# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-10 16:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-10 15:30+0200\n" "Last-Translator: krzys_h \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n" "X-Language: pl_PL\n" "X-Source-Language: en_US\n" "X-POOTLE-MTIME: 1405002617.000000\n" msgid "Colobot rules!" msgstr "Colobot rządzi!" msgid "SatCom" msgstr "SatCom" msgid "Maximize" msgstr "Powiększ" msgid "Minimize" msgstr "Pomniejsz" msgid "Normal size" msgstr "Normalna wielkość" msgid "Close" msgstr "Zamknij" msgid "Program editor" msgstr "Edytor programu" msgid "New" msgstr "Nowy" msgid "Player" msgstr "Gracz" msgid "New ..." msgstr "Nowy ..." msgid " or " msgstr " lub " msgid "COLOBOT" msgstr "COLOBOT" msgid "COLOBOT: Gold Edition" msgstr "COLOBOT: Gold Edition" msgid "Programming exercises" msgstr "Ćwiczenia programistyczne" msgid "Challenges" msgstr "Wyzwania" msgid "Missions" msgstr "Misje" msgid "Free game" msgstr "Swobodna gra" msgid "User levels" msgstr "Poziomy użytkownika" msgid "Options" msgstr "Opcje" msgid "Player's name" msgstr "Imię gracza" msgid "Customize your appearance" msgstr "Dostosuj wygląd" msgid "Save the current mission" msgstr "Zapisz bieżącą misję" msgid "Load a saved mission" msgstr "Wczytaj zapisaną misję" msgid " Chapters:" msgstr " Rozdziały:" msgid " Planets:" msgstr " Planety:" msgid " User levels:" msgstr " Poziomy użytkownika:" msgid " Exercises in the chapter:" msgstr " Ćwiczenia w tym rozdziale:" msgid " Challenges in the chapter:" msgstr " Wyzwania w tym rozdziale:" msgid " Missions on this planet:" msgstr " Misje na tej planecie:" msgid " Free game on this planet:" msgstr " Swobodna gra na tej planecie:" msgid " Missions on this level:" msgstr " Misje na tym poziomie:" msgid " Free game on this chapter:" msgstr " Swobodna gra na tej planecie:" msgid " Summary:" msgstr " Streszczenie:" msgid " Drivers:" msgstr " Sterowniki:" msgid " Resolution:" msgstr " Rozdzielczość:" msgid "1) First click on the key you want to redefine." msgstr "1) Najpierw kliknij klawisz, który chcesz przedefiniować." msgid "2) Then press the key you want to use instead." msgstr "2) Następnie naciśnij klawisz, którego chcesz używać." msgid "Face type:" msgstr "Rodzaj twarzy:" msgid "Eyeglasses:" msgstr "Okulary:" msgid "Hair color:" msgstr "Kolor włosów:" msgid "Suit color:" msgstr "Kolor skafandra:" msgid "Strip color:" msgstr "Kolor pasków:" msgid "Do you want to quit COLOBOT ?" msgstr "Czy na pewno chcesz opuścić grę COLOBOT?" msgid "Quit\\Quit COLOBOT" msgstr "Zakończ\\Kończy grę COLOBOT" msgid "Quit the mission?" msgstr "Opuścić misję?" msgid "Abort\\Abort the current mission" msgstr "Przerwij\\Przerywa bieżącą misję" msgid "Continue\\Continue the current mission" msgstr "Kontynuuj\\Kontynuuje bieżącą misję" msgid "Continue\\Continue the game" msgstr "Kontynuuj\\Kontynuuje grę" msgid "Do you really want to destroy the selected building?" msgstr "Czy na pewno chcesz zniszczyć zaznaczony budynek?" #, c-format msgid "Do you want to delete %s's saved games? " msgstr "Czy na pewno chcesz skasować zapisane gry gracza %s? " msgid "Delete" msgstr "Usuń" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgid "LOADING" msgstr "WCZYTYWANIE" msgid "Keyword help(\\key cbot;)" msgstr "Skróty klawiszowe (\\key cbot;)" msgid "Compilation ok (0 errors)" msgstr "Program skompilowany (0 błędów)" msgid "Program finished" msgstr "Program zakończony" msgid "\\b;List of objects\n" msgstr "\\b;Lista obiektów\n" msgid "\\b;Robots\n" msgstr "\\b;Roboty\n" msgid "\\b;Buildings\n" msgstr "\\b;Budynki\n" msgid "\\b;Moveable objects\n" msgstr "\\b;Obiekty ruchome\n" msgid "\\b;Aliens\n" msgstr "\\b;Obcy\n" msgid "\\c; (none)\\n;\n" msgstr "" "\\c; (brak)\\n" ";\n" msgid "\\b;Error\n" msgstr "\\b;Błąd\n" msgid "" "The list is only available if a \\l;radar station\\u object\\radar; is " "working.\n" msgstr "" "Lista jest dostępna jedynie gdy działa \\l;stacja radarowa\\u object\\radar;." "\n" msgid "Open" msgstr "Otwórz" msgid "Save" msgstr "Zapisz" #, c-format msgid "Folder: %s" msgstr "Folder: %s" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" msgid "Folder:" msgstr "Folder:" msgid "Private\\Private folder" msgstr "Prywatny\\Folder prywatny" msgid "Public\\Common folder" msgstr "Publiczny\\Folder ogólnodostępny" msgid "Developed by :" msgstr "Twórcy:" msgid "www.epsitec.com" msgstr "www.epsitec.com" msgid " " msgstr " " msgid "Recorder" msgstr "Recorder" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Next" msgstr "Następny" msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" msgid "Exercises\\Programming exercises" msgstr "Ćwiczenia\\Ćwiczenia programistyczne" msgid "Challenges\\Programming challenges" msgstr "Wyzwania\\Wyzwania programistyczne" msgid "Missions\\Select mission" msgstr "Misje\\Wybierz misję" msgid "Free game\\Free game without a specific goal" msgstr "Swobodna gra\\Swobodna gra bez konkretnych celów" msgid "User\\User levels" msgstr "Poziomy\\Poziomy użytkownika" msgid "Change player\\Change player" msgstr "Zmień gracza\\Zmień gracza" msgid "Options\\Preferences" msgstr "Opcje\\Preferencje" msgid "Restart\\Restart the mission from the beginning" msgstr "Uruchom ponownie\\Uruchamia ponownie misję od początku" msgid "Save\\Save the current mission " msgstr "Zapisz\\Zapisuje bieżącą misję" msgid "Load\\Load a saved mission" msgstr "Wczytaj\\Wczytuje zapisaną misję" msgid "\\Return to COLOBOT" msgstr "\\Powróć do gry COLOBOT" msgid "<< Back \\Back to the previous screen" msgstr "<< Wstecz \\Wraca do poprzedniego ekranu" msgid "Play\\Start mission!" msgstr "Graj\\Rozpoczyna misję!" msgid "Device\\Driver and resolution settings" msgstr "Urządzenie\\Ustawienia sterownika i rozdzielczości" msgid "Graphics\\Graphics settings" msgstr "Grafika\\Ustawienia grafiki" msgid "Game\\Game settings" msgstr "Gra\\Ustawienia gry" msgid "Controls\\Keyboard, joystick and mouse settings" msgstr "Sterowanie\\Ustawienia klawiatury, joysticka i myszy" msgid "Sound\\Music and game sound volume" msgstr "Dźwięk\\Głośność muzyki i dźwięków gry" msgid "Unit" msgstr "Jednostka" msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" msgid "Full screen\\Full screen or window mode" msgstr "Pełny ekran\\Pełny ekran lub tryb okna" msgid "Apply changes\\Activates the changed settings" msgstr "Zastosuj zmiany\\Aktywuje zmienione ustawienia" msgid "Robbie\\Your assistant" msgstr "Robbie\\Twój asystent" msgid "Shadows\\Shadows on the ground" msgstr "Cienie\\Cienie na ziemi" msgid "Marks on the ground\\Marks on the ground" msgstr "Znaki na ziemi\\Znaki na ziemi" msgid "Dust\\Dust and dirt on bots and buildings" msgstr "Kurz\\Kurz i bród na robotach i budynkach" msgid "Fog\\Fog" msgstr "Mgła\\Mgła" msgid "Sunbeams\\Sunbeams in the sky" msgstr "Promienie słoneczne\\Promienie słoneczne na niebie" msgid "Sky\\Clouds and nebulae" msgstr "Niebo\\Chmury i mgławice" msgid "Planets and stars\\Astronomical objects in the sky" msgstr "Planety i gwiazdy\\Obiekty astronomiczne na niebie" msgid "Dynamic lighting\\Mobile light sources" msgstr "Dynamiczne oświetlenie\\Ruchome źródła światła" msgid "Number of particles\\Explosions, dust, reflections, etc." msgstr "Liczba cząstek\\Wybuchy, kurz, odbicia, itp." msgid "Depth of field\\Maximum visibility" msgstr "Głębokość pola\\Maksymalna widoczność" msgid "Details\\Visual quality of 3D objects" msgstr "Szczegóły\\Jakość wizualna obiektów 3D" msgid "Textures\\Quality of textures " msgstr "Tekstury\\Jakość tekstur " msgid "Num of decorative objects\\Number of purely ornamental objects" msgstr "Ilość elementów dekoracyjnych \\Ilość elementów czysto dekoracyjnych" msgid "Particles in the interface\\Steam clouds and sparks in the interface" msgstr "Cząstki w interfejsie\\Para i iskry z silników w interfejsie" msgid "Reflections on the buttons \\Shiny buttons" msgstr "Odbicia na przyciskach \\Świecące przyciski" msgid "Help balloons\\Explain the function of the buttons" msgstr "Dymki pomocy\\Wyjaśnia funkcje przycisków" msgid "Film sequences\\Films before and after the missions" msgstr "Sekwencje filmowe\\Filmy przed rozpoczęciem i na zakończenie misji" msgid "Exit film\\Film at the exit of exercises" msgstr "Końcowy film\\Film na zakończenie ćwiczeń" msgid "Friendly fire\\Your shooting can damage your own objects " msgstr "Przyjacielski ogień\\Własne strzały uszkadzają Twoje obiekty" msgid "Scrolling\\Scrolling when the mouse touches right or left border" msgstr "" "Przewijanie\\Ekran jest przewijany gdy mysz dotknie prawej lub lewej jego " "krawędzi" msgid "Mouse inversion X\\Inversion of the scrolling direction on the X axis" msgstr "Odwrócenie myszy X\\Odwrócenie kierunków przewijania w poziomie" msgid "Mouse inversion Y\\Inversion of the scrolling direction on the Y axis" msgstr "Odwrócenie myszy Y\\Odwrócenie kierunków przewijania w pionie" msgid "Quake at explosions\\The screen shakes at explosions" msgstr "Wstrząsy przy wybuchach\\Ekran trzęsie się podczas wybuchów" msgid "Mouse shadow\\Gives the mouse a shadow" msgstr "Cień kursora myszy\\Dodaje cień kursorowi myszy" msgid "Automatic indent\\When program editing" msgstr "Automatyczne wcięcia\\Automatyczne wcięcia podczas edycji programu" msgid "Big indent\\Indent 2 or 4 spaces per level defined by braces" msgstr "" "Duże wcięcie\\2 lub 4 spacje wcięcia na każdy poziom zdefiniowany przez " "klamry" msgid "Access to solutions\\Show program \"4: Solution\" in the exercises" msgstr "Accčs aux solutions\\Programme \"4: Solution\" dans les exercices" msgid "Standard controls\\Standard key functions" msgstr "Standardowa kontrola\\Standardowe klawisze funkcyjne" msgid "Turn left\\turns the bot to the left" msgstr "Skręć w lewo\\Obraca robota w lewo" msgid "Turn right\\turns the bot to the right" msgstr "Obróć w prawo\\Obraca robota w prawo" msgid "Forward\\Moves forward" msgstr "Naprzód\\Porusza do przodu" msgid "Backward\\Moves backward" msgstr "Wstecz\\Porusza do tyłu" msgid "Climb\\Increases the power of the jet" msgstr "W górę\\Zwiększa moc silnika" msgid "Descend\\Reduces the power of the jet" msgstr "W dół\\Zmniejsza moc silnika" msgid "Change camera\\Switches between onboard camera and following camera" msgstr "Zmień kamerę\\Przełącza pomiędzy kamerą pokładową i śledzącą" msgid "Previous object\\Selects the previous object" msgstr "Poprzedni obiekt\\Zaznacz poprzedni obiekt" msgid "" "Standard action\\Standard action of the bot (take/grab, shoot, sniff, etc)" msgstr "" "Standardowa akcja\\Standardowa akcja robota (podnieś/upuść, strzelaj, " "szukaj, itp.)" msgid "Camera closer\\Moves the camera forward" msgstr "Kamera bliżej\\Przybliża kamerę" msgid "Camera back\\Moves the camera backward" msgstr "Kamera dalej\\Oddala kamerę" msgid "Next object\\Selects the next object" msgstr "Następny obiekt\\Zaznacza następny obiekt" msgid "Select the astronaut\\Selects the astronaut" msgstr "Zaznacz astronautę\\Zaznacza astronautę" msgid "Quit\\Quit the current mission or exercise" msgstr "Zakończ\\Kończy bieżącą misję lub ćwiczenie" msgid "Instructions\\Shows the instructions for the current mission" msgstr "Rozkazy\\Pokazuje rozkazy dotyczące bieżącej misji" msgid "Programming help\\Gives more detailed help with programming" msgstr "Podręcznik programowania\\Dostarcza szczegółową pomoc w programowaniu" msgid "Key word help\\More detailed help about key words" msgstr "" "Pomoc dot. słów kluczowych\\Dokładniejsza pomoc na temat słów kluczowych" msgid "Origin of last message\\Shows where the last message was sent from" msgstr "" "Miejsce nadania wiadomości\\Pokazuje skąd została wysłana ostatnia wiadomość" msgid "Speed 1.0x\\Normal speed" msgstr "Prędkość 1,0x\\Prędkość normalna" msgid "Speed 1.5x\\1.5 times faster" msgstr "Prędkość 1,5x\\1,5 raza szybciej" msgid "Speed 2.0x\\Double speed" msgstr "Prędkość 2,0x\\Dwa razy szybciej" msgid "Speed 3.0x\\Three times faster" msgstr "Prędkość 3,0x\\Trzy razy szybciej" msgid "Sound effects:\\Volume of engines, voice, shooting, etc." msgstr "Efekty dźwiękowe:\\Głośność silników, głosów, strzałów, itp." msgid "Background sound :\\Volume of audio tracks on the CD" msgstr "Muzyka w tle :\\Głośność ścieżek dźwiękowych z płyty CD" msgid "3D sound\\3D positioning of the sound" msgstr "Dźwięk 3D\\Przestrzenne pozycjonowanie dźwięków" msgid "Lowest\\Minimum graphic quality (highest frame rate)" msgstr "" "Najniższa\\Minimalna jakość grafiki (najwyższa częstotliwość odświeżania)" msgid "Normal\\Normal graphic quality" msgstr "Normalna\\Normalna jakość grafiki" msgid "Highest\\Highest graphic quality (lowest frame rate)" msgstr "" "Najwyższa\\Maksymalna jakość grafiki (najniższa częstotliwość odświeżania)" msgid "Mute\\No sound" msgstr "Cisza\\Brak dźwięków" msgid "Normal\\Normal sound volume" msgstr "Normalne\\Normalna głośność dźwięków" msgid "Use a joystick\\Joystick or keyboard" msgstr "Używaj joysticka\\Joystick lub klawiatura" msgid "" "Access to solution\\Shows the solution (detailed instructions for missions)" msgstr "" "Dostęp do rozwiązania\\Pokazuje rozwiązanie (szczegółowe instrukcje " "dotyczące misji)" msgid "\\New player name" msgstr "\\Nowe imię gracza" msgid "OK\\Choose the selected player" msgstr "OK\\Wybiera zaznaczonego gracza" msgid "Cancel\\Keep current player name" msgstr "Anuluj\\Zachowuje bieżące imię gracza" msgid "Delete player\\Deletes the player from the list" msgstr "Usuń gracza\\Usuwa gracza z listy" msgid "Player name" msgstr "Imię gracza" msgid "Save\\Saves the current mission" msgstr "Zapisz\\Zapisuje bieżącą misję" msgid "Load\\Loads the selected mission" msgstr "Wczytaj\\Wczytuje zaznaczoną misję" msgid "List of saved missions" msgstr "Lista zapisanych misji" msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" msgid "Mission name" msgstr "Nazwa misji" msgid "Photography" msgstr "Fotografia" msgid "Delete\\Deletes the selected file" msgstr "Usuń\\Usuwa zaznaczony plik" msgid "Appearance\\Choose your appearance" msgstr "Wygląd\\Wybierz swoją postać" msgid "Standard\\Standard appearance settings" msgstr "Standardowe\\Standardowe ustawienia wyglądu" msgid "Head\\Face and hair" msgstr "Głowa\\Twarz i włosy" msgid "Suit\\Astronaut suit" msgstr "Skafander\\Skafander astronauty" msgid "\\Turn left" msgstr "\\Obróć w lewo" msgid "\\Turn right" msgstr "\\Obróć w prawo" msgid "Red" msgstr "Czerwony" msgid "Green" msgstr "Zielony" msgid "Blue" msgstr "Niebieski" msgid "\\Face 1" msgstr "\\Twarz 1" msgid "\\Face 4" msgstr "\\Twarz 4" msgid "\\Face 3" msgstr "\\Twarz 3" msgid "\\Face 2" msgstr "\\Twarz 2" msgid "\\No eyeglasses" msgstr "\\Bez okularów" msgid "\\Eyeglasses 1" msgstr "\\Okulary 1" msgid "\\Eyeglasses 2" msgstr "\\Okulary 2" msgid "\\Eyeglasses 3" msgstr "\\Okulary 3" msgid "\\Eyeglasses 4" msgstr "\\Okulary 4" msgid "\\Eyeglasses 5" msgstr "\\Okulary 5" msgid "Previous selection (\\key desel;)" msgstr "Poprzednie zaznaczenie (\\key desel;)" msgid "Turn left (\\key left;)" msgstr "Skręć w lewo (\\key left;)" msgid "Turn right (\\key right;)" msgstr "Skręć w prawo (\\key right;)" msgid "Forward (\\key up;)" msgstr "Naprzód (\\key up;)" msgid "Backward (\\key down;)" msgstr "Cofnij (\\key down;)" msgid "Up (\\key gup;)" msgstr "Góra (\\key gup;)" msgid "Down (\\key gdown;)" msgstr "Dół (\\key gdown;)" msgid "Grab or drop (\\key action;)" msgstr "Podnieś lub upuść (\\key action;)" msgid "..in front" msgstr "..przed" msgid "..behind" msgstr "..za" msgid "..power cell" msgstr "..ogniwo elektryczne" msgid "Instructions for the mission (\\key help;)" msgstr "Rozkazy dotyczące misji (\\key help;)" msgid "Take off to finish the mission" msgstr "Odleć, aby zakończyć misję" msgid "Destroy" msgstr "Zniszcz" msgid "Build a derrick" msgstr "Zbuduj kopalnię" msgid "Build a power station" msgstr "Zbuduj elektrownię" msgid "Build a bot factory" msgstr "Zbuduj fabrykę robotów" msgid "Build a repair center" msgstr "Zbuduj warsztat" msgid "Build a converter" msgstr "Zbuduj hutę" msgid "Build a defense tower" msgstr "Zbuduj wieżę obronną" msgid "Build a research center" msgstr "Zbuduj centrum badawcze" msgid "Build a radar station" msgstr "Zbuduj stację radarową" msgid "Build a power cell factory" msgstr "Zbuduj fabrykę ogniw elektrycznych" msgid "Build an autolab" msgstr "Zbuduj laboratorium" msgid "Build a nuclear power plant" msgstr "Zbuduj elektrownię atomową" msgid "Build a lightning conductor" msgstr "Zbuduj odgromnik" msgid "Build a exchange post" msgstr "Zbuduj stację przekaźnikową" msgid "Build a destroyer" msgstr "Zbuduj niszczarkę" msgid "Show if the ground is flat" msgstr "Pokaż czy teren jest płaski" msgid "Plant a flag" msgstr "Postaw flagę" msgid "Remove a flag" msgstr "Usuń flagę" msgid "\\Blue flags" msgstr "\\Niebieskie flagi" msgid "\\Red flags" msgstr "\\Czerwone flagi" msgid "\\Green flags" msgstr "\\Zielone flagi" msgid "\\Yellow flags" msgstr "\\Żółte flagi" msgid "\\Violet flags" msgstr "\\Fioletowe flagi" msgid "Build a winged grabber" msgstr "Zbuduj transporter latający" msgid "Build a tracked grabber" msgstr "Zbuduj transporter na gąsienicach" msgid "Build a wheeled grabber" msgstr "Zbuduj transporter na kołach" msgid "Build a legged grabber" msgstr "Zbuduj transporter na nogach" msgid "Build a winged shooter" msgstr "Zbuduj działo latające" msgid "Build a tracked shooter" msgstr "Zbuduj działo na gąsienicach" msgid "Build a wheeled shooter" msgstr "Zbuduj działo na kołach" msgid "Build a legged shooter" msgstr "Zbuduj działo na nogach" msgid "Build a winged orga shooter" msgstr "Zbuduj latające działo organiczne" msgid "Build a tracked orga shooter" msgstr "Zbuduj działo organiczne na gąsienicach" msgid "Build a wheeled orga shooter" msgstr "Zbuduj działo organiczne na kołach" msgid "Build a legged orga shooter" msgstr "Zbuduj działo organiczne na nogach" msgid "Build a winged sniffer" msgstr "Zbuduj szperacz latający" msgid "Build a tracked sniffer" msgstr "Zbuduj szperacz na gąsienicach" msgid "Build a wheeled sniffer" msgstr "Zbuduj szperacz na kołach" msgid "Build a legged sniffer" msgstr "Zbuduj szperacz na nogach" msgid "Build a thumper" msgstr "Zbuduj robota uderzacza" msgid "Build a phazer shooter" msgstr "Zbuduj działo fazowe" msgid "Build a recycler" msgstr "Zbuduj robota recyklera" msgid "Build a shielder" msgstr "Zbuduj robota osłaniajacza" msgid "Build a subber" msgstr "Zbuduj robota nurka" msgid "Run research program for tracked bots" msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad transporterem na gąsienicach" msgid "Run research program for winged bots" msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad transporterem latającym" msgid "Run research program for thumper" msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad robotem uderzaczem" msgid "Run research program for shooter" msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad działem" msgid "Run research program for defense tower" msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad wieżą obronną" msgid "Run research program for phazer shooter" msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad działem fazowym" msgid "Run research program for shielder" msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad robotem osłaniaczem" msgid "Run research program for nuclear power" msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad energią atomową" msgid "Run research program for legged bots" msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad transporterem na nogach" msgid "Run research program for orga shooter" msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad działem organicznym" msgid "Return to start" msgstr "Powrót do początku" msgid "Sniff (\\key action;)" msgstr "Szukaj (\\key action;)" msgid "Thump (\\key action;)" msgstr "Uderz (\\key action;)" msgid "Shoot (\\key action;)" msgstr "Strzelaj (\\key action;)" msgid "Explode (\\key action;)" msgstr "Wysadź (\\key action;)" msgid "Recycle (\\key action;)" msgstr "Odzyskaj (\\key action;)" msgid "Extend shield (\\key action;)" msgstr "Rozszerz osłonę (\\key action;)" msgid "Withdraw shield (\\key action;)" msgstr "Wyłącz osłonę (\\key action;)" msgid "Shield radius" msgstr "Zasięg osłony" msgid "Execute the selected program" msgstr "Wykonaj zaznaczony program" msgid "Edit the selected program" msgstr "Edytuj zaznaczony program" msgid "\\SatCom on standby" msgstr "\\Przełącz przekaźnik SatCom w stan gotowości" msgid "Destroy the building" msgstr "Zniszcz budynek" msgid "Energy level" msgstr "Poziom energii" msgid "Shield level" msgstr "Poziom osłony" msgid "Jet temperature" msgstr "Temperatura silnika" msgid "Still working ..." msgstr "Wciąż pracuje..." msgid "Number of insects detected" msgstr "Liczba wykrytych insektów" msgid "Transmitted information" msgstr "Przesłane informacje" msgid "Compass" msgstr "Kompas" msgid "Zoom mini-map" msgstr "Powiększenie mapki" msgid "Camera (\\key camera;)" msgstr "Kamera (\\key camera;)" msgid "Camera to left" msgstr "Camera to left" msgid "Camera to right" msgstr "Camera to right" msgid "Camera nearest" msgstr "Camera nearest" msgid "Camera awayest" msgstr "Camera awayest" msgid "Help about selected object" msgstr "Pomoc na temat zaznaczonego obiektu" msgid "Show the solution" msgstr "Pokaż rozwiązanie" msgid "Switch bots <-> buildings" msgstr "Przełącz roboty <-> budynki" msgid "Show the range" msgstr "Pokaż zasięg" msgid "\\Raise the pencil" msgstr "\\Relčve le crayon" msgid "\\Use the black pencil" msgstr "\\Abaisse le crayon noir" msgid "\\Use the yellow pencil" msgstr "\\Abaisse le crayon jaune" msgid "\\Use the orange pencil" msgstr "\\Abaisse le crayon orange" msgid "\\Use the red pencil" msgstr "\\Abaisse le crayon rouge" msgid "\\Use the purple pencil" msgstr "\\Abaisse le crayon violet" msgid "\\Use the blue pencil" msgstr "\\Abaisse le crayon bleu" msgid "\\Use the green pencil" msgstr "\\Abaisse le crayon vert" msgid "\\Use the brown pencil" msgstr "\\Abaisse le crayon brun" msgid "\\Start recording" msgstr "\\Démarre l'enregistrement" msgid "\\Stop recording" msgstr "\\Stoppe l'enregistrement" msgid "Show the place" msgstr "Pokaż miejsce" msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" msgid "Command line" msgstr "Linia polecenia" msgid "Game speed" msgstr "Prędkość gry" msgid "Back" msgstr "Wstecz" msgid "Forward" msgstr "Naprzód" msgid "Home" msgstr "Początek" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" msgid "Size 1" msgstr "Wielkość 1" msgid "Size 2" msgstr "Wielkość 2" msgid "Size 3" msgstr "Wielkość 3" msgid "Size 4" msgstr "Wielkość 4" msgid "Size 5" msgstr "Wielkość 5" msgid "Instructions from Houston" msgstr "Rozkazy z Houston" msgid "Satellite report" msgstr "Raport z satelity" msgid "Programs dispatched by Houston" msgstr "Program dostarczony z Houston" msgid "List of objects" msgstr "Lista obiektów" msgid "Programming help" msgstr "Podręcznik programowania" msgid "Solution" msgstr "Rozwiązanie" msgid "OK\\Close program editor and return to game" msgstr "OK\\Zamyka edytor programu i powraca do gry" msgid "Cancel\\Cancel all changes" msgstr "Anuluj\\Pomija wszystkie zmiany" msgid "Open (Ctrl+o)" msgstr "Otwórz (Ctrl+O)" msgid "Save (Ctrl+s)" msgstr "Zapisz (Ctrl+S)" msgid "Undo (Ctrl+z)" msgstr "Cofnij (Ctrl+Z)" msgid "Cut (Ctrl+x)" msgstr "Wytnij (Ctrl+X)" msgid "Copy (Ctrl+c)" msgstr "Kopiuj (Ctrl+C)" msgid "Paste (Ctrl+v)" msgstr "Wklej (Ctrl+V)" msgid "Font size" msgstr "Wielkość czcionki" msgid "Instructions (\\key help;)" msgstr "Rozkazy (\\key help;)" msgid "Programming help (\\key prog;)" msgstr "Podręcznik programowania (\\key prog;)" msgid "Compile" msgstr "Kompiluj" msgid "Execute/stop" msgstr "Wykonaj/Zatrzymaj" msgid "Pause/continue" msgstr "Pauza/Kontynuuj" msgid "One step" msgstr "Jeden krok" msgid "Gantry crane" msgstr "Żuraw przesuwalny" msgid "Spaceship" msgstr "Statek kosmiczny" msgid "Derrick" msgstr "Kopalnia" msgid "Bot factory" msgstr "Fabryka robotów" msgid "Repair center" msgstr "Warsztat" msgid "Destroyer" msgstr "Destroyer" msgid "Power station" msgstr "Stacja energetyczna" msgid "Converts ore to titanium" msgstr "Przetop rudę na tytan" msgid "Defense tower" msgstr "Wieża obronna" msgid "Nest" msgstr "Gniazdo" msgid "Research center" msgstr "Centrum badawcze" msgid "Radar station" msgstr "Stacja radarowa" msgid "Information exchange post" msgstr "Stacja przekaźnikowa informacji" msgid "Power cell factory" msgstr "Fabryka ogniw elektrycznych" msgid "Autolab" msgstr "Laboratorium" msgid "Nuclear power station" msgstr "Elektrownia atomowa" msgid "Lightning conductor" msgstr "Odgromnik" msgid "Vault" msgstr "Skrytka" msgid "Houston Mission Control" msgstr "Centrum Kontroli Misji w Houston" msgid "Target" msgstr "Cel" msgid "Start" msgstr "Początek" msgid "Finish" msgstr "Koniec" msgid "Titanium ore" msgstr "Ruda tytanu" msgid "Uranium ore" msgstr "Ruda uranu" msgid "Organic matter" msgstr "Materia organiczna" msgid "Titanium" msgstr "Tytan" msgid "Power cell" msgstr "Ogniwo elektryczne" msgid "Nuclear power cell" msgstr "Atomowe ogniwa elektryczne" msgid "Black box" msgstr "Czarna skrzynka" msgid "Key A" msgstr "Klucz A" msgid "Key B" msgstr "Klucz B" msgid "Key C" msgstr "Klucz C" msgid "Key D" msgstr "Klucz D" msgid "Explosive" msgstr "Materiały wybuchowe" msgid "Fixed mine" msgstr "Mina" msgid "Survival kit" msgstr "Zestaw przetrwania" msgid "Checkpoint" msgstr "Punkt kontrolny" msgid "Blue flag" msgstr "Niebieska flaga" msgid "Red flag" msgstr "Czerwona flaga" msgid "Green flag" msgstr "Zielona flaga" msgid "Yellow flag" msgstr "Żółta flaga" msgid "Violet flag" msgstr "Fioletowa flaga" msgid "Energy deposit (site for power station)" msgstr "Źródło energii (miejsce na elektrownię)" msgid "Uranium deposit (site for derrick)" msgstr "Złoże uranu (miejsce na kopalnię)" msgid "Found key A (site for derrick)" msgstr "Znaleziono klucz A (miejsce na kopalnię)" msgid "Found key B (site for derrick)" msgstr "Znaleziono klucz B (miejsce na kopalnię)" msgid "Found key C (site for derrick)" msgstr "Znaleziono klucz C (miejsce na kopalnię)" msgid "Found key D (site for derrick)" msgstr "Znaleziono klucz D (miejsce na kopalnię)" msgid "Titanium deposit (site for derrick)" msgstr "Złoże tytanu (miejsce na kopalnię)" msgid "Practice bot" msgstr "Robot treningowy" msgid "Winged grabber" msgstr "Transporter latający" msgid "Tracked grabber" msgstr "Transporter na gąsienicach" msgid "Wheeled grabber" msgstr "Transporter na kołach" msgid "Legged grabber" msgstr "Transporter na nogach" msgid "Winged shooter" msgstr "Działo latające" msgid "Tracked shooter" msgstr "Działo na gąsienicach" msgid "Wheeled shooter" msgstr "Działo na kołach" msgid "Legged shooter" msgstr "Działo na nogach" msgid "Winged orga shooter" msgstr "Latające działo organiczne" msgid "Tracked orga shooter" msgstr "Działo organiczne na gąsienicach" msgid "Wheeled orga shooter" msgstr "Działo organiczne na kołach" msgid "Legged orga shooter" msgstr "Działo organiczne na nogach" msgid "Winged sniffer" msgstr "Szperacz latający" msgid "Tracked sniffer" msgstr "Szperacz na gąsienicach" msgid "Wheeled sniffer" msgstr "Szperacz na kołach" msgid "Legged sniffer" msgstr "Szperacz na nogach" msgid "Thumper" msgstr "Uderzacz" msgid "Phazer shooter" msgstr "Działo fazowe" msgid "Recycler" msgstr "Recykler" msgid "Shielder" msgstr "Osłaniacz" msgid "Subber" msgstr "Robot nurek" msgid "Target bot" msgstr "Robot cel" msgid "Drawer bot" msgstr "Drawer bot" msgid "Engineer" msgstr "Inżynier" msgid "Robbie" msgstr "Robbie" msgid "Alien Queen" msgstr "Królowa Obcych" msgid "Ant" msgstr "Mrówka" msgid "Spider" msgstr "Pająk" msgid "Wasp" msgstr "Osa" msgid "Worm" msgstr "Robal" msgid "Egg" msgstr "Jajo" msgid "Wreckage" msgstr "Wrak" msgid "Ruin" msgstr "Ruiny" msgid "Waste" msgstr "Odpady" msgid "Spaceship ruin" msgstr "Ruiny statku kosmicznego" msgid "Remains of Apollo mission" msgstr "Pozostałości z misji Apollo" msgid "Lunar Roving Vehicle" msgstr "Pojazd Księżycowy" msgid "Internal error - tell the developers" msgstr "Błąd wewnętrzny - powiadom twórców gry" msgid "Unknown command" msgstr "Nieznane polecenie" msgid "Inappropriate bot" msgstr "Nieodpowiedni robot" msgid "Impossible when flying" msgstr "Niemożliwe podczas lotu" msgid "Already carrying something" msgstr "Nie można nieść więcej przedmiotów" msgid "Nothing to grab" msgstr "Nie ma nic do podniesienia" msgid "Impossible when moving" msgstr "Niemożliwe podczas ruchu" msgid "Place occupied" msgstr "Miejsce zajęte" msgid "No other robot" msgstr "Brak innego robota" msgid "You can not carry a radioactive object" msgstr "Nie możesz przenosić przedmiotów radioaktywnych" msgid "You can not carry an object under water" msgstr "Nie możesz przenosić przedmiotów pod wodą" msgid "Nothing to drop" msgstr "Nie ma nic do upuszczenia" msgid "Impossible under water" msgstr "Niemożliwe pod wodą" msgid "Not enough energy" msgstr "Za mało energii" msgid "Titanium too far away" msgstr "Tytan za daleko" msgid "Titanium too close" msgstr "Tytan za blisko" msgid "No titanium around" msgstr "Brak tytanu w pobliżu" msgid "Ground not flat enough" msgstr "Powierzchnia nie jest wystarczająco płaska" msgid "Flat ground not large enough" msgstr "Za mało płaskiego terenu" msgid "Too close to space ship" msgstr "Za blisko statku kosmicznego" msgid "Too close to a building" msgstr "Za blisko budynku" msgid "Can not produce this object in this mission" msgstr "Nie można utworzyć tego obiektu w tej misji" msgid "Can not produce not researched object" msgstr "Nie można wyprodukować nie wynalezionego obiektu" msgid "Ground inappropriate" msgstr "Nieodpowiedni teren" msgid "Building too close" msgstr "Budynek za blisko" msgid "Object too close" msgstr "Obiekt za blisko" msgid "Nothing to recycle" msgstr "Nie ma niczego do odzysku" msgid "No more energy" msgstr "Nie ma więcej energii" msgid "Error in instruction move" msgstr "Błąd w poleceniu ruchu" msgid "Object not found" msgstr "Obiekt nieznany" msgid "Goto: inaccessible destination" msgstr "Goto: miejsce docelowe niedostępne" msgid "Goto: destination occupied" msgstr "Goto: miejsce docelowe zajęte" msgid "No titanium ore to convert" msgstr "Brak rudy tytanu do przetopienia" msgid "No ore in the subsoil" msgstr "W ziemi nie ma żadnej rudy" msgid "No energy in the subsoil" msgstr "Brak energii w ziemi" msgid "No power cell" msgstr "Brak ogniwa elektrycznego" msgid "Inappropriate cell type" msgstr "Nieodpowiedni rodzaj ogniw" msgid "Research program already performed" msgstr "Program badawczy został już wykonany" msgid "Not enough energy yet" msgstr "Wciąż za mało energii" msgid "No titanium to transform" msgstr "Brak tytanu do przetworzenia" msgid "Transforms only titanium" msgstr "Przetwarza jedynie tytan" msgid "Doors blocked by a robot or another object " msgstr "Drzwi zablokowane przez robota lub inny obiekt " msgid "You must get on the spaceship to take off " msgstr "Musisz być na statku kosmicznym aby nim odlecieć" msgid "Nothing to analyze" msgstr "Nie ma niczego do zanalizowania" msgid "Analyzes only organic matter" msgstr "Analizuje jedynie materię organiczną" msgid "Analysis already performed" msgstr "Analiza została już wykonana" msgid "Not yet enough energy" msgstr "Wciąż za mało energii" msgid "No uranium to transform" msgstr "Brak uranu do przetworzenia" msgid "Transforms only uranium" msgstr "Przetwarza jedynie uran" msgid "No titanium" msgstr "Brak tytanu" msgid "No information exchange post within range" msgstr "Nie ma żadnej stacji przekaźnikowej w zasięgu" msgid "Program infected by a virus" msgstr "Program zawirusowany" msgid "Infected by a virus; temporarily out of order" msgstr "Zainfekowane wirusem, chwilowo niesprawne" msgid "Impossible when swimming" msgstr "Niemożliwe podczas pływania" msgid "Impossible when carrying an object" msgstr "Niemożliwe podczas przenoszenia przedmiotu" msgid "Too many flags of this color (maximum 5)" msgstr "Za dużo flag w tym kolorze (maksymalnie 5)" msgid "Too close to an existing flag" msgstr "Za blisko istniejącej flagi" msgid "No flag nearby" msgstr "Nie ma flagi w pobliżu" msgid "Not found anything to destroy" msgstr "Nie znaleziono nic do zniszczenia" msgid "Inappropriate object" msgstr "Nieodpowiedni obiekt" msgid "" "The mission is not accomplished yet (press \\key help; for more details)" msgstr "Misja nie jest wypełniona (naciśnij \\key help; aby uzyskać szczegóły)" msgid "Bot destroyed" msgstr "Robot zniszczony" msgid "Building destroyed" msgstr "Budynek zniszczony" msgid "Can not create this; there are too many objects" msgstr "Nie można tego utworzyć, za dużo obiektów" #, c-format msgid "\"%s\" missing in this exercise" msgstr "Brakuje \"%s\" w tym ćwiczeniu" msgid "Do not use in this exercise" msgstr "Do not use in this exercise" msgid "Building completed" msgstr "Budowa zakończona" msgid "Titanium available" msgstr "Tytan dostępny" msgid "Research program completed" msgstr "Program badawczy zakończony" msgid "Plans for tracked robots available " msgstr "Dostępne plany tranporterów na gąsienicach" msgid "You can fly with the keys (\\key gup;) and (\\key gdown;)" msgstr "Możesz latać używając klawiszy (\\key gup;) oraz (\\key gdown;)" msgid "Plans for thumper available" msgstr "Dostępne plany robota uderzacza" msgid "Plans for shooter available" msgstr "Dostępne plany działa" msgid "Plans for defense tower available" msgstr "Dostępne plany wieży obronnej" msgid "Plans for phazer shooter available" msgstr "Dostępne plany działa fazowego" msgid "Plans for shielder available" msgstr "Dostępne plany robota osłaniacza" msgid "Plans for nuclear power plant available" msgstr "Dostępne plany elektrowni atomowej" msgid "New bot available" msgstr "Dostępny nowy robot" msgid "Analysis performed" msgstr "Analiza wykonana" msgid "Power cell available" msgstr "Wytworzono ogniwo elektryczne" msgid "Nuclear power cell available" msgstr "Wytworzono atomowe ogniwo elektryczne" msgid "You found a usable object" msgstr "Znaleziono użyteczny przedmiot" msgid "Found a site for power station" msgstr "Znaleziono miejsce na elektrownię" msgid "Found a site for a derrick" msgstr "Znaleziono miejsce na kopalnię" msgid "<<< Well done; mission accomplished >>>" msgstr "<<< Dobra robota, misja wypełniona >>>" msgid "<<< Sorry; mission failed >>>" msgstr "<<< Niestety, misja nie powiodła się >>>" msgid "Current mission saved" msgstr "Bieżąca misja zapisana" msgid "Checkpoint crossed" msgstr "Przekroczono punkt kontrolny" msgid "Alien Queen killed" msgstr "Królowa Obcych została zabita" msgid "Ant fatally wounded" msgstr "Mrówka śmiertelnie raniona" msgid "Wasp fatally wounded" msgstr "Osa śmiertelnie raniona" msgid "Worm fatally wounded" msgstr "Robal śmiertelnie raniony" msgid "Spider fatally wounded" msgstr "Pająk śmiertelnie raniony" msgid "Press \\key help; to read instructions on your SatCom" msgstr "" "Naciśnij klawisz \\key help; aby wyświetlić rozkazy na przekaźniku SatCom" msgid "Opening bracket missing" msgstr "Brak nawiasu otwierającego" msgid "Closing bracket missing " msgstr "Brak nawiasu zamykającego" msgid "The expression must return a boolean value" msgstr "Wyrażenie musi zwrócić wartość logiczną" msgid "Variable not declared" msgstr "Zmienna nie została zadeklarowana" msgid "Assignment impossible" msgstr "Przypisanie niemożliwe" msgid "Semicolon terminator missing" msgstr "Brak średnika na końcu wiersza" msgid "Instruction \"case\" outside a block \"switch\"" msgstr "Polecenie \"case\" na zewnątrz bloku \"switch\"" msgid "Instructions after the final closing brace" msgstr "Polecenie po końcowej klamrze zamykającej" msgid "End of block missing" msgstr "Brak końca bloku" msgid "Instruction \"else\" without corresponding \"if\" " msgstr "Polecenie \"else\" bez wystąpienia \"if\" " msgid "Opening brace missing " msgstr "Brak klamry otwierającej" msgid "Wrong type for the assignment" msgstr "Zły typ dla przypisania" msgid "A variable can not be declared twice" msgstr "Zmienna nie może być zadeklarowana dwukrotnie" msgid "The types of the two operands are incompatible " msgstr "Niezgodne typy operatorów" msgid "Unknown function" msgstr "Funkcja nieznana" msgid "Sign \" : \" missing" msgstr "Brak znaku \" :\"" msgid "Keyword \"while\" missing" msgstr "Brak kluczowego słowa \"while" msgid "Instruction \"break\" outside a loop" msgstr "Polecenie \"break\" na zewnątrz pętli" msgid "A label must be followed by \"for\"; \"while\"; \"do\" or \"switch\"" msgstr "Po etykiecie musi wystąpić \"for\", \"while\", \"do\" lub \"switch\"" msgid "This label does not exist" msgstr "Taka etykieta nie istnieje" msgid "Instruction \"case\" missing" msgstr "Brak polecenia \"case" msgid "Number missing" msgstr "Brak liczby" msgid "Void parameter" msgstr "Pusty parametr" msgid "Type declaration missing" msgstr "Brak deklaracji typu" msgid "Variable name missing" msgstr "Brak nazwy zmiennej" msgid "Function name missing" msgstr "Brakująca nazwa funkcji" msgid "Too many parameters" msgstr "Za dużo parametrów" msgid "Function already exists" msgstr "Funkcja już istnieje" msgid "Parameters missing " msgstr "Brak wymaganego parametru" msgid "No function with this name accepts this kind of parameter" msgstr "Funkcja o tej nazwie nie akceptuje parametrów tego typu" msgid "No function with this name accepts this number of parameters" msgstr "Funkcja o tej nazwie nie akceptuje takiej liczby parametrów" msgid "This is not a member of this class" msgstr "To nie jest obiekt tej klasy" msgid "This object is not a member of a class" msgstr "Ten obiekt nie jest członkiem klasy" msgid "Appropriate constructor missing" msgstr "Brak odpowiedniego konstruktora" msgid "This class already exists" msgstr "Taka klasa już istnieje" msgid "\" ] \" missing" msgstr "Brak \" ] \"" msgid "Reserved keyword of CBOT language" msgstr "Słowo zarezerwowane języka CBOT" msgid "Bad argument for \"new\"" msgstr "Zły argument dla funkcji \"new\"" msgid "\" [ \" expected" msgstr "Oczekiwane \" [ \"" msgid "String missing" msgstr "Brak łańcucha" msgid "Incorrect index type" msgstr "Nieprawidłowy typ indeksu" msgid "Private element" msgstr "Element prywatny" msgid "Public required" msgstr "Wymagany publiczny" msgid "Dividing by zero" msgstr "Dzielenie przez zero" msgid "Variable not initialized" msgstr "Zmienna nie została zainicjalizowana" msgid "Negative value rejected by \"throw\"" msgstr "Wartość ujemna odrzucona przez \"throw\"" msgid "The function returned no value " msgstr "Funkcja nie zwróciła żadnej wartości " msgid "No function running" msgstr "Żadna funkcja nie działa" msgid "Calling an unknown function" msgstr "Odwołanie do nieznanej funkcji" msgid "This class does not exist" msgstr "Taka klasa nie istnieje" msgid "Unknown Object" msgstr "Obiekt nieznany" msgid "Operation impossible with value \"nan\"" msgstr "Działanie niemożliwe z wartością \"nan\"" msgid "Access beyond array limit" msgstr "Dostęp poza tablicę" msgid "Stack overflow" msgstr "Przepełnienie stosu" msgid "Illegal object" msgstr "Nieprawidłowy obiekt" msgid "Can't open file" msgstr "Nie można otworzyć pliku" msgid "File not open" msgstr "Plik nie jest otwarty" msgid "Read error" msgstr "Błąd odczytu" msgid "Write error" msgstr "Błąd zapisu" msgid "left;" msgstr "left;" msgid "right;" msgstr "right;" msgid "up;" msgstr "up;" msgid "down;" msgstr "down;" msgid "gup;" msgstr "gup;" msgid "gdown;" msgstr "gdown;" msgid "camera;" msgstr "camera;" msgid "desel;" msgstr "desel;" msgid "action;" msgstr "action;" msgid "near;" msgstr "near;" msgid "away;" msgstr "away;" msgid "next;" msgstr "next;" msgid "human;" msgstr "human;" msgid "quit;" msgstr "quit;" msgid "help;" msgstr "help;" msgid "prog;" msgstr "prog;" msgid "cbot;" msgstr "cbot;" msgid "visit;" msgstr "visit;" msgid "speed10;" msgstr "speed10;" msgid "speed15;" msgstr "speed15;" msgid "speed20;" msgstr "speed20;" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" msgid "Shift" msgstr "Shift" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Win" msgstr "Win" msgid "Button %1" msgstr "Przycisk %1" msgid "%1" msgstr "%1" #~ msgid "Menu (\\key quit;)" #~ msgstr "Menu (\\key quit;)" #, c-format #~ msgid "GetResource event num out of range: %d\n" #~ msgstr "GetResource numer zdarzenia poza zakresem: %d\n" #~ msgid "< none >" #~ msgstr "< brak >" #~ msgid "<--" #~ msgstr "<--" #~ msgid "Application key" #~ msgstr "Klawisz menu kontekstowego" #~ msgid "Arrow down" #~ msgstr "Strzałka w dół" #~ msgid "Arrow left" #~ msgstr "Strzałka w lewo" #~ msgid "Arrow right" #~ msgstr "Strzałka w prawo" #~ msgid "Arrow up" #~ msgstr "Strzałka w górę" #~ msgid "Attn" #~ msgstr "Attn" #~ msgid "Caps Lock" #~ msgstr "Caps Lock" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Delete" #~ msgid "Control-break" #~ msgstr "Ctrl-break" #~ msgid "CrSel" #~ msgstr "CrSel" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "Delete" #~ msgid "Dictionnary" #~ msgstr "Raport z satelity" #~ msgid "Disintegrator" #~ msgstr "Fabryka ogniw elektrycznych" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "Erase EOF" #~ msgstr "Erase EOF" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błąd" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "ExSel" #~ msgstr "ExSel" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Wykonaj" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "F10" #~ msgstr "F10" #~ msgid "F11" #~ msgstr "F11" #~ msgid "F12" #~ msgstr "F12" #~ msgid "F13" #~ msgstr "F13" #~ msgid "F14" #~ msgstr "F14" #~ msgid "F15" #~ msgstr "F15" #~ msgid "F16" #~ msgstr "F16" #~ msgid "F17" #~ msgstr "F17" #~ msgid "F18" #~ msgstr "F18" #~ msgid "F19" #~ msgstr "F19" #~ msgid "F2" #~ msgstr "F2" #~ msgid "F20" #~ msgstr "F20" #~ msgid "F3" #~ msgstr "F3" #~ msgid "F4" #~ msgstr "F4" #~ msgid "F5" #~ msgstr "F5" #~ msgid "F6" #~ msgstr "F6" #~ msgid "F7" #~ msgstr "F7" #~ msgid "F8" #~ msgstr "F8" #~ msgid "F9" #~ msgstr "F9" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgid "Home Key" #~ msgstr "Home" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgid "Left Windows" #~ msgstr "Lewy klawisz Windows" #~ msgid "Mini-map" #~ msgstr "Mapka" #~ msgid "Num Lock" #~ msgstr "Num Lock" #~ msgid "NumPad *" #~ msgstr "Klaw. Num. *" #~ msgid "NumPad +" #~ msgstr "Klaw. Num. +" #~ msgid "NumPad -" #~ msgstr "Klaw. Num. -" #~ msgid "NumPad ." #~ msgstr "Klaw. Num. ." #~ msgid "NumPad /" #~ msgstr "Klaw. Num. /" #~ msgid "NumPad 0" #~ msgstr "Klaw. Num. 0" #~ msgid "NumPad 1" #~ msgstr "Klaw. Num. 1" #~ msgid "NumPad 2" #~ msgstr "Klaw. Num. 2" #~ msgid "NumPad 3" #~ msgstr "Klaw. Num. 3" #~ msgid "NumPad 4" #~ msgstr "Klaw. Num. 4" #~ msgid "NumPad 5" #~ msgstr "Klaw. Num. 5" #~ msgid "NumPad 6" #~ msgstr "Klaw. Num. 6" #~ msgid "NumPad 7" #~ msgstr "Klaw. Num. 7" #~ msgid "NumPad 8" #~ msgstr "Klaw. Num. 8" #~ msgid "NumPad 9" #~ msgstr "Klaw. Num. 9" #~ msgid "NumPad sep" #~ msgstr "Klaw. Num. separator" #~ msgid "PA1" #~ msgstr "PA1" #~ msgid "Page Down" #~ msgstr "Page Down" #~ msgid "Page Up" #~ msgstr "Page Up" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Graj" #~ msgid "Print Scrn" #~ msgstr "Print Scrn" #~ msgid "Right Windows" #~ msgstr "Prawy klawisz Windows" #~ msgid "Scroll" #~ msgstr "Scroll Lock" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Zaznacz" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spacja" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Wheel down" #~ msgstr "Kółko w dół" #~ msgid "Wheel up" #~ msgstr "Kółko w górę" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Powiększenie"