# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-10 16:50+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n" "X-Language: ru_RU\n" "X-Source-Language: en_US\n" msgid "Colobot rules!" msgstr "Правила игры!" msgid "SatCom" msgstr "SatCom" msgid "Maximize" msgstr "Развернуть" msgid "Minimize" msgstr "Свернуть" msgid "Normal size" msgstr "Нормальный размер" msgid "Close" msgstr "Закрыть" msgid "Program editor" msgstr "Редактор программ" msgid "New" msgstr "Новый" msgid "Player" msgstr "Игрок" msgid "New ..." msgstr "Новый ..." msgid " or " msgstr " или " msgid "COLOBOT" msgstr "КОЛОБОТ" msgid "COLOBOT: Gold Edition" msgstr "" msgid "Programming exercises" msgstr "Упражнения" msgid "Challenges" msgstr "Задания" msgid "Missions" msgstr "Миссии" msgid "Free game" msgstr "Свободная игра" msgid "User levels" msgstr "Пользовательские уровни" msgid "Options" msgstr "Опции" msgid "Player's name" msgstr "Имя игрока" msgid "Customize your appearance" msgstr "Настроить свой внешний вид" msgid "Save the current mission" msgstr "Сохранить" msgid "Load a saved mission" msgstr "Загрузить" msgid " Chapters:" msgstr " Разделы:" msgid " Planets:" msgstr " Планеты:" msgid " User levels:" msgstr " Пользовательские уровни:" msgid " Exercises in the chapter:" msgstr " Упражнения в разделе:" msgid " Challenges in the chapter:" msgstr " Задачи к главе:" msgid " Missions on this planet:" msgstr "Миссии на этой планете:" msgid " Free game on this planet:" msgstr " Свободная игра на этой планете:" msgid " Missions on this level:" msgstr " Миссии на этом уровне:" msgid " Free game on this chapter:" msgstr " Свободная игра на этой главе:" msgid " Summary:" msgstr " Итог:" msgid " Drivers:" msgstr " Драйверы:" msgid " Resolution:" msgstr " Разрешение:" msgid "1) First click on the key you want to redefine." msgstr "1) Сначала нажми на клавишу, которую вы хотите переопределить." msgid "2) Then press the key you want to use instead." msgstr "2) После этого нажмите на клавишу, которую вы хотите использовать." msgid "Face type:" msgstr "Лицо:" msgid "Eyeglasses:" msgstr "Очки:" msgid "Hair color:" msgstr "Волосы:" msgid "Suit color:" msgstr "Костюм:" msgid "Strip color:" msgstr "Цвет полос" msgid "Do you want to quit COLOBOT ?" msgstr "Вы хотите закрыть COLOBOT?" msgid "Quit\\Quit COLOBOT" msgstr "Выход\\Выход из COLOBOT" msgid "Quit the mission?" msgstr "Завершить миссию?" msgid "Abort\\Abort the current mission" msgstr "Выход\\Прервать текущую миссию" msgid "Continue\\Continue the current mission" msgstr "Продолжить\\Продолжить текущую миссию" msgid "Continue\\Continue the game" msgstr "Продолжить\\Продолжить игру" msgid "Do you really want to destroy the selected building?" msgstr "Вы действительно хотите уничтожить выбранное здание?" #, c-format msgid "Do you want to delete %s's saved games? " msgstr "Вы действительно хотите удалить сохраненные игры игрока %s?" msgid "Delete" msgstr "Удалить" msgid "Cancel" msgstr "Отмена" msgid "LOADING" msgstr "ЗАГРУЗКА" msgid "Keyword help(\\key cbot;)" msgstr "Помощь(\\key cbot;)" msgid "Compilation ok (0 errors)" msgstr "Компиляция завершена (0 ошибок)" msgid "Program finished" msgstr "Программа выполнена" msgid "\\b;List of objects\n" msgstr "\\b;Список объектов\n" msgid "\\b;Robots\n" msgstr "\\b;Роботы\n" msgid "\\b;Buildings\n" msgstr "\\b;Здания\n" msgid "\\b;Moveable objects\n" msgstr "\\b;Подвижные объекты\n" msgid "\\b;Aliens\n" msgstr "\\b;Чужаки\n" msgid "\\c; (none)\\n;\n" msgstr "" "\\c; (нет)\\n" ";\n" msgid "\\b;Error\n" msgstr "\\b;Ошибка\n" msgid "" "The list is only available if a \\l;radar station\\u object\\radar; is " "working.\n" msgstr "" "Список доступен только если \\l;radar station\\u object\\radar; работают\n" msgid "Open" msgstr "Открыть" msgid "Save" msgstr "Сохранить" #, c-format msgid "Folder: %s" msgstr "Папка: %s" msgid "Name:" msgstr "Имя:" msgid "Folder:" msgstr "Папка" msgid "Private\\Private folder" msgstr "Личное\\Личная папка" msgid "Public\\Common folder" msgstr "Общее\\Общая папка" msgid "Developed by :" msgstr "Разработка :" msgid "www.epsitec.com" msgstr "www.epsitec.com" msgid " " msgstr " " msgid "Recorder" msgstr "Запись" msgid "OK" msgstr "ОК" msgid "Next" msgstr "Следующий" msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" msgid "Exercises\\Programming exercises" msgstr "Упражнения\\Упражнения по программированию" msgid "Challenges\\Programming challenges" msgstr "Задания\\Практика программирования" msgid "Missions\\Select mission" msgstr "Миссии\\Выбор миссии" msgid "Free game\\Free game without a specific goal" msgstr "Свобод. игра\\Игра без четкой цели" msgid "User\\User levels" msgstr "Польз.\\Пользовательские уровни" msgid "Change player\\Change player" msgstr "Новый игрок\\Выберите имя для игрока" msgid "Options\\Preferences" msgstr "Опции\\Настройки" msgid "Restart\\Restart the mission from the beginning" msgstr "Заново\\Начать данную миссию с начала" msgid "Save\\Save the current mission " msgstr "Сохранить\\Сохранить текущую миссию" msgid "Load\\Load a saved mission" msgstr "Загрузить\\Загрузить сохраненную миссию" msgid "\\Return to COLOBOT" msgstr "\\Вернуться в COLOBOT" msgid "<< Back \\Back to the previous screen" msgstr "<< Назад \\Вернуться на предыдущую страницу" msgid "Play\\Start mission!" msgstr "Начать\\Перейти к выполнению миссии!" msgid "Device\\Driver and resolution settings" msgstr "Устройство\\Драйвер и настройки разрешения" msgid "Graphics\\Graphics settings" msgstr "Графика\\Настройки графики" msgid "Game\\Game settings" msgstr "Игра\\Настройки игры" msgid "Controls\\Keyboard, joystick and mouse settings" msgstr "Управление\\Настройки клавиатуры, джойстика и мыши" msgid "Sound\\Music and game sound volume" msgstr "Звук\\Громкость музыки и звуков" msgid "Unit" msgstr "Юнит" msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" msgid "Full screen\\Full screen or window mode" msgstr "Во весь экран\\Выбор полноэкранного или оконного режима" msgid "Apply changes\\Activates the changed settings" msgstr "Принять\\Принять изменения настроек" msgid "Robbie\\Your assistant" msgstr "Робби\\Ваш помощник" msgid "Shadows\\Shadows on the ground" msgstr "Тени\\Тени на земле" msgid "Marks on the ground\\Marks on the ground" msgstr "Метки на земле\\Метки на земле" msgid "Dust\\Dust and dirt on bots and buildings" msgstr "Пыль\\Пыль и грязь на ботах и зданиях" msgid "Fog\\Fog" msgstr "Туман\\Туман" msgid "Sunbeams\\Sunbeams in the sky" msgstr "Солнечные лучи\\Солнечные лучи в небе" msgid "Sky\\Clouds and nebulae" msgstr "Небо\\Облака и туманности" msgid "Planets and stars\\Astronomical objects in the sky" msgstr "Планеты и звезды\\Астрономические объекты в небе" msgid "Dynamic lighting\\Mobile light sources" msgstr "Динамическое освещение\\Подвижные источники света" msgid "Number of particles\\Explosions, dust, reflections, etc." msgstr "Количество частиц\\Взрывы, пыль, отражения и т.д." msgid "Depth of field\\Maximum visibility" msgstr "Дальность прорисовки\\Максимальная видимость" msgid "Details\\Visual quality of 3D objects" msgstr "Детали\\Визуальное качество 3D-объектов" msgid "Textures\\Quality of textures " msgstr "Текстуры\\Качество текстур " msgid "Num of decorative objects\\Number of purely ornamental objects" msgstr "Количество декораций\\Количество декоративных объектов" msgid "Particles in the interface\\Steam clouds and sparks in the interface" msgstr "Частицы в интерфейсе меню\\Пар из труб и искры в интерфейсе меню" msgid "Reflections on the buttons \\Shiny buttons" msgstr "Отражения кнопок \\Блестящие кнопки" msgid "Help balloons\\Explain the function of the buttons" msgstr "Подсказки\\Объяснение функций кнопок" msgid "Film sequences\\Films before and after the missions" msgstr "Показывать видео\\Фильмы до и после миссий" msgid "Exit film\\Film at the exit of exercises" msgstr "Ролик при выходе\\Ролик во время выхода из упражнения" msgid "Friendly fire\\Your shooting can damage your own objects " msgstr "Огонь по своим\\Вы можете повредить собственные объекты" msgid "Scrolling\\Scrolling when the mouse touches right or left border" msgstr "Прокрутка\\Прокрутка, когда указатель мыши касается граней экрана" msgid "Mouse inversion X\\Inversion of the scrolling direction on the X axis" msgstr "Инверсия мыши по оси X\\Инверсия прокрутки по оси Х" msgid "Mouse inversion Y\\Inversion of the scrolling direction on the Y axis" msgstr "Инверсия мыши по оси Y\\Инверсия прокрутки по оси Y" msgid "Quake at explosions\\The screen shakes at explosions" msgstr "Землетряс. при взрывах\\Тряска экрана при взрывах" msgid "Mouse shadow\\Gives the mouse a shadow" msgstr "Тень мыши\\Мышь отбрасывает тень" msgid "Automatic indent\\When program editing" msgstr "Автоматический отступ\\При редактировании программы" msgid "Big indent\\Indent 2 or 4 spaces per level defined by braces" msgstr "Большой отступ\\Отступать на 2 или 4 пробела, в зависимости от скобок" msgid "Access to solutions\\Show program \"4: Solution\" in the exercises" msgstr "Доступ к решению\\Показывает решение \"4: Решение\" в упражнениях" msgid "Standard controls\\Standard key functions" msgstr "Стандартное управление\\Сделать управление по умолчанию" msgid "Turn left\\turns the bot to the left" msgstr "Повернуть налево\\Поворот налево" msgid "Turn right\\turns the bot to the right" msgstr "Повернуть налево\\Поворот налево" msgid "Forward\\Moves forward" msgstr "Вперед\\Двигаться вперед" msgid "Backward\\Moves backward" msgstr "Назад\\Двигаться назад" msgid "Climb\\Increases the power of the jet" msgstr "Взлет и подъем\\Увеличивает мощность реактивного двигателя" msgid "Descend\\Reduces the power of the jet" msgstr "Снижение и посадка\\Понижение мощности реактивного двигателя" msgid "Change camera\\Switches between onboard camera and following camera" msgstr "Изменить вид\\Переключение между бортовой камерой и следящей камерой" msgid "Previous object\\Selects the previous object" msgstr "Предыдущий объект\\Выбор предыдущего объекта" msgid "" "Standard action\\Standard action of the bot (take/grab, shoot, sniff, etc)" msgstr "" "Стандартное действие\\Стандартное действие бота (брать/взять, стрелять, " "искать и т.д.)" msgid "Camera closer\\Moves the camera forward" msgstr "Приблизать камеру\\Перемещение камеры вперед" msgid "Camera back\\Moves the camera backward" msgstr "Отдалить камеру\\Перемещение камеры назад" msgid "Next object\\Selects the next object" msgstr "Следующий объект\\Выбор следующего объекта" msgid "Select the astronaut\\Selects the astronaut" msgstr "Выбор астронавта\\Выбор астронавта" msgid "Quit\\Quit the current mission or exercise" msgstr "Выход\\Выход из текущей миссии" msgid "Instructions\\Shows the instructions for the current mission" msgstr "Инструкции\\Показывает инструкции по текущей миссии" msgid "Programming help\\Gives more detailed help with programming" msgstr "" "Помощь в программировании\\Дает более детальную помощь в программировании" msgid "Key word help\\More detailed help about key words" msgstr "Помощь по командам\\Более подробная справку по командам" msgid "Origin of last message\\Shows where the last message was sent from" msgstr "" "Источник сообщения\\Показывает место, откуда было отправлено последнеее " "сообщение" msgid "Speed 1.0x\\Normal speed" msgstr "Скорость 1.0х\\Нормальная скорость" msgid "Speed 1.5x\\1.5 times faster" msgstr "Скорость 1.5х\\В полтора раза быстрее" msgid "Speed 2.0x\\Double speed" msgstr "Скорость 2.0х\\В два раза скорость" msgid "Speed 3.0x\\Three times faster" msgstr "Скорость 3.0х\\В три раза быстрее" msgid "Sound effects:\\Volume of engines, voice, shooting, etc." msgstr "Общий звук:\\Гормкость двигателя, голоса, стрельбы и т.д." msgid "Background sound :\\Volume of audio tracks on the CD" msgstr "Фоновый звук:\\Громкость звуковых дорожек на CD" msgid "3D sound\\3D positioning of the sound" msgstr "3D-звук\\Стерео звук" msgid "Lowest\\Minimum graphic quality (highest frame rate)" msgstr "Низкое\\Минимальное качество графики (быстро)" msgid "Normal\\Normal graphic quality" msgstr "Средн.\\Нормальное качество графики" msgid "Highest\\Highest graphic quality (lowest frame rate)" msgstr "Высок.\\Самые высокие настройки графики (лучшее качество)" msgid "Mute\\No sound" msgstr "Без звука\\Без звука" msgid "Normal\\Normal sound volume" msgstr "Нормально\\Нормальная громкость" msgid "Use a joystick\\Joystick or keyboard" msgstr "Использовать джойстик\\Джойстик или клавиатура" msgid "" "Access to solution\\Shows the solution (detailed instructions for missions)" msgstr "Доступ к решению\\Показывает решение (подробные инструкции для миссий)" msgid "\\New player name" msgstr "\\Новое имя" msgid "OK\\Choose the selected player" msgstr "ОК\\Выбрать игрока" msgid "Cancel\\Keep current player name" msgstr "Отмена\\Отмена" msgid "Delete player\\Deletes the player from the list" msgstr "Удалить игрока\\Удаление игрока из списка" msgid "Player name" msgstr "Имя игрока" msgid "Save\\Saves the current mission" msgstr "Сохранить\\Сохранить текущую миссию" msgid "Load\\Loads the selected mission" msgstr "Загрузить\\Загрузить выбранную миссию" msgid "List of saved missions" msgstr "Список сохраненных миссий" msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" msgid "Mission name" msgstr "Название миссии" msgid "Photography" msgstr "Фотография" msgid "Delete\\Deletes the selected file" msgstr "Удалить\\Удаление выбранного файла" msgid "Appearance\\Choose your appearance" msgstr "Внешность\\Настройка внешности" msgid "Standard\\Standard appearance settings" msgstr "По умолчанию\\Настройки внешнего вида по умолчанию" msgid "Head\\Face and hair" msgstr "Голова\\Лицо и волосы" msgid "Suit\\Astronaut suit" msgstr "Костюм\\Костюм астронавта" msgid "\\Turn left" msgstr "\\Повернуть налево" msgid "\\Turn right" msgstr "\\Повернуть направо" msgid "Red" msgstr "Красный" msgid "Green" msgstr "Зеленый" msgid "Blue" msgstr "Синий" msgid "\\Face 1" msgstr "Лицо 1" msgid "\\Face 4" msgstr "\\Лицо 4" msgid "\\Face 3" msgstr "\\Лицо 3" msgid "\\Face 2" msgstr "\\Лицо 4" msgid "\\No eyeglasses" msgstr "\\Без очков" msgid "\\Eyeglasses 1" msgstr "\\Очки 1" msgid "\\Eyeglasses 2" msgstr "\\Очки 2" msgid "\\Eyeglasses 3" msgstr "\\Очки 3" msgid "\\Eyeglasses 4" msgstr "\\Очки 4" msgid "\\Eyeglasses 5" msgstr "\\Очки 5" msgid "Previous selection (\\key desel;)" msgstr "Предыдущий выбор (\\key desel;)" msgid "Turn left (\\key left;)" msgstr "Налево (\\key left;)" msgid "Turn right (\\key right;)" msgstr "Направо (\\key right;)" msgid "Forward (\\key up;)" msgstr "Вперед (\\key up;)" msgid "Backward (\\key down;)" msgstr "Назад (\\key down;)" msgid "Up (\\key gup;)" msgstr "Вверх (\\key gup;)" msgid "Down (\\key gdown;)" msgstr "Вниз (\\key gdown;)" msgid "Grab or drop (\\key action;)" msgstr "Взять или бросить (\\key action;)" msgid "..in front" msgstr "Спереди" msgid "..behind" msgstr "Сзади" msgid "..power cell" msgstr "Батарею" msgid "Instructions for the mission (\\key help;)" msgstr "Инструкции для миссии (\\key help;)" msgid "Take off to finish the mission" msgstr "Взлететь, чтобы закончить миссию" msgid "Destroy" msgstr "" msgid "Build a derrick" msgstr "Построить буровую вышку" msgid "Build a power station" msgstr "Построить электростанцию" msgid "Build a bot factory" msgstr "Построить завод ботов" msgid "Build a repair center" msgstr "Построить ремонтный пункт" msgid "Build a converter" msgstr "Построить преобразователь" msgid "Build a defense tower" msgstr "Построить защитную башню" msgid "Build a research center" msgstr "Построить научно-исследовательский центр" msgid "Build a radar station" msgstr "Построить радарную станцию" msgid "Build a power cell factory" msgstr "Построить завод перезаряжаемых батарей" msgid "Build an autolab" msgstr "Построить лабораторию" msgid "Build a nuclear power plant" msgstr "Построить завод атомных батарей (неперезаряж.)" msgid "Build a lightning conductor" msgstr "Построить громоотвод" msgid "Build a exchange post" msgstr "Построить пост по обмену сообщениями" msgid "Build a destroyer" msgstr "" msgid "Show if the ground is flat" msgstr "Показывать плоскую землю" msgid "Plant a flag" msgstr "Установить флаг" msgid "Remove a flag" msgstr "Удалить флаг" msgid "\\Blue flags" msgstr "\\Синий флаг" msgid "\\Red flags" msgstr "\\Красный флаг" msgid "\\Green flags" msgstr "\\Зеленый флаг" msgid "\\Yellow flags" msgstr "\\Желтый флаг" msgid "\\Violet flags" msgstr "\\Фиолетовый флаг" msgid "Build a winged grabber" msgstr "Собрать летающего сборщика" msgid "Build a tracked grabber" msgstr "Собрать гусеничного сборщика" msgid "Build a wheeled grabber" msgstr "Собрать колесного сборщика" msgid "Build a legged grabber" msgstr "Собрать шагающего сборщика" msgid "Build a winged shooter" msgstr "Собрать летающего стрелка" msgid "Build a tracked shooter" msgstr "Собрать гусеничного стрелка" msgid "Build a wheeled shooter" msgstr "Собрать колесного стрелка" msgid "Build a legged shooter" msgstr "Собрать шагающего стрелка" msgid "Build a winged orga shooter" msgstr "Собрать летающего орга-стрелка" msgid "Build a tracked orga shooter" msgstr "Собрать гусеничного орга-стрелка" msgid "Build a wheeled orga shooter" msgstr "Собрать колесного орга-стрелка" msgid "Build a legged orga shooter" msgstr "Собрать шагающего орга-стрелка" msgid "Build a winged sniffer" msgstr "Собрать летающего искателя" msgid "Build a tracked sniffer" msgstr "Собрать гусеничного искателя" msgid "Build a wheeled sniffer" msgstr "Собрать колесного искателя" msgid "Build a legged sniffer" msgstr "Собрать шагающего искателя" msgid "Build a thumper" msgstr "Собрать ударника" msgid "Build a phazer shooter" msgstr "Собрать фазового стрелка" msgid "Build a recycler" msgstr "Собрать утилизатор" msgid "Build a shielder" msgstr "Собрать передвижной щит" msgid "Build a subber" msgstr "Собрать саббера" msgid "Run research program for tracked bots" msgstr "Начать исследование программы для гусеничного бота " msgid "Run research program for winged bots" msgstr "Начать исследование программы для летающего бота" msgid "Run research program for thumper" msgstr "Начать исследование программы для ударника" msgid "Run research program for shooter" msgstr "Начать исследование программы для стрелка" msgid "Run research program for defense tower" msgstr "Начать исследование программы для защитной башни" msgid "Run research program for phazer shooter" msgstr "Начать исследование программы для фазового стрелка" msgid "Run research program for shielder" msgstr "Начать исследование программы для передвижного щита" msgid "Run research program for nuclear power" msgstr "Начать исследование программы для атомной энергетики" msgid "Run research program for legged bots" msgstr "Начать исследование программы для шагающих ботов" msgid "Run research program for orga shooter" msgstr "Начать исследование программы для орга-стерлка" msgid "Return to start" msgstr "Вернуться в начало" msgid "Sniff (\\key action;)" msgstr "Искать (\\key action;)" msgid "Thump (\\key action;)" msgstr "Удар (\\key action;)" msgid "Shoot (\\key action;)" msgstr "Огонь (\\key action;)" msgid "Explode (\\key action;)" msgstr "" msgid "Recycle (\\key action;)" msgstr "Утилизация (\\key action;)" msgid "Extend shield (\\key action;)" msgstr "Поднять щит (\\key action;)" msgid "Withdraw shield (\\key action;)" msgstr "Снять щит (\\key action;)" msgid "Shield radius" msgstr "Радиус щита" msgid "Execute the selected program" msgstr "Выполнить выбранную программу" msgid "Edit the selected program" msgstr "Изменить выбранную программу" msgid "\\SatCom on standby" msgstr "\\SatCom ждет" msgid "Destroy the building" msgstr "Уничтожить здание" msgid "Energy level" msgstr "Уровень энергии" msgid "Shield level" msgstr "Уровень брони" msgid "Jet temperature" msgstr "Температура реактивного двигателя" msgid "Still working ..." msgstr "Работает ..." msgid "Number of insects detected" msgstr "Количество обнаруженных насекомых" msgid "Transmitted information" msgstr "Переданная информация" msgid "Compass" msgstr "Компас" msgid "Zoom mini-map" msgstr "Масштаб мини-карты" msgid "Camera (\\key camera;)" msgstr "Камера (\\key camera;)" msgid "Camera to left" msgstr "Камеру влево" msgid "Camera to right" msgstr "Камеру вправо" msgid "Camera nearest" msgstr "Приблизить камеру" msgid "Camera awayest" msgstr "Отдалить камеру" msgid "Help about selected object" msgstr "Справка о выбранном объекте" msgid "Show the solution" msgstr "Показать решение" msgid "Switch bots <-> buildings" msgstr "Переключение между ботами и зданиями" msgid "Show the range" msgstr "Дальность" msgid "\\Raise the pencil" msgstr "\\Поднять перо" msgid "\\Use the black pencil" msgstr "\\Использовать черное перо" msgid "\\Use the yellow pencil" msgstr "\\Использовать желтое перо" msgid "\\Use the orange pencil" msgstr "\\Использовать оранжевое перо" msgid "\\Use the red pencil" msgstr "\\Использовать красное перо" msgid "\\Use the purple pencil" msgstr "" msgid "\\Use the blue pencil" msgstr "\\Использовать синее перо" msgid "\\Use the green pencil" msgstr "\\Использовать зеленое перо" msgid "\\Use the brown pencil" msgstr "Использовать коричневое перо" msgid "\\Start recording" msgstr "\\Начать запись" msgid "\\Stop recording" msgstr "\\Остановить запись" msgid "Show the place" msgstr "Место" msgid "Continue" msgstr "Продолжить" msgid "Command line" msgstr "Командная строка" msgid "Game speed" msgstr "Скорость игры" msgid "Back" msgstr "Назад" msgid "Forward" msgstr "Вперед" msgid "Home" msgstr "Домой" msgid "Copy" msgstr "Копировать" msgid "Size 1" msgstr "Размер 1" msgid "Size 2" msgstr "Размер 2" msgid "Size 3" msgstr "Размер 3" msgid "Size 4" msgstr "Размер 4" msgid "Size 5" msgstr "Размер 5" msgid "Instructions from Houston" msgstr "Инструкции из Хьюстона" msgid "Satellite report" msgstr "Спутниковый отчет" msgid "Programs dispatched by Houston" msgstr "Программы переданные с Хьюстона" msgid "List of objects" msgstr "Список объектов" msgid "Programming help" msgstr "Помощь в программировании" msgid "Solution" msgstr "Решение" msgid "OK\\Close program editor and return to game" msgstr "ОК\\Закрыть редактор программ и вернуться к игре" msgid "Cancel\\Cancel all changes" msgstr "Отмена\\Отменить все изменения" msgid "Open (Ctrl+o)" msgstr "Открыть (Ctrl+o)" msgid "Save (Ctrl+s)" msgstr "Сохранить (Ctrl+s)" msgid "Undo (Ctrl+z)" msgstr "Отмена (Ctrl+Z)" msgid "Cut (Ctrl+x)" msgstr "Вырезать (Ctrl+X)" msgid "Copy (Ctrl+c)" msgstr "Копировать (Ctrl+C)" msgid "Paste (Ctrl+v)" msgstr "Вставить (Ctrl+V)" msgid "Font size" msgstr "Размер шрифта" msgid "Instructions (\\key help;)" msgstr "Инструкции (\\key help;)" msgid "Programming help (\\key prog;)" msgstr "Помощь в программировании (\\key prog;)" msgid "Compile" msgstr "Компилировать" msgid "Execute/stop" msgstr "Выполнить/стоп" msgid "Pause/continue" msgstr "Пауза/продолжить" msgid "One step" msgstr "Один шаг" msgid "Gantry crane" msgstr "Козловой кран" msgid "Spaceship" msgstr "Космический корабль" msgid "Derrick" msgstr "Космический корабль" msgid "Bot factory" msgstr "Завод ботов" msgid "Repair center" msgstr "Ремонтный пункт" msgid "Destroyer" msgstr "Уничтожитель" msgid "Power station" msgstr "Электростанция" msgid "Converts ore to titanium" msgstr "Преобразует руду в титан" msgid "Defense tower" msgstr "Защитная башня" msgid "Nest" msgstr "Гнездо" msgid "Research center" msgstr "Научно-исследовательский центр" msgid "Radar station" msgstr "Радар" msgid "Information exchange post" msgstr "Пост обмена информацией" msgid "Power cell factory" msgstr "Завод перезаряжаемых батарей" msgid "Autolab" msgstr "Лаборатория" msgid "Nuclear power station" msgstr "Завод атомных батарей (неперезаряж.)" msgid "Lightning conductor" msgstr "Громоотвод" msgid "Vault" msgstr "Хранилище" msgid "Houston Mission Control" msgstr "Центр управления Хьюстон" msgid "Target" msgstr "Цель" msgid "Start" msgstr "Начало" msgid "Finish" msgstr "Финиш" msgid "Titanium ore" msgstr "Титановая руда" msgid "Uranium ore" msgstr "Урановая руда" msgid "Organic matter" msgstr "Органическое вещество" msgid "Titanium" msgstr "Титан" msgid "Power cell" msgstr "Батарея" msgid "Nuclear power cell" msgstr "Атомная батарея" msgid "Black box" msgstr "Черный ящик" msgid "Key A" msgstr "Ключ А" msgid "Key B" msgstr "Ключ B" msgid "Key C" msgstr "Ключ C" msgid "Key D" msgstr "Ключ D" msgid "Explosive" msgstr "Взрывчатка" msgid "Fixed mine" msgstr "Мина" msgid "Survival kit" msgstr "Аптечка" msgid "Checkpoint" msgstr "Контрольная точка" msgid "Blue flag" msgstr "Синий флаг" msgid "Red flag" msgstr "Красный флаг" msgid "Green flag" msgstr "Зеленый флаг" msgid "Yellow flag" msgstr "Желтый флаг" msgid "Violet flag" msgstr "Фиолетовый флаг" msgid "Energy deposit (site for power station)" msgstr "Запасы энергии (место для электростанций)" msgid "Uranium deposit (site for derrick)" msgstr "Запасы урана (место для буровой вышки)" msgid "Found key A (site for derrick)" msgstr "Найден ключ A (место для буровой вышки)" msgid "Found key B (site for derrick)" msgstr "Найден ключ B (место для буровой вышки)" msgid "Found key C (site for derrick)" msgstr "Найден ключ C (место для буровой вышки)" msgid "Found key D (site for derrick)" msgstr "Найден ключ D (место для буровой вышки)" msgid "Titanium deposit (site for derrick)" msgstr "Запасы титана (место для буровой вышки)" msgid "Practice bot" msgstr "Тренировочный бот" msgid "Winged grabber" msgstr "Летающий сборщик" msgid "Tracked grabber" msgstr "Гусеничный сборщик" msgid "Wheeled grabber" msgstr "Колесный сборщик" msgid "Legged grabber" msgstr "Шагающий сборщик" msgid "Winged shooter" msgstr "Летающий стрелок" msgid "Tracked shooter" msgstr "Гусеничный стрелок" msgid "Wheeled shooter" msgstr "Колесный стрелок" msgid "Legged shooter" msgstr "Шагающий стрелок" msgid "Winged orga shooter" msgstr "Летающий орга-стрелок" msgid "Tracked orga shooter" msgstr "Гусеничный орга-стрелок" msgid "Wheeled orga shooter" msgstr "Колесный орга-стрелок" msgid "Legged orga shooter" msgstr "Шагающий орга-стрелка" msgid "Winged sniffer" msgstr "Летающий искатель" msgid "Tracked sniffer" msgstr "Гусеничный искатель" msgid "Wheeled sniffer" msgstr "Колесный искатель" msgid "Legged sniffer" msgstr "Шагающий искатель" msgid "Thumper" msgstr "Ударник" msgid "Phazer shooter" msgstr "Фазовый стрелок" msgid "Recycler" msgstr "Утилизатор" msgid "Shielder" msgstr "Передвижной щит" msgid "Subber" msgstr "Саббер" msgid "Target bot" msgstr "Целевой бот" msgid "Drawer bot" msgstr "Рисовальщик" msgid "Engineer" msgstr "Инженер" msgid "Robbie" msgstr "Робби" msgid "Alien Queen" msgstr "Королева чужих" msgid "Ant" msgstr "Муравей" msgid "Spider" msgstr "Маук" msgid "Wasp" msgstr "Оса" msgid "Worm" msgstr "Червь" msgid "Egg" msgstr "Яйцо" msgid "Wreckage" msgstr "Обломки" msgid "Ruin" msgstr "Руины" msgid "Waste" msgstr "Мусор" msgid "Spaceship ruin" msgstr "Обломки корабля" msgid "Remains of Apollo mission" msgstr "Остатки миссии Аполлон" msgid "Lunar Roving Vehicle" msgstr "Луноход" msgid "Internal error - tell the developers" msgstr "" msgid "Unknown command" msgstr "Неизвестная команда" msgid "Inappropriate bot" msgstr "Неверный бот" msgid "Impossible when flying" msgstr "Невозможно в полете" msgid "Already carrying something" msgstr "Уже что-то несу" msgid "Nothing to grab" msgstr "Нечего взять" msgid "Impossible when moving" msgstr "Невозможно в движении" msgid "Place occupied" msgstr "Место занято" msgid "No other robot" msgstr "Нет робота" msgid "You can not carry a radioactive object" msgstr "Вы не можете нести радиоактивные объекты" msgid "You can not carry an object under water" msgstr "Вы не можете нести объекты под водой" msgid "Nothing to drop" msgstr "Нечего бросить" msgid "Impossible under water" msgstr "Невозможно под водой" msgid "Not enough energy" msgstr "Не хватает энергии" msgid "Titanium too far away" msgstr "Титан слишком далеко" msgid "Titanium too close" msgstr "Титан слишком близко" msgid "No titanium around" msgstr "Вокруг нет титана" msgid "Ground not flat enough" msgstr "Земля недостаточно плоская" msgid "Flat ground not large enough" msgstr "Недостаточно плоской земли" msgid "Too close to space ship" msgstr "Слишком близко к кораблю" msgid "Too close to a building" msgstr "Слишком близко к зданию" msgid "Can not produce this object in this mission" msgstr "" msgid "Can not produce not researched object" msgstr "" msgid "Ground inappropriate" msgstr "Земля не подходит" msgid "Building too close" msgstr "Здание слишком близко" msgid "Object too close" msgstr "Объект слишком близок" msgid "Nothing to recycle" msgstr "Нечего утилизировать" msgid "No more energy" msgstr "Нет энергии" msgid "Error in instruction move" msgstr "Ошибка движения" msgid "Object not found" msgstr "Объект не найден" msgid "Goto: inaccessible destination" msgstr "Перейти: место недоступно" msgid "Goto: destination occupied" msgstr "Перейти: место занято" msgid "No titanium ore to convert" msgstr "Нет титановых руд для преобразования" msgid "No ore in the subsoil" msgstr "" msgid "No energy in the subsoil" msgstr "Под землей нет запасов энергии" msgid "No power cell" msgstr "Нет батареи" msgid "Inappropriate cell type" msgstr "Батарея не подходит" msgid "Research program already performed" msgstr "Научно-исследовательская программа уже выполняется" msgid "Not enough energy yet" msgstr "Не хватает энергии" msgid "No titanium to transform" msgstr "" msgid "Transforms only titanium" msgstr "Нет титана для преобразования" msgid "Doors blocked by a robot or another object " msgstr "Двери заблокированы роботом или другим объектом" msgid "You must get on the spaceship to take off " msgstr "Вы должны быть на борту корабля, чтобы взлететь" msgid "Nothing to analyze" msgstr "Нечего анализировать" msgid "Analyzes only organic matter" msgstr "Анализирую только органические вещества" msgid "Analysis already performed" msgstr "Анализ уже выполнен" msgid "Not yet enough energy" msgstr "Не хватает энергии" msgid "No uranium to transform" msgstr "Нет урана для преобразования" msgid "Transforms only uranium" msgstr "Преобразовывается только уран" msgid "No titanium" msgstr "Нет титана" msgid "No information exchange post within range" msgstr "Поста по обмену информацией нет рядом или он далеко" msgid "Program infected by a virus" msgstr "Программа заражена вирусом" msgid "Infected by a virus; temporarily out of order" msgstr "Заражено вирусом. Временно вышел из строя" msgid "Impossible when swimming" msgstr "Невозможно в воде" msgid "Impossible when carrying an object" msgstr "Невозможно при движении с объектом" msgid "Too many flags of this color (maximum 5)" msgstr "" msgid "Too close to an existing flag" msgstr "" msgid "No flag nearby" msgstr "Слишком много флагов этого цвета (максимум 5)" msgid "Not found anything to destroy" msgstr "" msgid "Inappropriate object" msgstr "" msgid "" "The mission is not accomplished yet (press \\key help; for more details)" msgstr "" "Миссия еще не выполнена (нажмите \\key help; для более подробной информации)" msgid "Bot destroyed" msgstr "Бот уничтожен" msgid "Building destroyed" msgstr "Здание разрушено" msgid "Can not create this; there are too many objects" msgstr "Не удается это создать, слишком много объектов" #, c-format msgid "\"%s\" missing in this exercise" msgstr "\"%s\" отсутствует в этом упражнении" msgid "Do not use in this exercise" msgstr "Не используй в этом упражнении" msgid "Building completed" msgstr "Здание построено" msgid "Titanium available" msgstr "Титан доступен" msgid "Research program completed" msgstr "Научно-исследовательская программа завершена" msgid "Plans for tracked robots available " msgstr "Доступны схемы гусеничных роботов " msgid "You can fly with the keys (\\key gup;) and (\\key gdown;)" msgstr "Вы можете лететь с помощью клавиш (\\key gup;) и (\\key gdown;)" msgid "Plans for thumper available" msgstr "Доступны схемы ударника" msgid "Plans for shooter available" msgstr "Доступны схемы стрелка" msgid "Plans for defense tower available" msgstr "Доступны схемы защитной башни" msgid "Plans for phazer shooter available" msgstr "Доступны схемы фазового стрелка" msgid "Plans for shielder available" msgstr "Доступны схемы передвижного щита" msgid "Plans for nuclear power plant available" msgstr "Доступны схемы АЭС" msgid "New bot available" msgstr "Доступен новый бот" msgid "Analysis performed" msgstr "Анализ выполнен" msgid "Power cell available" msgstr "Доступна батарея" msgid "Nuclear power cell available" msgstr "Доступна атомная батарея" msgid "You found a usable object" msgstr "Вы нашли рабочий объект" msgid "Found a site for power station" msgstr "Найдено место для электростанции" msgid "Found a site for a derrick" msgstr "Найдено место для буровой вышки" msgid "<<< Well done; mission accomplished >>>" msgstr "<<< Отлично, миссия выполнена >>>" msgid "<<< Sorry; mission failed >>>" msgstr "<<< Миссия провалена >>>" msgid "Current mission saved" msgstr "Текущая миссия сохранена" msgid "Checkpoint crossed" msgstr "Вы прошли контрольную точку" msgid "Alien Queen killed" msgstr "Королева чужих убита" msgid "Ant fatally wounded" msgstr "Муравей смертельно ранен" msgid "Wasp fatally wounded" msgstr "Оса смертельно ранена" msgid "Worm fatally wounded" msgstr "Червь смертельно ранен" msgid "Spider fatally wounded" msgstr "Паук смертельно ранен" msgid "Press \\key help; to read instructions on your SatCom" msgstr "Нажмите \\key help; чтобы получить инструкции от SatCom" msgid "Opening bracket missing" msgstr "Открывающая скобка отсутствует" msgid "Closing bracket missing " msgstr "Закрывающая скобка отсутствует" msgid "The expression must return a boolean value" msgstr "Выражение должно возвращать логическое значение" msgid "Variable not declared" msgstr "Переменная не объявлена" msgid "Assignment impossible" msgstr "Назначение невозможно" msgid "Semicolon terminator missing" msgstr "Отсутствует точка с запятой" msgid "Instruction \"case\" outside a block \"switch\"" msgstr "Инструкция \"case\" вне блока \"switch\" " msgid "Instructions after the final closing brace" msgstr "Инструкция после последней закрывающей фигурной скобки" msgid "End of block missing" msgstr "Отсутствует конец блока" msgid "Instruction \"else\" without corresponding \"if\" " msgstr "Инструкция \"else\" без \"if\" " msgid "Opening brace missing " msgstr "Открывающая скобка отсутствует " msgid "Wrong type for the assignment" msgstr "Неверный тип для назначения" msgid "A variable can not be declared twice" msgstr "Переменная не может быть объявлена дважды" msgid "The types of the two operands are incompatible " msgstr "Типы операндов несовместимы" msgid "Unknown function" msgstr "Неизвестная функция" msgid "Sign \" : \" missing" msgstr "Знак \" : \" отсутствует" msgid "Keyword \"while\" missing" msgstr "Нет ключевого слова \"while\" " msgid "Instruction \"break\" outside a loop" msgstr "Инструкция \"break\" вне цикла" msgid "A label must be followed by \"for\"; \"while\"; \"do\" or \"switch\"" msgstr "За меткой должен быть \"for\", \"while\", \"do\" или \"switch\"" msgid "This label does not exist" msgstr "Эта метка не существует" msgid "Instruction \"case\" missing" msgstr "Отсутствует инструкция \"case\"" msgid "Number missing" msgstr "Нет числа" msgid "Void parameter" msgstr "Пустой параметр" msgid "Type declaration missing" msgstr "Не задан тип" msgid "Variable name missing" msgstr "Нет имени переменной" msgid "Function name missing" msgstr "Имя функции отсутствует" msgid "Too many parameters" msgstr "Слишком много параметров" msgid "Function already exists" msgstr "Функция уже существует" msgid "Parameters missing " msgstr "Отсутствуют параметры " msgid "No function with this name accepts this kind of parameter" msgstr "Нет функции с этим именем для этого вида параметра" msgid "No function with this name accepts this number of parameters" msgstr "Нет функции с этим именем для этого числа параметра" msgid "This is not a member of this class" msgstr "Это не член этого класса" msgid "This object is not a member of a class" msgstr "Этот объект не член класса" msgid "Appropriate constructor missing" msgstr "Соответствующий конструктор отсутствует" msgid "This class already exists" msgstr "Этот класс уже существует" msgid "\" ] \" missing" msgstr "Отсутствует \"]\" " msgid "Reserved keyword of CBOT language" msgstr "Резервное ключевое слово языка CBOT" msgid "Bad argument for \"new\"" msgstr "Неверный аргумент для \"new\"" msgid "\" [ \" expected" msgstr "Ожидалось \" [ \"" msgid "String missing" msgstr "Отсутствует строка" msgid "Incorrect index type" msgstr "Неверный тип индекса" msgid "Private element" msgstr "Частный элемент" msgid "Public required" msgstr "Требуется общественное" msgid "Dividing by zero" msgstr "Деление на ноль (запрещено!)" msgid "Variable not initialized" msgstr "Переменная не инициализирована" msgid "Negative value rejected by \"throw\"" msgstr "Отрицательное значение не принято" msgid "The function returned no value " msgstr "Функция не возвратила значения" msgid "No function running" msgstr "Нет запущенной функции" msgid "Calling an unknown function" msgstr "Вызов неизвестной функции" msgid "This class does not exist" msgstr "Этот класс не существует" msgid "Unknown Object" msgstr "Неизвестный объект" msgid "Operation impossible with value \"nan\"" msgstr "Операция невозможна значение \"nan\"" msgid "Access beyond array limit" msgstr "Доступ к массиву за предел" msgid "Stack overflow" msgstr "Переполнение стека" msgid "Illegal object" msgstr "Запрещенный объект" msgid "Can't open file" msgstr "Невозможно открыть файл" msgid "File not open" msgstr "Файл не открыт" msgid "Read error" msgstr "Ошибка чтения" msgid "Write error" msgstr "Ошибка записи" msgid "left;" msgstr "влево" msgid "right;" msgstr "вправо" msgid "up;" msgstr "вверх" msgid "down;" msgstr "вниз" msgid "gup;" msgstr "вверх" msgid "gdown;" msgstr "вниз" msgid "camera;" msgstr "камера" msgid "desel;" msgstr "отмена" msgid "action;" msgstr "действие" msgid "near;" msgstr "ближе" msgid "away;" msgstr "дальше" msgid "next;" msgstr "следующий" msgid "human;" msgstr "человек" msgid "quit;" msgstr "выйти" msgid "help;" msgstr "помощь" msgid "prog;" msgstr "прог." msgid "cbot;" msgstr "cobt" msgid "visit;" msgstr "посетить" msgid "speed10;" msgstr "скорость10" msgid "speed15;" msgstr "скорость15" msgid "speed20;" msgstr "скорость20" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" msgid "Shift" msgstr "Shift" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Win" msgstr "Win" msgid "Button %1" msgstr "Кнопка %1" msgid "%1" msgstr "%1" #~ msgid "Menu (\\key quit;)" #~ msgstr "Меню (\\key выйти;)" #, c-format #~ msgid "GetResource event num out of range: %d\n" #~ msgstr "событие GetResource, число вне диапазона: %d\n"