# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: DATE\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-28 09:27+0200\n" "Last-Translator: krzys_h \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n" "X-Language: de_DE\n" "X-Source-Language: en_US\n" "X-POOTLE-MTIME: 1406536037.000000\n" msgid " " msgstr " " msgid " Challenges in the chapter:" msgstr " Liste der Challenges des Kapitels:" msgid " Chapters:" msgstr " Liste der Kapitel:" msgid " Drivers:" msgstr " Driver:" msgid " Exercises in the chapter:" msgstr " Liste der Übungen des Kapitels:" msgid " Free game on this planet:" msgstr " Liste der freien Levels des Planeten:" msgid " Missions on this level:" msgstr " Missionen des Userlevels:" msgid " Missions on this planet:" msgstr " Liste der Missionen des Planeten:" msgid " Planets:" msgstr " Liste der Planeten:" msgid " Resolution:" msgstr " Auflösung:" msgid " Summary:" msgstr " Zusammenfassung:" msgid " User levels:" msgstr " Userlevels:" msgid " or " msgstr " oder " msgid "\" [ \" expected" msgstr "Es fehlt eine offene eckige Klammer \" [ \"" msgid "\" ] \" missing" msgstr "Es fehlt eine geschlossene eckige Klammer \" ] \"" #, c-format msgid "\"%s\" missing in this exercise" msgstr "Es fehlt \"%s\" in Ihrem Programm" msgid "..behind" msgstr "..hinten" msgid "..in front" msgstr "..vorne" msgid "..power cell" msgstr "..Batterie" msgid "1) First click on the key you want to redefine." msgstr "1) Klicken Sie auf die neu zu definierende Taste." msgid "2) Then press the key you want to use instead." msgstr "2) Drücken Sie auf die neue Taste." msgid "3D sound\\3D positioning of the sound" msgstr "3D-Geräusche\\Orten der Geräusche im Raum" msgid "<< Back \\Back to the previous screen" msgstr "<< Zurück \\Zurück zum Hauptmenü" msgid "<<< Sorry; mission failed >>>" msgstr "<<< Mission gescheitert >>>" msgid "<<< Well done; mission accomplished >>>" msgstr "<<< Bravo, Mission vollendet >>>" msgid "A label must be followed by \"for\"; \"while\"; \"do\" or \"switch\"" msgstr "" "Ein Label kann nur vor den Anweisungen \"for\", \"while\", \"do\" oder " "\"switch\" vorkommen" msgid "A variable can not be declared twice" msgstr "Eine Variable wird zum zweiten Mal deklariert" msgid "Abort\\Abort the current mission" msgstr "Abbrechen\\Mission abbrechen" msgid "Access beyond array limit" msgstr "Zugriff im Array außerhalb der Grenzen" msgid "" "Access to solution\\Shows the solution (detailed instructions for missions)" msgstr "Zeigt die Lösung\\Zeigt nach 3mal Scheitern die Lösung" msgid "Access to solutions\\Show program \"4: Solution\" in the exercises" msgstr "" "Lösung zugänglich\\Die Lösung ist im Programmslot \"4: Lösung\" zugänglich" msgid "Alien Queen" msgstr "Insektenkönigin" msgid "Alien Queen killed" msgstr "Insektenkönigin tödlich verwundet" msgid "Already carrying something" msgstr "Trägt schon etwas" msgid "Analysis already performed" msgstr "Analyse schon durchgeführt" msgid "Analysis performed" msgstr "Analyse vollendet" msgid "Analyzes only organic matter" msgstr "Analysiert nur Orgastoff" msgid "Ant" msgstr "Ameise" msgid "Ant fatally wounded" msgstr "Ameise tödlich verwundet" msgid "Appearance\\Choose your appearance" msgstr "Aussehen\\Erscheinungsbild des Astronauten einstellen" msgid "Apply changes\\Activates the changed settings" msgstr "Änderungen ausführen\\Getätigte Einstellungen ausführen" msgid "Appropriate constructor missing" msgstr "Es gibt keinen geeigneten Konstruktor" msgid "Assignment impossible" msgstr "Zuweisung unmöglich" msgid "Autolab" msgstr "Automatisches Labor" msgid "Automatic indent\\When program editing" msgstr "Automatisches Einrücken\\Beim Bearbeiten der Programme" msgid "Back" msgstr "Vorherg. Seite" msgid "Background sound :\\Volume of audio tracks on the CD" msgstr "Geräuschkulisse:\\Lautstärke der Soundtracks der CD" msgid "Backward (\\key down;)" msgstr "Rückwärts (\\key down;)" msgid "Backward\\Moves backward" msgstr "Rückwärts\\Bewegung nach hinten" msgid "Bad argument for \"new\"" msgstr "Falsche Argumente für \"new\"" msgid "Big indent\\Indent 2 or 4 spaces per level defined by braces" msgstr "Einrücken mit 4 Leerstellen\\Einrücken mit 2 oder 4 Leerstellen" msgid "Black box" msgstr "Flugschreiber" msgid "Blood\\Display blood when the astronaut or the alien queen is hit" msgstr "" msgid "Blue" msgstr "Blau" msgid "Blue flag" msgstr "Blaue Fahne" msgid "Bot destroyed" msgstr "Roboter zerstört" msgid "Bot factory" msgstr "Roboterfabrik" msgid "Build a bot factory" msgstr "Baut eine Roboterfabrik" msgid "Build a converter" msgstr "Baut einen Konverter" msgid "Build a defense tower" msgstr "Baut einen Geschützturm" msgid "Build a derrick" msgstr "Baut einen Bohrturm" msgid "Build a destroyer" msgstr "Baue einen Zerstörer" msgid "Build a exchange post" msgstr "Baut einen Infoserver" msgid "Build a legged grabber" msgstr "Baut einen Krabbeltransporter" msgid "Build a legged orga shooter" msgstr "Baut einen Krabbelorgashooter" msgid "Build a legged shooter" msgstr "Baut einen Krabbelshooter" msgid "Build a legged sniffer" msgstr "Baut einen Krabbelschnüffler" msgid "Build a lightning conductor" msgstr "Baut einen Blitzableiter" msgid "Build a nuclear power plant" msgstr "Baut eine Brennstoffzellenfabrik" msgid "Build a phazer shooter" msgstr "Baut einen Phazershooter" msgid "Build a power cell factory" msgstr "Baut eine Batteriefabrik" msgid "Build a power station" msgstr "Baut ein Kraftwerk" msgid "Build a radar station" msgstr "Baut ein Radar" msgid "Build a recycler" msgstr "Baut einen Recycler" msgid "Build a repair center" msgstr "Baut ein Reparaturzentrum" msgid "Build a research center" msgstr "Baut ein Forschungszentrum" msgid "Build a shielder" msgstr "Baut einen Schutzschild" msgid "Build a subber" msgstr "Baut einen Kettentaucher" msgid "Build a thumper" msgstr "Baut einen Stampfer" msgid "Build a tracked grabber" msgstr "Baut einen Kettentransporter" msgid "Build a tracked orga shooter" msgstr "Baut einen Kettenorgashooter" msgid "Build a tracked shooter" msgstr "Baut einen Kettenshooter" msgid "Build a tracked sniffer" msgstr "Baut einen Kettenschnüffler" msgid "Build a wheeled grabber" msgstr "Baut einen Radtransporter" msgid "Build a wheeled orga shooter" msgstr "Baut einen Radorgashooter" msgid "Build a wheeled shooter" msgstr "Baut einen Radshooter" msgid "Build a wheeled sniffer" msgstr "Baut einen Radschnüffler" msgid "Build a winged grabber" msgstr "Baut einen Jettransporter" msgid "Build a winged orga shooter" msgstr "Baut einen Jetorgashooter" msgid "Build a winged shooter" msgstr "Baut einen Jetshooter" msgid "Build a winged sniffer" msgstr "Baut einen Jetschnüffler" msgid "Build an autolab" msgstr "Baut ein automatisches Labor" msgid "Building completed" msgstr "Gebäude fertiggestellt" msgid "Building destroyed" msgstr "Gebäude zerstört" msgid "Building too close" msgstr "Gebäude zu nahe" msgid "Button %1" msgstr "Knopf %1" msgid "Calling an unknown function" msgstr "Die aufgerufene Funktion existiert nicht" msgid "Camera (\\key camera;)" msgstr "Kamera (\\key camera;)" msgid "Camera awayest" msgstr "Kamera weiter weg" msgid "Camera back\\Moves the camera backward" msgstr "Kamera weiter\\Bewegung der Kamera rückwärts" msgid "Camera closer\\Moves the camera forward" msgstr "Kamera näher\\Bewegung der Kamera vorwärts" msgid "Camera nearest" msgstr "Kamera näher" msgid "Camera to left" msgstr "Kamera links" msgid "Camera to right" msgstr "Kamera rechts" msgid "Can not create this; there are too many objects" msgstr "Kein neues Objekt kann erstellt werden (zu viele vorhanden)" msgid "Can not produce not researched object" msgstr "Das erforschte Objekt kann nicht produziert werden" msgid "Can not produce this object in this mission" msgstr "Das Objekt kann in dieser Mission nicht produziert werden" msgid "Can't open file" msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" msgid "Cancel\\Cancel all changes" msgstr "Abbrechen\\Editor schließen" msgid "Cancel\\Keep current player name" msgstr "Abbrechen\\Behält den bisherigen Spieler bei" msgid "Challenges" msgstr "Challenges" msgid "Challenges\\Programming challenges" msgstr "Challenges\\Herausforderungen" msgid "Change camera\\Switches between onboard camera and following camera" msgstr "Andere Kamera\\Sichtpunkt einstellen" msgid "Change player\\Change player" msgstr "Anderer Spieler\\Spielername ändern" msgid "Checkpoint" msgstr "Checkpoint" msgid "Checkpoint crossed" msgstr "Checkpoint erreicht" msgid "Climb\\Increases the power of the jet" msgstr "Steigen\\Leistung des Triebwerks steigern" msgid "Close" msgstr "Schließen" msgid "Closing bracket missing " msgstr "Es fehlt eine geschlossene Klammer \")\"" msgid "Colobot rules!" msgstr "Colobot ist wunderbar!" #, fuzzy msgid "Colobot: Gold Edition" msgstr "COLOBOT: Gold Edition" msgid "Command line" msgstr "Befehleingabe" msgid "Compass" msgstr "Kompass" msgid "Compilation ok (0 errors)" msgstr "Kompilieren OK (0 Fehler)" msgid "Compile" msgstr "Kompilieren" msgid "Continue" msgstr "Weitermachen" msgid "Continue\\Continue the current mission" msgstr "Weitermachen\\Mission weitermachen" msgid "Continue\\Continue the game" msgstr "Weitermachen\\Weitermachen" msgid "Controls\\Keyboard, joystick and mouse settings" msgstr "Steuerung\\Auswahl der Tasten" msgid "Converts ore to titanium" msgstr "Konverter Erz-Titan" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" msgid "Copy (Ctrl+c)" msgstr "Kopieren (Ctrl+c)" msgid "Current mission saved" msgstr "Mission gespeichert" msgid "Customize your appearance" msgstr "Aussehen einstellen" msgid "Cut (Ctrl+x)" msgstr "Ausschneiden (Ctrl+x)" msgid "Defense tower" msgstr "Geschützturm" msgid "Delete" msgstr "Zerstören" msgid "Delete player\\Deletes the player from the list" msgstr "Spieler löschen\\Löscht den Spieler aus der Liste" msgid "Delete\\Deletes the selected file" msgstr "Löschen\\Löscht die gespeicherte Mission" msgid "Depth of field\\Maximum visibility" msgstr "Sichtweite\\Maximale Sichtweite" msgid "Derrick" msgstr "Bohrturm" msgid "Descend\\Reduces the power of the jet" msgstr "Sinken\\Leistung des Triebwerks drosseln" msgid "Destroy" msgstr "Zerstören" msgid "Destroy the building" msgstr "Gebäude sprengen" msgid "Destroyer" msgstr "Einstampfer" msgid "Details\\Visual quality of 3D objects" msgstr "Details\\Detailliertheit der Objekte in 3D" msgid "Developed by :" msgstr "Entwickelt von:" msgid "Device\\Driver and resolution settings" msgstr "Bildschirm\\Driver und Bildschirmauflösung" msgid "Dividing by zero" msgstr "Teilung durch Null" msgid "Do not use in this exercise" msgstr "In dieser Übung verboten" msgid "Do you really want to destroy the selected building?" msgstr "Wollen Sie das angewählte Gebäude wirklich zerstören ?" #, c-format msgid "Do you want to delete %s's saved games? " msgstr "Wollen Sie die gespeicherten Missionen von %s löschen ?" #, fuzzy msgid "Do you want to quit Colobot: Gold Edition?" msgstr "Wollen Sie COLOBOT schließen ?" msgid "Doors blocked by a robot or another object " msgstr "Die Türen werden von einem Gegenstand blockiert" msgid "Down (\\key gdown;)" msgstr "Sinkt (\\key gdown;)" msgid "Drawer bot" msgstr "Zeichner" msgid "Dust\\Dust and dirt on bots and buildings" msgstr "Schmutz\\Schmutz auf Robotern und Bauten" msgid "Dynamic lighting\\Mobile light sources" msgstr "Dynamische Beleuchtung\\Dynamische Beleuchtung" msgid "Edit the selected program" msgstr "Gewähltes Programm bearbeiten" msgid "Egg" msgstr "Ei" msgid "End of block missing" msgstr "Es fehlt eine geschlossene geschweifte Klammer \"}\" (Ende des Blocks)" msgid "Energy deposit (site for power station)" msgstr "Markierung für unterirdische Energiequelle" msgid "Energy level" msgstr "Energievorrat" msgid "Engineer" msgstr "Techniker" msgid "Error in instruction move" msgstr "Ziel kann nicht erreicht werden" msgid "Execute the selected program" msgstr "Gewähltes Programm ausführen" msgid "Execute/stop" msgstr "Start/Stop" msgid "Exercises\\Programming exercises" msgstr "Programmieren\\Programmierübungen" msgid "Exit film\\Film at the exit of exercises" msgstr "Zurücksetzen \\Kleine Show beim Zurücksetzen in den Übungen" msgid "Explode (\\key action;)" msgstr "Explodieren (\\key action;)" msgid "Explosive" msgstr "Sprengstoff" msgid "Extend shield (\\key action;)" msgstr "Schutzschild ausfahren (\\key action;)" msgid "Eyeglasses:" msgstr "Brille:" msgid "Face type:" msgstr "Kopf:" msgid "File not open" msgstr "Die Datei wurde nicht geöffnet" msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" msgid "Film sequences\\Films before and after the missions" msgstr "Filme\\Filme vor und nach den Missionen" msgid "Finish" msgstr "Zielfläche" msgid "Fixed mine" msgstr "Landmine" msgid "Flat ground not large enough" msgstr "Ebener Boden nicht groß genug" msgid "Fog\\Fog" msgstr "Nebel\\Nebelschwaden" msgid "Folder:" msgstr "In:" #, c-format msgid "Folder: %s" msgstr "Ordner: %s" msgid "Font size" msgstr "Zeichengröße" msgid "Forward" msgstr "Nächste Seite" msgid "Forward (\\key up;)" msgstr "Vorwärts (\\key up;)" msgid "Forward\\Moves forward" msgstr "Vorwärts\\Bewegung nach vorne" msgid "Found a site for a derrick" msgstr "Geeignete Stelle für Bohrturm gefunden" msgid "Found a site for power station" msgstr "Geeignete Stelle für Kraftwerk gefunden" msgid "Found key A (site for derrick)" msgstr "Markierung für vergrabenen Schlüssel A" msgid "Found key B (site for derrick)" msgstr "Markierung für vergrabenen Schlüssel B" msgid "Found key C (site for derrick)" msgstr "Markierung für vergrabenen Schlüssel C" msgid "Found key D (site for derrick)" msgstr "Markierung für vergrabenen Schlüssel D" msgid "Free game" msgstr "Freestyle" msgid "Free game\\Free game without a specific goal" msgstr "Freestyle\\Freies Spielen ohne vorgegebenes Ziel" msgid "Friendly fire\\Your shooting can damage your own objects " msgstr "Eigenbeschuss\\Ihre Einheiten werden von Ihren Waffen beschädigt" msgid "Full screen\\Full screen or window mode" msgstr "Vollbildschirm\\Vollbildschirm oder Fenster" msgid "Function already exists" msgstr "Diese Funktion gibt es schon" msgid "Function name missing" msgstr "Hier muss der Name der Funktion stehen" msgid "Game speed" msgstr "Spielgeschwindigkeit" msgid "Game\\Game settings" msgstr "Spiel\\Gameplay Einstellungen" msgid "Gantry crane" msgstr "Träger" msgid "Goto: destination occupied" msgstr "Ziel ist schon besetzt" msgid "Goto: inaccessible destination" msgstr "Ziel kann nicht erreicht werden" msgid "Grab or drop (\\key action;)" msgstr "Nehmen oder hinlegen (\\key action;)" msgid "Graphics\\Graphics settings" msgstr "Grafik\\Grafische Einstellungen" msgid "Green" msgstr "Grün" msgid "Green flag" msgstr "Grüne Fahne" msgid "Ground inappropriate" msgstr "Boden ungeeignet" msgid "Ground not flat enough" msgstr "Boden nicht eben genug" msgid "Hair color:" msgstr "Haarfarbe:" msgid "Head\\Face and hair" msgstr "Kopf\\Gesicht und Haare" msgid "Help about selected object" msgstr "Anweisungen über das ausgewählte Objekt" msgid "Help balloons\\Explain the function of the buttons" msgstr "Hilfsblasen\\Hilfsblasen" msgid "Highest\\Highest graphic quality (lowest frame rate)" msgstr "Max.\\Beste Qualität (niedriges Framerate)" msgid "Home" msgstr "Home" msgid "Houston Mission Control" msgstr "Kontrollzentrum" msgid "Illegal object" msgstr "Objekt nicht verfügbar" msgid "Impossible under water" msgstr "Unter Wasser unmöglich" msgid "Impossible when carrying an object" msgstr "Unmöglich wenn Sie etwas tragen" msgid "Impossible when flying" msgstr "Im Flug unmöglich" msgid "Impossible when moving" msgstr "In Fahrt unmöglich" msgid "Impossible when swimming" msgstr "Im Wasser unmöglich" msgid "Inappropriate bot" msgstr "Roboter ungeeignet" msgid "Inappropriate cell type" msgstr "Falscher Batterietyp" #, fuzzy msgid "Inappropriate object" msgstr "Roboter ungeeignet" msgid "Incorrect index type" msgstr "Falscher Typ für einen Index" msgid "Infected by a virus; temporarily out of order" msgstr "Von Virus infiziert, zeitweise außer Betrieb" msgid "Information exchange post" msgstr "Infoserver" msgid "Instruction \"break\" outside a loop" msgstr "Anweisung \"break\" außerhalb einer Schleife" msgid "Instruction \"case\" missing" msgstr "Es fehlt eine Anweisung \"case\"" msgid "Instruction \"case\" outside a block \"switch\"" msgstr "Anweisung \"case\" ohne vorhergehende Anweisung \"switch\"" msgid "Instruction \"else\" without corresponding \"if\" " msgstr "Anweisung \"else\" ohne vorhergehende Anweisung \"if\"" msgid "Instructions (\\key help;)" msgstr "Anweisungen (\\key help;)" msgid "Instructions after the final closing brace" msgstr "Hier ist eine Anweisung nach dem Ende des Programms" msgid "Instructions for the mission (\\key help;)" msgstr "Anweisungen über die Mission(\\key help;)" msgid "Instructions from Houston" msgstr "Anweisungen von Houston" msgid "Instructions\\Shows the instructions for the current mission" msgstr "Anweisungen\\Anweisungen für die Mission oder Übung" msgid "Internal error - tell the developers" msgstr "Interner Fehler - Benachrichtige die Entwickler" msgid "Jet temperature" msgstr "Triebwerktemperatur" msgid "Key A" msgstr "Schlüssel A" msgid "Key B" msgstr "Schlüssel B" msgid "Key C" msgstr "Schlüssel C" msgid "Key D" msgstr "Schlüssel D" msgid "Key word help\\More detailed help about key words" msgstr "Hilfe über Begriff\\Hilfe über einen Begriff" msgid "Keyword \"while\" missing" msgstr "Es fehlt das Wort \"while\"" msgid "Keyword help(\\key cbot;)" msgstr "Hilfe über den Begriff (\\key cbot;)" msgid "LOADING" msgstr "LADEN" msgid "Legged grabber" msgstr "Transporter" msgid "Legged orga shooter" msgstr "OrgaShooter" msgid "Legged shooter" msgstr "Shooter" msgid "Legged sniffer" msgstr "Schnüffler" msgid "Lightning conductor" msgstr "Blitzableiter" msgid "List of objects" msgstr "Liste der Objekte" msgid "List of saved missions" msgstr "Liste der gespeicherten Missionen" msgid "Load a saved mission" msgstr "Gespeicherte Mission laden" msgid "Load\\Load a saved mission" msgstr "Laden\\Eine gespeicherte Mission öffnen" msgid "Load\\Loads the selected mission" msgstr "Laden\\Öffnet eine gespeicherte Mission" msgid "Lowest\\Minimum graphic quality (highest frame rate)" msgstr "Min.\\Minimale Qualität (großes Framerate)" msgid "Lunar Roving Vehicle" msgstr "Lunar Roving Vehicle" msgid "Marks on the ground\\Marks on the ground" msgstr "Markierungen\\Markierungen auf dem Boden" msgid "Maximize" msgstr "Großes Fenster" msgid "Minimize" msgstr "Reduzieren" msgid "Mission name" msgstr "Name der Mission" msgid "Missions" msgstr "Missionen" msgid "Missions\\Select mission" msgstr "Missionen\\Aufbruch ins Weltall" msgid "Mouse inversion X\\Inversion of the scrolling direction on the X axis" msgstr "Umkehr X\\Umkehr der Kameradrehung X-Achse" msgid "Mouse inversion Y\\Inversion of the scrolling direction on the Y axis" msgstr "Umkehr Y\\Umkehr der Kameradrehung Y-Achse" msgid "Mouse shadow\\Gives the mouse a shadow" msgstr "Schatten unter der Maus\\Ein Schatten erscheint unter der Maus" msgid "Mute\\No sound" msgstr "Kein Ton\\Keine Geräusche und Geräuschkulisse" msgid "Name:" msgstr "Name:" msgid "Negative value rejected by \"throw\"" msgstr "Negativer Wert ungeeignet für Anweisung \"throw\"" msgid "Nest" msgstr "Orgastoffquelle" msgid "New" msgstr "Neu" msgid "New ..." msgstr "Neu ..." msgid "New bot available" msgstr "Neuer Roboter verfügbar" msgid "Next" msgstr "Nächster" msgid "Next object\\Selects the next object" msgstr "Nächstes auswählen\\Nächstes Objekt auswählen" msgid "No energy in the subsoil" msgstr "Kein unterirdisches Energievorkommen" msgid "No flag nearby" msgstr "Keine Fahne in Reichweite" msgid "No function running" msgstr "Keine Funktion wird ausgeführt" msgid "No function with this name accepts this kind of parameter" msgstr "Keine Funktion mit diesem Namen verträgt Parameter diesen Typs" msgid "No function with this name accepts this number of parameters" msgstr "Keine Funktion mit diesem Namen verträgt diese Anzahl Parameter" msgid "No information exchange post within range" msgstr "Kein Infoserver in Reichweite" msgid "No more energy" msgstr "Keine Energie mehr" msgid "No ore in the subsoil" msgstr "Keine unterirdische Erzlagerstätte" msgid "No other robot" msgstr "Kein anderer Roboter" msgid "No power cell" msgstr "Keine Batterie" msgid "No titanium" msgstr "Kein Titan vorhanden" msgid "No titanium around" msgstr "Kein Titan vorhanden" msgid "No titanium ore to convert" msgstr "Kein konvertierbares Titanerz vorhanden" msgid "No titanium to transform" msgstr "Kein konvertierbares Titanerz vorhanden" msgid "No uranium to transform" msgstr "Kein konvertierbares Platin" msgid "Normal size" msgstr "Normale Größe" msgid "Normal\\Normal graphic quality" msgstr "Normal\\Standardqualität" msgid "Normal\\Normal sound volume" msgstr "Normal\\Normale Lautstärke" msgid "Not enough energy" msgstr "Nicht genug Energie" msgid "Not enough energy yet" msgstr "Noch nicht genug Energie" msgid "Not found anything to destroy" msgstr "Nichts zum Zerstampfen gefunden" msgid "Not yet enough energy" msgstr "Noch nicht genug Energie" msgid "Nothing to analyze" msgstr "Nichts zu analysieren" msgid "Nothing to drop" msgstr "Nichts abzulegen" msgid "Nothing to grab" msgstr "Nichts zu ergreifen" msgid "Nothing to recycle" msgstr "Nichts zu recyceln" msgid "Nuclear power cell" msgstr "Brennstoffzelle" msgid "Nuclear power cell available" msgstr "Brennstoffzelle verfügbar" msgid "Nuclear power station" msgstr "Brennstoffzellenfabrik" msgid "Num of decorative objects\\Number of purely ornamental objects" msgstr "Anzahl Ziergegenstände\\Anzahl Gegenstände ohne Funktion" msgid "Number missing" msgstr "Es fehlt eine Zahl" msgid "Number of insects detected" msgstr "Anzahl erfasster Insekten" msgid "Number of particles\\Explosions, dust, reflections, etc." msgstr "Anzahl Partikel\\Explosionen, Staub, usw." msgid "OK" msgstr "OK" msgid "OK\\Choose the selected player" msgstr "OK\\Spieler auswählen" msgid "OK\\Close program editor and return to game" msgstr "OK\\Programm kompilieren" msgid "Object not found" msgstr "Das Objekt existiert nicht" msgid "Object too close" msgstr "Gegenstand zu nahe" msgid "One step" msgstr "Ein Schritt" msgid "Open" msgstr "Öffnen" msgid "Open (Ctrl+o)" msgstr "Öffnen (Ctrl+o)" msgid "Opening brace missing " msgstr "Es fehlt eine offene geschweifte Klammer\"{\"" msgid "Opening bracket missing" msgstr "Es fehlt eine offene Klammer \"(\"" msgid "Operation impossible with value \"nan\"" msgstr "Operation mit dem Wert \"nan\"" msgid "Options" msgstr "Einstellungen" msgid "Options\\Preferences" msgstr "Einstellungen\\Einstellungen" msgid "Organic matter" msgstr "Orgastoff" msgid "Origin of last message\\Shows where the last message was sent from" msgstr "Ort der Meldung\\Zeigt den Ort, von dem die letzte Meldung stammt" msgid "Parameters missing " msgstr "Nicht genug Parameter" msgid "Particles in the interface\\Steam clouds and sparks in the interface" msgstr "Partikel in den Menüs\\Funken und Sterne in den Menüs" msgid "Paste (Ctrl+v)" msgstr "Einfügen (Ctrl+v)" msgid "Pause/continue" msgstr "Pause/Weitermachen" msgid "Phazer shooter" msgstr "Phazershooter" msgid "Photography" msgstr "Ansicht der Mission" msgid "Place occupied" msgstr "Stelle schon besetzt" msgid "Planets and stars\\Astronomical objects in the sky" msgstr "Planeten und Sterne\\Kreisende Planeten und Sterne" msgid "Plans for defense tower available" msgstr "Errichtung eines Geschützturms möglich" msgid "Plans for nuclear power plant available" msgstr "Errichtung einer Brennstoffzellenfabrik möglich" msgid "Plans for phazer shooter available" msgstr "Herstellung eines Phazershooters möglich" msgid "Plans for shielder available" msgstr "Herstellung eines Schutzschildes möglich" msgid "Plans for shooter available" msgstr "Herstellung eines Shooters möglich" msgid "Plans for thumper available" msgstr "Herstellung eines Stampfers möglich" msgid "Plans for tracked robots available " msgstr "Herstellung eines Roboters mit Kettenantrieb möglich" msgid "Plant a flag" msgstr "Setzt eine Fahne" msgid "Play\\Start mission!" msgstr "Spielen ...\\Los geht's!" msgid "Player" msgstr "Spieler" msgid "Player name" msgstr "Name " msgid "Player's name" msgstr "Name " msgid "Power cell" msgstr "Elektrolytische Batterie" msgid "Power cell available" msgstr "Batterie verfügbar" msgid "Power cell factory" msgstr "Batteriefabrik" msgid "Power station" msgstr "Kraftwerk" msgid "Practice bot" msgstr "Übungsroboter" msgid "Press \\key help; to read instructions on your SatCom" msgstr "Beziehen Sie sich auf Ihren SatCom, indem Sie auf \\key help; drücken" msgid "Previous" msgstr "Vorherg" msgid "Previous object\\Selects the previous object" msgstr "Vorherg. Auswahl\\Das vorhergehende Objekt auswählen" msgid "Previous selection (\\key desel;)" msgstr "Vorherg. Auwahl (\\key desel;)" msgid "Private element" msgstr "Geschütztes Element (private)" msgid "Private\\Private folder" msgstr "Privat\\Privater Ordner" msgid "Program editor" msgstr "Programmeditor" msgid "Program finished" msgstr "Programm beendet" msgid "Program infected by a virus" msgstr "Ein Programm wurde von einem Virus infiziert" msgid "Programming exercises" msgstr "Programmieren" msgid "Programming help" msgstr "Hilfe über Programmieren" msgid "Programming help (\\key prog;)" msgstr "Hilfe über Programmieren (\\key prog;)" msgid "Programming help\\Gives more detailed help with programming" msgstr "Hilfe CBOT-Sprache\\Hilfe über die Programmiersprache CBOT" msgid "Programs dispatched by Houston" msgstr "Von Houston übermittelte Programme" msgid "Public required" msgstr "Hier muss das Wort \"public\" stehen" msgid "Public\\Common folder" msgstr "Öffentlich\\Gemeinsamer Ordner für alle Spieler" msgid "Quake at explosions\\The screen shakes at explosions" msgstr "Beben bei Explosionen\\Die Kamera bebt bei Explosionen" msgid "Quit the mission?" msgstr "Mission abbrechen ?" msgid "Quit\\Quit Colobot: Gold Edition" msgstr "" msgid "Quit\\Quit the current mission or exercise" msgstr "Mission verlassen\\Eine Mission oder Übung verlassen" msgid "Radar station" msgstr "Radar" msgid "Read error" msgstr "Fehler beim Lesezugriff" msgid "Recorder" msgstr "Recorder" msgid "Recycle (\\key action;)" msgstr "Recyceln (\\key action;)" msgid "Recycler" msgstr "Recycler" msgid "Red" msgstr "Rot" msgid "Red flag" msgstr "Rote Fahne" msgid "Reflections on the buttons \\Shiny buttons" msgstr "Glänzende Tasten\\Glänzende Tasten in den Menüs" msgid "Remains of Apollo mission" msgstr "Überreste einer Apollo-Mission" msgid "Remove a flag" msgstr "Sammelt die Fahne ein" msgid "Repair center" msgstr "Reparaturzentrum" msgid "Research center" msgstr "Forschungszentrum" msgid "Research program already performed" msgstr "Forschungsprogramm schon ausgeführt" msgid "Research program completed" msgstr "Forschungsprogramm abgeschlossen" #, fuzzy msgid "Reserved keyword of CBOT language" msgstr "Dieses Wort ist reserviert" msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" msgid "Restart\\Restart the mission from the beginning" msgstr "Neu anfangen\\Die Mission von vorne anfangen" msgid "Return to start" msgstr "Alles zurücksetzen" msgid "Robbie" msgstr "Robby" msgid "Robbie\\Your assistant" msgstr "Robby\\Ihr Assistent" msgid "Ruin" msgstr "Gebäuderuine" msgid "Run research program for defense tower" msgstr "Forschungsprogramm Geschützturm" msgid "Run research program for legged bots" msgstr "Forschungsprogramm Krabbelantrieb" msgid "Run research program for nuclear power" msgstr "Forschungsprogramm Brennstoffzelle" msgid "Run research program for orga shooter" msgstr "Forschungsprogramm Orgashooterkanone" msgid "Run research program for phazer shooter" msgstr "Forschungsprogramm Phazerkanone" msgid "Run research program for shielder" msgstr "Forschungsprogramm Schutzschild" msgid "Run research program for shooter" msgstr "Forschungsprogramm Shooterkanone" msgid "Run research program for thumper" msgstr "Forschungsprogramm Stampfer" msgid "Run research program for tracked bots" msgstr "Forschungsprogramm Kettenantrieb" msgid "Run research program for winged bots" msgstr "Forschungsprogramm Jetantrieb" msgid "SatCom" msgstr "SatCom" msgid "Satellite report" msgstr "Satellitenbericht" msgid "Save" msgstr "Speichern" msgid "Save (Ctrl+s)" msgstr "Speichern (Ctrl+s)" msgid "Save the current mission" msgstr "Aktuelle Mission speichern" msgid "Save\\Save the current mission " msgstr "Speichern\\Aktuelle Mission speichern" msgid "Save\\Saves the current mission" msgstr "Speichern\\Speichert die Mission" msgid "Scrolling\\Scrolling when the mouse touches right or left border" msgstr "" "Kameradrehung mit der Maus\\Die Kamera dreht wenn die Maus den Rand erreicht" msgid "Select the astronaut\\Selects the astronaut" msgstr "Astronauten auswählen\\Astronauten auswählen" msgid "Semicolon terminator missing" msgstr "Es fehlt ein Strichpunkt \";\" am Ende der Anweisung" msgid "Shadows\\Shadows on the ground" msgstr "Schatten\\Schlagschatten auf dem Boden" msgid "Shield level" msgstr "Schäden" msgid "Shield radius" msgstr "Reichweite Schutzschild" msgid "Shielder" msgstr "Schutzschild" msgid "Shoot (\\key action;)" msgstr "Feuer (\\key action;)" msgid "Show if the ground is flat" msgstr "Zeigt ob der Boden eben ist" msgid "Show the place" msgstr "Zeigt den Ort" msgid "Show the range" msgstr "Zeigt die Reichweite" msgid "Show the solution" msgstr "Zeigt die Lösung" msgid "Sign \" : \" missing" msgstr "Es fehlt ein Doppelpunkt \" : \"" msgid "Size 1" msgstr "Größe 1" msgid "Size 2" msgstr "Größe 2" msgid "Size 3" msgstr "Größe 3" msgid "Size 4" msgstr "Größe 4" msgid "Size 5" msgstr "Größe 5" msgid "Sky\\Clouds and nebulae" msgstr "Himmel\\Himmel und Wolken" msgid "Sniff (\\key action;)" msgstr "Schnüffeln (\\key action;)" msgid "Solution" msgstr "Lösung" msgid "Sound effects:\\Volume of engines, voice, shooting, etc." msgstr "Geräusche:\\Lautstärke Motoren, Stimmen, usw." msgid "Sound\\Music and game sound volume" msgstr "Geräusche\\Lautstärke Geräusche und Musik" msgid "Spaceship" msgstr "Raumschiff" msgid "Spaceship ruin" msgstr "Raumschiffruine" msgid "Speed 1.0x\\Normal speed" msgstr "Geschwindigkeit 1.0x\\Normale Spielgeschwindigkeit" msgid "Speed 1.5x\\1.5 times faster" msgstr "Geschwindigkeit 1.5x\\Spielgeschwindigkeit anderthalb Mal schneller" msgid "Speed 2.0x\\Double speed" msgstr "Geschwindigkeit 2.0x\\Spielgeschwindigkeit doppelt so schnell" msgid "Speed 3.0x\\Three times faster" msgstr "Geschwindigkeit 3.0x\\Spielgeschwindigkeit drei Mal schneller" msgid "Spider" msgstr "Spinne" msgid "Spider fatally wounded" msgstr "Spinne tödlich verwundet" msgid "Stack overflow" msgstr "Stack overflow" msgid "" "Standard action\\Standard action of the bot (take/grab, shoot, sniff, etc)" msgstr "Standardhandlung\\Führt die Standardhandlung des Roboters aus" msgid "Standard controls\\Standard key functions" msgstr "Alles zurücksetzen\\Standarddefinition aller Tasten" msgid "Standard\\Standard appearance settings" msgstr "Standard\\Standardfarben einsetzen" msgid "Start" msgstr "Startfläche" msgid "Still working ..." msgstr "Prozess im Gang ..." msgid "String missing" msgstr "Hier wird eine Zeichenkette erwartet" msgid "Strip color:" msgstr "Farbe der Streifen:" msgid "Subber" msgstr "Kettentaucher" msgid "Suit color:" msgstr "Farbe des Anzugs:" msgid "Suit\\Astronaut suit" msgstr "Anzug\\Raumfahrtanzug" msgid "Sunbeams\\Sunbeams in the sky" msgstr "Sonnenstrahlen\\Sonnenstrahlen" msgid "Survival kit" msgstr "Überlebenskit" msgid "Switch bots <-> buildings" msgstr "Anzeige Roboter <-> Bauten" msgid "Take off to finish the mission" msgstr "Abheben nach vollbrachter Mission" msgid "Target" msgstr "Zielscheibe" msgid "Target bot" msgstr "Mobile Zielscheibe" msgid "Textures\\Quality of textures " msgstr "Qualität der Texturen\\Qualität der Anzeige" msgid "The expression must return a boolean value" msgstr "Der Ausdruck muss einen boolschen Wert ergeben" msgid "The function returned no value " msgstr "Die Funktion hat kein Ergebnis zurückgegeben" msgid "" "The list is only available if a \\l;radar station\\u object\\radar; is " "working.\n" msgstr "Die Liste ist ohne \\l;Radar\\u object\\radar; nicht verfügbar.\n" msgid "" "The mission is not accomplished yet (press \\key help; for more details)" msgstr "" "Mission noch nicht beendet (Drücken Sie auf \\key help; für weitere " "Informationen)" msgid "The types of the two operands are incompatible " msgstr "Die zwei Operanden sind nicht kompatibel" msgid "This class already exists" msgstr "Diese Klasse gibt es schon" msgid "This class does not exist" msgstr "Diese Klasse existiert nicht" msgid "This is not a member of this class" msgstr "Dieses Element gibt es nicht in dieser Klasse" msgid "This label does not exist" msgstr "Dieses Label existiert nicht" msgid "This object is not a member of a class" msgstr "Das Objekt ist nicht eine Instanz einer Klasse" msgid "Thump (\\key action;)" msgstr "Stampfen (\\key action;)" msgid "Thumper" msgstr "Stampfer" msgid "Titanium" msgstr "Titan" msgid "Titanium available" msgstr "Titan verfügbar" msgid "Titanium deposit (site for derrick)" msgstr "Markierung für unterirdisches Titanvorkommen" msgid "Titanium ore" msgstr "Titanerz" msgid "Titanium too close" msgstr "Titan zu nahe" msgid "Titanium too far away" msgstr "Titan zu weit weg" msgid "Too close to a building" msgstr "Zu nahe an einem Gebäude" msgid "Too close to an existing flag" msgstr "Zu nahe an einer anderen Fahne" msgid "Too close to space ship" msgstr "Zu nahe am Raumschiff" msgid "Too many flags of this color (maximum 5)" msgstr "Zu viele Fahnen dieser Farbe (Maximum 5)" msgid "Too many parameters" msgstr "Zu viele Parameter" msgid "Tracked grabber" msgstr "Transporter" msgid "Tracked orga shooter" msgstr "OrgaShooter" msgid "Tracked shooter" msgstr "Shooter" msgid "Tracked sniffer" msgstr "Schnüffler" msgid "Transforms only titanium" msgstr "Wandelt nur Titanerz um" msgid "Transforms only uranium" msgstr "Wandelt nur Platin um" msgid "Transmitted information" msgstr "Gesendete Informationen" msgid "Turn left (\\key left;)" msgstr "Drehung links (\\key left;)" msgid "Turn left\\turns the bot to the left" msgstr "Drehung nach links\\Steuer links" msgid "Turn right (\\key right;)" msgstr "Drehung rechts (\\key right;)" msgid "Turn right\\turns the bot to the right" msgstr "Drehung nach rechts\\Steuer rechts" msgid "Type declaration missing" msgstr "Hier muss ein Variablentyp stehen" msgid "Undo (Ctrl+z)" msgstr "Widerrufen (Ctrl+z)" msgid "Unit" msgstr "Einheit" msgid "Unknown Object" msgstr "Das Objekt existiert nicht" msgid "Unknown command" msgstr "Befehl unbekannt" msgid "Unknown function" msgstr "Unbekannte Funktion" msgid "Up (\\key gup;)" msgstr "Steigt (\\key gup;)" msgid "Uranium deposit (site for derrick)" msgstr "Markierung für unterirdisches Platinvorkommen" msgid "Uranium ore" msgstr "Platinerz" msgid "Use a joystick\\Joystick or keyboard" msgstr "Joystick\\Joystick oder Tastatur" msgid "User levels" msgstr "Userlevels" msgid "User\\User levels" msgstr "User\\Userlevels" msgid "Variable name missing" msgstr "Es fehlt der Name einer Variable" msgid "Variable not declared" msgstr "Variable nicht deklariert" msgid "Variable not initialized" msgstr "Der Wert dieser Variable wurde nicht definiert" msgid "Vault" msgstr "Bunker" msgid "Violet flag" msgstr "Violette Fahne" msgid "Void parameter" msgstr "Parameter void" msgid "Wasp" msgstr "Wespe" msgid "Wasp fatally wounded" msgstr "Wespe tödlich verwundet" msgid "Waste" msgstr "Abfall" msgid "Wheeled grabber" msgstr "Transporter" msgid "Wheeled orga shooter" msgstr "OrgaShooter" msgid "Wheeled shooter" msgstr "Shooter" msgid "Wheeled sniffer" msgstr "Schnüffler" msgid "Winged grabber" msgstr "Transporter" msgid "Winged orga shooter" msgstr "OrgaShooter" msgid "Winged shooter" msgstr "Shooter" msgid "Winged sniffer" msgstr "Schnüffler" msgid "Withdraw shield (\\key action;)" msgstr "Schutzschild einholen (\\key action;)" msgid "Worm" msgstr "Wurm" msgid "Worm fatally wounded" msgstr "Wurm tödlich verwundet" msgid "Wreckage" msgstr "Roboterwrack" msgid "Write error" msgstr "Fehler beim Schreibzugriff" msgid "Wrong type for the assignment" msgstr "Der Ausdruck ergibt einen falschen Typ für die Zuweisung" msgid "Yellow flag" msgstr "Gelbe Fahne" msgid "You can fly with the keys (\\key gup;) and (\\key gdown;)" msgstr "Sie können jetzt mit den Tasten \\key gup; und \\key gdown; fliegen" msgid "You can not carry a radioactive object" msgstr "Sie können keinen radioaktiven Gegenstand tragen" msgid "You can not carry an object under water" msgstr "Sie können unter Wasser nichts tragen" msgid "You found a usable object" msgstr "Sie haben ein brauchbares Objekt gefunden" msgid "You must get on the spaceship to take off " msgstr "Gehen Sie an Bord, bevor Sie abheben" msgid "Zoom mini-map" msgstr "Zoom Minikarte" msgid "\\Blue flags" msgstr "\\Blaue Fahne" msgid "\\Eyeglasses 1" msgstr "\\Brille 1" msgid "\\Eyeglasses 2" msgstr "\\Brille 2" msgid "\\Eyeglasses 3" msgstr "\\Brille 3" msgid "\\Eyeglasses 4" msgstr "\\Brille 4" msgid "\\Eyeglasses 5" msgstr "\\Brille 5" msgid "\\Face 1" msgstr "\\Kopf 1" msgid "\\Face 2" msgstr "\\Kopf 2" msgid "\\Face 3" msgstr "\\Kopf 3" msgid "\\Face 4" msgstr "\\Kopf 4" msgid "\\Green flags" msgstr "\\Grüne Fahne" msgid "\\New player name" msgstr "\\Name des Spielers" msgid "\\No eyeglasses" msgstr "\\Keine Brille" msgid "\\Raise the pencil" msgstr "\\Bleistift abheben" msgid "\\Red flags" msgstr "\\Rote Fahne" msgid "\\Return to Colobot: Gold Edition" msgstr "" msgid "\\SatCom on standby" msgstr "\\SatCom in Standby" msgid "\\Start recording" msgstr "\\Aufnahme starten" msgid "\\Stop recording" msgstr "\\Aufnahme stoppen" msgid "\\Turn left" msgstr "\\Drehung links" msgid "\\Turn right" msgstr "\\Drehung rechts" msgid "\\Use the black pencil" msgstr "\\Schwarzen Bleistift hinunterlassen" msgid "\\Use the blue pencil" msgstr "\\Blauen Bleistift hinunterlassen" msgid "\\Use the brown pencil" msgstr "\\Braunen Bleistift hinunterlassen" msgid "\\Use the green pencil" msgstr "\\Grünen Bleistift hinunterlassen" msgid "\\Use the orange pencil" msgstr "\\Orangefarbenen Bleistift hinunterlassen" msgid "\\Use the purple pencil" msgstr "\\Violetten Bleistift hinunterlassen" msgid "\\Use the red pencil" msgstr "\\Roten Bleistift hinunterlassen" msgid "\\Use the yellow pencil" msgstr "\\Gelben Bleistift hinunterlassen" msgid "\\Violet flags" msgstr "\\Violette Fahne" msgid "\\Yellow flags" msgstr "\\Gelbe Fahne" msgid "\\b;Aliens\n" msgstr "\\b;Listes der Feinde\n" msgid "\\b;Buildings\n" msgstr "\\b;Listes der Gebäude\n" msgid "\\b;Error\n" msgstr "\\b;Fehler\n" msgid "\\b;List of objects\n" msgstr "\\b;Liste der Objekte\n" msgid "\\b;Moveable objects\n" msgstr "\\b;Listes der tragbaren Gegenstände\n" msgid "\\b;Robots\n" msgstr "\\b;Liste der Roboter\n" msgid "\\c; (none)\\n;\n" msgstr "\\c; (keine)\\n;\n" msgid "www.epsitec.com" msgstr "www.epsitec.com" #~ msgid "COLOBOT" #~ msgstr "COLOBOT" #~ msgid "Quit\\Quit COLOBOT" #~ msgstr "Schließen\\COLOBOT schließen" #~ msgid "\\Return to COLOBOT" #~ msgstr "\\Zurück zu COLOBOT"