nearby" -msgstr "Слишком много флагов этого цвета (максимум 5)" +msgid "Camera to right" +msgstr "Камеру вправо" -msgid "No function running" -msgstr "Нет запущенной функции" +msgid "Camera nearest" +msgstr "Приблизить камеру" -msgid "No function with this name accepts this kind of parameter" -msgstr "Нет функции с этим именем для этого вида параметра" +msgid "Camera awayest" +msgstr "Отдалить камеру" -msgid "No function with this name accepts this number of parameters" -msgstr "Нет функции с этим именем для этого числа параметра" +msgid "Help about selected object" +msgstr "Справка о выбранном объекте" -msgid "No information exchange post within range" -msgstr "Поста по обмену информацией нет рядом или он далеко" +msgid "Show the solution" +msgstr "Показать решение" -msgid "No more energy" -msgstr "Нет энергии" +msgid "Switch bots <-> buildings" +msgstr "Переключение между ботами и зданиями" -msgid "No ore in the subsoil" -msgstr "" +msgid "Show the range" +msgstr "Дальность" -msgid "No other robot" -msgstr "Нет робота" +msgid "\\Raise the pencil" +msgstr "\\Поднять перо" -msgid "No power cell" -msgstr "Нет батареи" +msgid "\\Use the black pencil" +msgstr "\\Использовать черное перо" -msgid "No titanium" -msgstr "Нет титана" +msgid "\\Use the yellow pencil" +msgstr "\\Использовать желтое перо" -msgid "No titanium around" -msgstr "Вокруг нет титана" +msgid "\\Use the orange pencil" +msgstr "\\Использовать оранжевое перо" -msgid "No titanium ore to convert" -msgstr "Нет титановых руд для преобразования" +msgid "\\Use the red pencil" +msgstr "\\Использовать красное перо" -msgid "No titanium to transform" +msgid "\\Use the purple pencil" msgstr "" -msgid "No uranium to transform" -msgstr "Нет урана для преобразования" +msgid "\\Use the blue pencil" +msgstr "\\Использовать синее перо" -msgid "Normal size" -msgstr "Нормальный размер" +msgid "\\Use the green pencil" +msgstr "\\Использовать зеленое перо" -msgid "Normal\\Normal graphic quality" -msgstr "Средн.\\Нормальное качество графики" +msgid "\\Use the brown pencil" +msgstr "Использовать коричневое перо" -msgid "Normal\\Normal sound volume" -msgstr "Нормально\\Нормальная громкость" +msgid "\\Start recording" +msgstr "\\Начать запись" -msgid "Not enough energy" -msgstr "Не хватает энергии" +msgid "\\Stop recording" +msgstr "\\Остановить запись" -msgid "Not enough energy yet" -msgstr "Не хватает энергии" +msgid "Show the place" +msgstr "Место" -#, fuzzy -msgid "Not found anything to destroy" -msgstr "Нечего бросить" +msgid "Continue" +msgstr "Продолжить" -msgid "Not yet enough energy" -msgstr "Не хватает энергии" +msgid "Command line" +msgstr "Командная строка" -msgid "Nothing to analyze" -msgstr "Нечего анализировать" +msgid "Game speed" +msgstr "Скорость игры" -msgid "Nothing to drop" -msgstr "Нечего бросить" +msgid "Back" +msgstr "Назад" -msgid "Nothing to grab" -msgstr "Нечего взять" +msgid "Forward" +msgstr "Вперед" -msgid "Nothing to recycle" -msgstr "Нечего утилизировать" +msgid "Home" +msgstr "Домой" -msgid "Nuclear power cell" -msgstr "Атомная батарея" +msgid "Copy" +msgstr "Копировать" -msgid "Nuclear power cell available" -msgstr "Доступна атомная батарея" +msgid "Size 1" +msgstr "Размер 1" -msgid "Nuclear power station" -msgstr "Завод атомных батарей (неперезаряж.)" +msgid "Size 2" +msgstr "Размер 2" -msgid "Num of decorative objects\\Number of purely ornamental objects" -msgstr "Количество декораций\\Количество декоративных объектов" +msgid "Size 3" +msgstr "Размер 3" -msgid "Number missing" -msgstr "Нет числа" +msgid "Size 4" +msgstr "Размер 4" -msgid "Number of insects detected" -msgstr "Количество обнаруженных насекомых" +msgid "Size 5" +msgstr "Размер 5" -msgid "Number of particles\\Explosions, dust, reflections, etc." -msgstr "Количество частиц\\Взрывы, пыль, отражения и т.д." +msgid "Instructions from Houston" +msgstr "Инструкции из Хьюстона" -msgid "OK" -msgstr "ОК" +msgid "Satellite report" +msgstr "Спутниковый отчет" -msgid "OK\\Choose the selected player" -msgstr "ОК\\Выбрать игрока" +msgid "Programs dispatched by Houston" +msgstr "Программы переданные с Хьюстона" -msgid "OK\\Close program editor and return to game" -msgstr "ОК\\Закрыть редактор программ и вернуться к игре" +msgid "List of objects" +msgstr "Список объектов" -msgid "Object not found" -msgstr "Объект не найден" +msgid "Programming help" +msgstr "Помощь в программировании" -msgid "Object too close" -msgstr "Объект слишком близок" +msgid "Solution" +msgstr "Решение" -msgid "One step" -msgstr "Один шаг" +msgid "OK\\Close program editor and return to game" +msgstr "ОК\\Закрыть редактор программ и вернуться к игре" -msgid "Open" -msgstr "Открыть" +msgid "Cancel\\Cancel all changes" +msgstr "Отмена\\Отменить все изменения" msgid "Open (Ctrl+o)" msgstr "Открыть (Ctrl+o)" -msgid "Opening brace missing " -msgstr "Открывающая скобка отсутствует " +msgid "Save (Ctrl+s)" +msgstr "Сохранить (Ctrl+s)" -msgid "Opening bracket missing" -msgstr "Открывающая скобка отсутствует" +msgid "Undo (Ctrl+z)" +msgstr "Отмена (Ctrl+Z)" -msgid "Operation impossible with value \"nan\"" -msgstr "Операция невозможна значение \"nan\"" +msgid "Cut (Ctrl+x)" +msgstr "Вырезать (Ctrl+X)" -msgid "Options" -msgstr "Опции" +msgid "Copy (Ctrl+c)" +msgstr "Копировать (Ctrl+C)" -msgid "Options\\Preferences" -msgstr "Опции\\Настройки" +msgid "Paste (Ctrl+v)" +msgstr "Вставить (Ctrl+V)" -msgid "Organic matter" -msgstr "Органическое вещество" +msgid "Font size" +msgstr "Размер шрифта" -msgid "Origin of last message\\Shows where the last message was sent from" -msgstr "" -"Источник сообщения\\Показывает место, откуда было отправлено последнеее " -"сообщение" +msgid "Instructions (\\key help;)" +msgstr "Инструкции (\\key help;)" -msgid "Parameters missing " -msgstr "Отсутствуют параметры " +msgid "Programming help (\\key prog;)" +msgstr "Помощь в программировании (\\key prog;)" -msgid "Particles in the interface\\Steam clouds and sparks in the interface" -msgstr "Частицы в интерфейсе меню\\Пар из труб и искры в интерфейсе меню" +msgid "Compile" +msgstr "Компилировать" -msgid "Paste (Ctrl+v)" -msgstr "Вставить (Ctrl+V)" +msgid "Execute/stop" +msgstr "Выполнить/стоп" msgid "Pause/continue" msgstr "Пауза/продолжить" -msgid "Phazer shooter" -msgstr "Фазовый стрелок" - -msgid "Photography" -msgstr "Фотография" - -msgid "Place occupied" -msgstr "Место занято" - -msgid "Planets and stars\\Astronomical objects in the sky" -msgstr "Планеты и звезды\\Астрономические объекты в небе" - -msgid "Plans for defense tower available" -msgstr "Доступны схемы защитной башни" +msgid "One step" +msgstr "Один шаг" -msgid "Plans for nuclear power plant available" -msgstr "Доступны схемы АЭС" +msgid "Gantry crane" +msgstr "Козловой кран" -msgid "Plans for phazer shooter available" -msgstr "Доступны схемы фазового стрелка" +msgid "Spaceship" +msgstr "Космический корабль" -msgid "Plans for shielder available" -msgstr "Доступны схемы передвижного щита" +msgid "Derrick" +msgstr "Космический корабль" -msgid "Plans for shooter available" -msgstr "Доступны схемы стрелка" +msgid "Bot factory" +msgstr "Завод ботов" -msgid "Plans for thumper available" -msgstr "Доступны схемы ударника" +msgid "Repair center" +msgstr "Ремонтный пункт" -msgid "Plans for tracked robots available " -msgstr "Доступны схемы гусеничных роботов " +msgid "Destroyer" +msgstr "Уничтожитель" -msgid "Plant a flag" -msgstr "Установить флаг" +msgid "Power station" +msgstr "Электростанция" -msgid "Play\\Start mission!" -msgstr "Начать\\Перейти к выполнению миссии!" +msgid "Converts ore to titanium" +msgstr "Преобразует руду в титан" -msgid "Player" -msgstr "Игрок" +msgid "Defense tower" +msgstr "Защитная башня" -msgid "Player name" -msgstr "Имя игрока" +msgid "Nest" +msgstr "Гнездо" -msgid "Player's name" -msgstr "Имя игрока" +msgid "Research center" +msgstr "Научно-исследовательский центр" -msgid "Power cell" -msgstr "Батарея" +msgid "Radar station" +msgstr "Радар" -msgid "Power cell available" -msgstr "Доступна батарея" +msgid "Information exchange post" +msgstr "Пост обмена информацией" msgid "Power cell factory" msgstr "Завод перезаряжаемых батарей" -msgid "Power station" -msgstr "Электростанция" +msgid "Autolab" +msgstr "Лаборатория" -msgid "Practice bot" -msgstr "Тренировочный бот" +msgid "Nuclear power station" +msgstr "Завод атомных батарей (неперезаряж.)" -msgid "Press \\key help; to read instructions on your SatCom" -msgstr "Нажмите \\key help; чтобы получить инструкции от SatCom" +msgid "Lightning conductor" +msgstr "Громоотвод" -msgid "Previous" -msgstr "Предыдущий" +msgid "Vault" +msgstr "Хранилище" -msgid "Previous object\\Selects the previous object" -msgstr "Предыдущий объект\\Выбор предыдущего объекта" +msgid "Houston Mission Control" +msgstr "Центр управления Хьюстон" -msgid "Previous selection (\\key desel;)" -msgstr "Предыдущий выбор (\\key desel;)" +msgid "Target" +msgstr "Цель" -msgid "Private element" -msgstr "Частный элемент" +msgid "Start" +msgstr "Начало" -msgid "Private\\Private folder" -msgstr "Личное\\Личная папка" +msgid "Finish" +msgstr "Финиш" -msgid "Program editor" -msgstr "Редактор программ" +msgid "Titanium ore" +msgstr "Титановая руда" -msgid "Program finished" -msgstr "Программа выполнена" +msgid "Uranium ore" +msgstr "Урановая руда" -msgid "Program infected by a virus" -msgstr "Программа заражена вирусом" +msgid "Organic matter" +msgstr "Органическое вещество" -msgid "Programming exercises" -msgstr "Упражнения" +msgid "Titanium" +msgstr "Титан" -msgid "Programming help" -msgstr "Помощь в программировании" +msgid "Power cell" +msgstr "Батарея" -msgid "Programming help (\\key prog;)" -msgstr "Помощь в программировании (\\key prog;)" +msgid "Nuclear power cell" +msgstr "Атомная батарея" -msgid "Programming help\\Gives more detailed help with programming" -msgstr "" -"Помощь в программировании\\Дает более детальную помощь в программировании" +msgid "Black box" +msgstr "Черный ящик" -msgid "Programs dispatched by Houston" -msgstr "Программы переданные с Хьюстона" +msgid "Key A" +msgstr "Ключ А" -msgid "Public required" -msgstr "Требуется общественное" +msgid "Key B" +msgstr "Ключ B" -msgid "Public\\Common folder" -msgstr "Общее\\Общая папка" +msgid "Key C" +msgstr "Ключ C" -msgid "Quake at explosions\\The screen shakes at explosions" -msgstr "Землетряс. при взрывах\\Тряска экрана при взрывах" +msgid "Key D" +msgstr "Ключ D" -msgid "Quit the mission?" -msgstr "Завершить миссию?" +msgid "Explosive" +msgstr "Взрывчатка" -msgid "Quit\\Quit COLOBOT" -msgstr "Выход\\Выход из COLOBOT" +msgid "Fixed mine" +msgstr "Мина" -msgid "Quit\\Quit the current mission or exercise" -msgstr "Выход\\Выход из текущей миссии" +msgid "Survival kit" +msgstr "Аптечка" -msgid "Radar station" -msgstr "Радар" +msgid "Checkpoint" +msgstr "Контрольная точка" -msgid "Read error" -msgstr "Ошибка чтения" +msgid "Blue flag" +msgstr "Синий флаг" -msgid "Recorder" -msgstr "Запись" +msgid "Red flag" +msgstr "Красный флаг" -msgid "Recycle (\\key action;)" -msgstr "Утилизация (\\key action;)" +msgid "Green flag" +msgstr "Зеленый флаг" -msgid "Recycler" -msgstr "Утилизатор" +msgid "Yellow flag" +msgstr "Желтый флаг" -msgid "Red" -msgstr "Красный" +msgid "Violet flag" +msgstr "Фиолетовый флаг" -msgid "Red flag" -msgstr "Красный флаг" +msgid "Energy deposit (site for power station)" +msgstr "Запасы энергии (место для электростанций)" -msgid "Reflections on the buttons \\Shiny buttons" -msgstr "Отражения кнопок \\Блестящие кнопки" +msgid "Uranium deposit (site for derrick)" +msgstr "Запасы урана (место для буровой вышки)" -msgid "Remains of Apollo mission" -msgstr "Остатки миссии Аполлон" +msgid "Found key A (site for derrick)" +msgstr "Найден ключ A (место для буровой вышки)" -msgid "Remove a flag" -msgstr "Удалить флаг" +msgid "Found key B (site for derrick)" +msgstr "Найден ключ B (место для буровой вышки)" -msgid "Repair center" -msgstr "Ремонтный пункт" +msgid "Found key C (site for derrick)" +msgstr "Найден ключ C (место для буровой вышки)" -msgid "Research center" -msgstr "Научно-исследовательский центр" +msgid "Found key D (site for derrick)" +msgstr "Найден ключ D (место для буровой вышки)" -msgid "Research program already performed" -msgstr "Научно-исследовательская программа уже выполняется" +msgid "Titanium deposit (site for derrick)" +msgstr "Запасы титана (место для буровой вышки)" -msgid "Research program completed" -msgstr "Научно-исследовательская программа завершена" +msgid "Practice bot" +msgstr "Тренировочный бот" -msgid "Reserved keyword of CBOT language" -msgstr "Резервное ключевое слово языка CBOT" +msgid "Winged grabber" +msgstr "Летающий сборщик" -msgid "Resolution" -msgstr "Разрешение" +msgid "Tracked grabber" +msgstr "Гусеничный сборщик" -msgid "Restart\\Restart the mission from the beginning" -msgstr "Заново\\Начать данную миссию с начала" +msgid "Wheeled grabber" +msgstr "Колесный сборщик" -msgid "Return to start" -msgstr "Вернуться в начало" +msgid "Legged grabber" +msgstr "Шагающий сборщик" -msgid "Robbie" -msgstr "Робби" +msgid "Winged shooter" +msgstr "Летающий стрелок" -msgid "Robbie\\Your assistant" -msgstr "Робби\\Ваш помощник" +msgid "Tracked shooter" +msgstr "Гусеничный стрелок" -msgid "Ruin" -msgstr "Руины" +msgid "Wheeled shooter" +msgstr "Колесный стрелок" -msgid "Run research program for defense tower" -msgstr "Начать исследование программы для защитной башни" +msgid "Legged shooter" +msgstr "Шагающий стрелок" -msgid "Run research program for legged bots" -msgstr "Начать исследование программы для шагающих ботов" +msgid "Winged orga shooter" +msgstr "Летающий орга-стрелок" -msgid "Run research program for nuclear power" -msgstr "Начать исследование программы для атомной энергетики" +msgid "Tracked orga shooter" +msgstr "Гусеничный орга-стрелок" -msgid "Run research program for orga shooter" -msgstr "Начать исследование программы для орга-стерлка" +msgid "Wheeled orga shooter" +msgstr "Колесный орга-стрелок" -msgid "Run research program for phazer shooter" -msgstr "Начать исследование программы для фазового стрелка" +msgid "Legged orga shooter" +msgstr "Шагающий орга-стрелка" -msgid "Run research program for shielder" -msgstr "Начать исследование программы для передвижного щита" +msgid "Winged sniffer" +msgstr "Летающий искатель" -msgid "Run research program for shooter" -msgstr "Начать исследование программы для стрелка" +msgid "Tracked sniffer" +msgstr "Гусеничный искатель" -msgid "Run research program for thumper" -msgstr "Начать исследование программы для ударника" +msgid "Wheeled sniffer" +msgstr "Колесный искатель" -msgid "Run research program for tracked bots" -msgstr "Начать исследование программы для гусеничного бота " +msgid "Legged sniffer" +msgstr "Шагающий искатель" + +msgid "Thumper" +msgstr "Ударник" -msgid "Run research program for winged bots" -msgstr "Начать исследование программы для летающего бота" +msgid "Phazer shooter" +msgstr "Фазовый стрелок" -msgid "SatCom" -msgstr "SatCom" +msgid "Recycler" +msgstr "Утилизатор" -msgid "Satellite report" -msgstr "Спутниковый отчет" +msgid "Shielder" +msgstr "Передвижной щит" -msgid "Save" -msgstr "Сохранить" +msgid "Subber" +msgstr "Саббер" -msgid "Save (Ctrl+s)" -msgstr "Сохранить (Ctrl+s)" +msgid "Target bot" +msgstr "Целевой бот" -msgid "Save the current mission" -msgstr "Сохранить" +msgid "Drawer bot" +msgstr "Рисовальщик" -msgid "Save\\Save the current mission " -msgstr "Сохранить\\Сохранить текущую миссию" +msgid "Engineer" +msgstr "Инженер" -msgid "Save\\Saves the current mission" -msgstr "Сохранить\\Сохранить текущую миссию" +msgid "Robbie" +msgstr "Робби" -msgid "Scrolling\\Scrolling when the mouse touches right or left border" -msgstr "Прокрутка\\Прокрутка, когда указатель мыши касается граней экрана" +msgid "Alien Queen" +msgstr "Королева чужих" -msgid "Select the astronaut\\Selects the astronaut" -msgstr "Выбор астронавта\\Выбор астронавта" +msgid "Ant" +msgstr "Муравей" -msgid "Semicolon terminator missing" -msgstr "Отсутствует точка с запятой" +msgid "Spider" +msgstr "Маук" -msgid "Shadows\\Shadows on the ground" -msgstr "Тени\\Тени на земле" +msgid "Wasp" +msgstr "Оса" -msgid "Shield level" -msgstr "Уровень брони" +msgid "Worm" +msgstr "Червь" -msgid "Shield radius" -msgstr "Радиус щита" +msgid "Egg" +msgstr "Яйцо" -msgid "Shielder" -msgstr "Передвижной щит" +msgid "Wreckage" +msgstr "Обломки" -msgid "Shift" -msgstr "Shift" +msgid "Ruin" +msgstr "Руины" -msgid "Shoot (\\key action;)" -msgstr "Огонь (\\key action;)" +msgid "Waste" +msgstr "Мусор" -msgid "Show if the ground is flat" -msgstr "Показывать плоскую землю" +msgid "Spaceship ruin" +msgstr "Обломки корабля" -msgid "Show the place" -msgstr "Место" +msgid "Remains of Apollo mission" +msgstr "Остатки миссии Аполлон" -msgid "Show the range" -msgstr "Дальность" +msgid "Lunar Roving Vehicle" +msgstr "Луноход" -msgid "Show the solution" -msgstr "Показать решение" +msgid "Internal error - tell the developers" +msgstr "" -msgid "Sign \" : \" missing" -msgstr "Знак \" : \" отсутствует" +msgid "Unknown command" +msgstr "Неизвестная команда" -msgid "Size 1" -msgstr "Размер 1" +msgid "Inappropriate bot" +msgstr "Неверный бот" -msgid "Size 2" -msgstr "Размер 2" +msgid "Impossible when flying" +msgstr "Невозможно в полете" -msgid "Size 3" -msgstr "Размер 3" +msgid "Already carrying something" +msgstr "Уже что-то несу" -msgid "Size 4" -msgstr "Размер 4" +msgid "Nothing to grab" +msgstr "Нечего взять" -msgid "Size 5" -msgstr "Размер 5" +msgid "Impossible when moving" +msgstr "Невозможно в движении" -msgid "Sky\\Clouds and nebulae" -msgstr "Небо\\Облака и туманности" +msgid "Place occupied" +msgstr "Место занято" -msgid "Sniff (\\key action;)" -msgstr "Искать (\\key action;)" +msgid "No other robot" +msgstr "Нет робота" -msgid "Solution" -msgstr "Решение" +msgid "You can not carry a radioactive object" +msgstr "Вы не можете нести радиоактивные объекты" -msgid "Sound effects:\\Volume of engines, voice, shooting, etc." -msgstr "Общий звук:\\Гормкость двигателя, голоса, стрельбы и т.д." +msgid "You can not carry an object under water" +msgstr "Вы не можете нести объекты под водой" -msgid "Sound\\Music and game sound volume" -msgstr "Звук\\Громкость музыки и звуков" +msgid "Nothing to drop" +msgstr "Нечего бросить" -msgid "Spaceship" -msgstr "Космический корабль" +msgid "Impossible under water" +msgstr "Невозможно под водой" -msgid "Spaceship ruin" -msgstr "Обломки корабля" +msgid "Not enough energy" +msgstr "Не хватает энергии" -msgid "Speed 1.0x\\Normal speed" -msgstr "Скорость 1.0х\\Нормальная скорость" +msgid "Titanium too far away" +msgstr "Титан слишком далеко" -msgid "Speed 1.5x\\1.5 times faster" -msgstr "Скорость 1.5х\\В полтора раза быстрее" +msgid "Titanium too close" +msgstr "Титан слишком близко" -msgid "Speed 2.0x\\Double speed" -msgstr "Скорость 2.0х\\В два раза скорость" +msgid "No titanium around" +msgstr "Вокруг нет титана" -msgid "Speed 3.0x\\Three times faster" -msgstr "Скорость 3.0х\\В три раза быстрее" +msgid "Ground not flat enough" +msgstr "Земля недостаточно плоская" -msgid "Spider" -msgstr "Маук" +msgid "Flat ground not large enough" +msgstr "Недостаточно плоской земли" -msgid "Spider fatally wounded" -msgstr "Паук смертельно ранен" +msgid "Too close to space ship" +msgstr "Слишком близко к кораблю" -msgid "Stack overflow" -msgstr "Переполнение стека" +msgid "Too close to a building" +msgstr "Слишком близко к зданию" -msgid "" -"Standard action\\Standard action of the bot (take/grab, shoot, sniff, etc)" +msgid "Can not produce this object in this mission" msgstr "" -"Стандартное действие\\Стандартное действие бота (брать/взять, стрелять, " -"искать и т.д.)" - -msgid "Standard controls\\Standard key functions" -msgstr "Стандартное управление\\Сделать управление по умолчанию" -msgid "Standard\\Standard appearance settings" -msgstr "По умолчанию\\Настройки внешнего вида по умолчанию" +msgid "Can not produce not researched object" +msgstr "" -msgid "Start" -msgstr "Начало" +msgid "Ground inappropriate" +msgstr "Земля не подходит" -msgid "Still working ..." -msgstr "Работает ..." +msgid "Building too close" +msgstr "Здание слишком близко" -msgid "String missing" -msgstr "Отсутствует строка" +msgid "Object too close" +msgstr "Объект слишком близок" -msgid "Strip color:" -msgstr "Цвет полос" +msgid "Nothing to recycle" +msgstr "Нечего утилизировать" -msgid "Subber" -msgstr "Саббер" +msgid "No more energy" +msgstr "Нет энергии" -msgid "Suit color:" -msgstr "Костюм:" +msgid "Error in instruction move" +msgstr "Ошибка движения" -msgid "Suit\\Astronaut suit" -msgstr "Костюм\\Костюм астронавта" +msgid "Object not found" +msgstr "Объект не найден" -msgid "Sunbeams\\Sunbeams in the sky" -msgstr "Солнечные лучи\\Солнечные лучи в небе" +msgid "Goto: inaccessible destination" +msgstr "Перейти: место недоступно" -msgid "Survival kit" -msgstr "Аптечка" +msgid "Goto: destination occupied" +msgstr "Перейти: место занято" -msgid "Switch bots <-> buildings" -msgstr "Переключение между ботами и зданиями" +msgid "No titanium ore to convert" +msgstr "Нет титановых руд для преобразования" -msgid "Take off to finish the mission" -msgstr "Взлететь, чтобы закончить миссию" +msgid "No ore in the subsoil" +msgstr "" -msgid "Target" -msgstr "Цель" +msgid "No energy in the subsoil" +msgstr "Под землей нет запасов энергии" -msgid "Target bot" -msgstr "Целевой бот" +msgid "No power cell" +msgstr "Нет батареи" -msgid "Textures\\Quality of textures " -msgstr "Текстуры\\Качество текстур " +msgid "Inappropriate cell type" +msgstr "Батарея не подходит" -msgid "The expression must return a boolean value" -msgstr "Выражение должно возвращать логическое значение" +msgid "Research program already performed" +msgstr "Научно-исследовательская программа уже выполняется" -msgid "The function returned no value " -msgstr "Функция не возвратила значения" +msgid "Not enough energy yet" +msgstr "Не хватает энергии" -msgid "" -"The list is only available if a \\l;radar station\\u object\\radar; is " -"working.\n" +msgid "No titanium to transform" msgstr "" -"Список доступен только если \\l;radar station\\u object\\radar; работают\n" -msgid "" -"The mission is not accomplished yet (press \\key help; for more details)" -msgstr "" -"Миссия еще не выполнена (нажмите \\key help; для более подробной информации)" +msgid "Transforms only titanium" +msgstr "Нет титана для преобразования" -msgid "The types of the two operands are incompatible " -msgstr "Типы операндов несовместимы" +msgid "Doors blocked by a robot or another object " +msgstr "Двери заблокированы роботом или другим объектом" -msgid "This class already exists" -msgstr "Этот класс уже существует" +msgid "You must get on the spaceship to take off " +msgstr "Вы должны быть на борту корабля, чтобы взлететь" -msgid "This class does not exist" -msgstr "Этот класс не существует" +msgid "Nothing to analyze" +msgstr "Нечего анализировать" -msgid "This is not a member of this class" -msgstr "Это не член этого класса" +msgid "Analyzes only organic matter" +msgstr "Анализирую только органические вещества" -msgid "This label does not exist" -msgstr "Эта метка не существует" +msgid "Analysis already performed" +msgstr "Анализ уже выполнен" -msgid "This object is not a member of a class" -msgstr "Этот объект не член класса" +msgid "Not yet enough energy" +msgstr "Не хватает энергии" -msgid "Thump (\\key action;)" -msgstr "Удар (\\key action;)" +msgid "No uranium to transform" +msgstr "Нет урана для преобразования" -msgid "Thumper" -msgstr "Ударник" +msgid "Transforms only uranium" +msgstr "Преобразовывается только уран" -msgid "Titanium" -msgstr "Титан" +msgid "No titanium" +msgstr "Нет титана" -msgid "Titanium available" -msgstr "Титан доступен" +msgid "No information exchange post within range" +msgstr "Поста по обмену информацией нет рядом или он далеко" -msgid "Titanium deposit (site for derrick)" -msgstr "Запасы титана (место для буровой вышки)" +msgid "Program infected by a virus" +msgstr "Программа заражена вирусом" -msgid "Titanium ore" -msgstr "Титановая руда" +msgid "Infected by a virus; temporarily out of order" +msgstr "Заражено вирусом. Временно вышел из строя" -msgid "Titanium too close" -msgstr "Титан слишком близко" +msgid "Impossible when swimming" +msgstr "Невозможно в воде" -msgid "Titanium too far away" -msgstr "Титан слишком далеко" +msgid "Impossible when carrying an object" +msgstr "Невозможно при движении с объектом" -msgid "Too close to a building" -msgstr "Слишком близко к зданию" +msgid "Too many flags of this color (maximum 5)" +msgstr "" msgid "Too close to an existing flag" msgstr "" -msgid "Too close to space ship" -msgstr "Слишком близко к кораблю" +msgid "No flag nearby" +msgstr "Слишком много флагов этого цвета (максимум 5)" -msgid "Too many flags of this color (maximum 5)" +msgid "Not found anything to destroy" msgstr "" -msgid "Too many parameters" -msgstr "Слишком много параметров" +msgid "Inappropriate object" +msgstr "" -msgid "Tracked grabber" -msgstr "Гусеничный сборщик" +msgid "" +"The mission is not accomplished yet (press \\key help; for more details)" +msgstr "" +"Миссия еще не выполнена (нажмите \\key help; для более подробной информации)" -msgid "Tracked orga shooter" -msgstr "Гусеничный орга-стрелок" +msgid "Bot destroyed" +msgstr "Бот уничтожен" -msgid "Tracked shooter" -msgstr "Гусеничный стрелок" +msgid "Building destroyed" +msgstr "Здание разрушено" -msgid "Tracked sniffer" -msgstr "Гусеничный искатель" +msgid "Can not create this; there are too many objects" +msgstr "Не удается это создать, слишком много объектов" -msgid "Transforms only titanium" -msgstr "Нет титана для преобразования" +#, c-format +msgid "\"%s\" missing in this exercise" +msgstr "\"%s\" отсутствует в этом упражнении" -msgid "Transforms only uranium" -msgstr "Преобразовывается только уран" +msgid "Do not use in this exercise" +msgstr "Не используй в этом упражнении" -msgid "Transmitted information" -msgstr "Переданная информация" +msgid "Building completed" +msgstr "Здание построено" -msgid "Turn left (\\key left;)" -msgstr "Налево (\\key left;)" +msgid "Titanium available" +msgstr "Титан доступен" -msgid "Turn left\\turns the bot to the left" -msgstr "Повернуть налево\\Поворот налево" +msgid "Research program completed" +msgstr "Научно-исследовательская программа завершена" -msgid "Turn right (\\key right;)" -msgstr "Направо (\\key right;)" +msgid "Plans for tracked robots available " +msgstr "Доступны схемы гусеничных роботов " -msgid "Turn right\\turns the bot to the right" -msgstr "Повернуть налево\\Поворот налево" +msgid "You can fly with the keys (\\key gup;) and (\\key gdown;)" +msgstr "Вы можете лететь с помощью клавиш (\\key gup;) и (\\key gdown;)" -msgid "Type declaration missing" -msgstr "Не задан тип" +msgid "Plans for thumper available" +msgstr "Доступны схемы ударника" -msgid "Undo (Ctrl+z)" -msgstr "Отмена (Ctrl+Z)" +msgid "Plans for shooter available" +msgstr "Доступны схемы стрелка" -msgid "Unit" -msgstr "Юнит" +msgid "Plans for defense tower available" +msgstr "Доступны схемы защитной башни" -msgid "Unknown Object" -msgstr "Неизвестный объект" +msgid "Plans for phazer shooter available" +msgstr "Доступны схемы фазового стрелка" -msgid "Unknown command" -msgstr "Неизвестная команда" +msgid "Plans for shielder available" +msgstr "Доступны схемы передвижного щита" -msgid "Unknown function" -msgstr "Неизвестная функция" +msgid "Plans for nuclear power plant available" +msgstr "Доступны схемы АЭС" -msgid "Up (\\key gup;)" -msgstr "Вверх (\\key gup;)" +msgid "New bot available" +msgstr "Доступен новый бот" -msgid "Uranium deposit (site for derrick)" -msgstr "Запасы урана (место для буровой вышки)" +msgid "Analysis performed" +msgstr "Анализ выполнен" -msgid "Uranium ore" -msgstr "Урановая руда" +msgid "Power cell available" +msgstr "Доступна батарея" -msgid "Use a joystick\\Joystick or keyboard" -msgstr "Использовать джойстик\\Джойстик или клавиатура" +msgid "Nuclear power cell available" +msgstr "Доступна атомная батарея" -msgid "User levels" -msgstr "Пользовательские уровни" +msgid "You found a usable object" +msgstr "Вы нашли рабочий объект" -msgid "User\\User levels" -msgstr "Польз.\\Пользовательские уровни" +msgid "Found a site for power station" +msgstr "Найдено место для электростанции" -msgid "Variable name missing" -msgstr "Нет имени переменной" +msgid "Found a site for a derrick" +msgstr "Найдено место для буровой вышки" -msgid "Variable not declared" -msgstr "Переменная не объявлена" +msgid "<<< Well done; mission accomplished >>>" +msgstr "<<< Отлично, миссия выполнена >>>" -msgid "Variable not initialized" -msgstr "Переменная не инициализирована" +msgid "<<< Sorry; mission failed >>>" +msgstr "<<< Миссия провалена >>>" -msgid "Vault" -msgstr "Хранилище" +msgid "Current mission saved" +msgstr "Текущая миссия сохранена" -msgid "Violet flag" -msgstr "Фиолетовый флаг" +msgid "Checkpoint crossed" +msgstr "Вы прошли контрольную точку" -msgid "Void parameter" -msgstr "Пустой параметр" +msgid "Alien Queen killed" +msgstr "Королева чужих убита" -msgid "Wasp" -msgstr "Оса" +msgid "Ant fatally wounded" +msgstr "Муравей смертельно ранен" msgid "Wasp fatally wounded" msgstr "Оса смертельно ранена" -msgid "Waste" -msgstr "Мусор" - -msgid "Wheeled grabber" -msgstr "Колесный сборщик" +msgid "Worm fatally wounded" +msgstr "Червь смертельно ранен" -msgid "Wheeled orga shooter" -msgstr "Колесный орга-стрелок" +msgid "Spider fatally wounded" +msgstr "Паук смертельно ранен" -msgid "Wheeled shooter" -msgstr "Колесный стрелок" +msgid "Press \\key help; to read instructions on your SatCom" +msgstr "Нажмите \\key help; чтобы получить инструкции от SatCom" -msgid "Wheeled sniffer" -msgstr "Колесный искатель" +msgid "Opening bracket missing" +msgstr "Открывающая скобка отсутствует" -msgid "Win" -msgstr "Win" +msgid "Closing bracket missing " +msgstr "Закрывающая скобка отсутствует" -msgid "Winged grabber" -msgstr "Летающий сборщик" +msgid "The expression must return a boolean value" +msgstr "Выражение должно возвращать логическое значение" -msgid "Winged orga shooter" -msgstr "Летающий орга-стрелок" +msgid "Variable not declared" +msgstr "Переменная не объявлена" -msgid "Winged shooter" -msgstr "Летающий стрелок" +msgid "Assignment impossible" +msgstr "Назначение невозможно" -msgid "Winged sniffer" -msgstr "Летающий искатель" +msgid "Semicolon terminator missing" +msgstr "Отсутствует точка с запятой" -msgid "Withdraw shield (\\key action;)" -msgstr "Снять щит (\\key action;)" +msgid "Instruction \"case\" outside a block \"switch\"" +msgstr "Инструкция \"case\" вне блока \"switch\" " -msgid "Worm" -msgstr "Червь" +msgid "Instructions after the final closing brace" +msgstr "Инструкция после последней закрывающей фигурной скобки" -msgid "Worm fatally wounded" -msgstr "Червь смертельно ранен" +msgid "End of block missing" +msgstr "Отсутствует конец блока" -msgid "Wreckage" -msgstr "Обломки" +msgid "Instruction \"else\" without corresponding \"if\" " +msgstr "Инструкция \"else\" без \"if\" " -msgid "Write error" -msgstr "Ошибка записи" +msgid "Opening brace missing " +msgstr "Открывающая скобка отсутствует " msgid "Wrong type for the assignment" msgstr "Неверный тип для назначения" -msgid "Yellow flag" -msgstr "Желтый флаг" +msgid "A variable can not be declared twice" +msgstr "Переменная не может быть объявлена дважды" -msgid "You can fly with the keys (\\key gup;) and (\\key gdown;)" -msgstr "Вы можете лететь с помощью клавиш (\\key gup;) и (\\key gdown;)" +msgid "The types of the two operands are incompatible " +msgstr "Типы операндов несовместимы" -msgid "You can not carry a radioactive object" -msgstr "Вы не можете нести радиоактивные объекты" +msgid "Unknown function" +msgstr "Неизвестная функция" -msgid "You can not carry an object under water" -msgstr "Вы не можете нести объекты под водой" +msgid "Sign \" : \" missing" +msgstr "Знак \" : \" отсутствует" -msgid "You found a usable object" -msgstr "Вы нашли рабочий объект" +msgid "Keyword \"while\" missing" +msgstr "Нет ключевого слова \"while\" " -msgid "You must get on the spaceship to take off " -msgstr "Вы должны быть на борту корабля, чтобы взлететь" +msgid "Instruction \"break\" outside a loop" +msgstr "Инструкция \"break\" вне цикла" -msgid "Zoom mini-map" -msgstr "Масштаб мини-карты" +msgid "A label must be followed by \"for\"; \"while\"; \"do\" or \"switch\"" +msgstr "За меткой должен быть \"for\", \"while\", \"do\" или \"switch\"" -msgid "\\Blue flags" -msgstr "\\Синий флаг" +msgid "This label does not exist" +msgstr "Эта метка не существует" -msgid "\\Eyeglasses 1" -msgstr "\\Очки 1" +msgid "Instruction \"case\" missing" +msgstr "Отсутствует инструкция \"case\"" -msgid "\\Eyeglasses 2" -msgstr "\\Очки 2" +msgid "Number missing" +msgstr "Нет числа" -msgid "\\Eyeglasses 3" -msgstr "\\Очки 3" +msgid "Void parameter" +msgstr "Пустой параметр" -msgid "\\Eyeglasses 4" -msgstr "\\Очки 4" +msgid "Type declaration missing" +msgstr "Не задан тип" -msgid "\\Eyeglasses 5" -msgstr "\\Очки 5" +msgid "Variable name missing" +msgstr "Нет имени переменной" -msgid "\\Face 1" -msgstr "Лицо 1" +msgid "Function name missing" +msgstr "Имя функции отсутствует" -msgid "\\Face 2" -msgstr "\\Лицо 4" +msgid "Too many parameters" +msgstr "Слишком много параметров" -msgid "\\Face 3" -msgstr "\\Лицо 3" +msgid "Function already exists" +msgstr "Функция уже существует" -msgid "\\Face 4" -msgstr "\\Лицо 4" +msgid "Parameters missing " +msgstr "Отсутствуют параметры " -msgid "\\Green flags" -msgstr "\\Зеленый флаг" +msgid "No function with this name accepts this kind of parameter" +msgstr "Нет функции с этим именем для этого вида параметра" -msgid "\\New player name" -msgstr "\\Новое имя" +msgid "No function with this name accepts this number of parameters" +msgstr "Нет функции с этим именем для этого числа параметра" -msgid "\\No eyeglasses" -msgstr "\\Без очков" +msgid "This is not a member of this class" +msgstr "Это не член этого класса" -msgid "\\Raise the pencil" -msgstr "\\Поднять перо" +msgid "This object is not a member of a class" +msgstr "Этот объект не член класса" -msgid "\\Red flags" -msgstr "\\Красный флаг" +msgid "Appropriate constructor missing" +msgstr "Соответствующий конструктор отсутствует" -msgid "\\Return to COLOBOT" -msgstr "\\Вернуться в COLOBOT" +msgid "This class already exists" +msgstr "Этот класс уже существует" -msgid "\\SatCom on standby" -msgstr "\\SatCom ждет" +msgid "\" ] \" missing" +msgstr "Отсутствует \"]\" " -msgid "\\Start recording" -msgstr "\\Начать запись" +msgid "Reserved keyword of CBOT language" +msgstr "Резервное ключевое слово языка CBOT" -msgid "\\Stop recording" -msgstr "\\Остановить запись" +msgid "Bad argument for \"new\"" +msgstr "Неверный аргумент для \"new\"" -msgid "\\Turn left" -msgstr "\\Повернуть налево" +msgid "\" [ \" expected" +msgstr "Ожидалось \" [ \"" -msgid "\\Turn right" -msgstr "\\Повернуть направо" +msgid "String missing" +msgstr "Отсутствует строка" -msgid "\\Use the black pencil" -msgstr "\\Использовать черное перо" +msgid "Incorrect index type" +msgstr "Неверный тип индекса" -msgid "\\Use the blue pencil" -msgstr "\\Использовать синее перо" +msgid "Private element" +msgstr "Частный элемент" -msgid "\\Use the brown pencil" -msgstr "Использовать коричневое перо" +msgid "Public required" +msgstr "Требуется общественное" -msgid "\\Use the green pencil" -msgstr "\\Использовать зеленое перо" +msgid "Dividing by zero" +msgstr "Деление на ноль (запрещено!)" -msgid "\\Use the orange pencil" -msgstr "\\Использовать оранжевое перо" +msgid "Variable not initialized" +msgstr "Переменная не инициализирована" -msgid "\\Use the purple pencil" -msgstr "" +msgid "Negative value rejected by \"throw\"" +msgstr "Отрицательное значение не принято" -msgid "\\Use the red pencil" -msgstr "\\Использовать красное перо" +msgid "The function returned no value " +msgstr "Функция не возвратила значения" -msgid "\\Use the yellow pencil" -msgstr "\\Использовать желтое перо" +msgid "No function running" +msgstr "Нет запущенной функции" -msgid "\\Violet flags" -msgstr "\\Фиолетовый флаг" +msgid "Calling an unknown function" +msgstr "Вызов неизвестной функции" -msgid "\\Yellow flags" -msgstr "\\Желтый флаг" +msgid "This class does not exist" +msgstr "Этот класс не существует" -msgid "\\b;Aliens\n" -msgstr "\\b;Чужаки\n" +msgid "Unknown Object" +msgstr "Неизвестный объект" -msgid "\\b;Buildings\n" -msgstr "\\b;Здания\n" +msgid "Operation impossible with value \"nan\"" +msgstr "Операция невозможна значение \"nan\"" -msgid "\\b;Error\n" -msgstr "\\b;Ошибка\n" +msgid "Access beyond array limit" +msgstr "Доступ к массиву за предел" -msgid "\\b;List of objects\n" -msgstr "\\b;Список объектов\n" +msgid "Stack overflow" +msgstr "Переполнение стека" -msgid "\\b;Moveable objects\n" -msgstr "\\b;Подвижные объекты\n" +msgid "Illegal object" +msgstr "Запрещенный объект" -msgid "\\b;Robots\n" -msgstr "\\b;Роботы\n" +msgid "Can't open file" +msgstr "Невозможно открыть файл" -msgid "\\c; (none)\\n;\n" -msgstr "\\c; (нет)\\n;\n" +msgid "File not open" +msgstr "Файл не открыт" -msgid "action;" -msgstr "действие" +msgid "Read error" +msgstr "Ошибка чтения" -msgid "away;" -msgstr "дальше" +msgid "Write error" +msgstr "Ошибка записи" -msgid "camera;" -msgstr "камера" +msgid "left;" +msgstr "влево" -msgid "cbot;" -msgstr "cobt" +msgid "right;" +msgstr "вправо" -msgid "desel;" -msgstr "отмена" +msgid "up;" +msgstr "вверх" msgid "down;" msgstr "вниз" -msgid "gdown;" -msgstr "вниз" - msgid "gup;" msgstr "вверх" -msgid "help;" -msgstr "помощь" +msgid "gdown;" +msgstr "вниз" -msgid "human;" -msgstr "человек" +msgid "camera;" +msgstr "камера" -msgid "left;" -msgstr "влево" +msgid "desel;" +msgstr "отмена" + +msgid "action;" +msgstr "действие" msgid "near;" msgstr "ближе" +msgid "away;" +msgstr "дальше" + msgid "next;" msgstr "следующий" -msgid "prog;" -msgstr "прог." +msgid "human;" +msgstr "человек" msgid "quit;" msgstr "выйти" -msgid "right;" -msgstr "вправо" +msgid "help;" +msgstr "помощь" + +msgid "prog;" +msgstr "прог." + +msgid "cbot;" +msgstr "cobt" + +msgid "visit;" +msgstr "посетить" msgid "speed10;" msgstr "скорость10" @@ -1833,17 +1820,27 @@ msgstr "скорость15" msgid "speed20;" msgstr "скорость20" -msgid "up;" -msgstr "вверх" +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" -msgid "visit;" -msgstr "посетить" +msgid "Shift" +msgstr "Shift" -msgid "www.epsitec.com" -msgstr "www.epsitec.com" +msgid "Alt" +msgstr "Alt" -#~ msgid "GetResource event num out of range: %d\n" -#~ msgstr "событие GetResource, число вне диапазона: %d\n" +msgid "Win" +msgstr "Win" + +msgid "Button %1" +msgstr "Кнопка %1" + +msgid "%1" +msgstr "%1" #~ msgid "Menu (\\key quit;)" #~ msgstr "Меню (\\key выйти;)" + +#, c-format +#~ msgid "GetResource event num out of range: %d\n" +#~ msgstr "событие GetResource, число вне диапазона: %d\n" -- cgit v1.2.3-1-g7c22 From d9b3c4b6a34cd6829430e2204108e740184386d9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: krzys-h Date: Thu, 10 Jul 2014 17:25:46 +0200 Subject: Auto-update from Pootle 2014-07-10 This commit was automatically generated from http://translations.colobot.info/ (actually, this is just a manual test commit with some Polish translations :p) --- po/pl.po | 20 ++++++++++---------- 1 file changed, 10 insertions(+), 10 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po index 8561d16..cdc5bb4 100644 --- a/po/pl.po +++ b/po/pl.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-10 16:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-06-30 11:29+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-07-10 15:23+0200\n" "Last-Translator: krzys_h \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: pl\n" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n" "X-Language: pl_PL\n" "X-Source-Language: en_US\n" -"X-POOTLE-MTIME: 1404124166.000000\n" +"X-POOTLE-MTIME: 1405002225.000000\n" msgid "Colobot rules!" msgstr "Colobot rządzi!" @@ -659,7 +659,7 @@ msgid "Take off to finish the mission" msgstr "Odleć, aby zakończyć misję" msgid "Destroy" -msgstr "" +msgstr "Zniszcz" msgid "Build a derrick" msgstr "Zbuduj kopalnię" @@ -701,7 +701,7 @@ msgid "Build a exchange post" msgstr "Zbuduj stację przekaźnikową" msgid "Build a destroyer" -msgstr "" +msgstr "Zbuduj niszczarkę" msgid "Show if the ground is flat" msgstr "Pokaż czy teren jest płaski" @@ -833,7 +833,7 @@ msgid "Shoot (\\key action;)" msgstr "Strzelaj (\\key action;)" msgid "Explode (\\key action;)" -msgstr "" +msgstr "Wysadź (\\key action;)" msgid "Recycle (\\key action;)" msgstr "Odzyskaj (\\key action;)" @@ -1307,7 +1307,7 @@ msgid "Lunar Roving Vehicle" msgstr "Pojazd Księżycowy" msgid "Internal error - tell the developers" -msgstr "" +msgstr "Błąd wewnętrzny - powiadom twórców gry" msgid "Unknown command" msgstr "Nieznane polecenie" @@ -1370,10 +1370,10 @@ msgid "Too close to a building" msgstr "Za blisko budynku" msgid "Can not produce this object in this mission" -msgstr "" +msgstr "Nie można utworzyć tego obiektu w tej misji" msgid "Can not produce not researched object" -msgstr "" +msgstr "Nie można wyprodukować nie odkrytego obiektu" msgid "Ground inappropriate" msgstr "Nieodpowiedni teren" @@ -1481,10 +1481,10 @@ msgid "No flag nearby" msgstr "Nie ma flagi w pobliżu" msgid "Not found anything to destroy" -msgstr "" +msgstr "Nie znaleziono nic do zniszczenia" msgid "Inappropriate object" -msgstr "" +msgstr "Nieodpowiedni objekt" msgid "" "The mission is not accomplished yet (press \\key help; for more details)" -- cgit v1.2.3-1-g7c22