# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-10 16:50+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n" "X-Language: de_DE\n" "X-Source-Language: en_US\n" msgid "Colobot rules!" msgstr "Colobot ist wunderbar!" msgid "SatCom" msgstr "SatCom" msgid "Maximize" msgstr "Großes Fenster" msgid "Minimize" msgstr "Reduzieren" msgid "Normal size" msgstr "Normale Größe" msgid "Close" msgstr "Schließen" msgid "Program editor" msgstr "Programmeditor" msgid "New" msgstr "Neu" msgid "Player" msgstr "Spieler" msgid "New ..." msgstr "Neu ..." msgid " or " msgstr " oder " msgid "COLOBOT" msgstr "COLOBOT" msgid "COLOBOT: Gold Edition" msgstr "COLOBOT: Gold Edition" msgid "Programming exercises" msgstr "Programmieren" msgid "Challenges" msgstr "Challenges" msgid "Missions" msgstr "Missionen" msgid "Free game" msgstr "Freestyle" msgid "User levels" msgstr "Userlevels" msgid "Options" msgstr "Einstellungen" msgid "Player's name" msgstr "Name " msgid "Customize your appearance" msgstr "Aussehen einstellen" msgid "Save the current mission" msgstr "Aktuelle Mission speichern" msgid "Load a saved mission" msgstr "Gespeicherte Mission laden" msgid " Chapters:" msgstr " Liste der Kapitel:" msgid " Planets:" msgstr " Liste der Planeten:" msgid " User levels:" msgstr " Userlevels:" msgid " Exercises in the chapter:" msgstr " Liste der Übungen des Kapitels:" msgid " Challenges in the chapter:" msgstr " Liste der Challenges des Kapitels:" msgid " Missions on this planet:" msgstr " Liste der Missionen des Planeten:" msgid " Free game on this planet:" msgstr " Liste der freien Levels des Planeten:" msgid " Missions on this level:" msgstr " Missionen des Userlevels:" msgid " Free game on this chapter:" msgstr " Liste der freien Levels des Kapitel:" msgid " Summary:" msgstr " Zusammenfassung:" msgid " Drivers:" msgstr " Driver:" msgid " Resolution:" msgstr " Auflösung:" msgid "1) First click on the key you want to redefine." msgstr "1) Klicken Sie auf die neu zu definierende Taste." msgid "2) Then press the key you want to use instead." msgstr "2) Drücken Sie auf die neue Taste." msgid "Face type:" msgstr "Kopf:" msgid "Eyeglasses:" msgstr "Brille:" msgid "Hair color:" msgstr "Haarfarbe:" msgid "Suit color:" msgstr "Farbe des Anzugs:" msgid "Strip color:" msgstr "Farbe der Streifen:" msgid "Do you want to quit COLOBOT ?" msgstr "Wollen Sie COLOBOT schließen ?" msgid "Quit\\Quit COLOBOT" msgstr "Schließen\\COLOBOT schließen" msgid "Quit the mission?" msgstr "Mission abbrechen ?" msgid "Abort\\Abort the current mission" msgstr "Abbrechen\\Mission abbrechen" msgid "Continue\\Continue the current mission" msgstr "Weitermachen\\Mission weitermachen" msgid "Continue\\Continue the game" msgstr "Weitermachen\\Weitermachen" msgid "Do you really want to destroy the selected building?" msgstr "Wollen Sie das angewählte Gebäude wirklich zerstören ?" #, c-format msgid "Do you want to delete %s's saved games? " msgstr "Wollen Sie die gespeicherten Missionen von %s löschen ?" msgid "Delete" msgstr "Zerstören" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" msgid "LOADING" msgstr "Laden" msgid "Keyword help(\\key cbot;)" msgstr "Hilfe über den Begriff (\\key cbot;)" msgid "Compilation ok (0 errors)" msgstr "Kompilieren OK (0 Fehler)" msgid "Program finished" msgstr "Programm beendet" msgid "\\b;List of objects\n" msgstr "\\b;Liste der Objekte\n" msgid "\\b;Robots\n" msgstr "\\b;Liste der Roboter\n" msgid "\\b;Buildings\n" msgstr "\\b;Listes der Gebäude\n" msgid "\\b;Moveable objects\n" msgstr "\\b;Listes der tragbaren Gegenstände\n" msgid "\\b;Aliens\n" msgstr "\\b;Listes der Feinde\n" msgid "\\c; (none)\\n;\n" msgstr "" "\\c; (keine)\\n" ";\n" msgid "\\b;Error\n" msgstr "\\b;Fehler\n" msgid "" "The list is only available if a \\l;radar station\\u object\\radar; is " "working.\n" msgstr "Die Liste ist ohne \\l;Radar\\u object\\radar; nicht verfügbar.\n" msgid "Open" msgstr "Öffnen" msgid "Save" msgstr "Speichern" #, c-format msgid "Folder: %s" msgstr "Ordner: %s" msgid "Name:" msgstr "Name:" msgid "Folder:" msgstr "In:" msgid "Private\\Private folder" msgstr "Privat\\Privater Ordner" msgid "Public\\Common folder" msgstr "Öffentlich\\Gemeinsamer Ordner für alle Spieler" msgid "Developed by :" msgstr "Entwickelt von:" msgid "www.epsitec.com" msgstr "www.epsitec.com" msgid " " msgstr " " msgid "Recorder" msgstr "Recorder" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Next" msgstr "Nächster" msgid "Previous" msgstr "Vorherg" msgid "Exercises\\Programming exercises" msgstr "Programmieren\\Programmierübungen" msgid "Challenges\\Programming challenges" msgstr "Challenges\\Herausforderungen" msgid "Missions\\Select mission" msgstr "Missionen\\Aufbruch ins Weltall" msgid "Free game\\Free game without a specific goal" msgstr "Freestyle\\Freies Spielen ohne vorgegebenes Ziel" msgid "User\\User levels" msgstr "User\\Userlevels" msgid "Change player\\Change player" msgstr "Anderer Spieler\\Spielername ändern" msgid "Options\\Preferences" msgstr "Einstellungen\\Einstellungen" msgid "Restart\\Restart the mission from the beginning" msgstr "Neu anfangen\\Die Mission von vorne anfangen" msgid "Save\\Save the current mission " msgstr "Speichern\\Aktuelle Mission speichern" msgid "Load\\Load a saved mission" msgstr "Laden\\Eine gespeicherte Mission öffnen" msgid "\\Return to COLOBOT" msgstr "\\Zurück zu COLOBOT" msgid "<< Back \\Back to the previous screen" msgstr "<< Zurück \\Zurück zum Hauptmenü" msgid "Play\\Start mission!" msgstr "Spielen ...\\Los geht's!" msgid "Device\\Driver and resolution settings" msgstr "Bildschirm\\Driver und Bildschirmauflösung" msgid "Graphics\\Graphics settings" msgstr "Grafik\\Grafische Einstellungen" msgid "Game\\Game settings" msgstr "Spiel\\Gameplay Einstellungen" msgid "Controls\\Keyboard, joystick and mouse settings" msgstr "Steuerung\\Auswahl der Tasten" msgid "Sound\\Music and game sound volume" msgstr "Geräusche\\Lautstärke Geräusche und Musik" msgid "Unit" msgstr "Einheit" msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" msgid "Full screen\\Full screen or window mode" msgstr "Vollbildschirm\\Vollbildschirm oder Fenster" msgid "Apply changes\\Activates the changed settings" msgstr "Änderungen ausführen\\Getätigte Einstellungen ausführen" msgid "Robbie\\Your assistant" msgstr "Robby\\Ihr Assistent" msgid "Shadows\\Shadows on the ground" msgstr "Schatten\\Schlagschatten auf dem Boden" msgid "Marks on the ground\\Marks on the ground" msgstr "Markierungen\\Markierungen auf dem Boden" msgid "Dust\\Dust and dirt on bots and buildings" msgstr "Schmutz\\Schmutz auf Robotern und Bauten" msgid "Fog\\Fog" msgstr "Nebel\\Nebelschwaden" msgid "Sunbeams\\Sunbeams in the sky" msgstr "Sonnenstrahlen\\Sonnenstrahlen" msgid "Sky\\Clouds and nebulae" msgstr "Himmel\\Himmel und Wolken" msgid "Planets and stars\\Astronomical objects in the sky" msgstr "Planeten und Sterne\\Kreisende Planeten und Sterne" msgid "Dynamic lighting\\Mobile light sources" msgstr "Dynamische Beleuchtung\\Dynamische Beleuchtung" msgid "Number of particles\\Explosions, dust, reflections, etc." msgstr "Anzahl Partikel\\Explosionen, Staub, usw." msgid "Depth of field\\Maximum visibility" msgstr "Sichtweite\\Maximale Sichtweite" msgid "Details\\Visual quality of 3D objects" msgstr "Details\\Detailliertheit der Objekte in 3D" msgid "Textures\\Quality of textures " msgstr "Qualität der Texturen\\Qualität der Anzeige" msgid "Num of decorative objects\\Number of purely ornamental objects" msgstr "Anzahl Ziergegenstände\\Anzahl Gegenstände ohne Funktion" msgid "Particles in the interface\\Steam clouds and sparks in the interface" msgstr "Partikel in den Menüs\\Funken und Sterne in den Menüs" msgid "Reflections on the buttons \\Shiny buttons" msgstr "Glänzende Tasten\\Glänzende Tasten in den Menüs" msgid "Help balloons\\Explain the function of the buttons" msgstr "Hilfsblasen\\Hilfsblasen" msgid "Film sequences\\Films before and after the missions" msgstr "Filme\\Filme vor und nach den Missionen" msgid "Exit film\\Film at the exit of exercises" msgstr "Zurücksetzen \\Kleine Show beim Zurücksetzen in den Übungen" msgid "Friendly fire\\Your shooting can damage your own objects " msgstr "Eigenbeschuss\\Ihre Einheiten werden von Ihren Waffen beschädigt" msgid "Scrolling\\Scrolling when the mouse touches right or left border" msgstr "" "Kameradrehung mit der Maus\\Die Kamera dreht wenn die Maus den Rand erreicht" msgid "Mouse inversion X\\Inversion of the scrolling direction on the X axis" msgstr "Umkehr X\\Umkehr der Kameradrehung X-Achse" msgid "Mouse inversion Y\\Inversion of the scrolling direction on the Y axis" msgstr "Umkehr Y\\Umkehr der Kameradrehung Y-Achse" msgid "Quake at explosions\\The screen shakes at explosions" msgstr "Beben bei Explosionen\\Die Kamera bebt bei Explosionen" msgid "Mouse shadow\\Gives the mouse a shadow" msgstr "Schatten unter der Maus\\Ein Schatten erscheint unter der Maus" msgid "Automatic indent\\When program editing" msgstr "Automatisches Einrücken\\Beim Bearbeiten der Programme" msgid "Big indent\\Indent 2 or 4 spaces per level defined by braces" msgstr "Einrücken mit 4 Leerstellen\\Einrücken mit 2 oder 4 Leerstellen" msgid "Access to solutions\\Show program \"4: Solution\" in the exercises" msgstr "" "Lösung zugänglich\\Die Lösung ist im Programmslot \"4: Lösung\" zugänglich" msgid "Standard controls\\Standard key functions" msgstr "Alles zurücksetzen\\Standarddefinition aller Tasten" msgid "Turn left\\turns the bot to the left" msgstr "Drehung nach links\\Steuer links" msgid "Turn right\\turns the bot to the right" msgstr "Drehung nach rechts\\Steuer rechts" msgid "Forward\\Moves forward" msgstr "Vorwärts\\Bewegung nach vorne" msgid "Backward\\Moves backward" msgstr "Rückwärts\\Bewegung nach hinten" msgid "Climb\\Increases the power of the jet" msgstr "Steigen\\Leistung des Triebwerks steigern" msgid "Descend\\Reduces the power of the jet" msgstr "Sinken\\Leistung des Triebwerks drosseln" msgid "Change camera\\Switches between onboard camera and following camera" msgstr "Andere Kamera\\Sichtpunkt einstellen" msgid "Previous object\\Selects the previous object" msgstr "Vorherg. Auswahl\\Das vorhergehende Objekt auswählen" msgid "" "Standard action\\Standard action of the bot (take/grab, shoot, sniff, etc)" msgstr "Standardhandlung\\Führt die Standardhandlung des Roboters aus" msgid "Camera closer\\Moves the camera forward" msgstr "Kamera näher\\Bewegung der Kamera vorwärts" msgid "Camera back\\Moves the camera backward" msgstr "Kamera weiter\\Bewegung der Kamera rückwärts" msgid "Next object\\Selects the next object" msgstr "Nächstes auswählen\\Nächstes Objekt auswählen" msgid "Select the astronaut\\Selects the astronaut" msgstr "Astronauten auswählen\\Astronauten auswählen" msgid "Quit\\Quit the current mission or exercise" msgstr "Mission verlassen\\Eine Mission oder Übung verlassen" msgid "Instructions\\Shows the instructions for the current mission" msgstr "Anweisungen\\Anweisungen für die Mission oder Übung" msgid "Programming help\\Gives more detailed help with programming" msgstr "Hilfe CBOT-Sprache\\Hilfe über die Programmiersprache CBOT" msgid "Key word help\\More detailed help about key words" msgstr "Hilfe über Begriff\\Hilfe über einen Begriff" msgid "Origin of last message\\Shows where the last message was sent from" msgstr "Ort der Meldung\\Zeigt den Ort, von dem die letzte Meldung stammt" msgid "Speed 1.0x\\Normal speed" msgstr "Geschwindigkeit 1.0x\\Normale Spielgeschwindigkeit" msgid "Speed 1.5x\\1.5 times faster" msgstr "Geschwindigkeit 1.5x\\Spielgeschwindigkeit anderthalb Mal schneller" msgid "Speed 2.0x\\Double speed" msgstr "Geschwindigkeit 2.0x\\Spielgeschwindigkeit doppelt so schnell" msgid "Speed 3.0x\\Three times faster" msgstr "Geschwindigkeit 3.0x\\Spielgeschwindigkeit drei Mal schneller" msgid "Sound effects:\\Volume of engines, voice, shooting, etc." msgstr "Geräusche:\\Lautstärke Motoren, Stimmen, usw." msgid "Background sound :\\Volume of audio tracks on the CD" msgstr "Geräuschkulisse:\\Lautstärke der Soundtracks der CD" msgid "3D sound\\3D positioning of the sound" msgstr "3D-Geräusche\\Orten der Geräusche im Raum" msgid "Lowest\\Minimum graphic quality (highest frame rate)" msgstr "Min.\\Minimale Qualität (großes Framerate)" msgid "Normal\\Normal graphic quality" msgstr "Normal\\Standardqualität" msgid "Highest\\Highest graphic quality (lowest frame rate)" msgstr "Max.\\Beste Qualität (niedriges Framerate)" msgid "Mute\\No sound" msgstr "Kein Ton\\Keine Geräusche und Geräuschkulisse" msgid "Normal\\Normal sound volume" msgstr "Normal\\Normale Lautstärke" msgid "Use a joystick\\Joystick or keyboard" msgstr "Joystick\\Joystick oder Tastatur" msgid "" "Access to solution\\Shows the solution (detailed instructions for missions)" msgstr "Zeigt die Lösung\\Zeigt nach 3mal Scheitern die Lösung" msgid "\\New player name" msgstr "\\Name des Spielers" msgid "OK\\Choose the selected player" msgstr "OK\\Spieler auswählen" msgid "Cancel\\Keep current player name" msgstr "Abbrechen\\Behält den bisherigen Spieler bei" msgid "Delete player\\Deletes the player from the list" msgstr "Spieler löschen\\Löscht den Spieler aus der Liste" msgid "Player name" msgstr "Name " msgid "Save\\Saves the current mission" msgstr "Speichern\\Speichert die Mission" msgid "Load\\Loads the selected mission" msgstr "Laden\\Öffnet eine gespeicherte Mission" msgid "List of saved missions" msgstr "Liste der gespeicherten Missionen" msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" msgid "Mission name" msgstr "Name der Mission" msgid "Photography" msgstr "Ansicht der Mission" msgid "Delete\\Deletes the selected file" msgstr "Löschen\\Löscht die gespeicherte Mission" msgid "Appearance\\Choose your appearance" msgstr "Aussehen\\Erscheinungsbild des Astronauten einstellen" msgid "Standard\\Standard appearance settings" msgstr "Standard\\Standardfarben einsetzen" msgid "Head\\Face and hair" msgstr "Kopf\\Gesicht und Haare" msgid "Suit\\Astronaut suit" msgstr "Anzug\\Raumfahrtanzug" msgid "\\Turn left" msgstr "\\Drehung links" msgid "\\Turn right" msgstr "\\Drehung rechts" msgid "Red" msgstr "Rot" msgid "Green" msgstr "Grün" msgid "Blue" msgstr "Blau" msgid "\\Face 1" msgstr "\\Kopf 1" msgid "\\Face 4" msgstr "\\Kopf 4" msgid "\\Face 3" msgstr "\\Kopf 3" msgid "\\Face 2" msgstr "\\Kopf 2" msgid "\\No eyeglasses" msgstr "\\Keine Brille" msgid "\\Eyeglasses 1" msgstr "\\Brille 1" msgid "\\Eyeglasses 2" msgstr "\\Brille 2" msgid "\\Eyeglasses 3" msgstr "\\Brille 3" msgid "\\Eyeglasses 4" msgstr "\\Brille 4" msgid "\\Eyeglasses 5" msgstr "\\Brille 5" msgid "Previous selection (\\key desel;)" msgstr "Vorherg. Auwahl (\\key desel;)" msgid "Turn left (\\key left;)" msgstr "Drehung links (\\key left;)" msgid "Turn right (\\key right;)" msgstr "Drehung rechts (\\key right;)" msgid "Forward (\\key up;)" msgstr "Vorwärts (\\key up;)" msgid "Backward (\\key down;)" msgstr "Rückwärts (\\key down;)" msgid "Up (\\key gup;)" msgstr "Steigt (\\key gup;)" msgid "Down (\\key gdown;)" msgstr "Sinkt (\\key gdown;)" msgid "Grab or drop (\\key action;)" msgstr "Nehmen oder hinlegen (\\key action;)" msgid "..in front" msgstr "..vorne" msgid "..behind" msgstr "..hinten" msgid "..power cell" msgstr "..Batterie" msgid "Instructions for the mission (\\key help;)" msgstr "Anweisungen über die Mission(\\key help;)" msgid "Take off to finish the mission" msgstr "Abheben nach vollbrachter Mission" msgid "Destroy" msgstr "" msgid "Build a derrick" msgstr "Baut einen Bohrturm" msgid "Build a power station" msgstr "Baut ein Kraftwerk" msgid "Build a bot factory" msgstr "Baut eine Roboterfabrik" msgid "Build a repair center" msgstr "Baut ein Reparaturzentrum" msgid "Build a converter" msgstr "Baut einen Konverter" msgid "Build a defense tower" msgstr "Baut einen Geschützturm" msgid "Build a research center" msgstr "Baut ein Forschungszentrum" msgid "Build a radar station" msgstr "Baut ein Radar" msgid "Build a power cell factory" msgstr "Baut eine Batteriefabrik" msgid "Build an autolab" msgstr "Baut ein automatisches Labor" msgid "Build a nuclear power plant" msgstr "Baut eine Brennstoffzellenfabrik" msgid "Build a lightning conductor" msgstr "Baut einen Blitzableiter" msgid "Build a exchange post" msgstr "Baut einen Infoserver" msgid "Build a destroyer" msgstr "" msgid "Show if the ground is flat" msgstr "Zeigt ob der Boden eben ist" msgid "Plant a flag" msgstr "Setzt eine Fahne" msgid "Remove a flag" msgstr "Sammelt die Fahne ein" msgid "\\Blue flags" msgstr "\\Blaue Fahne" msgid "\\Red flags" msgstr "\\Rote Fahne" msgid "\\Green flags" msgstr "\\Grüne Fahne" msgid "\\Yellow flags" msgstr "\\Gelbe Fahne" msgid "\\Violet flags" msgstr "\\Violette Fahne" msgid "Build a winged grabber" msgstr "Baut einen Jettransporter" msgid "Build a tracked grabber" msgstr "Baut einen Kettentransporter" msgid "Build a wheeled grabber" msgstr "Baut einen Radtransporter" msgid "Build a legged grabber" msgstr "Baut einen Krabbeltransporter" msgid "Build a winged shooter" msgstr "Baut einen Jetshooter" msgid "Build a tracked shooter" msgstr "Baut einen Kettenshooter" msgid "Build a wheeled shooter" msgstr "Baut einen Radshooter" msgid "Build a legged shooter" msgstr "Baut einen Krabbelshooter" msgid "Build a winged orga shooter" msgstr "Baut einen Jetorgashooter" msgid "Build a tracked orga shooter" msgstr "Baut einen Kettenorgashooter" msgid "Build a wheeled orga shooter" msgstr "Baut einen Radorgashooter" msgid "Build a legged orga shooter" msgstr "Baut einen Krabbelorgashooter" msgid "Build a winged sniffer" msgstr "Baut einen Jetschnüffler" msgid "Build a tracked sniffer" msgstr "Baut einen Kettenschnüffler" msgid "Build a wheeled sniffer" msgstr "Baut einen Radschnüffler" msgid "Build a legged sniffer" msgstr "Baut einen Krabbelschnüffler" msgid "Build a thumper" msgstr "Baut einen Stampfer" msgid "Build a phazer shooter" msgstr "Baut einen Phazershooter" msgid "Build a recycler" msgstr "Baut einen Recycler" msgid "Build a shielder" msgstr "Baut einen Schutzschild" msgid "Build a subber" msgstr "Baut einen Kettentaucher" msgid "Run research program for tracked bots" msgstr "Forschungsprogramm Kettenantrieb" msgid "Run research program for winged bots" msgstr "Forschungsprogramm Jetantrieb" msgid "Run research program for thumper" msgstr "Forschungsprogramm Stampfer" msgid "Run research program for shooter" msgstr "Forschungsprogramm Shooterkanone" msgid "Run research program for defense tower" msgstr "Forschungsprogramm Geschützturm" msgid "Run research program for phazer shooter" msgstr "Forschungsprogramm Phazerkanone" msgid "Run research program for shielder" msgstr "Forschungsprogramm Schutzschild" msgid "Run research program for nuclear power" msgstr "Forschungsprogramm Brennstoffzelle" msgid "Run research program for legged bots" msgstr "Forschungsprogramm Krabbelantrieb" msgid "Run research program for orga shooter" msgstr "Forschungsprogramm Orgashooterkanone" msgid "Return to start" msgstr "Alles zurücksetzen" msgid "Sniff (\\key action;)" msgstr "Schnüffeln (\\key action;)" msgid "Thump (\\key action;)" msgstr "Stampfen (\\key action;)" msgid "Shoot (\\key action;)" msgstr "Feuer (\\key action;)" msgid "Explode (\\key action;)" msgstr "" msgid "Recycle (\\key action;)" msgstr "Recyceln (\\key action;)" msgid "Extend shield (\\key action;)" msgstr "Schutzschild ausfahren (\\key action;)" msgid "Withdraw shield (\\key action;)" msgstr "Schutzschild einholen (\\key action;)" msgid "Shield radius" msgstr "Reichweite Schutzschild" msgid "Execute the selected program" msgstr "Gewähltes Programm ausführen" msgid "Edit the selected program" msgstr "Gewähltes Programm bearbeiten" msgid "\\SatCom on standby" msgstr "\\SatCom in Standby" msgid "Destroy the building" msgstr "Gebäude sprengen" msgid "Energy level" msgstr "Energievorrat" msgid "Shield level" msgstr "Schäden" msgid "Jet temperature" msgstr "Triebwerktemperatur" msgid "Still working ..." msgstr "Prozess im Gang ..." msgid "Number of insects detected" msgstr "Anzahl erfasster Insekten" msgid "Transmitted information" msgstr "Gesendete Informationen" msgid "Compass" msgstr "Kompass" msgid "Zoom mini-map" msgstr "Zoom Minikarte" msgid "Camera (\\key camera;)" msgstr "Kamera (\\key camera;)" msgid "Camera to left" msgstr "Kamera links" msgid "Camera to right" msgstr "Kamera rechts" msgid "Camera nearest" msgstr "Kamera näher" msgid "Camera awayest" msgstr "Kamera weiter weg" msgid "Help about selected object" msgstr "Anweisungen über das ausgewählte Objekt" msgid "Show the solution" msgstr "Zeigt die Lösung" msgid "Switch bots <-> buildings" msgstr "Anzeige Roboter <-> Bauten" msgid "Show the range" msgstr "Zeigt die Reichweite" msgid "\\Raise the pencil" msgstr "\\Bleistift abheben" msgid "\\Use the black pencil" msgstr "\\Schwarzen Bleistift hinunterlassen" msgid "\\Use the yellow pencil" msgstr "\\Gelben Bleistift hinunterlassen" msgid "\\Use the orange pencil" msgstr "\\Orangefarbenen Bleistift hinunterlassen" msgid "\\Use the red pencil" msgstr "\\Roten Bleistift hinunterlassen" msgid "\\Use the purple pencil" msgstr "\\Violetten Bleistift hinunterlassen" msgid "\\Use the blue pencil" msgstr "\\Blauen Bleistift hinunterlassen" msgid "\\Use the green pencil" msgstr "\\Grünen Bleistift hinunterlassen" msgid "\\Use the brown pencil" msgstr "\\Braunen Bleistift hinunterlassen" msgid "\\Start recording" msgstr "\\Aufnahme starten" msgid "\\Stop recording" msgstr "\\Aufnahme stoppen" msgid "Show the place" msgstr "Zeigt den Ort" msgid "Continue" msgstr "Weitermachen" msgid "Command line" msgstr "Befehleingabe" msgid "Game speed" msgstr "Spielgeschwindigkeit" msgid "Back" msgstr "Vorherg. Seite" msgid "Forward" msgstr "Nächste Seite" msgid "Home" msgstr "Home" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" msgid "Size 1" msgstr "Größe 1" msgid "Size 2" msgstr "Größe 2" msgid "Size 3" msgstr "Größe 3" msgid "Size 4" msgstr "Größe 4" msgid "Size 5" msgstr "Größe 5" msgid "Instructions from Houston" msgstr "Anweisungen von Houston" msgid "Satellite report" msgstr "Satellitenbericht" msgid "Programs dispatched by Houston" msgstr "Von Houston übermittelte Programme" msgid "List of objects" msgstr "Liste der Objekte" msgid "Programming help" msgstr "Hilfe über Programmieren" msgid "Solution" msgstr "Lösung" msgid "OK\\Close program editor and return to game" msgstr "OK\\Programm kompilieren" msgid "Cancel\\Cancel all changes" msgstr "Abbrechen\\Editor schließen" msgid "Open (Ctrl+o)" msgstr "Öffnen (Ctrl+o)" msgid "Save (Ctrl+s)" msgstr "Speichern (Ctrl+s)" msgid "Undo (Ctrl+z)" msgstr "Widerrufen (Ctrl+z)" msgid "Cut (Ctrl+x)" msgstr "Ausschneiden (Ctrl+x)" msgid "Copy (Ctrl+c)" msgstr "Kopieren (Ctrl+c)" msgid "Paste (Ctrl+v)" msgstr "Einfügen (Ctrl+v)" msgid "Font size" msgstr "Zeichengröße" msgid "Instructions (\\key help;)" msgstr "Anweisungen (\\key help;)" msgid "Programming help (\\key prog;)" msgstr "Hilfe über Programmieren (\\key prog;)" msgid "Compile" msgstr "Kompilieren" msgid "Execute/stop" msgstr "Start/Stop" msgid "Pause/continue" msgstr "Pause/Weitermachen" msgid "One step" msgstr "Ein Schritt" msgid "Gantry crane" msgstr "Träger" msgid "Spaceship" msgstr "Raumschiff" msgid "Derrick" msgstr "Bohrturm" msgid "Bot factory" msgstr "Roboterfabrik" msgid "Repair center" msgstr "Reparaturzentrum" msgid "Destroyer" msgstr "Einstampfer" msgid "Power station" msgstr "Kraftwerk" msgid "Converts ore to titanium" msgstr "Konverter Erz-Titan" msgid "Defense tower" msgstr "Geschützturm" msgid "Nest" msgstr "Orgastoffquelle" msgid "Research center" msgstr "Forschungszentrum" msgid "Radar station" msgstr "Radar" msgid "Information exchange post" msgstr "Infoserver" msgid "Power cell factory" msgstr "Batteriefabrik" msgid "Autolab" msgstr "Automatisches Labor" msgid "Nuclear power station" msgstr "Brennstoffzellenfabrik" msgid "Lightning conductor" msgstr "Blitzableiter" msgid "Vault" msgstr "Bunker" msgid "Houston Mission Control" msgstr "Kontrollzentrum" msgid "Target" msgstr "Zielscheibe" msgid "Start" msgstr "Startfläche" msgid "Finish" msgstr "Zielfläche" msgid "Titanium ore" msgstr "Titanerz" msgid "Uranium ore" msgstr "Platinerz" msgid "Organic matter" msgstr "Orgastoff" msgid "Titanium" msgstr "Titan" msgid "Power cell" msgstr "Elektrolytische Batterie" msgid "Nuclear power cell" msgstr "Brennstoffzelle" msgid "Black box" msgstr "Flugschreiber" msgid "Key A" msgstr "Schlüssel A" msgid "Key B" msgstr "Schlüssel B" msgid "Key C" msgstr "Schlüssel C" msgid "Key D" msgstr "Schlüssel D" msgid "Explosive" msgstr "Sprengstoff" msgid "Fixed mine" msgstr "Landmine" msgid "Survival kit" msgstr "Überlebenskit" msgid "Checkpoint" msgstr "Checkpoint" msgid "Blue flag" msgstr "Blaue Fahne" msgid "Red flag" msgstr "Rote Fahne" msgid "Green flag" msgstr "Grüne Fahne" msgid "Yellow flag" msgstr "Gelbe Fahne" msgid "Violet flag" msgstr "Violette Fahne" msgid "Energy deposit (site for power station)" msgstr "Markierung für unterirdische Energiequelle" msgid "Uranium deposit (site for derrick)" msgstr "Markierung für unterirdisches Platinvorkommen" msgid "Found key A (site for derrick)" msgstr "Markierung für vergrabenen Schlüssel A" msgid "Found key B (site for derrick)" msgstr "Markierung für vergrabenen Schlüssel B" msgid "Found key C (site for derrick)" msgstr "Markierung für vergrabenen Schlüssel C" msgid "Found key D (site for derrick)" msgstr "Markierung für vergrabenen Schlüssel D" msgid "Titanium deposit (site for derrick)" msgstr "Markierung für unterirdisches Titanvorkommen" msgid "Practice bot" msgstr "Übungsroboter" msgid "Winged grabber" msgstr "Transporter" msgid "Tracked grabber" msgstr "Transporter" msgid "Wheeled grabber" msgstr "Transporter" msgid "Legged grabber" msgstr "Transporter" msgid "Winged shooter" msgstr "Shooter" msgid "Tracked shooter" msgstr "Shooter" msgid "Wheeled shooter" msgstr "Shooter" msgid "Legged shooter" msgstr "Shooter" msgid "Winged orga shooter" msgstr "OrgaShooter" msgid "Tracked orga shooter" msgstr "OrgaShooter" msgid "Wheeled orga shooter" msgstr "OrgaShooter" msgid "Legged orga shooter" msgstr "OrgaShooter" msgid "Winged sniffer" msgstr "Schnüffler" msgid "Tracked sniffer" msgstr "Schnüffler" msgid "Wheeled sniffer" msgstr "Schnüffler" msgid "Legged sniffer" msgstr "Schnüffler" msgid "Thumper" msgstr "Stampfer" msgid "Phazer shooter" msgstr "Phazershooter" msgid "Recycler" msgstr "Recycler" msgid "Shielder" msgstr "Schutzschild" msgid "Subber" msgstr "Kettentaucher" msgid "Target bot" msgstr "Mobile Zielscheibe" msgid "Drawer bot" msgstr "Zeichner" msgid "Engineer" msgstr "Techniker" msgid "Robbie" msgstr "Robby" msgid "Alien Queen" msgstr "Insektenkönigin" msgid "Ant" msgstr "Ameise" msgid "Spider" msgstr "Spinne" msgid "Wasp" msgstr "Wespe" msgid "Worm" msgstr "Wurm" msgid "Egg" msgstr "Ei" msgid "Wreckage" msgstr "Roboterwrack" msgid "Ruin" msgstr "Gebäuderuine" msgid "Waste" msgstr "Abfall" msgid "Spaceship ruin" msgstr "Raumschiffruine" msgid "Remains of Apollo mission" msgstr "Überreste einer Apollo-Mission" msgid "Lunar Roving Vehicle" msgstr "Lunar Roving Vehicle" msgid "Internal error - tell the developers" msgstr "" msgid "Unknown command" msgstr "Befehl unbekannt" msgid "Inappropriate bot" msgstr "Roboter ungeeignet" msgid "Impossible when flying" msgstr "Im Flug unmöglich" msgid "Already carrying something" msgstr "Trägt schon etwas" msgid "Nothing to grab" msgstr "Nichts zu ergreifen" msgid "Impossible when moving" msgstr "In Fahrt unmöglich" msgid "Place occupied" msgstr "Stelle schon besetzt" msgid "No other robot" msgstr "Kein anderer Roboter" msgid "You can not carry a radioactive object" msgstr "Sie können keinen radioaktiven Gegenstand tragen" msgid "You can not carry an object under water" msgstr "Sie können unter Wasser nichts tragen" msgid "Nothing to drop" msgstr "Nichts abzulegen" msgid "Impossible under water" msgstr "Unter Wasser unmöglich" msgid "Not enough energy" msgstr "Nicht genug Energie" msgid "Titanium too far away" msgstr "Titan zu weit weg" msgid "Titanium too close" msgstr "Titan zu nahe" msgid "No titanium around" msgstr "Kein Titan vorhanden" msgid "Ground not flat enough" msgstr "Boden nicht eben genug" msgid "Flat ground not large enough" msgstr "Ebener Boden nicht groß genug" msgid "Too close to space ship" msgstr "Zu nahe am Raumschiff" msgid "Too close to a building" msgstr "Zu nahe an einem Gebäude" msgid "Can not produce this object in this mission" msgstr "" msgid "Can not produce not researched object" msgstr "" msgid "Ground inappropriate" msgstr "Boden ungeeignet" msgid "Building too close" msgstr "Gebäude zu nahe" msgid "Object too close" msgstr "Gegenstand zu nahe" msgid "Nothing to recycle" msgstr "Nichts zu recyceln" msgid "No more energy" msgstr "Keine Energie mehr" msgid "Error in instruction move" msgstr "Ziel kann nicht erreicht werden" msgid "Object not found" msgstr "Das Objekt existiert nicht" msgid "Goto: inaccessible destination" msgstr "Ziel kann nicht erreicht werden" msgid "Goto: destination occupied" msgstr "Ziel ist schon besetzt" msgid "No titanium ore to convert" msgstr "Kein konvertierbares Titanerz vorhanden" msgid "No ore in the subsoil" msgstr "Keine unterirdische Erzlagerstätte" msgid "No energy in the subsoil" msgstr "Kein unterirdisches Energievorkommen" msgid "No power cell" msgstr "Keine Batterie" msgid "Inappropriate cell type" msgstr "Falscher Batterietyp" msgid "Research program already performed" msgstr "Forschungsprogramm schon ausgeführt" msgid "Not enough energy yet" msgstr "Noch nicht genug Energie" msgid "No titanium to transform" msgstr "Kein konvertierbares Titanerz vorhanden" msgid "Transforms only titanium" msgstr "Wandelt nur Titanerz um" msgid "Doors blocked by a robot or another object " msgstr "Die Türen werden von einem Gegenstand blockiert" msgid "You must get on the spaceship to take off " msgstr "Gehen Sie an Bord, bevor Sie abheben" msgid "Nothing to analyze" msgstr "Nichts zu analysieren" msgid "Analyzes only organic matter" msgstr "Analysiert nur Orgastoff" msgid "Analysis already performed" msgstr "Analyse schon durchgeführt" msgid "Not yet enough energy" msgstr "Noch nicht genug Energie" msgid "No uranium to transform" msgstr "Kein konvertierbares Platin" msgid "Transforms only uranium" msgstr "Wandelt nur Platin um" msgid "No titanium" msgstr "Kein Titan vorhanden" msgid "No information exchange post within range" msgstr "Kein Infoserver in Reichweite" msgid "Program infected by a virus" msgstr "Ein Programm wurde von einem Virus infiziert" msgid "Infected by a virus; temporarily out of order" msgstr "Von Virus infiziert, zeitweise außer Betrieb" msgid "Impossible when swimming" msgstr "Im Wasser unmöglich" msgid "Impossible when carrying an object" msgstr "Unmöglich wenn Sie etwas tragen" msgid "Too many flags of this color (maximum 5)" msgstr "Zu viele Fahnen dieser Farbe (Maximum 5)" msgid "Too close to an existing flag" msgstr "Zu nahe an einer anderen Fahne" msgid "No flag nearby" msgstr "Keine Fahne in Reichweite" msgid "Not found anything to destroy" msgstr "" msgid "Inappropriate object" msgstr "" msgid "" "The mission is not accomplished yet (press \\key help; for more details)" msgstr "" "Mission noch nicht beendet (Drücken Sie auf \\key help; für weitere " "Informationen)" msgid "Bot destroyed" msgstr "Roboter zerstört" msgid "Building destroyed" msgstr "Gebäude zerstört" msgid "Can not create this; there are too many objects" msgstr "Kein neues Objekt kann erstellt werden (zu viele vorhanden)" #, c-format msgid "\"%s\" missing in this exercise" msgstr "Es fehlt \"%s\" in Ihrem Programm" msgid "Do not use in this exercise" msgstr "In dieser Übung verboten" msgid "Building completed" msgstr "Gebäude fertiggestellt" msgid "Titanium available" msgstr "Titan verfügbar" msgid "Research program completed" msgstr "Forschungsprogramm abgeschlossen" msgid "Plans for tracked robots available " msgstr "Herstellung eines Roboters mit Kettenantrieb möglich" msgid "You can fly with the keys (\\key gup;) and (\\key gdown;)" msgstr "Sie können jetzt mit den Tasten \\key gup; und \\key gdown; fliegen" msgid "Plans for thumper available" msgstr "Herstellung eines Stampfers möglich" msgid "Plans for shooter available" msgstr "Herstellung eines Shooters möglich" msgid "Plans for defense tower available" msgstr "Errichtung eines Geschützturms möglich" msgid "Plans for phazer shooter available" msgstr "Herstellung eines Phazershooters möglich" msgid "Plans for shielder available" msgstr "Herstellung eines Schutzschildes möglich" msgid "Plans for nuclear power plant available" msgstr "Errichtung einer Brennstoffzellenfabrik möglich" msgid "New bot available" msgstr "Neuer Roboter verfügbar" msgid "Analysis performed" msgstr "Analyse vollendet" msgid "Power cell available" msgstr "Batterie verfügbar" msgid "Nuclear power cell available" msgstr "Brennstoffzelle verfügbar" msgid "You found a usable object" msgstr "Sie haben ein brauchbares Objekt gefunden" msgid "Found a site for power station" msgstr "Geeignete Stelle für Kraftwerk gefunden" msgid "Found a site for a derrick" msgstr "Geeignete Stelle für Bohrturm gefunden" msgid "<<< Well done; mission accomplished >>>" msgstr "<<< Bravo, Mission vollendet >>>" msgid "<<< Sorry; mission failed >>>" msgstr "<<< Mission gescheitert >>>" msgid "Current mission saved" msgstr "Mission gespeichert" msgid "Checkpoint crossed" msgstr "Checkpoint erreicht" msgid "Alien Queen killed" msgstr "Insektenkönigin tödlich verwundet" msgid "Ant fatally wounded" msgstr "Ameise tödlich verwundet" msgid "Wasp fatally wounded" msgstr "Wespe tödlich verwundet" msgid "Worm fatally wounded" msgstr "Wurm tödlich verwundet" msgid "Spider fatally wounded" msgstr "Spinne tödlich verwundet" msgid "Press \\key help; to read instructions on your SatCom" msgstr "Beziehen Sie sich auf Ihren SatCom, indem Sie auf \\key help; drücken" msgid "Opening bracket missing" msgstr "Es fehlt eine offene Klammer \"(\"" msgid "Closing bracket missing " msgstr "Es fehlt eine geschlossene Klammer \")\"" msgid "The expression must return a boolean value" msgstr "Der Ausdruck muss einen boolschen Wert ergeben" msgid "Variable not declared" msgstr "Variable nicht deklariert" msgid "Assignment impossible" msgstr "Zuweisung unmöglich" msgid "Semicolon terminator missing" msgstr "Es fehlt ein Strichpunkt \";\" am Ende der Anweisung" msgid "Instruction \"case\" outside a block \"switch\"" msgstr "Anweisung \"case\" ohne vorhergehende Anweisung \"switch\"" msgid "Instructions after the final closing brace" msgstr "Hier ist eine Anweisung nach dem Ende des Programms" msgid "End of block missing" msgstr "Es fehlt eine geschlossene geschweifte Klammer \"}\" (Ende des Blocks)" msgid "Instruction \"else\" without corresponding \"if\" " msgstr "Anweisung \"else\" ohne vorhergehende Anweisung \"if\"" msgid "Opening brace missing " msgstr "Es fehlt eine offene geschweifte Klammer\"{\"" msgid "Wrong type for the assignment" msgstr "Der Ausdruck ergibt einen falschen Typ für die Zuweisung" msgid "A variable can not be declared twice" msgstr "Eine Variable wird zum zweiten Mal deklariert" msgid "The types of the two operands are incompatible " msgstr "Die zwei Operanden sind nicht kompatibel" msgid "Unknown function" msgstr "Unbekannte Funktion" msgid "Sign \" : \" missing" msgstr "Es fehlt ein Doppelpunkt \" : \"" msgid "Keyword \"while\" missing" msgstr "Es fehlt das Wort \"while\"" msgid "Instruction \"break\" outside a loop" msgstr "Anweisung \"break\" außerhalb einer Schleife" msgid "A label must be followed by \"for\"; \"while\"; \"do\" or \"switch\"" msgstr "" "Ein Label kann nur vor den Anweisungen \"for\", \"while\", \"do\" oder \"" "switch\" vorkommen" msgid "This label does not exist" msgstr "Dieses Label existiert nicht" msgid "Instruction \"case\" missing" msgstr "Es fehlt eine Anweisung \"case\"" msgid "Number missing" msgstr "Es fehlt eine Zahl" msgid "Void parameter" msgstr "Parameter void" msgid "Type declaration missing" msgstr "Hier muss ein Variablentyp stehen" msgid "Variable name missing" msgstr "Es fehlt der Name einer Variable" msgid "Function name missing" msgstr "Hier muss der Name der Funktion stehen" msgid "Too many parameters" msgstr "Zu viele Parameter" msgid "Function already exists" msgstr "Diese Funktion gibt es schon" msgid "Parameters missing " msgstr "Nicht genug Parameter" msgid "No function with this name accepts this kind of parameter" msgstr "Keine Funktion mit diesem Namen verträgt Parameter diesen Typs" msgid "No function with this name accepts this number of parameters" msgstr "Keine Funktion mit diesem Namen verträgt diese Anzahl Parameter" msgid "This is not a member of this class" msgstr "Dieses Element gibt es nicht in dieser Klasse" msgid "This object is not a member of a class" msgstr "Das Objekt ist nicht eine Instanz einer Klasse" msgid "Appropriate constructor missing" msgstr "Es gibt keinen geeigneten Konstruktor" msgid "This class already exists" msgstr "Diese Klasse gibt es schon" msgid "\" ] \" missing" msgstr "Es fehlt eine geschlossene eckige Klammer \" ] \"" msgid "Reserved keyword of CBOT language" msgstr "Dieses Wort ist reserviert" msgid "Bad argument for \"new\"" msgstr "Falsche Argumente für \"new\"" msgid "\" [ \" expected" msgstr "Es fehlt eine offene eckige Klammer \" [ \"" msgid "String missing" msgstr "Hier wird eine Zeichenkette erwartet" msgid "Incorrect index type" msgstr "Falscher Typ für einen Index" msgid "Private element" msgstr "Geschütztes Element (private)" msgid "Public required" msgstr "Hier muss das Wort \"public\" stehen" msgid "Dividing by zero" msgstr "Teilung durch Null" msgid "Variable not initialized" msgstr "Der Wert dieser Variable wurde nicht definiert" msgid "Negative value rejected by \"throw\"" msgstr "Negativer Wert ungeeignet für Anweisung \"throw\"" msgid "The function returned no value " msgstr "Die Funktion hat kein Ergebnis zurückgegeben" msgid "No function running" msgstr "Keine Funktion wird ausgeführt" msgid "Calling an unknown function" msgstr "Die aufgerufene Funktion existiert nicht" msgid "This class does not exist" msgstr "Diese Klasse existiert nicht" msgid "Unknown Object" msgstr "Das Objekt existiert nicht" msgid "Operation impossible with value \"nan\"" msgstr "Operation mit dem Wert \"nan\"" msgid "Access beyond array limit" msgstr "Zugriff im Array außerhalb der Grenzen" msgid "Stack overflow" msgstr "Stack overflow" msgid "Illegal object" msgstr "Objekt nicht verfügbar" msgid "Can't open file" msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden" msgid "File not open" msgstr "Die Datei wurde nicht geöffnet" msgid "Read error" msgstr "Fehler beim Lesezugriff" msgid "Write error" msgstr "Fehler beim Schreibzugriff" msgid "left;" msgstr "" msgid "right;" msgstr "" msgid "up;" msgstr "" msgid "down;" msgstr "" msgid "gup;" msgstr "" msgid "gdown;" msgstr "" msgid "camera;" msgstr "" msgid "desel;" msgstr "" msgid "action;" msgstr "" msgid "near;" msgstr "" msgid "away;" msgstr "" msgid "next;" msgstr "" msgid "human;" msgstr "" msgid "quit;" msgstr "" msgid "help;" msgstr "" msgid "prog;" msgstr "" msgid "cbot;" msgstr "" msgid "visit;" msgstr "" msgid "speed10;" msgstr "" msgid "speed15;" msgstr "" msgid "speed20;" msgstr "" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" msgid "Shift" msgstr "Shift" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Win" msgstr "" msgid "Button %1" msgstr "Knopf %1" msgid "%1" msgstr "" #~ msgid "Menu (\\key quit;)" #~ msgstr "Menü (\\key quit;)" #~ msgid "< none >" #~ msgstr "< keine >" #~ msgid "<--" #~ msgstr "<--" #~ msgid "Application key" #~ msgstr "Application key" #~ msgid "Arrow down" #~ msgstr "Pfeil nach unten" #~ msgid "Arrow left" #~ msgstr "Pfeiltaste links" #~ msgid "Arrow right" #~ msgstr "Pfeiltaste rechts" #~ msgid "Arrow up" #~ msgstr "Pfeil nach oben" #~ msgid "Attn" #~ msgstr "Attn" #~ msgid "Caps Lock" #~ msgstr "Caps Lock" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Clear" #~ msgid "Control-break" #~ msgstr "Ctrl-Break" #~ msgid "CrSel" #~ msgstr "CrSel" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "Delete" #~ msgid "Dictionnary" #~ msgstr "Wörterbuch Englisch-Deutsch" #~ msgid "Disintegrator" #~ msgstr "Auflöser" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "Erase EOF" #~ msgstr "Erase EOF" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "ExSel" #~ msgstr "ExSel" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Execute" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "F10" #~ msgstr "F10" #~ msgid "F11" #~ msgstr "F11" #~ msgid "F12" #~ msgstr "F12" #~ msgid "F13" #~ msgstr "F13" #~ msgid "F14" #~ msgstr "F14" #~ msgid "F15" #~ msgstr "F15" #~ msgid "F16" #~ msgstr "F16" #~ msgid "F17" #~ msgstr "F17" #~ msgid "F18" #~ msgstr "F18" #~ msgid "F19" #~ msgstr "F19" #~ msgid "F2" #~ msgstr "F2" #~ msgid "F20" #~ msgstr "F20" #~ msgid "F3" #~ msgstr "F3" #~ msgid "F4" #~ msgstr "F4" #~ msgid "F5" #~ msgstr "F5" #~ msgid "F6" #~ msgstr "F6" #~ msgid "F7" #~ msgstr "F7" #~ msgid "F8" #~ msgstr "F8" #~ msgid "F9" #~ msgstr "F9" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Help" #~ msgid "Home Key" #~ msgstr "Home" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgid "Left Windows" #~ msgstr "Left Windows" #~ msgid "Mini-map" #~ msgstr "Minikarte" #~ msgid "Num Lock" #~ msgstr "Num Lock" #~ msgid "NumPad *" #~ msgstr "NumPad *" #~ msgid "NumPad +" #~ msgstr "NumPad +" #~ msgid "NumPad -" #~ msgstr "NumPad -" #~ msgid "NumPad ." #~ msgstr "NumPad ." #~ msgid "NumPad /" #~ msgstr "NumPad /" #~ msgid "NumPad 0" #~ msgstr "NumPad 0" #~ msgid "NumPad 1" #~ msgstr "NumPad 1" #~ msgid "NumPad 2" #~ msgstr "NumPad 2" #~ msgid "NumPad 3" #~ msgstr "NumPad 3" #~ msgid "NumPad 4" #~ msgstr "NumPad 4" #~ msgid "NumPad 5" #~ msgstr "NumPad 5" #~ msgid "NumPad 6" #~ msgstr "NumPad 6" #~ msgid "NumPad 7" #~ msgstr "NumPad 7" #~ msgid "NumPad 8" #~ msgstr "NumPad 8" #~ msgid "NumPad 9" #~ msgstr "NumPad 9" #~ msgid "NumPad sep" #~ msgstr "NumPad sep" #~ msgid "PA1" #~ msgstr "PA1" #~ msgid "Page Down" #~ msgstr "Page Down" #~ msgid "Page Up" #~ msgstr "Page Up" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Play" #~ msgid "Print Scrn" #~ msgstr "Print Scrn" #~ msgid "Right Windows" #~ msgstr "Right Windows" #~ msgid "Scroll" #~ msgstr "Scroll" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Select" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Leertaste" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Wheel down" #~ msgstr "Mausrad zurück" #~ msgid "Wheel up" #~ msgstr "Mausrad nach vorne" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom"