From 896291b7697456b1f2e01c016a1dbbf40b942761 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Alexander Monakov Date: Sat, 25 Aug 2012 14:13:26 +0400 Subject: Add translation files --- src/po/pl.po | 2097 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 2097 insertions(+) create mode 100644 src/po/pl.po (limited to 'src/po/pl.po') diff --git a/src/po/pl.po b/src/po/pl.po new file mode 100644 index 0000000..1f5db21 --- /dev/null +++ b/src/po/pl.po @@ -0,0 +1,2097 @@ +msgid "1.18 /e" +msgstr "Wersja 1.18 /pl" + +msgid "CeeBot-A 1.18" +msgstr "CeeBot-A 1.18" + +msgid "CeeBot-Teen EDU 1.18" +msgstr "CeeBot-Teen EDU 1.18" + +msgid "CeeBot-A EDU 1.18" +msgstr "CeeBot-A EDU 1.18" + +msgid "CeeBot-Teen PERSO 1.18" +msgstr "CeeBot-Teen PERSO 1.18" + +msgid "CeeBot-A PERSO 1.18" +msgstr "CeeBot-A PERSO 1.18" + +msgid "CeeBot-Teen DEMO 1.18" +msgstr "CeeBot-Teen DEMO 1.18" + +msgid "CeeBot-A DEMO 1.18" +msgstr "CeeBot-A DEMO 1.18" + +msgid "Demo 1.18 /e" +msgstr "Demo 1.18 /pl" + +msgid "SatCom" +msgstr "SatCom" + +msgid "Maximize" +msgstr "Powiększ" + +msgid "Minimize" +msgstr "Pomniejsz" + +msgid "Normal size" +msgstr "Normalna wielkość" + +msgid "Close" +msgstr "Zamknij" + +msgid "Program editor" +msgstr "Edytor programu" + +msgid "New" +msgstr "Nowy" + +msgid "Player" +msgstr "Gracz" + +msgid "New ..." +msgstr "Nowy ..." + +msgid " or " +msgstr " lub " + +msgid "CeeBot" +msgstr "CeeBot" + +msgid "COLOBOT" +msgstr "COLOBOT" + +msgid "Programming exercises" +msgstr "Ćwiczenia programistyczne" + +msgid "Challenges" +msgstr "Wyzwania" + +msgid "Missions" +msgstr "Misje" + +msgid "Free game" +msgstr "Swobodna gra" + +msgid "User levels" +msgstr "Poziomy użytkownika" + +msgid "Prototypes" +msgstr "Prototypy" + +msgid "Options" +msgstr "Opcje" + +msgid "Player's name" +msgstr "Imię gracza" + +msgid "Customize your appearance" +msgstr "Dostosuj wygląd" + +msgid "Save the current mission" +msgstr "Zapisz bieżącą misję" + +msgid "Load a saved mission" +msgstr "Wczytaj zapisaną misję" + +msgid " Chapters:" +msgstr " Rozdziały:" + +msgid " Planets:" +msgstr " Planety:" + +msgid " User levels:" +msgstr " Poziomy użytkownika:" + +msgid " Exercises in the chapter:" +msgstr " Ćwiczenia w tym rozdziale:" + +msgid " Challenges in the chapter:" +msgstr " Wyzwania w tym rozdziale:" + +msgid " Missions on this planet:" +msgstr " Misje na tej planecie:" + +msgid " Free game on this planet:" +msgstr " Swobodna gra na tej planecie:" + +msgid " Missions on this level:" +msgstr " Misje na tym poziomie:" + +msgid " Prototypes on this planet:" +msgstr " Prototypy na tej planecie:" + +msgid " Free game on this chapter:" +msgstr " Prototypy na tej planecie:" + +msgid " Summary:" +msgstr " Streszczenie:" + +msgid " Drivers:" +msgstr " Sterowniki:" + +msgid " Resolution:" +msgstr " Rozdzielczość:" + +msgid "1) First click on the key you want to redefine." +msgstr "1) Najpierw kliknij klawisz, który chcesz przedefiniować." + +msgid "2) Then press the key you want to use instead." +msgstr "2) Następnie naciśnij klawisz, którego chcesz używać." + +msgid "Face type:" +msgstr "Rodzaj twarzy:" + +msgid "Eyeglasses:" +msgstr "Okulary:" + +msgid "Hair color:" +msgstr "Kolor włosów:" + +msgid "Suit color:" +msgstr "Kolor skafandra:" + +msgid "Strip color:" +msgstr "Kolor pasków:" + +msgid "Do you want to quit CeeBot ?" +msgstr "Czy na pewno chcesz opuścić grę CeeBot?" + +msgid "Quit\\Quit CeeBot" +msgstr "Zakończ\\Kończy grę CeeBot" + +msgid "Do you want to quit COLOBOT ?" +msgstr "Czy na pewno chcesz opuścić grę COLOBOT?" + +msgid "Quit\\Quit COLOBOT" +msgstr "Zakończ\\Kończy grę COLOBOT" + +msgid "Quit the mission?" +msgstr "Opuścić misję?" + +msgid "Abort\\Abort the current mission" +msgstr "Przerwij\\Przerywa bieżącą misję" + +msgid "Continue\\Continue the current mission" +msgstr "Kontynuuj\\Kontynuuje bieżącą misję" + +msgid "Continue\\Continue the game" +msgstr "Kontynuuj\\Kontynuuje grę" + +msgid "Do you really want to destroy the selected building?" +msgstr "Czy na pewno chcesz zniszczyć zaznaczony budynek?" + +msgid "Do you want to delete %s's saved games? " +msgstr "Czy na pewno chcesz skasować zapisane gry gracza %s? " + +msgid "Delete" +msgstr "Usuń" + +msgid "Cancel" +msgstr "Anuluj" + +msgid "LOADING" +msgstr "WCZYTYWANIE" + +msgid "Keyword help(\\key cbot;)" +msgstr "Skróty klawiszowe (\\key cbot;)" + +msgid "Compilation ok (0 errors)" +msgstr "Program skompilowany (0 błędów)" + +msgid "Program finished" +msgstr "Program zakończony" + +msgid "\\b;List of objects\n" +msgstr "\\b;Lista obiektów\n" + +msgid "\\b;Robots\n" +msgstr "\\b;Roboty\n" + +msgid "\\b;Buildings\n" +msgstr "\\b;Budynki\n" + +msgid "\\b;Moveable objects\n" +msgstr "\\b;Obiekty ruchome\n" + +msgid "\\b;Aliens\n" +msgstr "\\b;Obcy\n" + +msgid "\\c; (none)\\n;\n" +msgstr "\\c; (brak)\\n;\n" + +msgid "\\b;Error\n" +msgstr "\\b;Błąd\n" + +msgid "The list is only available if a \\l;radar station\\u object\\radar; is working.\n" +msgstr "Lista jest dostępna jedynie gdy działa \\l;stacja radarowa\\u object\\radar;.\n" + +msgid "Open" +msgstr "Otwórz" + +msgid "Save" +msgstr "Zapisz" + +msgid "Folder: %s" +msgstr "Folder: %s" + +msgid "Name:" +msgstr "Nazwa:" + +msgid "Folder:" +msgstr "Folder:" + +msgid "Private\\Private folder" +msgstr "Prywatny\\Folder prywatny" + +msgid "Public\\Common folder" +msgstr "Publiczny\\Folder ogólnodostępny" + +msgid "Developed by :" +msgstr "Twórcy:" + +msgid "www.epsitec.com" +msgstr "www.epsitec.com" + +msgid " " +msgstr " " + +msgid "Recorder" +msgstr "Recorder" + +msgid "OK" +msgstr "OK" + +msgid "Next" +msgstr "Następny" + +msgid "Previous" +msgstr "Poprzedni" + +msgid "Menu (\\key quit;)" +msgstr "Menu (\\key quit;)" + +msgid "Exercises\\Programming exercises" +msgstr "Ćwiczenia\\Ćwiczenia programistyczne" + +msgid "Challenges\\Programming challenges" +msgstr "Wyzwania\\Wyzwania programistyczne" + +msgid "Missions\\Select mission" +msgstr "Misje\\Wybierz misję" + +msgid "Free game\\Free game without a specific goal" +msgstr "Swobodna gra\\Swobodna gra bez konkretnych celów" + +msgid "User\\User levels" +msgstr "Poziomy\\Poziomy użytkownika" + +msgid "Proto\\Prototypes under development" +msgstr "Prototypy\\Prototypy w trakcie rozwijania" + +msgid "New player\\Choose player's name" +msgstr "Nowy gracz\\Wybierz imię gracza" + +msgid "Options\\Preferences" +msgstr "Opcje\\Preferencje" + +msgid "Restart\\Restart the mission from the beginning" +msgstr "Uruchom ponownie\\Uruchamia ponownie misję od początku" + +msgid "Save\\Save the current mission " +msgstr "Zapisz\\Zapisuje bieżącą misję" + +msgid "Load\\Load a saved mission" +msgstr "Wczytaj\\Wczytuje zapisaną misję" + +msgid "\\Return to CeeBot" +msgstr "\\Powróć do gry CeeBot" + +msgid "\\Return to COLOBOT" +msgstr "\\Powróć do gry COLOBOT" + +msgid "<< Back \\Back to the previous screen" +msgstr "<< Wstecz \\Wraca do poprzedniego ekranu" + +msgid "Play\\Start mission!" +msgstr "Graj\\Rozpoczyna misję!" + +msgid "Device\\Driver and resolution settings" +msgstr "Urządzenie\\Ustawienia sterownika i rozdzielczości" + +msgid "Graphics\\Graphics settings" +msgstr "Grafika\\Ustawienia grafiki" + +msgid "Game\\Game settings" +msgstr "Gra\\Ustawienia gry" + +msgid "Controls\\Keyboard, joystick and mouse settings" +msgstr "Sterowanie\\Ustawienia klawiatury, joysticka i myszy" + +msgid "Sound\\Music and game sound volume" +msgstr "Dźwięk\\Głośność muzyki i dźwięków gry" + +msgid "Unit" +msgstr "Jednostka" + +msgid "Resolution" +msgstr "Rozdzielczość" + +msgid "Full screen\\Full screen or window mode" +msgstr "Pełny ekran\\Pełny ekran lub tryb okna" + +msgid "Apply changes\\Activates the changed settings" +msgstr "Zastosuj zmiany\\Aktywuje zmienione ustawienia" + +msgid "Robbie\\Your assistant" +msgstr "Robbie\\Twój asystent" + +msgid "Shadows\\Shadows on the ground" +msgstr "Cienie\\Cienie na ziemi" + +msgid "Marks on the ground\\Marks on the ground" +msgstr "Znaki na ziemi\\Znaki na ziemi" + +msgid "Dust\\Dust and dirt on bots and buildings" +msgstr "Kurz\\Kurz i bród na robotach i budynkach" + +msgid "Fog\\Fog" +msgstr "Mgła\\Mgła" + +msgid "Sunbeams\\Sunbeams in the sky" +msgstr "Promienie słoneczne\\Promienie słoneczne na niebie" + +msgid "Sky\\Clouds and nebulae" +msgstr "Niebo\\Chmury i mgławice" + +msgid "Planets and stars\\Astronomical objects in the sky" +msgstr "Planety i gwiazdy\\Obiekty astronomiczne na niebie" + +msgid "Dynamic lighting\\Mobile light sources" +msgstr "Dynamiczne oświetlenie\\Ruchome źródła światła" + +msgid "Number of particles\\Explosions, dust, reflections, etc." +msgstr "Liczba cząstek\\Wybuchy, kurz, odbicia, itp." + +msgid "Depth of field\\Maximum visibility" +msgstr "Głębokość pola\\Maksymalna widoczność" + +msgid "Details\\Visual quality of 3D objects" +msgstr "Szczegóły\\Jakość wizualna obiektów 3D" + +msgid "Textures\\Quality of textures " +msgstr "Tekstury\\Jakość tekstur " + +msgid "Num of decorative objects\\Number of purely ornamental objects" +msgstr "Ilość elementów dekoracyjnych \\Ilość elementów czysto dekoracyjnych" + +msgid "Particles in the interface\\Steam clouds and sparks in the interface" +msgstr "Cząstki w interfejsie\\Para i iskry z silników w interfejsie" + +msgid "Reflections on the buttons \\Shiny buttons" +msgstr "Odbicia na przyciskach \\Świecące przyciski" + +msgid "Help balloons\\Explain the function of the buttons" +msgstr "Dymki pomocy\\Wyjaśnia funkcje przycisków" + +msgid "Film sequences\\Films before and after the missions" +msgstr "Sekwencje filmowe\\Filmy przed rozpoczęciem i na zakończenie misji" + +msgid "Exit film\\Film at the exit of exercises" +msgstr "Końcowy film\\Film na zakończenie ćwiczeń" + +msgid "Friendly fire\\Your shooting can damage your own objects " +msgstr "Przyjacielski ogień\\Własne strzały uszkadzają Twoje obiekty" + +msgid "Scrolling\\Scrolling when the mouse touches right or left border" +msgstr "Przewijanie\\Ekran jest przewijany gdy mysz dotknie prawej lub lewej jego krawędzi" + +msgid "Mouse inversion X\\Inversion of the scrolling direction on the X axis" +msgstr "Odwrócenie myszy X\\Odwrócenie kierunków przewijania w poziomie" + +msgid "Mouse inversion Y\\Inversion of the scrolling direction on the Y axis" +msgstr "Odwrócenie myszy Y\\Odwrócenie kierunków przewijania w pionie" + +msgid "Quake at explosions\\The screen shakes at explosions" +msgstr "Wstrząsy przy wybuchach\\Ekran trzęsie się podczas wybuchów" + +msgid "Mouse shadow\\Gives the mouse a shadow" +msgstr "Cień kursora myszy\\Dodaje cień kursorowi myszy" + +msgid "Automatic indent\\When program editing" +msgstr "Automatyczne wcięcia\\Automatyczne wcięcia podczas edycji programu" + +msgid "Big indent\\Indent 2 or 4 spaces per level defined by braces" +msgstr "Duże wcięcie\\2 lub 4 spacje wcięcia na każdy poziom zdefiniowany przez klamry" + +msgid "Access to solutions\\Show program \"4: Solution\" in the exercises" +msgstr "Accčs aux solutions\\Programme \"4: Solution\" dans les exercices" + +msgid "Standard controls\\Standard key functions" +msgstr "Standardowa kontrola\\Standardowe klawisze funkcyjne" + +msgid "Turn left\\turns the bot to the left" +msgstr "Skręć w lewo\\Obraca robota w lewo" + +msgid "Turn right\\turns the bot to the right" +msgstr "Obróć w prawo\\Obraca robota w prawo" + +msgid "Forward\\Moves forward" +msgstr "Naprzód\\Porusza do przodu" + +msgid "Backward\\Moves backward" +msgstr "Wstecz\\Porusza do tyłu" + +msgid "Climb\\Increases the power of the jet" +msgstr "W górę\\Zwiększa moc silnika" + +msgid "Descend\\Reduces the power of the jet" +msgstr "W dół\\Zmniejsza moc silnika" + +msgid "Change camera\\Switches between onboard camera and following camera" +msgstr "Zmień kamerę\\Przełącza pomiędzy kamerą pokładową i śledzącą" + +msgid "Previous object\\Selects the previous object" +msgstr "Poprzedni obiekt\\Zaznacz poprzedni obiekt" + +msgid "Standard action\\Standard action of the bot (take/grab, shoot, sniff, etc)" +msgstr "Standardowa akcja\\Standardowa akcja robota (podnieś/upuść, strzelaj, szukaj, itp.)" + +msgid "Camera closer\\Moves the camera forward" +msgstr "Kamera bliżej\\Przybliża kamerę" + +msgid "Camera back\\Moves the camera backward" +msgstr "Kamera dalej\\Oddala kamerę" + +msgid "Next object\\Selects the next object" +msgstr "Następny obiekt\\Zaznacza następny obiekt" + +msgid "Select the astronaut\\Selects the astronaut" +msgstr "Zaznacz astronautę\\Zaznacza astronautę" + +msgid "Quit\\Quit the current mission or exercise" +msgstr "Zakończ\\Kończy bieżącą misję lub ćwiczenie" + +msgid "Instructions\\Shows the instructions for the current mission" +msgstr "Rozkazy\\Pokazuje rozkazy dotyczące bieżącej misji" + +msgid "Programming help\\Gives more detailed help with programming" +msgstr "Podręcznik programowania\\Dostarcza szczegółową pomoc w programowaniu" + +msgid "Key word help\\More detailed help about key words" +msgstr "Pomoc dot. słów kluczowych\\Dokładniejsza pomoc na temat słów kluczowych" + +msgid "Origin of last message\\Shows where the last message was sent from" +msgstr "Miejsce nadania wiadomości\\Pokazuje skąd została wysłana ostatnia wiadomość" + +msgid "Speed 1.0x\\Normal speed" +msgstr "Prędkość 1,0x\\Prędkość normalna" + +msgid "Speed 1.5x\\1.5 times faster" +msgstr "Prędkość 1,5x\\1,5 raza szybciej" + +msgid "Speed 2.0x\\Double speed" +msgstr "Prędkość 2,0x\\Dwa razy szybciej" + +msgid "Speed 3.0x\\Three times faster" +msgstr "Prędkość 3,0x\\Trzy razy szybciej" + +msgid "Sound effects:\\Volume of engines, voice, shooting, etc." +msgstr "Efekty dźwiękowe:\\Głośność silników, głosów, strzałów, itp." + +msgid "Background sound :\\Volume of audio tracks on the CD" +msgstr "Muzyka w tle :\\Głośność ścieżek dźwiękowych z płyty CD" + +msgid "3D sound\\3D positioning of the sound" +msgstr "Dźwięk 3D\\Przestrzenne pozycjonowanie dźwięków" + +msgid "Lowest\\Minimum graphic quality (highest frame rate)" +msgstr "Najniższa\\Minimalna jakość grafiki (najwyższa częstotliwość odświeżania)" + +msgid "Normal\\Normal graphic quality" +msgstr "Normalna\\Normalna jakość grafiki" + +msgid "Highest\\Highest graphic quality (lowest frame rate)" +msgstr "Najwyższa\\Maksymalna jakość grafiki (najniższa częstotliwość odświeżania)" + +msgid "Mute\\No sound" +msgstr "Cisza\\Brak dźwięków" + +msgid "Normal\\Normal sound volume" +msgstr "Normalne\\Normalna głośność dźwięków" + +msgid "Use a joystick\\Joystick or keyboard" +msgstr "Używaj joysticka\\Joystick lub klawiatura" + +msgid "Access to solution\\Shows the solution (detailed instructions for missions)" +msgstr "Dostęp do rozwiązania\\Pokazuje rozwiązanie (szczegółowe instrukcje dotyczące misji)" + +msgid "\\New player name" +msgstr "\\Nowe imię gracza" + +msgid "OK\\Choose the selected player" +msgstr "OK\\Wybiera zaznaczonego gracza" + +msgid "Cancel\\Keep current player name" +msgstr "Anuluj\\Zachowuje bieżące imię gracza" + +msgid "Delete player\\Deletes the player from the list" +msgstr "Usuń gracza\\Usuwa gracza z listy" + +msgid "Player name" +msgstr "Imię gracza" + +msgid "Save\\Saves the current mission" +msgstr "Zapisz\\Zapisuje bieżącą misję" + +msgid "Load\\Loads the selected mission" +msgstr "Wczytaj\\Wczytuje zaznaczoną misję" + +msgid "List of saved missions" +msgstr "Lista zapisanych misji" + +msgid "Filename:" +msgstr "Nazwa pliku:" + +msgid "Mission name" +msgstr "Nazwa misji" + +msgid "Photography" +msgstr "Fotografia" + +msgid "Delete\\Deletes the selected file" +msgstr "Usuń\\Usuwa zaznaczony plik" + +msgid "Appearance\\Choose your appearance" +msgstr "Wygląd\\Wybierz swoją postać" + +msgid "Standard\\Standard appearance settings" +msgstr "Standardowe\\Standardowe ustawienia wyglądu" + +msgid "Head\\Face and hair" +msgstr "Głowa\\Twarz i włosy" + +msgid "Suit\\Astronaut suit" +msgstr "Skafander\\Skafander astronauty" + +msgid "\\Turn left" +msgstr "\\Obróć w lewo" + +msgid "\\Turn right" +msgstr "\\Obróć w prawo" + +msgid "Red" +msgstr "Czerwony" + +msgid "Green" +msgstr "Zielony" + +msgid "Blue" +msgstr "Niebieski" + +msgid "\\Face 1" +msgstr "\\Twarz 1" + +msgid "\\Face 4" +msgstr "\\Twarz 4" + +msgid "\\Face 3" +msgstr "\\Twarz 3" + +msgid "\\Face 2" +msgstr "\\Twarz 2" + +msgid "\\No eyeglasses" +msgstr "\\Bez okularów" + +msgid "\\Eyeglasses 1" +msgstr "\\Okulary 1" + +msgid "\\Eyeglasses 2" +msgstr "\\Okulary 2" + +msgid "\\Eyeglasses 3" +msgstr "\\Okulary 3" + +msgid "\\Eyeglasses 4" +msgstr "\\Okulary 4" + +msgid "\\Eyeglasses 5" +msgstr "\\Okulary 5" + +msgid "Previous selection (\\key desel;)" +msgstr "Poprzednie zaznaczenie (\\key desel;)" + +msgid "Turn left (\\key left;)" +msgstr "Skręć w lewo (\\key left;)" + +msgid "Turn right (\\key right;)" +msgstr "Skręć w prawo (\\key right;)" + +msgid "Forward (\\key up;)" +msgstr "Naprzód (\\key up;)" + +msgid "Backward (\\key down;)" +msgstr "Cofnij (\\key down;)" + +msgid "Up (\\key gup;)" +msgstr "Góra (\\key gup;)" + +msgid "Down (\\key gdown;)" +msgstr "Dół (\\key gdown;)" + +msgid "Grab or drop (\\key action;)" +msgstr "Podnieś lub upuść (\\key action;)" + +msgid "..in front" +msgstr "..przed" + +msgid "..behind" +msgstr "..za" + +msgid "..power cell" +msgstr "..ogniwo elektryczne" + +msgid "Instructions for the mission (\\key help;)" +msgstr "Rozkazy dotyczące misji (\\key help;)" + +msgid "Take off to finish the mission" +msgstr "Odleć, aby zakończyć misję" + +msgid "Build a derrick" +msgstr "Zbuduj kopalnię" + +msgid "Build a power station" +msgstr "Zbuduj elektrownię" + +msgid "Build a bot factory" +msgstr "Zbuduj fabrykę robotów" + +msgid "Build a repair center" +msgstr "Zbuduj warsztat" + +msgid "Build a converter" +msgstr "Zbuduj hutę" + +msgid "Build a defense tower" +msgstr "Zbuduj wieżę obronną" + +msgid "Build a research center" +msgstr "Zbuduj centrum badawcze" + +msgid "Build a radar station" +msgstr "Zbuduj stację radarową" + +msgid "Build a power cell factory" +msgstr "Zbuduj fabrykę ogniw elektrycznych" + +msgid "Build an autolab" +msgstr "Zbuduj laboratorium" + +msgid "Build a nuclear power plant" +msgstr "Zbuduj elektrownię atomową" + +msgid "Build a lightning conductor" +msgstr "Zbuduj odgromnik" + +msgid "Build a exchange post" +msgstr "Zbuduj stację przekaźnikową" + +msgid "Show if the ground is flat" +msgstr "Pokaż czy teren jest płaski" + +msgid "Plant a flag" +msgstr "Postaw flagę" + +msgid "Remove a flag" +msgstr "Usuń flagę" + +msgid "\\Blue flags" +msgstr "\\Niebieskie flagi" + +msgid "\\Red flags" +msgstr "\\Czerwone flagi" + +msgid "\\Green flags" +msgstr "\\Zielone flagi" + +msgid "\\Yellow flags" +msgstr "\\Żółte flagi" + +msgid "\\Violet flags" +msgstr "\\Fioletowe flagi" + +msgid "Build a winged grabber" +msgstr "Zbuduj transporter latający" + +msgid "Build a tracked grabber" +msgstr "Zbuduj transporter na gąsienicach" + +msgid "Build a wheeled grabber" +msgstr "Zbuduj transporter na kołach" + +msgid "Build a legged grabber" +msgstr "Zbuduj transporter na nogach" + +msgid "Build a winged shooter" +msgstr "Zbuduj działo latające" + +msgid "Build a tracked shooter" +msgstr "Zbuduj działo na gąsienicach" + +msgid "Build a wheeled shooter" +msgstr "Zbuduj działo na kołach" + +msgid "Build a legged shooter" +msgstr "Zbuduj działo na nogach" + +msgid "Build a winged orga shooter" +msgstr "Zbuduj latające działo organiczne" + +msgid "Build a tracked orga shooter" +msgstr "Zbuduj działo organiczne na gąsienicach" + +msgid "Build a wheeled orga shooter" +msgstr "Zbuduj działo organiczne na kołach" + +msgid "Build a legged orga shooter" +msgstr "Zbuduj działo organiczne na nogach" + +msgid "Build a winged sniffer" +msgstr "Zbuduj szperacz latający" + +msgid "Build a tracked sniffer" +msgstr "Zbuduj szperacz na gąsienicach" + +msgid "Build a wheeled sniffer" +msgstr "Zbuduj szperacz na kołach" + +msgid "Build a legged sniffer" +msgstr "Zbuduj szperacz na nogach" + +msgid "Build a thumper" +msgstr "Zbuduj robota uderzacza" + +msgid "Build a phazer shooter" +msgstr "Zbuduj działo fazowe" + +msgid "Build a recycler" +msgstr "Zbuduj robota recyklera" + +msgid "Build a shielder" +msgstr "Zbuduj robota osłaniajacza" + +msgid "Build a subber" +msgstr "Zbuduj robota nurka" + +msgid "Run research program for tracked bots" +msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad transporterem na gąsienicach" + +msgid "Run research program for winged bots" +msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad transporterem latającym" + +msgid "Run research program for thumper" +msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad robotem uderzaczem" + +msgid "Run research program for shooter" +msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad działem" + +msgid "Run research program for defense tower" +msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad wieżą obronną" + +msgid "Run research program for phazer shooter" +msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad działem fazowym" + +msgid "Run research program for shielder" +msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad robotem osłaniaczem" + +msgid "Run research program for nuclear power" +msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad energią atomową" + +msgid "Run research program for legged bots" +msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad transporterem na nogach" + +msgid "Run research program for orga shooter" +msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad działem organicznym" + +msgid "Return to start" +msgstr "Powrót do początku" + +msgid "Sniff (\\key action;)" +msgstr "Szukaj (\\key action;)" + +msgid "Thump (\\key action;)" +msgstr "Uderz (\\key action;)" + +msgid "Shoot (\\key action;)" +msgstr "Strzelaj (\\key action;)" + +msgid "Recycle (\\key action;)" +msgstr "Odzyskaj (\\key action;)" + +msgid "Extend shield (\\key action;)" +msgstr "Rozszerz osłonę (\\key action;)" + +msgid "Withdraw shield (\\key action;)" +msgstr "Wyłącz osłonę (\\key action;)" + +msgid "Shield radius" +msgstr "Zasięg osłony" + +msgid "Execute the selected program" +msgstr "Wykonaj zaznaczony program" + +msgid "Edit the selected program" +msgstr "Edytuj zaznaczony program" + +msgid "\\SatCom on standby" +msgstr "\\Przełącz przekaźnik SatCom w stan gotowości" + +msgid "Destroy the building" +msgstr "Zniszcz budynek" + +msgid "Energy level" +msgstr "Poziom energii" + +msgid "Shield level" +msgstr "Poziom osłony" + +msgid "Jet temperature" +msgstr "Temperatura silnika" + +msgid "Still working ..." +msgstr "Wciąż pracuje..." + +msgid "Number of insects detected" +msgstr "Liczba wykrytych insektów" + +msgid "Transmitted information" +msgstr "Przesłane informacje" + +msgid "Compass" +msgstr "Kompas" + +msgid "Mini-map" +msgstr "Mapka" + +msgid "Zoom mini-map" +msgstr "Powiększenie mapki" + +msgid "Camera (\\key camera;)" +msgstr "Kamera (\\key camera;)" + +msgid "Camera to left" +msgstr "Camera to left" + +msgid "Camera to right" +msgstr "Camera to right" + +msgid "Camera nearest" +msgstr "Camera nearest" + +msgid "Camera awayest" +msgstr "Camera awayest" + +msgid "Help about selected object" +msgstr "Pomoc na temat zaznaczonego obiektu" + +msgid "Show the solution" +msgstr "Pokaż rozwiązanie" + +msgid "Switch bots <-> buildings" +msgstr "Przełącz roboty <-> budynki" + +msgid "Show the range" +msgstr "Pokaż zasięg" + +msgid "\\Raise the pencil" +msgstr "\\Relčve le crayon" + +msgid "\\Use the black pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon noir" + +msgid "\\Use the yellow pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon jaune" + +msgid "\\Use the orange pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon orange" + +msgid "\\Use the red pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon rouge" + +msgid "\\Use the purple pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon violet" + +msgid "\\Use the blue pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon bleu" + +msgid "\\Use the green pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon vert" + +msgid "\\Use the brown pencil" +msgstr "\\Abaisse le crayon brun" + +msgid "\\Start recording" +msgstr "\\Démarre l'enregistrement" + +msgid "\\Stop recording" +msgstr "\\Stoppe l'enregistrement" + +msgid "Show the place" +msgstr "Pokaż miejsce" + +msgid "Continue" +msgstr "Kontynuuj" + +msgid "Command line" +msgstr "Linia polecenia" + +msgid "Game speed" +msgstr "Prędkość gry" + +msgid "Back" +msgstr "Wstecz" + +msgid "Forward" +msgstr "Naprzód" + +msgid "Home" +msgstr "Początek" + +msgid "Copy" +msgstr "Kopiuj" + +msgid "Size 1" +msgstr "Wielkość 1" + +msgid "Size 2" +msgstr "Wielkość 2" + +msgid "Size 3" +msgstr "Wielkość 3" + +msgid "Size 4" +msgstr "Wielkość 4" + +msgid "Size 5" +msgstr "Wielkość 5" + +msgid "Instructions from Houston" +msgstr "Rozkazy z Houston" + +msgid "Dictionnary" +msgstr "Raport z satelity" + +msgid "Satellite report" +msgstr "Raport z satelity" + +msgid "Programs dispatched by Houston" +msgstr "Program dostarczony z Houston" + +msgid "List of objects" +msgstr "Lista obiektów" + +msgid "Programming help" +msgstr "Podręcznik programowania" + +msgid "Solution" +msgstr "Rozwiązanie" + +msgid "OK\\Close program editor and return to game" +msgstr "OK\\Zamyka edytor programu i powraca do gry" + +msgid "Cancel\\Cancel all changes" +msgstr "Anuluj\\Pomija wszystkie zmiany" + +msgid "Open (Ctrl+o)" +msgstr "Otwórz (Ctrl+O)" + +msgid "Save (Ctrl+s)" +msgstr "Zapisz (Ctrl+S)" + +msgid "Undo (Ctrl+z)" +msgstr "Cofnij (Ctrl+Z)" + +msgid "Cut (Ctrl+x)" +msgstr "Wytnij (Ctrl+X)" + +msgid "Copy (Ctrl+c)" +msgstr "Kopiuj (Ctrl+C)" + +msgid "Paste (Ctrl+v)" +msgstr "Wklej (Ctrl+V)" + +msgid "Font size" +msgstr "Wielkość czcionki" + +msgid "Instructions (\\key help;)" +msgstr "Rozkazy (\\key help;)" + +msgid "Programming help (\\key prog;)" +msgstr "Podręcznik programowania (\\key prog;)" + +msgid "Compile" +msgstr "Kompiluj" + +msgid "Execute/stop" +msgstr "Wykonaj/Zatrzymaj" + +msgid "Pause/continue" +msgstr "Pauza/Kontynuuj" + +msgid "One step" +msgstr "Jeden krok" + +msgid "Gantry crane" +msgstr "Żuraw przesuwalny" + +msgid "Spaceship" +msgstr "Statek kosmiczny" + +msgid "Derrick" +msgstr "Kopalnia" + +msgid "Bot factory" +msgstr "Fabryka robotów" + +msgid "Repair center" +msgstr "Warsztat" + +msgid "Destroyer" +msgstr "Destroyer" + +msgid "Power station" +msgstr "Stacja energetyczna" + +msgid "Converts ore to titanium" +msgstr "Przetop rudę na tytan" + +msgid "Defense tower" +msgstr "Wieża obronna" + +msgid "Nest" +msgstr "Gniazdo" + +msgid "Research center" +msgstr "Centrum badawcze" + +msgid "Radar station" +msgstr "Stacja radarowa" + +msgid "Information exchange post" +msgstr "Stacja przekaźnikowa informacji" + +msgid "Disintegrator" +msgstr "Fabryka ogniw elektrycznych" + +msgid "Power cell factory" +msgstr "Fabryka ogniw elektrycznych" + +msgid "Autolab" +msgstr "Laboratorium" + +msgid "Nuclear power station" +msgstr "Elektrownia atomowa" + +msgid "Lightning conductor" +msgstr "Odgromnik" + +msgid "Vault" +msgstr "Skrytka" + +msgid "Houston Mission Control" +msgstr "Centrum Kontroli Misji w Houston" + +msgid "Target" +msgstr "Cel" + +msgid "Start" +msgstr "Początek" + +msgid "Finish" +msgstr "Koniec" + +msgid "Titanium ore" +msgstr "Ruda tytanu" + +msgid "Uranium ore" +msgstr "Ruda uranu" + +msgid "Organic matter" +msgstr "Materia organiczna" + +msgid "Titanium" +msgstr "Tytan" + +msgid "Power cell" +msgstr "Ogniwo elektryczne" + +msgid "Nuclear power cell" +msgstr "Atomowe ogniwa elektryczne" + +msgid "Black box" +msgstr "Czarna skrzynka" + +msgid "Key A" +msgstr "Klucz A" + +msgid "Key B" +msgstr "Klucz B" + +msgid "Key C" +msgstr "Klucz C" + +msgid "Key D" +msgstr "Klucz D" + +msgid "Explosive" +msgstr "Materiały wybuchowe" + +msgid "Fixed mine" +msgstr "Mina" + +msgid "Survival kit" +msgstr "Zestaw przetrwania" + +msgid "Checkpoint" +msgstr "Punkt kontrolny" + +msgid "Blue flag" +msgstr "Niebieska flaga" + +msgid "Red flag" +msgstr "Czerwona flaga" + +msgid "Green flag" +msgstr "Zielona flaga" + +msgid "Yellow flag" +msgstr "Żółta flaga" + +msgid "Violet flag" +msgstr "Fioletowa flaga" + +msgid "Energy deposit (site for power station)" +msgstr "Źródło energii (miejsce na elektrownię)" + +msgid "Uranium deposit (site for derrick)" +msgstr "Złoże uranu (miejsce na kopalnię)" + +msgid "Found key A (site for derrick)" +msgstr "Znaleziono klucz A (miejsce na kopalnię)" + +msgid "Found key B (site for derrick)" +msgstr "Znaleziono klucz B (miejsce na kopalnię)" + +msgid "Found key C (site for derrick)" +msgstr "Znaleziono klucz C (miejsce na kopalnię)" + +msgid "Found key D (site for derrick)" +msgstr "Znaleziono klucz D (miejsce na kopalnię)" + +msgid "Titanium deposit (site for derrick)" +msgstr "Złoże tytanu (miejsce na kopalnię)" + +msgid "Practice bot" +msgstr "Robot treningowy" + +msgid "Winged grabber" +msgstr "Transporter latający" + +msgid "Tracked grabber" +msgstr "Transporter na gąsienicach" + +msgid "Wheeled grabber" +msgstr "Transporter na kołach" + +msgid "Legged grabber" +msgstr "Transporter na nogach" + +msgid "Winged shooter" +msgstr "Działo latające" + +msgid "Tracked shooter" +msgstr "Działo na gąsienicach" + +msgid "Wheeled shooter" +msgstr "Działo na kołach" + +msgid "Legged shooter" +msgstr "Działo na nogach" + +msgid "Winged orga shooter" +msgstr "Latające działo organiczne" + +msgid "Tracked orga shooter" +msgstr "Działo organiczne na gąsienicach" + +msgid "Wheeled orga shooter" +msgstr "Działo organiczne na kołach" + +msgid "Legged orga shooter" +msgstr "Działo organiczne na nogach" + +msgid "Winged sniffer" +msgstr "Szperacz latający" + +msgid "Tracked sniffer" +msgstr "Szperacz na gąsienicach" + +msgid "Wheeled sniffer" +msgstr "Szperacz na kołach" + +msgid "Legged sniffer" +msgstr "Szperacz na nogach" + +msgid "Thumper" +msgstr "Uderzacz" + +msgid "Phazer shooter" +msgstr "Działo fazowe" + +msgid "Recycler" +msgstr "Recykler" + +msgid "Shielder" +msgstr "Osłaniacz" + +msgid "Subber" +msgstr "Robot nurek" + +msgid "Target bot" +msgstr "Robot cel" + +msgid "Drawer bot" +msgstr "Drawer bot" + +msgid "Engineer" +msgstr "Inżynier" + +msgid "Robbie" +msgstr "Robbie" + +msgid "Alien Queen" +msgstr "Królowa Obcych" + +msgid "Ant" +msgstr "Mrówka" + +msgid "Spider" +msgstr "Pająk" + +msgid "Wasp" +msgstr "Osa" + +msgid "Worm" +msgstr "Robal" + +msgid "Egg" +msgstr "Jajo" + +msgid "Wreckage" +msgstr "Wrak" + +msgid "Ruin" +msgstr "Ruiny" + +msgid "Waste" +msgstr "Odpady" + +msgid "Spaceship ruin" +msgstr "Ruiny statku kosmicznego" + +msgid "Remains of Apollo mission" +msgstr "Pozostałości z misji Apollo" + +msgid "Lunar Roving Vehicle" +msgstr "Pojazd Księżycowy" + +msgid "Error" +msgstr "Błąd" + +msgid "Unknown command" +msgstr "Nieznane polecenie" + +msgid "CeeBot not installed." +msgstr "Gra CeeBot nie jest zainstalowana." + +msgid "" +"Please insert the CeeBot CD\n" +"and re-run the game." +msgstr "Włóż dysk CD z grą CeeBot\ni uruchom grę jeszcze raz." + +msgid "COLOBOT not installed." +msgstr "Gra COLOBOT nie jest zainstalowana." + +msgid "" +"Please insert the COLOBOT CD\n" +"and re-run the game." +msgstr "Włóż dysk CD z grą COLOBOT\ni uruchom grę jeszcze raz." + +msgid "Inappropriate bot" +msgstr "Nieodpowiedni robot" + +msgid "Impossible when flying" +msgstr "Niemożliwe podczas lotu" + +msgid "Already carrying something" +msgstr "Nie można nieść więcej przedmiotów" + +msgid "Nothing to grab" +msgstr "Nie ma nic do podniesienia" + +msgid "Impossible when moving" +msgstr "Niemożliwe podczas ruchu" + +msgid "Place occupied" +msgstr "Miejsce zajęte" + +msgid "No other robot" +msgstr "Brak innego robota" + +msgid "You can not carry a radioactive object" +msgstr "Nie możesz przenosić przedmiotów radioaktywnych" + +msgid "You can not carry an object under water" +msgstr "Nie możesz przenosić przedmiotów pod wodą" + +msgid "Nothing to drop" +msgstr "Nie ma nic do upuszczenia" + +msgid "Impossible under water" +msgstr "Niemożliwe pod wodą" + +msgid "Not enough energy" +msgstr "Za mało energii" + +msgid "Titanium too far away" +msgstr "Tytan za daleko" + +msgid "Titanium too close" +msgstr "Tytan za blisko" + +msgid "No titanium around" +msgstr "Brak tytanu w pobliżu" + +msgid "Ground not flat enough" +msgstr "Powierzchnia nie jest wystarczająco płaska" + +msgid "Flat ground not large enough" +msgstr "Za mało płaskiego terenu" + +msgid "Too close to space ship" +msgstr "Za blisko statku kosmicznego" + +msgid "Too close to a building" +msgstr "Za blisko budynku" + +msgid "Ground inappropriate" +msgstr "Nieodpowiedni teren" + +msgid "Building too close" +msgstr "Budynek za blisko" + +msgid "Object too close" +msgstr "Obiekt za blisko" + +msgid "Nothing to recycle" +msgstr "Nie ma niczego do odzysku" + +msgid "No more energy" +msgstr "Nie ma więcej energii" + +msgid "Error in instruction move" +msgstr "Błąd w poleceniu ruchu" + +msgid "Object not found" +msgstr "Obiekt nieznany" + +msgid "Goto: inaccessible destination" +msgstr "Goto: miejsce docelowe niedostępne" + +msgid "Goto: destination occupied" +msgstr "Goto: miejsce docelowe zajęte" + +msgid "No titanium ore to convert" +msgstr "Brak rudy tytanu do przetopienia" + +msgid "No ore in the subsoil" +msgstr "W ziemi nie ma żadnej rudy" + +msgid "No energy in the subsoil" +msgstr "Brak energii w ziemi" + +msgid "No power cell" +msgstr "Brak ogniwa elektrycznego" + +msgid "Inappropriate cell type" +msgstr "Nieodpowiedni rodzaj ogniw" + +msgid "Research program already performed" +msgstr "Program badawczy został już wykonany" + +msgid "Not enough energy yet" +msgstr "Wciąż za mało energii" + +msgid "No titanium to transform" +msgstr "Brak tytanu do przetworzenia" + +msgid "Transforms only titanium" +msgstr "Przetwarza jedynie tytan" + +msgid "Doors blocked by a robot or another object " +msgstr "Drzwi zablokowane przez robota lub inny obiekt " + +msgid "You must get on the spaceship to take off " +msgstr "Musisz być na statku kosmicznym aby nim odlecieć" + +msgid "Nothing to analyze" +msgstr "Nie ma niczego do zanalizowania" + +msgid "Analyzes only organic matter" +msgstr "Analizuje jedynie materię organiczną" + +msgid "Analysis already performed" +msgstr "Analiza została już wykonana" + +msgid "Not yet enough energy" +msgstr "Wciąż za mało energii" + +msgid "No uranium to transform" +msgstr "Brak uranu do przetworzenia" + +msgid "Transforms only uranium" +msgstr "Przetwarza jedynie uran" + +msgid "No titanium" +msgstr "Brak tytanu" + +msgid "No information exchange post within range" +msgstr "Nie ma żadnej stacji przekaźnikowej w zasięgu" + +msgid "Program infected by a virus" +msgstr "Program zawirusowany" + +msgid "Infected by a virus, temporarily out of order" +msgstr "Zainfekowane wirusem, chwilowo niesprawne" + +msgid "Impossible when swimming" +msgstr "Niemożliwe podczas pływania" + +msgid "Impossible when carrying an object" +msgstr "Niemożliwe podczas przenoszenia przedmiotu" + +msgid "Too many flags of this color (maximum 5)" +msgstr "Za dużo flag w tym kolorze (maksymalnie 5)" + +msgid "Too close to an existing flag" +msgstr "Za blisko istniejącej flagi" + +msgid "No flag nearby" +msgstr "Nie ma flagi w pobliżu" + +msgid "The mission is not accomplished yet (press \\key help; for more details)" +msgstr "Misja nie jest wypełniona (naciśnij \\key help; aby uzyskać szczegóły)" + +msgid "Bot destroyed" +msgstr "Robot zniszczony" + +msgid "Building destroyed" +msgstr "Budynek zniszczony" + +msgid "Can not create this, there are too many objects" +msgstr "Nie można tego utworzyć, za dużo obiektów" + +msgid "\"%s\" missing in this exercise" +msgstr "It misses \"%s\" in this exercise" + +msgid "Do not use in this exercise" +msgstr "Do not use in this exercise" + +msgid "Building completed" +msgstr "Budowa zakończona" + +msgid "Titanium available" +msgstr "Tytan dostępny" + +msgid "Research program completed" +msgstr "Program badawczy zakończony" + +msgid "Plans for tracked robots available " +msgstr "Dostępne plany tranporterów na gąsienicach" + +msgid "You can fly with the keys (\\key gup;) and (\\key gdown;)" +msgstr "Możesz latać używając klawiszy (\\key gup;) oraz (\\key gdown;)" + +msgid "Plans for thumper available" +msgstr "Dostępne plany robota uderzacza" + +msgid "Plans for shooter available" +msgstr "Dostępne plany działa" + +msgid "Plans for defense tower available" +msgstr "Dostępne plany wieży obronnej" + +msgid "Plans for phazer shooter available" +msgstr "Dostępne plany działa fazowego" + +msgid "Plans for shielder available" +msgstr "Dostępne plany robota osłaniacza" + +msgid "Plans for nuclear power plant available" +msgstr "Dostępne plany elektrowni atomowej" + +msgid "New bot available" +msgstr "Dostępny nowy robot" + +msgid "Analysis performed" +msgstr "Analiza wykonana" + +msgid "Power cell available" +msgstr "Wytworzono ogniwo elektryczne" + +msgid "Nuclear power cell available" +msgstr "Wytworzono atomowe ogniwo elektryczne" + +msgid "You found a usable object" +msgstr "Znaleziono użyteczny przedmiot" + +msgid "Found a site for power station" +msgstr "Znaleziono miejsce na elektrownię" + +msgid "Found a site for a derrick" +msgstr "Znaleziono miejsce na kopalnię" + +msgid "<<< Well done, mission accomplished >>>" +msgstr "<<< Dobra robota, misja wypełniona >>>" + +msgid "<<< Sorry, mission failed >>>" +msgstr "<<< Niestety, misja nie powiodła się >>>" + +msgid "Current mission saved" +msgstr "Bieżąca misja zapisana" + +msgid "Checkpoint crossed" +msgstr "Przekroczono punkt kontrolny" + +msgid "Alien Queen killed" +msgstr "Królowa Obcych została zabita" + +msgid "Ant fatally wounded" +msgstr "Mrówka śmiertelnie raniona" + +msgid "Wasp fatally wounded" +msgstr "Osa śmiertelnie raniona" + +msgid "Worm fatally wounded" +msgstr "Robal śmiertelnie raniony" + +msgid "Spider fatally wounded" +msgstr "Pająk śmiertelnie raniony" + +msgid "Press \\key help; to read instructions on your SatCom" +msgstr "Naciśnij klawisz \\key help; aby wyświetlić rozkazy na przekaźniku SatCom" + +msgid "Opening bracket missing" +msgstr "Brak nawiasu otwierającego" + +msgid "Closing bracket missing " +msgstr "Brak nawiasu zamykającego" + +msgid "The expression must return a boolean value" +msgstr "Wyrażenie musi zwrócić wartość logiczną" + +msgid "Variable not declared" +msgstr "Zmienna nie została zadeklarowana" + +msgid "Assignment impossible" +msgstr "Przypisanie niemożliwe" + +msgid "Semicolon terminator missing" +msgstr "Brak średnika na końcu wiersza" + +msgid "Instruction \"case\" outside a block \"switch\"" +msgstr "Polecenie \"case\" na zewnątrz bloku \"switch\"" + +msgid "Instructions after the final closing brace" +msgstr "Polecenie po końcowej klamrze zamykającej" + +msgid "End of block missing" +msgstr "Brak końca bloku" + +msgid "Instruction \"else\" without corresponding \"if\" " +msgstr "Polecenie \"else\" bez wystąpienia \"if\" " + +msgid "Opening brace missing " +msgstr "Brak klamry otwierającej" + +msgid "Wrong type for the assignment" +msgstr "Zły typ dla przypisania" + +msgid "A variable can not be declared twice" +msgstr "Zmienna nie może być zadeklarowana dwukrotnie" + +msgid "The types of the two operands are incompatible " +msgstr "Niezgodne typy operatorów" + +msgid "Unknown function" +msgstr "Funkcja nieznana" + +msgid "Sign \" : \" missing" +msgstr "Brak znaku \" : " + +msgid "Keyword \"while\" missing" +msgstr "Brak kluczowego słowa \"while" + +msgid "Instruction \"break\" outside a loop" +msgstr "Polecenie \"break\" na zewnątrz pętli" + +msgid "A label must be followed by \"for\", \"while\", \"do\" or \"switch\"" +msgstr "Po etykiecie musi wystąpić \"for\", \"while\", \"do\" lub \"switch\"" + +msgid "This label does not exist" +msgstr "Taka etykieta nie istnieje" + +msgid "Instruction \"case\" missing" +msgstr "Brak polecenia \"case" + +msgid "Number missing" +msgstr "Brak liczby" + +msgid "Void parameter" +msgstr "Pusty parametr" + +msgid "Type declaration missing" +msgstr "Brak deklaracji typu" + +msgid "Variable name missing" +msgstr "Brak nazwy zmiennej" + +msgid "Function name missing" +msgstr "Brakująca nazwa funkcji" + +msgid "Too many parameters" +msgstr "Za dużo parametrów" + +msgid "Function already exists" +msgstr "Funkcja już istnieje" + +msgid "Parameters missing " +msgstr "Brak wymaganego parametru" + +msgid "No function with this name accepts this kind of parameter" +msgstr "Funkcja o tej nazwie nie akceptuje parametrów tego typu" + +msgid "No function with this name accepts this number of parameters" +msgstr "Funkcja o tej nazwie nie akceptuje takiej liczby parametrów" + +msgid "This is not a member of this class" +msgstr "To nie jest obiekt tej klasy" + +msgid "This object is not a member of a class" +msgstr "Ten obiekt nie jest członkiem klasy" + +msgid "Appropriate constructor missing" +msgstr "Brak odpowiedniego konstruktora" + +msgid "This class already exists" +msgstr "Taka klasa już istnieje" + +msgid "\" ] \" missing" +msgstr "Brak \" ] \"" + +msgid "Reserved keyword of CBOT language" +msgstr "Słowo zarezerwowane języka CBOT" + +msgid "Bad argument for \"new\"" +msgstr "Zły argument dla funkcji \"new\"" + +msgid "\" [ \" expected" +msgstr "Oczekiwane \" [ \"" + +msgid "String missing" +msgstr "Brak łańcucha" + +msgid "Incorrect index type" +msgstr "Nieprawidłowy typ indeksu" + +msgid "Private element" +msgstr "Element prywatny" + +msgid "Public required" +msgstr "Wymagany publiczny" + +msgid "Dividing by zero" +msgstr "Dzielenie przez zero" + +msgid "Variable not initialized" +msgstr "Zmienna nie została zainicjalizowana" + +msgid "Negative value rejected by \"throw\"" +msgstr "Wartość ujemna odrzucona przez \"throw\"" + +msgid "The function returned no value " +msgstr "Funkcja nie zwróciła żadnej wartości " + +msgid "No function running" +msgstr "Żadna funkcja nie działa" + +msgid "Calling an unknown function" +msgstr "Odwołanie do nieznanej funkcji" + +msgid "This class does not exist" +msgstr "Taka klasa nie istnieje" + +msgid "Unknown Object" +msgstr "Obiekt nieznany" + +msgid "Operation impossible with value \"nan\"" +msgstr "Działanie niemożliwe z wartością \"nan\"" + +msgid "Access beyond array limit" +msgstr "Dostęp poza tablicę" + +msgid "Stack overflow" +msgstr "Przepełnienie stosu" + +msgid "Illegal object" +msgstr "Nieprawidłowy obiekt" + +msgid "Can't open file" +msgstr "Nie można otworzyć pliku" + +msgid "File not open" +msgstr "Plik nie jest otwarty" + +msgid "Read error" +msgstr "Błąd odczytu" + +msgid "Write error" +msgstr "Błąd zapisu" + +msgid "< none >" +msgstr "< brak >" + +msgid "Arrow left" +msgstr "Strzałka w lewo" + +msgid "Arrow right" +msgstr "Strzałka w prawo" + +msgid "Arrow up" +msgstr "Strzałka w górę" + +msgid "Arrow down" +msgstr "Strzałka w dół" + +msgid "Control-break" +msgstr "Ctrl-break" + +msgid "<--" +msgstr "<--" + +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +msgid "Clear" +msgstr "Delete" + +msgid "Enter" +msgstr "Enter" + +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +msgid "Pause" +msgstr "Pause" + +msgid "Caps Lock" +msgstr "Caps Lock" + +msgid "Esc" +msgstr "Esc" + +msgid "Space" +msgstr "Spacja" + +msgid "Page Up" +msgstr "Page Up" + +msgid "Page Down" +msgstr "Page Down" + +msgid "End" +msgstr "End" + +msgid "Home Key" +msgstr "Home" + +msgid "Select" +msgstr "Zaznacz" + +msgid "Execute" +msgstr "Wykonaj" + +msgid "Print Scrn" +msgstr "Print Scrn" + +msgid "Insert" +msgstr "Insert" + +msgid "Delete Key" +msgstr "Delete" + +msgid "Help" +msgstr "Pomoc" + +msgid "Left Windows" +msgstr "Lewy klawisz Windows" + +msgid "Right Windows" +msgstr "Prawy klawisz Windows" + +msgid "Application key" +msgstr "Klawisz menu kontekstowego" + +msgid "NumPad 0" +msgstr "Klaw. Num. 0" + +msgid "NumPad 1" +msgstr "Klaw. Num. 1" + +msgid "NumPad 2" +msgstr "Klaw. Num. 2" + +msgid "NumPad 3" +msgstr "Klaw. Num. 3" + +msgid "NumPad 4" +msgstr "Klaw. Num. 4" + +msgid "NumPad 5" +msgstr "Klaw. Num. 5" + +msgid "NumPad 6" +msgstr "Klaw. Num. 6" + +msgid "NumPad 7" +msgstr "Klaw. Num. 7" + +msgid "NumPad 8" +msgstr "Klaw. Num. 8" + +msgid "NumPad 9" +msgstr "Klaw. Num. 9" + +msgid "NumPad *" +msgstr "Klaw. Num. *" + +msgid "NumPad +" +msgstr "Klaw. Num. +" + +msgid "NumPad sep" +msgstr "Klaw. Num. separator" + +msgid "NumPad -" +msgstr "Klaw. Num. -" + +msgid "NumPad ." +msgstr "Klaw. Num. ." + +msgid "NumPad /" +msgstr "Klaw. Num. /" + +msgid "F1" +msgstr "F1" + +msgid "F2" +msgstr "F2" + +msgid "F3" +msgstr "F3" + +msgid "F4" +msgstr "F4" + +msgid "F5" +msgstr "F5" + +msgid "F6" +msgstr "F6" + +msgid "F7" +msgstr "F7" + +msgid "F8" +msgstr "F8" + +msgid "F9" +msgstr "F9" + +msgid "F10" +msgstr "F10" + +msgid "F11" +msgstr "F11" + +msgid "F12" +msgstr "F12" + +msgid "F13" +msgstr "F13" + +msgid "F14" +msgstr "F14" + +msgid "F15" +msgstr "F15" + +msgid "F16" +msgstr "F16" + +msgid "F17" +msgstr "F17" + +msgid "F18" +msgstr "F18" + +msgid "F19" +msgstr "F19" + +msgid "F20" +msgstr "F20" + +msgid "Num Lock" +msgstr "Num Lock" + +msgid "Scroll" +msgstr "Scroll Lock" + +msgid "Attn" +msgstr "Attn" + +msgid "CrSel" +msgstr "CrSel" + +msgid "ExSel" +msgstr "ExSel" + +msgid "Erase EOF" +msgstr "Erase EOF" + +msgid "Play" +msgstr "Graj" + +msgid "Zoom" +msgstr "Powiększenie" + +msgid "PA1" +msgstr "PA1" + +msgid "Button 1" +msgstr "Przycisk 1" + +msgid "Button 2" +msgstr "Przycisk 2" + +msgid "Button 3" +msgstr "Przycisk 3" + +msgid "Button 4" +msgstr "Przycisk 4" + +msgid "Button 5" +msgstr "Przycisk 5" + +msgid "Button 6" +msgstr "Przycisk 6" + +msgid "Button 7" +msgstr "Przycisk 7" + +msgid "Button 8" +msgstr "Przycisk 8" + +msgid "Button 9" +msgstr "Przycisk 9" + +msgid "Button 10" +msgstr "Przycisk 10" + +msgid "Button 11" +msgstr "Przycisk 11" + +msgid "Button 12" +msgstr "Przycisk 12" + +msgid "Button 13" +msgstr "Przycisk 13" + +msgid "Button 14" +msgstr "Przycisk 14" + +msgid "Button 15" +msgstr "Przycisk 15" + +msgid "Button 16" +msgstr "Przycisk 16" + +msgid "Button 17" +msgstr "Przycisk 17" + +msgid "Button 18" +msgstr "Przycisk 18" + +msgid "Button 19" +msgstr "Przycisk 19" + +msgid "Button 20" +msgstr "Przycisk 20" + +msgid "Button 21" +msgstr "Przycisk 21" + +msgid "Button 22" +msgstr "Przycisk 22" + +msgid "Button 23" +msgstr "Przycisk 23" + +msgid "Button 24" +msgstr "Przycisk 24" + +msgid "Button 25" +msgstr "Przycisk 25" + +msgid "Button 26" +msgstr "Przycisk 26" + +msgid "Button 27" +msgstr "Przycisk 27" + +msgid "Button 28" +msgstr "Przycisk 28" + +msgid "Button 29" +msgstr "Przycisk 29" + +msgid "Button 30" +msgstr "Przycisk 30" + +msgid "Button 31" +msgstr "Przycisk 31" + +msgid "Button 32" +msgstr "Przycisk 32" + +msgid "Wheel up" +msgstr "Kółko w górę" + +msgid "Wheel down" +msgstr "Kółko w dół" -- cgit v1.2.3-1-g7c22