# English translation for CNPROG package. # Copyright (C) 2009 Gang Chen, 2010 Askbot # This file is distributed under the same license as the CNPROG package. # # Translators: # Alexander Lieder , 2013 # Edur , 2012 # Eidexe , 2012 # Mathias Ullrich , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: askbot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://askbot.org/\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-10 01:41-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-15 16:37+0000\n" "Last-Translator: Alexander Lieder \n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/askbot/language/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: exceptions.py:13 msgid "Sorry, but anonymous visitors cannot access this function" msgstr "Tut mir leid, anonyme Benutzer haben keinen Zugriff auf diese Funktion" #: feed.py:32 feed.py:106 msgid " - " msgstr " - " #: feed.py:33 feed.py:107 msgid "Individual question feed" msgstr "Individueller Fragen-feed" #: forms.py:138 msgid "select country" msgstr "Land auswählen" #: forms.py:148 msgid "Country" msgstr "Land" #: forms.py:156 msgid "Country field is required" msgstr "Länderauswahl wird benötigt" #: forms.py:186 #, python-format msgid "must be > %d word" msgid_plural "must be > %d words" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: forms.py:197 #, python-format msgid "must be < %d word" msgid_plural "must be < %d words" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: forms.py:218 msgid "minor edit (don't send alerts)" msgstr "Kleine Änderungen (Keine E-Mail Benachrichtigungen werden verschickt)" #: forms.py:245 templates/widgets/markdown_help.html:20 #: templates/widgets/markdown_help.html:24 msgid "title" msgstr "Titel" #: forms.py:247 msgid "please enter a descriptive title for your question" msgstr "Bitte gebe einen aussagekräftigen Titel für die Frage ein." #: forms.py:258 #, python-format msgid "title must be > %d character" msgid_plural "title must be > %d characters" msgstr[0] "Titel muss mindestens > %d Zeichen lang sein" msgstr[1] "Titel muss mindestens > %d Zeichen lang sein" #: forms.py:268 #, python-format msgid "The title is too long, maximum allowed size is %d characters" msgstr "Der Titel ist zu lang, maximal erlaubte Länge sind %d Zeichen" #: forms.py:275 #, python-format msgid "The title is too long, maximum allowed size is %d bytes" msgstr "Der Titel ist zu lang, maximal erlaubte Größe sind %d bytes" #: forms.py:307 msgid "content" msgstr "Inhalt" #: forms.py:368 #, python-format msgid "each tag must be shorter than %(max_chars)d character" msgid_plural "each tag must be shorter than %(max_chars)d characters" msgstr[0] "Tags müssen kürzer als %(max_chars)d Zeichen sein" msgstr[1] "Tags müssen kürzer als %(max_chars)d Zeichen sein" #: forms.py:405 msgid "" "We ran out of space for recording the tags. Please shorten or delete some of" " them." msgstr "" #: forms.py:408 forms.py:1014 models/widgets.py:27 #: templates/widgets/edit_post.html:41 templates/widgets/meta_nav.html:6 msgid "tags" msgstr "Tags" #: forms.py:410 #, python-format msgid "" "Tags are short keywords, with no spaces within. Up to %(max_tags)d tag can " "be used." msgid_plural "" "Tags are short keywords, with no spaces within. Up to %(max_tags)d tags can " "be used." msgstr[0] "Tags sind kurze Schlüsselwörter. Bis zu %(max_tags)d Tag kann benutzt werden." msgstr[1] "Tags sind kurze Schlüsselwörter. Bis zu %(max_tags)d Tags können benutzt werden." #: forms.py:437 #, python-format msgid "please use %(tag_count)d tag or less" msgid_plural "please use %(tag_count)d tags or less" msgstr[0] "Bitte %(tag_count)d Tags oder weniger benutzen" msgstr[1] "Bitte %(tag_count)d Tags oder weniger benutzen" #: forms.py:445 #, python-format msgid "At least one of the following tags is required : %(tags)s" msgstr "Es wird mindestens einer der folgenden Tags benötigt: %(tags)s" #: forms.py:473 msgid "community wiki (karma is not awarded & many others can edit wiki post)" msgstr "Community Wiki (Karma wird nicht gezählt, und andere können den Beitrag editieren)" #: forms.py:477 msgid "" "if you choose community wiki option, the question and answer do not generate" " points and name of author will not be shown" msgstr "Wenn Du \"Community Wiki\" auswählst, werden auf die Frage und die Antworten keine Bewertungspunkte vergeben, und der Name des Autors wird nicht angezeigt." #: forms.py:504 msgid "update summary:" msgstr "Zusammenfassung der Überarbeitung:" #: forms.py:506 msgid "" "enter a brief summary of your revision (e.g. fixed spelling, grammar, " "improved style, this field is optional)" msgstr "Bitte gebe eine kurze Beschreibung deiner Überarbeitung ein (z.B. Rechtschreibung, Tippfehler korrigiert, Grammatik, Stil verbessert) (Freiwillige Angabe)" #: forms.py:593 msgid "Enter number of points to add or subtract" msgstr "Wieviele Punkte sollen hinzugefügt oder abgezogen werden" #: forms.py:608 const/__init__.py:366 msgid "approved" msgstr "zugelassen" #: forms.py:609 const/__init__.py:367 msgid "watched" msgstr "angesehen" #: forms.py:610 const/__init__.py:368 msgid "suspended" msgstr "gesperrt" #: forms.py:611 const/__init__.py:369 msgid "blocked" msgstr "geblockt" #: forms.py:613 msgid "administrator" msgstr "Administrator" #: forms.py:614 const/__init__.py:365 msgid "moderator" msgstr "Moderator" #: forms.py:633 msgid "Change status to" msgstr "Ändere Status in" #: forms.py:660 msgid "which one?" msgstr "Welches?" #: forms.py:681 msgid "Cannot change own status" msgstr "Kann eigenen Status nicht ändern" #: forms.py:687 msgid "Cannot turn other user to moderator" msgstr "Kann keine anderen Benutzer zum Moderator ernennen" #: forms.py:694 msgid "Cannot change status of another moderator" msgstr "Kann den Status anderer Moderatorne nicht ändern" #: forms.py:700 msgid "Cannot change status to admin" msgstr "Kann Status nicht in Administrator ändern" #: forms.py:706 #, python-format msgid "" "If you wish to change %(username)s's status, please make a meaningful " "selection." msgstr "Wenn du %(username)s's Status ändern willst, wähle bitte vernünftig aus" #: forms.py:716 msgid "Subject line" msgstr "Betreffzeile" #: forms.py:721 msgid "Message text" msgstr "Nachrichtentext" #: forms.py:735 msgid "Your name (optional):" msgstr "Dein Name (optional):" #: forms.py:736 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: forms.py:738 msgid "Your message:" msgstr "Deine Nachricht:" #: forms.py:743 msgid "I don't want to give my email or receive a response:" msgstr "Ich möchte keine Email Adresse angeben oder Emails erhalten:" #: forms.py:766 msgid "Please mark \"I dont want to give my mail\" field." msgstr "Bitte makiere \"Ich möchte meine Email Adresse nicht eintragen\"." #: forms.py:799 msgid "keep private within your groups" msgstr "" #: forms.py:838 msgid "User name:" msgstr "" #: forms.py:840 msgid "Enter name to post on behalf of someone else. Can create new accounts." msgstr "" #: forms.py:847 msgid "Email address:" msgstr "E-Mail Adresse:" #: forms.py:897 msgid "User name is required with the email" msgstr "" #: forms.py:902 msgid "Email is required if user name is added" msgstr "" #: forms.py:922 forms.py:965 msgid "ask anonymously" msgstr "Anonym Fragen" #: forms.py:924 forms.py:967 msgid "Check if you do not want to reveal your name when asking this question" msgstr "Kreuze an wenn du deinen Namen bei einer Frage nicht anzeigen lassen möchtest" #: forms.py:955 msgid "" "Subject line is expected in the format: [tag1, tag2, tag3,...] question " "title" msgstr "" #: forms.py:1199 msgid "" "You have asked this question anonymously, if you decide to reveal your " "identity, please check this box." msgstr "Du hast diese Frage anonym gestellt, wenn du deine Identität veröffentlichen möchtest kreuze bitte diese Box an" #: forms.py:1203 msgid "reveal identity" msgstr "Veröffentliche Identität" #: forms.py:1282 msgid "" "Sorry, only owner of the anonymous question can reveal his or her identity, " "please uncheck the box" msgstr "Entschuldigung, nur der Besitzer dieser anonymen Frage kann Deine oder Seine Identität veröffentlichen, bitte entferne das Kreuz aus dieser Box." #: forms.py:1295 msgid "" "Sorry, apparently rules have just changed - it is no longer possible to ask " "anonymously. Please either check the \"reveal identity\" box or reload this " "page and try editing the question again." msgstr "Entschuldigung, die Regeln haben sich kürzlich geändert - es ist nicht mehr möglich anonym Fragen zu stellen. Bitte kreuze \"Veröffentliche Identität\" an, reload diese Seite und versuche erneut deine Frage zu bearbeiten." #: forms.py:1359 msgid "Real name" msgstr "Echter Name" #: forms.py:1366 msgid "Website" msgstr "Webseite" #: forms.py:1373 msgid "City" msgstr "Stadt" #: forms.py:1382 msgid "Show country" msgstr "Zeige Land" #: forms.py:1387 msgid "Show tag choices" msgstr "" #: forms.py:1392 msgid "Date of birth" msgstr "Geburtsdatum" #: forms.py:1394 msgid "will not be shown, used to calculate age, format: YYYY-MM-DD" msgstr "wird nicht angezeigt, aber für die Altersberechnung verwendet. Format: JJJJ-MM-TT, Beispiel: 1980-05-27 für den 27. Mai 1980" #: forms.py:1402 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: forms.py:1411 msgid "Screen name" msgstr "Nickname" #: forms.py:1444 forms.py:1448 msgid "this email has already been registered, please use another one" msgstr "Ein Zugang mit dieser E-Mail-Adresse existiert bereits. Bitte verwende eine andere Email-Adresse." #: forms.py:1457 msgid "Choose email tag filter" msgstr "Email-Tag-Filter festlegen" #: forms.py:1509 msgid "Asked by me" msgstr "Von mir gefragt" #: forms.py:1512 msgid "Answered by me" msgstr "Von mir beantwortet" #: forms.py:1515 msgid "Individually selected" msgstr "Individuell ausgewählt" #: forms.py:1518 msgid "Entire forum (tag filtered)" msgstr "Das ganze Forum (Tag-gefiltert)" #: forms.py:1522 msgid "Comments and posts mentioning me" msgstr "Kommentare/Beiträge über mich" #: forms.py:1606 msgid "please choose one of the options above" msgstr "Bitte wähle eine der obenstehenden Optionen aus" #: forms.py:1609 msgid "okay, let's try!" msgstr "Okay, versuchen wir's!" #: forms.py:1612 #, python-format msgid "no %(sitename)s email please, thanks" msgstr "keine %(sitename)s Emails bitte." #: forms.py:1660 templates/reopen.html:7 msgid "Title" msgstr "Titel" #: forms.py:1663 templates/groups.html:32 msgid "Description" msgstr "" #: forms.py:1682 templates/tags.html:3 templates/tags/header.html:9 #: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:12 #: templates/widgets/edit_post.html:35 templates/widgets/related_tags.html:3 #: templates/widgets/tag_category_selector.html:2 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: tasks.py:68 msgid "An edit for my answer" msgstr "" #: tasks.py:71 msgid "To add to your post EDIT ABOVE THIS LINE" msgstr "" #: tasks.py:89 #, python-format msgid "Your post at %(site_name)s is now published" msgstr "" #: urls.py:42 msgid "about/" msgstr "about/" #: urls.py:43 msgid "faq/" msgstr "faq/" #: urls.py:44 msgid "privacy/" msgstr "privacy/" #: urls.py:45 msgid "help/" msgstr "help/" #: urls.py:47 urls.py:52 msgid "answers/" msgstr "answers/" #: urls.py:47 urls.py:132 urls.py:383 urls.py:498 msgid "edit/" msgstr "edit/" #: urls.py:52 urls.py:162 msgid "revisions/" msgstr "revisions/" #: urls.py:62 msgid "questions" msgstr "questions" #: urls.py:127 urls.py:132 urls.py:137 urls.py:142 urls.py:147 urls.py:152 #: urls.py:162 urls.py:558 msgid "questions/" msgstr "questions/" #: urls.py:127 urls.py:472 urls.py:477 urls.py:482 urls.py:488 msgid "ask/" msgstr "ask/" #: urls.py:137 msgid "retag/" msgstr "retag/" #: urls.py:142 msgid "close/" msgstr "close/" #: urls.py:147 msgid "reopen/" msgstr "reopen/" #: urls.py:152 msgid "answer/" msgstr "answer/" #: urls.py:220 msgid "tags/" msgstr "tags/" #: urls.py:225 msgid "tags/subscriptions/" msgstr "" #: urls.py:230 msgid "tags/subscriptions/delete/" msgstr "" #: urls.py:235 msgid "tags/subscriptions/create/" msgstr "" #: urls.py:240 msgid "tags/subscriptions/edit/" msgstr "" #: urls.py:246 msgid "suggested-tags/" msgstr "" #: urls.py:366 msgid "subscribe-for-tags/" msgstr "subscribe-for-tags/" #: urls.py:371 urls.py:376 urls.py:383 urls.py:389 urls.py:398 urls.py:405 msgid "users/" msgstr "users/" #: urls.py:376 msgid "by-group/" msgstr "" #: urls.py:390 msgid "subscriptions/" msgstr "subscriptions/" #: urls.py:399 msgid "select_languages/" msgstr "" #: urls.py:410 msgid "groups/" msgstr "" #: urls.py:415 msgid "users/update_has_custom_avatar/" msgstr "users/update_has_custom_avatar/" #: urls.py:420 urls.py:425 msgid "badges/" msgstr "badges/" #: urls.py:435 msgid "messages/" msgstr "messages/" #: urls.py:435 msgid "markread/" msgstr "markread/" #: urls.py:466 urls.py:472 urls.py:477 urls.py:482 urls.py:488 urls.py:493 #: urls.py:498 urls.py:503 urls.py:509 msgid "widgets/" msgstr "widgets/" #: urls.py:488 deps/django_authopenid/urls.py:20 msgid "complete/" msgstr "complete/" #: urls.py:493 msgid "create/" msgstr "" #: urls.py:503 msgid "delete/" msgstr "" #: urls.py:519 msgid "upload/" msgstr "upload/" #: urls.py:520 msgid "feedback/" msgstr "feedback/" #: urls.py:564 msgid "question/" msgstr "question/" #: urls.py:571 setup_templates/settings.py:229 #: templates/authopenid/providers_javascript.html:7 msgid "account/" msgstr "account/" #: conf/access_control.py:8 msgid "Access control settings" msgstr "Zugangseinstellungen" #: conf/access_control.py:17 msgid "Allow only registered user to access the forum" msgstr "Erlaube nur registrierten Benutzern den Zugang zum Forum" #: conf/access_control.py:22 msgid "nothing - not required" msgstr "" #: conf/access_control.py:23 msgid "access to content" msgstr "" #: conf/access_control.py:34 msgid "Require valid email for" msgstr "" #: conf/access_control.py:44 msgid "Allowed email addresses" msgstr "Erlaubte E-Mail Adressen" #: conf/access_control.py:45 msgid "Please use space to separate the entries" msgstr "Bitte benutze die Leertaste, um die Einträge zu trennen" #: conf/access_control.py:54 msgid "Allowed email domain names" msgstr "" #: conf/access_control.py:55 msgid "Please use space to separate the entries, do not use the @ symbol!" msgstr "Bitte benutze die Leertaste, um die Einträge zu trennen. Benutze nicht das @ Symbol!" #: conf/badges.py:13 msgid "Badge settings" msgstr "Abzeichen Einstellungen" #: conf/badges.py:23 msgid "Disciplined: minimum upvotes for deleted post" msgstr "" #: conf/badges.py:32 msgid "Peer Pressure: minimum downvotes for deleted post" msgstr "Gruppenzwang: Minimum downvotes bis zum löschen eines Eintrages" #: conf/badges.py:41 msgid "Teacher: minimum upvotes for the answer" msgstr "Teacher: minimum upvotes for the answer" #: conf/badges.py:50 msgid "Nice Answer: minimum upvotes for the answer" msgstr "Nette Antwort: Minimum upvotes für die Antwort" #: conf/badges.py:59 msgid "Good Answer: minimum upvotes for the answer" msgstr "Gute Antwort: Minimum Upvotes für die Antwort" #: conf/badges.py:68 msgid "Great Answer: minimum upvotes for the answer" msgstr "Großartige Antwort: Minimum Upvotes für die Antwort" #: conf/badges.py:77 msgid "Nice Question: minimum upvotes for the question" msgstr "Nette Frage: Minimum Upvotes für die Frage" #: conf/badges.py:86 msgid "Good Question: minimum upvotes for the question" msgstr "Gute Frage: Minimum Upvotes für die Frage" #: conf/badges.py:95 msgid "Great Question: minimum upvotes for the question" msgstr "Großartige Frage: Minimum Upvotes für die Frage" #: conf/badges.py:104 msgid "Popular Question: minimum views" msgstr "Populäre Frage: Minimum Views" #: conf/badges.py:113 msgid "Notable Question: minimum views" msgstr "Wichtige Frage: Minimum Views" #: conf/badges.py:122 msgid "Famous Question: minimum views" msgstr "Elementare Frage: Minimum Views" #: conf/badges.py:131 msgid "Self-Learner: minimum answer upvotes" msgstr "" #: conf/badges.py:140 msgid "Civic Duty: minimum votes" msgstr "Staatsbürger: Minimum Votes" #: conf/badges.py:149 msgid "Enlightened Duty: minimum upvotes" msgstr "" #: conf/badges.py:158 msgid "Guru: minimum upvotes" msgstr "" #: conf/badges.py:167 msgid "Necromancer: minimum upvotes" msgstr "" #: conf/badges.py:176 msgid "Necromancer: minimum delay in days" msgstr "Totenbeschwörer: Minimum Tage Verzögerung" #: conf/badges.py:185 msgid "Associate Editor: minimum number of edits" msgstr "Chefredakteur: Minimum an Bearbeitungen" #: conf/badges.py:194 msgid "Favorite Question: minimum stars" msgstr "" #: conf/badges.py:203 msgid "Stellar Question: minimum stars" msgstr "Sucht-Frage: Minimum Follower" #: conf/badges.py:212 msgid "Commentator: minimum comments" msgstr "Kommentator: Minimum Kommentare" #: conf/badges.py:221 msgid "Taxonomist: minimum tag use count" msgstr "" #: conf/badges.py:230 msgid "Enthusiast: minimum days" msgstr "Enthusiast: Minimum Tage" #: conf/email.py:15 msgid "Email and email alert settings" msgstr "Einstellungen für Email und Email Benachrichtigungen" #: conf/email.py:24 msgid "Prefix for the email subject line" msgstr "Prefix für die Email Betreffzeile" #: conf/email.py:26 msgid "" "This setting takes default from the django settingEMAIL_SUBJECT_PREFIX. A " "value entered here will overridethe default." msgstr "" #: conf/email.py:38 msgid "Enable email alerts" msgstr "Aktiviere Email Benachrichtigungen" #: conf/email.py:47 msgid "Maximum number of news entries in an email alert" msgstr "Maximale Anzahl an Nachrichteneinträgen in einer Emailbenachrichtung" #: conf/email.py:57 msgid "Default notification frequency all questions" msgstr "Standarthäufigkeit von Benachrichtungen aller Fragen" #: conf/email.py:59 msgid "Option to define frequency of emailed updates for: all questions." msgstr "Option zum definieren der Häufigkeit von gemailten updates für: Alle Fragen." #: conf/email.py:71 msgid "Default notification frequency questions asked by the user" msgstr "" #: conf/email.py:73 msgid "" "Option to define frequency of emailed updates for: Question asked by the " "user." msgstr "" #: conf/email.py:85 msgid "Default notification frequency questions answered by the user" msgstr "" #: conf/email.py:87 msgid "" "Option to define frequency of emailed updates for: Question answered by the " "user." msgstr "" #: conf/email.py:99 msgid "" "Default notification frequency questions individually" " selected by the user" msgstr "" #: conf/email.py:102 msgid "" "Option to define frequency of emailed updates for: Question individually " "selected by the user." msgstr "" #: conf/email.py:114 msgid "" "Default notification frequency for mentions and " "comments" msgstr "" #: conf/email.py:117 msgid "" "Option to define frequency of emailed updates for: Mentions and comments." msgstr "" #: conf/email.py:128 msgid "Send periodic reminders about unanswered questions" msgstr "Sende regelmäßig Erinnerungen über unbeantwortete Fragen" #: conf/email.py:130 msgid "" "NOTE: in order to use this feature, it is necessary to run the management " "command \"send_unanswered_question_reminders\" (for example, via a cron job " "- with an appropriate frequency) " msgstr "" #: conf/email.py:143 msgid "Days before starting to send reminders about unanswered questions" msgstr "Tage bevor begonnen wird Erinnerungen über unbeantwortete Fragen zu senden" #: conf/email.py:154 msgid "" "How often to send unanswered question reminders (in days between the " "reminders sent)." msgstr "Wie oft Erinnerungen für unbeantwortete Fragen geschickt werden (in Tagen die zwischen den einzelnen Erinnerungen liegen)" #: conf/email.py:166 msgid "Max. number of reminders to send about unanswered questions" msgstr "Max. Anzahl an zu sendenden Erinnerungen für unbeantwortete Fragen" #: conf/email.py:177 msgid "Send periodic reminders to accept the best answer" msgstr "Sende regelmäßig Erinnerungen um diese beste Antwort zu akzeptieren" #: conf/email.py:179 msgid "" "NOTE: in order to use this feature, it is necessary to run the management " "command \"send_accept_answer_reminders\" (for example, via a cron job - with" " an appropriate frequency) " msgstr "" #: conf/email.py:192 msgid "Days before starting to send reminders to accept an answer" msgstr "" #: conf/email.py:203 msgid "" "How often to send accept answer reminders (in days between the reminders " "sent)." msgstr "" #: conf/email.py:215 msgid "Max. number of reminders to send to accept the best answer" msgstr "" #: conf/email.py:227 msgid "Require email verification before allowing to post" msgstr "Benötige Email Verifikation bevor es dir erlaubt ist zu posten" #: conf/email.py:228 msgid "" "Active email verification is done by sending a verification key in email" msgstr "Die Aktivierung per Email wird mit der Zusendung eines Keys zur Verifikation abgeschlossen." #: conf/email.py:237 msgid "Allow only one account per email address" msgstr "Erlaube nur einen Account pro Email Adresse" #: conf/email.py:246 msgid "Fake email for anonymous user" msgstr "Fake Email für anonyme Benutzer" #: conf/email.py:247 msgid "Use this setting to control gravatar for email-less user" msgstr "Gravatar Einstellung für Email-lose Benutzer" #: conf/email.py:256 msgid "Allow posting questions by email" msgstr "Erlaube das Erstellen von Fragen via Email" #: conf/email.py:258 msgid "" "Before enabling this setting - please fill out IMAP settings in the " "settings.py file" msgstr "Bevor du diese Einstellung aktivierst - ergänze bitte alle IMAP Einstellungen in der settings.py Datei" #: conf/email.py:269 msgid "Replace space in emailed tags with dash" msgstr "Ersetze in gemailten Tags Leerzeichen mit Bindestrichen" #: conf/email.py:271 msgid "" "This setting applies to tags written in the subject line of questions asked " "by email" msgstr "" #: conf/email.py:282 msgid "Enable posting answers and comments by email" msgstr "Aktiviere das Schreiben von Antworten und Kommentaren via Email" #: conf/email.py:285 msgid "To enable this feature make sure lamson is running" msgstr "" #: conf/email.py:296 msgid "Emailed post: when to notify author about publishing" msgstr "" #: conf/email.py:321 msgid "Reply by email hostname" msgstr "" #: conf/email.py:332 msgid "" "Email replies having fewer words than this number will be posted as comments" " instead of answers" msgstr "" #: conf/external_keys.py:11 msgid "Keys for external services" msgstr "Keys für externe Services" #: conf/external_keys.py:19 msgid "Google site verification key" msgstr "Google site verification key" #: conf/external_keys.py:21 #, python-format msgid "" "This key helps google index your site please obtain is at google webmasters tools site" msgstr "Dieser Key hilft Google bei der Indexierung deiner Webseite, bitte hole ihn auf der Google Webmasters Tools Webseite" #: conf/external_keys.py:36 msgid "Google Analytics key" msgstr "Google Analytics key" #: conf/external_keys.py:38 #, python-format msgid "" "Obtain is at Google Analytics site, if you wish to " "use Google Analytics to monitor your site" msgstr "" #: conf/external_keys.py:51 msgid "Enable recaptcha (keys below are required)" msgstr "Aktiviere recaptcha (Keys werden unten benötigt)" #: conf/external_keys.py:62 msgid "Recaptcha public key" msgstr "Recaptcha public key" #: conf/external_keys.py:70 msgid "Recaptcha private key" msgstr "Recaptcha private key" #: conf/external_keys.py:72 #, python-format msgid "" "Recaptcha is a tool that helps distinguish real people from annoying spam " "robots. Please get this and a public key at the %(url)s" msgstr "Recaptcha ist ein Tool das hilft reale Benutzer von nervenden Spamrobots zu unterscheiden. Bitte hole dir ein Schlüsselpaar auf %(url)s" #: conf/external_keys.py:84 msgid "Facebook public API key" msgstr "Facebook public API key" #: conf/external_keys.py:86 #, python-format msgid "" "Facebook API key and Facebook secret allow to use Facebook Connect login " "method at your site. Please obtain these keys at facebook create app site" msgstr "" #: conf/external_keys.py:99 msgid "Facebook secret key" msgstr "Facebook secret key" #: conf/external_keys.py:107 msgid "Twitter consumer key" msgstr "Twitter consumer key" #: conf/external_keys.py:109 #, python-format msgid "" "Please register your forum at twitter applications " "site" msgstr "Bitte registriere dein Forum unter twitter applications site" #: conf/external_keys.py:120 msgid "Twitter consumer secret" msgstr "Twitter consumer secret" #: conf/external_keys.py:128 msgid "LinkedIn consumer key" msgstr "Twitter consumer secret" #: conf/external_keys.py:130 #, python-format msgid "" "Please register your forum at LinkedIn developer " "site" msgstr "Bitte registriere dein Forum unter LinkedIn developer site" #: conf/external_keys.py:141 msgid "LinkedIn consumer secret" msgstr "Twitter consumer secret" #: conf/external_keys.py:149 msgid "ident.ca consumer key" msgstr "Twitter consumer secret" #: conf/external_keys.py:151 #, python-format msgid "" "Please register your forum at Identi.ca applications " "site" msgstr "Bitte registriere dein Forum unter Identi.ca applications site" #: conf/external_keys.py:162 msgid "ident.ca consumer secret" msgstr "ident.ca consumer secret" #: conf/flatpages.py:11 msgid "Messages and pages - about, privacy policy, etc." msgstr "" #: conf/flatpages.py:19 msgid "Text of the Q&A forum About page (html format)" msgstr "" #: conf/flatpages.py:22 msgid "" "Save, then use HTML validator on " "the \"about\" page to check your input." msgstr "" #: conf/flatpages.py:32 msgid "Text of the Q&A forum FAQ page (html format)" msgstr "" #: conf/flatpages.py:35 msgid "" "Save, then use HTML validator on " "the \"faq\" page to check your input." msgstr "" #: conf/flatpages.py:45 msgid "Instructions on how to ask questions" msgstr "Instruktionen wie man Fragen richtig stellt" #: conf/flatpages.py:48 msgid "" "HTML is allowed. Save, then use HTML " "validator on the \"ask\" page to check your input." msgstr "" #: conf/flatpages.py:59 msgid "Text of the Q&A forum Privacy Policy (html format)" msgstr "" #: conf/flatpages.py:62 msgid "" "Save, then use HTML validator on " "the \"privacy\" page to check your input." msgstr "" #: conf/flatpages.py:75 msgid "Do not edit this field manually!!!" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:12 msgid "Data entry and display rules" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:27 msgid "Editor for the posts" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:42 msgid "Editor for the comments" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:51 msgid "Enable big Ask button" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:53 msgid "" "Disabling this button will reduce number of new questions. If this button is" " disabled, the ask button in the search menu will still be available." msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:66 msgid "Enable embedding videos. " msgstr "Aktiviere eingebette Videos." #: conf/forum_data_rules.py:68 #, python-format msgid "Note: please read read this first." msgstr "Achtung: bitte zuerst folgendes lesen first." #: conf/forum_data_rules.py:78 msgid "Check to enable community wiki feature" msgstr "Aktivieren um das Community Wiki einzuschalten" #: conf/forum_data_rules.py:87 msgid "Allow asking questions anonymously" msgstr "Erlaube Fragen anonym zu stellen" #: conf/forum_data_rules.py:89 msgid "" "Users do not accrue reputation for anonymous questions and their identity is" " not revealed until they change their mind" msgstr "Anonyme User erhalten keine Karma-Punkte für ihre anonymen Fragen." #: conf/forum_data_rules.py:101 msgid "Allow posting before logging in" msgstr "Erlaube das Schreiben ohne vorheriges einloggen" #: conf/forum_data_rules.py:103 msgid "" "Check if you want to allow users start posting questions or answers before " "logging in. Enabling this may require adjustments in the user login system " "to check for pending posts every time the user logs in. The builtin Askbot " "login system supports this feature." msgstr "Prüfen Sie, ob Sie Nutzern das Schreiben von Fragen oder Antworten vor dem Login ermöglichen wollen. Eine Aktivierung dieser Funktion kann die Anpassung des Loginsystems für Benutzer erfordern, um ausstehende Posts automatisch bei jedem Login zu prüfen. Das eingebaute Askbot Login System unterstützt dieses Feature." #: conf/forum_data_rules.py:118 msgid "Allow swapping answer with question" msgstr "Erlaubt es, die Antwort mit der Frage zu tauschen." #: conf/forum_data_rules.py:120 msgid "" "This setting will help import data from other forums such as zendesk, when " "automatic data import fails to detect the original question correctly." msgstr "Diese Einstellung hilft dabei, Daten von anderen Foren wie z.Bsp. zendesk zu importieren, wenn der automatische Datenimport die originale Frage nicht korrekt erkennt." #: conf/forum_data_rules.py:132 msgid "Maximum length of tag (number of characters)" msgstr "Maximale Länge eines Tags (Anzahl der Zeichen)" #: conf/forum_data_rules.py:141 msgid "Minimum length of title (number of characters)" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:151 msgid "Minimum length of question body (number of characters)" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:162 msgid "Minimum length of answer body (number of characters)" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:173 msgid "Limit one answer per question per user" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:183 msgid "Enable accepting best answer" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:191 msgid "Are tags required?" msgstr "Werden Tags benötigt?" #: conf/forum_data_rules.py:197 msgid "category tree" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:198 msgid "user input" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:205 msgid "Source of tags" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:216 msgid "Mandatory tags" msgstr "Vorgeschriebene Tags" #: conf/forum_data_rules.py:219 msgid "" "At least one of these tags will be required for any new or newly edited " "question. A mandatory tag may be wildcard, if the wildcard tags are active." msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:231 msgid "Force lowercase the tags" msgstr "Erzwinge kleine Buchstaben für die Tags" #: conf/forum_data_rules.py:233 msgid "" "Attention: after checking this, please back up the database, and run a " "management command: python manage.py fix_question_tags to " "globally rename the tags" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:247 msgid "Format of tag list" msgstr "Format der Tag Liste" #: conf/forum_data_rules.py:249 msgid "" "Select the format to show tags in, either as a simple list, or as a tag " "cloud" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:261 msgid "Use wildcard tags" msgstr "Benutze Wildcard Tags" #: conf/forum_data_rules.py:263 msgid "" "Wildcard tags can be used to follow or ignore many tags at once, a valid " "wildcard tag has a single wildcard at the very end" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:275 msgid "Use separate set for subscribed tags" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:277 msgid "" "If enabled, users will have a third set of tag selections - \"subscribed\" " "(by email) in additon to \"interesting\" and \"ignored\"" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:285 msgid "Always, for all users" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:286 msgid "Never, for all users" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:287 msgid "Let users decide" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:295 msgid "Publicly show user tag selections" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:304 msgid "Enable separate tag search box on main page" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:314 msgid "Default max number of comments to display under posts" msgstr "Default Anzahl maximaler Kommentare, die angezeigt werden" #: conf/forum_data_rules.py:325 #, python-format msgid "Maximum comment length, must be < %(max_len)s" msgstr "Maximale Kommentar Länge, muss kleiner %(max_len)s sein" #: conf/forum_data_rules.py:335 msgid "Limit time to edit comments" msgstr "Zeitlimit um Kommentare zu editieren" #: conf/forum_data_rules.py:337 msgid "If unchecked, there will be no time limit to edit the comments" msgstr "Wenn nicht gecheckt, gibt es kein Zeitlimit um Kommentare zu editieren" #: conf/forum_data_rules.py:348 msgid "Minutes allowed to edit a comment" msgstr "Wieviele Minuten ist es erlaubt einen Kommentar zu editieren" #: conf/forum_data_rules.py:349 msgid "To enable this setting, check the previous one" msgstr "Bitte prüfen Sie die vorhergehende Einstellung für eine Aktivierung." #: conf/forum_data_rules.py:358 msgid "Save comment by pressing key" msgstr "Speichere einen Kommentar durch drücken der Taste" #: conf/forum_data_rules.py:360 msgid "" "This may be useful when only one-line comments are desired. Will not work " "with TinyMCE editor." msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:371 msgid "Minimum length of search term for Ajax search" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:372 msgid "Must match the corresponding database backend setting" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:381 msgid "Do not make text query sticky in search" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:383 msgid "" "Check to disable the \"sticky\" behavior of the search query. This may be " "useful if you want to move the search bar away from the default position or " "do not like the default sticky behavior of the text search query." msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:396 msgid "Maximum number of tags per question" msgstr "Maximale Anzahl an Tags pro Frage" #: conf/forum_data_rules.py:408 msgid "Number of questions to list by default" msgstr "Anzahl der Fragen die standartmäßig aufgelistet werden sollen" #: conf/forum_data_rules.py:418 msgid "What should \"unanswered question\" mean?" msgstr "Was soll \"unbeantwortete Frage\" bedeuten?" #: conf/group_settings.py:9 msgid "Group settings" msgstr "" #: conf/group_settings.py:18 msgid "Enable user groups" msgstr "" #: conf/group_settings.py:41 msgid "everyone" msgstr "" #: conf/group_settings.py:42 msgid "Global user group name" msgstr "" #: conf/group_settings.py:43 msgid "All users belong to this group automatically" msgstr "" #: conf/group_settings.py:53 msgid "Enable group email adddresses" msgstr "" #: conf/group_settings.py:55 msgid "If selected, users can post to groups by email \"group-name@domain.com\"" msgstr "" #: conf/karma_and_badges_visibility.py:12 msgid "Karma & Badge visibility" msgstr "" #: conf/karma_and_badges_visibility.py:27 msgid "Visibility of karma" msgstr "" #: conf/karma_and_badges_visibility.py:30 msgid "User's karma may be shown publicly or only to the owners" msgstr "" #: conf/karma_and_badges_visibility.py:44 msgid "Visibility of badges" msgstr "" #: conf/karma_and_badges_visibility.py:47 msgid "Badges can be either publicly shown or completely hidden" msgstr "" #: conf/ldap.py:9 msgid "LDAP login configuration" msgstr "LDAP login Konfiguration" #: conf/ldap.py:24 msgid "Use LDAP authentication for the password login" msgstr "Benutze LDAP Authentifizierung für Login" #: conf/ldap.py:34 msgid "Automatically create user accounts when possible" msgstr "" #: conf/ldap.py:37 msgid "" "Potentially reduces number of steps in the registration process but can " "expose personal information, e.g. when LDAP login name is the same as email " "address or real name." msgstr "" #: conf/ldap.py:45 msgid "Version 3" msgstr "" #: conf/ldap.py:46 msgid "Version 2 (insecure and deprecated)!!!" msgstr "" #: conf/ldap.py:55 msgid "LDAP protocol version" msgstr "" #: conf/ldap.py:57 msgid "" "Note that Version 2 protocol is not secure!!! Do not use it on unprotected " "network." msgstr "" #: conf/ldap.py:67 msgid "LDAP URL" msgstr "LDAP URL" #: conf/ldap.py:76 msgid "LDAP encoding" msgstr "" #: conf/ldap.py:79 msgid "" "This value in almost all cases is \"utf-8\". Change it if yours is " "different. This field is required" msgstr "" #: conf/ldap.py:90 msgid "Base DN (distinguished name)" msgstr "" #: conf/ldap.py:93 msgid "" "Usually base DN mirrors domain name of your organization, e.g. " "\"dn=example,dn=com\" when your site url is \"example.com\".This value is " "the \"root\" address of your LDAP directory." msgstr "" #: conf/ldap.py:104 msgid "User search filter template" msgstr "" #: conf/ldap.py:107 msgid "" "Python string format template, must have two string placeholders, which " "should be left in the intact format. First placeholder will be used for the " "user id field name, and the second - for the user id value. The template can" " be extended to match schema of your LDAP directory." msgstr "" #: conf/ldap.py:121 msgid "UserID/login field" msgstr "" #: conf/ldap.py:124 msgid "" "This field is required. For Microsoft Active Directory this value usually is" " \"sAMAccountName\"." msgstr "" #: conf/ldap.py:135 msgid "\"Common Name\" field" msgstr "" #: conf/ldap.py:137 msgid "" "Common name is a formal or informal name of a person, can be blank. Use it " "only if surname and given names are not available." msgstr "" #: conf/ldap.py:147 msgid "First name, Last name" msgstr "" #: conf/ldap.py:148 msgid "Last name, First name" msgstr "" #: conf/ldap.py:155 msgid "\"Common Name\" field format" msgstr "" #: conf/ldap.py:158 msgid "Use this only if \"Common Name\" field is used." msgstr "" #: conf/ldap.py:166 msgid "Given (First) name" msgstr "" #: conf/ldap.py:168 conf/ldap.py:178 msgid "This field can be blank" msgstr "Dieses Feld kann leer bleiben" #: conf/ldap.py:176 msgid "Surname (last) name" msgstr "" #: conf/ldap.py:186 msgid "LDAP Server EMAIL field name" msgstr "LDAP Server EMAIL Feldname" #: conf/ldap.py:188 msgid "This field is required" msgstr "Dieses Feld wird benötigt" #: conf/leading_sidebar.py:12 msgid "Common left sidebar" msgstr "" #: conf/leading_sidebar.py:20 msgid "Enable left sidebar" msgstr "Aktiviere linke sidebar" #: conf/leading_sidebar.py:29 msgid "HTML for the left sidebar" msgstr "HTML für die linke sidebar" #: conf/leading_sidebar.py:32 msgid "" "Use this area to enter content at the LEFT sidebarin HTML format. When " "using this option, please use the HTML validation service to make sure that " "your input is valid and works well in all browsers." msgstr "" #: conf/license.py:13 msgid "Content License" msgstr "Content Lizenz" #: conf/license.py:21 msgid "Show license clause in the site footer" msgstr "Zeige die Lizenzklausel im Footer der Seite" #: conf/license.py:30 msgid "Short name for the license" msgstr "Kurzer Name der Lizenz" #: conf/license.py:39 msgid "Full name of the license" msgstr "Voller Name der Lizenz" #: conf/license.py:40 msgid "Creative Commons Attribution Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Attribution Share Alike 3.0" #: conf/license.py:48 msgid "Add link to the license page" msgstr "Füge einen Link zur Lizenzseite hinzu" #: conf/license.py:57 msgid "License homepage" msgstr "Lizenz Homepage" #: conf/license.py:59 msgid "URL of the official page with all the license legal clauses" msgstr "URL Adresse der offiziellen Seite mit allen Lizenzen" #: conf/license.py:69 msgid "Use license logo" msgstr "Benutze das Lizenzlogo" #: conf/license.py:78 msgid "License logo image" msgstr "Lizenzlogo Bild" #: conf/login_providers.py:13 msgid "Login provider setings" msgstr "Login Providereinstellung" #: conf/login_providers.py:22 msgid "Show alternative login provider buttons on the password \"Sign Up\" page" msgstr "" #: conf/login_providers.py:31 msgid "Always display local login form and hide \"Askbot\" button." msgstr "" #: conf/login_providers.py:40 msgid "Activate to allow login with self-hosted wordpress site" msgstr "Aktivieren, um den Login von selbst bereitgestellten Wordpress Seiten zu erlauben." #: conf/login_providers.py:41 msgid "" "to activate this feature you must fill out the wordpress xml-rpc setting " "bellow" msgstr "" #: conf/login_providers.py:50 msgid "" "Fill it with the wordpress url to the xml-rpc, normally " "http://mysite.com/xmlrpc.php" msgstr "" #: conf/login_providers.py:51 msgid "" "To enable, go to Settings->Writing->Remote Publishing and check the box for " "XML-RPC" msgstr "" #: conf/login_providers.py:60 msgid "Upload your icon" msgstr "Lade dein Icon hoch" #: conf/login_providers.py:95 #, python-format msgid "Activate %(provider)s login" msgstr "" #: conf/login_providers.py:100 #, python-format msgid "" "Note: to really enable %(provider)s login some additional parameters will " "need to be set in the \"External keys\" section" msgstr "" #: conf/markup.py:15 msgid "Markup in posts" msgstr "" #: conf/markup.py:41 msgid "Enable code-friendly Markdown" msgstr "" #: conf/markup.py:43 msgid "" "If checked, underscore characters will not trigger italic or bold formatting" " - bold and italic text can still be marked up with asterisks. Note that " "\"MathJax support\" implicitly turns this feature on, because underscores " "are heavily used in LaTeX input." msgstr "" #: conf/markup.py:58 msgid "Mathjax support (rendering of LaTeX)" msgstr "" #: conf/markup.py:60 #, python-format msgid "" "If you enable this feature, mathjax must be " "installed on your server in its own directory." msgstr "" #: conf/markup.py:74 msgid "Base url of MathJax deployment" msgstr "" #: conf/markup.py:76 msgid "" "Note - MathJax is not included with askbot - you should " "deploy it yourself, preferably at a separate domain and enter url pointing " "to the \"mathjax\" directory (for example: http://mysite.com/mathjax)" msgstr "" #: conf/markup.py:91 msgid "Enable autolinking with specific patterns" msgstr "" #: conf/markup.py:93 msgid "" "If you enable this feature, the application will be able to detect patterns" " and auto link to URLs" msgstr "Wenn du dieses Funktion aktivierst ist es möglich Muster von Links aufzuspüren und automatisch in eine URL umzuwandeln." #: conf/markup.py:106 msgid "Regexes to detect the link patterns" msgstr "Regexes zum auffinden von Linkmustern" #: conf/markup.py:108 msgid "" "Enter valid regular expressions for the patters, one per line. For example " "to detect a bug pattern like #bug123, use the following regex: #bug(\\d+). " "The numbers captured by the pattern in the parentheses will be transferred " "to the link url template. Please look up more information about regular " "expressions elsewhere." msgstr "" #: conf/markup.py:127 msgid "URLs for autolinking" msgstr "URLs für autolinking" #: conf/markup.py:129 msgid "" "Here, please enter url templates for the patterns entered in the previous " "setting, also one entry per line. Make sure that number of lines in " "this setting and the previous one are the same For example template" " https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=\\1 together with the pattern " "shown above and the entry in the post #123 will produce link to the bug 123 " "in the redhat bug tracker." msgstr "" #: conf/minimum_reputation.py:12 msgid "Karma thresholds" msgstr "Karma Werte" #: conf/minimum_reputation.py:22 msgid "Upvote" msgstr "Upvote" #: conf/minimum_reputation.py:31 msgid "Downvote" msgstr "Downvote" #: conf/minimum_reputation.py:40 msgid "Answer own question immediately" msgstr "Antworte auf eigene Frage direkt" #: conf/minimum_reputation.py:49 msgid "Accept own answer" msgstr "Akzeptiere eigene Antwort" #: conf/minimum_reputation.py:58 msgid "Accept any answer" msgstr "" #: conf/minimum_reputation.py:67 msgid "Flag offensive" msgstr "Missbrauch melden" #: conf/minimum_reputation.py:88 msgid "Delete comments posted by others" msgstr "Lösche Kommentare anderer" #: conf/minimum_reputation.py:97 msgid "Delete questions and answers posted by others" msgstr "Löschen von Fragen und Antworten, die von anderen erstellt wurden" #: conf/minimum_reputation.py:106 msgid "Upload files" msgstr "Upload von Dateien" #: conf/minimum_reputation.py:115 msgid "Insert clickable links" msgstr "" #: conf/minimum_reputation.py:124 msgid "Insert link suggestions as plain text" msgstr "" #: conf/minimum_reputation.py:126 msgid "" "This value should be smaller than that for \"insert clickable links\". This " "setting should stop link-spamming by newly registered users." msgstr "" #: conf/minimum_reputation.py:137 msgid "Close own questions" msgstr "Schließen von eigenen Fragen" #: conf/minimum_reputation.py:146 msgid "Retag questions posted by other people" msgstr "Retag gestellte Fragen anderer Nutzer" #: conf/minimum_reputation.py:155 msgid "Reopen own questions" msgstr "Wieder eröffnen von eigenen Fragen" #: conf/minimum_reputation.py:164 msgid "Edit community wiki posts" msgstr "Editieren von Community Wiki Posts" #: conf/minimum_reputation.py:173 msgid "Edit posts authored by other people" msgstr "Editieren von Beiträgen, die von anderen Nutzern geschrieben wurden." #: conf/minimum_reputation.py:182 msgid "View offensive flags" msgstr "Zeige anstößige Markierungen" #: conf/minimum_reputation.py:191 msgid "Close questions asked by others" msgstr "Schließen von Fragen, die von anderen gestellt wurden." #: conf/minimum_reputation.py:200 msgid "Lock posts" msgstr "Sperren von Beiträgen" #: conf/minimum_reputation.py:209 msgid "Remove rel=nofollow from own homepage" msgstr "" #: conf/minimum_reputation.py:211 msgid "" "When a search engine crawler will see a rel=nofollow attribute on a link - " "the link will not count towards the rank of the users personal site." msgstr "" #: conf/minimum_reputation.py:223 msgid "Post answers and comments by email" msgstr "" #: conf/minimum_reputation.py:232 msgid "Trigger email notifications" msgstr "" #: conf/minimum_reputation.py:234 msgid "" "Reduces spam as notifications wont't be sent to regular users for posts of " "low karma users" msgstr "" #: conf/moderation.py:19 msgid "Content moderation" msgstr "" #: conf/moderation.py:28 msgid "Enable content moderation" msgstr "" #: conf/moderation.py:38 msgid "Enable tag moderation" msgstr "" #: conf/moderation.py:40 msgid "" "If enabled, any new tags will not be applied to the questions, but emailed " "to the moderators. To use this feature, tags must be optional." msgstr "" #: conf/question_lists.py:11 msgid "Listings of questions" msgstr "" #: conf/question_lists.py:20 msgid "Enable \"All Questions\" selector" msgstr "" #: conf/question_lists.py:21 conf/question_lists.py:31 #: conf/question_lists.py:41 msgid "At least one of these selectors must be enabled" msgstr "" #: conf/question_lists.py:30 msgid "Enable \"Unanswered Questions\" selector" msgstr "" #: conf/question_lists.py:40 msgid "Enable \"Followed Questions\" selector" msgstr "" #: conf/question_lists.py:53 conf/question_lists.py:70 msgid "All Questions" msgstr "" #: conf/question_lists.py:54 conf/question_lists.py:71 msgid "Unanswered Questions" msgstr "" #: conf/question_lists.py:55 msgid "Followed Questions" msgstr "" #: conf/question_lists.py:64 msgid "Default questions selector for the authenticated users" msgstr "" #: conf/question_lists.py:80 msgid "Default questions selector for the anonymous users" msgstr "" #: conf/reputation_changes.py:13 msgid "Karma loss and gain rules" msgstr "Karma Gewinn- und Verlustregeln" #: conf/reputation_changes.py:23 msgid "Maximum daily reputation gain per user" msgstr "Maximum des täglichichen Rufs, der von einem einzelnen Benutzer erworben werden kann" #: conf/reputation_changes.py:32 msgid "Gain for receiving an upvote" msgstr "Gewinn für den Erhalt eines Upvotes" #: conf/reputation_changes.py:41 msgid "Gain for the author of accepted answer" msgstr "Gewinn für den Autor der akzeptierten Antwort" #: conf/reputation_changes.py:50 msgid "Gain for accepting best answer" msgstr "Gewinn für das akzeptieren der besten Antwort" #: conf/reputation_changes.py:59 msgid "Gain for post owner on canceled downvote" msgstr "Gewinn für den Verfasser eines Beitrags bei Entfernung eines Downvotes" #: conf/reputation_changes.py:68 msgid "Gain for voter on canceling downvote" msgstr "Gewinn für das Entfernen eines Downvotes" #: conf/reputation_changes.py:78 msgid "Loss for voter for canceling of answer acceptance" msgstr "" #: conf/reputation_changes.py:88 msgid "Loss for author whose answer was \"un-accepted\"" msgstr "" #: conf/reputation_changes.py:98 msgid "Loss for giving a downvote" msgstr "Verlust für das Verteilen eines Downvotes" #: conf/reputation_changes.py:108 msgid "Loss for owner of post that was flagged offensive" msgstr "Verlust für den Verfasser eines Beitrags, wenn dieser als anstößig markiert wurde." #: conf/reputation_changes.py:118 msgid "Loss for owner of post that was downvoted" msgstr "Verlust für den Verfasser eines Beitrags bei einem Downvote" #: conf/reputation_changes.py:128 msgid "Loss for owner of post that was flagged 3 times per same revision" msgstr "Verlust für den Verfasser eines Beitrags, der 3 mal aus dem gleichen Grund markiert wurde." #: conf/reputation_changes.py:138 msgid "Loss for owner of post that was flagged 5 times per same revision" msgstr "Verlust Verlust für den Verfasser eines Beitrags, der 5 mal aus dem gleichen Grund markiert wurde." #: conf/reputation_changes.py:148 msgid "Loss for post owner when upvote is canceled" msgstr "Verlust für den Verfasser eines Beitrags, wenn der Upvote entfernt wird." #: conf/sidebar_main.py:12 msgid "Main page sidebar" msgstr "" #: conf/sidebar_main.py:20 conf/sidebar_profile.py:20 #: conf/sidebar_question.py:48 msgid "Custom sidebar header" msgstr "Benutzerdefinierter Sidebar Header" #: conf/sidebar_main.py:23 conf/sidebar_profile.py:23 msgid "" "Use this area to enter content at the TOP of the sidebarin HTML format. " "When using this option (as well as the sidebar footer), please use the HTML " "validation service to make sure that your input is valid and works well in " "all browsers." msgstr "" #: conf/sidebar_main.py:36 msgid "Show avatar block in sidebar" msgstr "" #: conf/sidebar_main.py:38 msgid "Uncheck this if you want to hide the avatar block from the sidebar " msgstr "" #: conf/sidebar_main.py:49 msgid "Limit how many avatars will be displayed on the sidebar" msgstr "Anzahl der dargestellten Avatare in der Sidebar begrenzen" #: conf/sidebar_main.py:59 msgid "Show tag selector in sidebar" msgstr "" #: conf/sidebar_main.py:61 msgid "" "Uncheck this if you want to hide the options for choosing interesting and " "ignored tags " msgstr "" #: conf/sidebar_main.py:72 msgid "Show tag list/cloud in sidebar" msgstr "" #: conf/sidebar_main.py:74 msgid "" "Uncheck this if you want to hide the tag cloud or tag list from the sidebar " msgstr "" #: conf/sidebar_main.py:85 conf/sidebar_profile.py:36 #: conf/sidebar_question.py:104 msgid "Custom sidebar footer" msgstr "" #: conf/sidebar_main.py:88 conf/sidebar_profile.py:39 #: conf/sidebar_question.py:107 msgid "" "Use this area to enter content at the BOTTOM of the sidebarin HTML format." " When using this option (as well as the sidebar header), please use the " "HTML validation service to make sure that your input is valid and works well" " in all browsers." msgstr "" #: conf/sidebar_profile.py:12 msgid "User profile sidebar" msgstr "" #: conf/sidebar_question.py:11 msgid "Question page banners and sidebar" msgstr "" #: conf/sidebar_question.py:19 msgid "Top banner" msgstr "" #: conf/sidebar_question.py:22 msgid "" "When using this option, please use the HTML validation service to make sure " "that your input is valid and works well in all browsers." msgstr "" #: conf/sidebar_question.py:33 msgid "Answers banner" msgstr "" #: conf/sidebar_question.py:36 msgid "" "This banner will show above the second answer. When using this option, " "please use the HTML validation service to make sure that your input is valid" " and works well in all browsers." msgstr "" #: conf/sidebar_question.py:51 msgid "" "Use this area to enter content at the TOP of the sidebarin HTML format. When" " using this option (as well as the sidebar footer), please use the HTML " "validation service to make sure that your input is valid and works well in " "all browsers." msgstr "" #: conf/sidebar_question.py:64 msgid "Show tag list in sidebar" msgstr "" #: conf/sidebar_question.py:66 msgid "Uncheck this if you want to hide the tag list from the sidebar " msgstr "" #: conf/sidebar_question.py:77 msgid "Show meta information in sidebar" msgstr "" #: conf/sidebar_question.py:79 msgid "" "Uncheck this if you want to hide the meta information about the question " "(post date, views, last updated). " msgstr "" #: conf/sidebar_question.py:91 msgid "Show related questions in sidebar" msgstr "Zeige verwandte Fragen in der Seitenleiste von Fragen" #: conf/sidebar_question.py:93 msgid "Uncheck this if you want to hide the list of related questions. " msgstr "" #: conf/site_modes.py:64 msgid "Bootstrap mode" msgstr "" #: conf/site_modes.py:74 msgid "Activate a \"Large site\" mode" msgstr "" #: conf/site_modes.py:76 msgid "" "\"Large site\" mode increases reputation and certain badge thresholds, to " "values, more suitable for the larger communities, WARNING: " "your current values for Minimum reputation, Badge Settings and Vote Rules " "will be changed after you modify this setting." msgstr "" #: conf/site_settings.py:12 msgid "URLS, keywords & greetings" msgstr "" #: conf/site_settings.py:21 msgid "Site title for the Q&A forum" msgstr "Titel des Q&A Forums" #: conf/site_settings.py:30 msgid "Comma separated list of Q&A site keywords" msgstr "" #: conf/site_settings.py:39 msgid "Copyright message to show in the footer" msgstr "" #: conf/site_settings.py:49 msgid "Site description for the search engines" msgstr "Seitenbeschreibung der Suchmaschinen" #: conf/site_settings.py:58 msgid "Short name for your Q&A forum" msgstr "Kurzbezeichnung für dein Q&A Forum" #: conf/site_settings.py:67 msgid "Base URL for your Q&A forum, must start with http or https" msgstr "" #: conf/site_settings.py:78 msgid "Check to enable greeting for anonymous user" msgstr "" #: conf/site_settings.py:89 msgid "Text shown in the greeting message shown to the anonymous user" msgstr "" #: conf/site_settings.py:93 msgid "Use HTML to format the message " msgstr "Benutze HTML, um die Nachrichten zu formatieren" #: conf/site_settings.py:102 msgid "Feedback site URL" msgstr "" #: conf/site_settings.py:104 msgid "If left empty, a simple internal feedback form will be used instead" msgstr "Wenn leer, dann wird eine einfaches Feedback-Formular benutzt" #: conf/skin_general_settings.py:15 msgid "Skin, logos and HTML parts" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:23 msgid "Q&A site logo" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:25 msgid "To change the logo, select new file, then submit this whole form." msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:34 msgid "English" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:35 msgid "Spanish" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:36 msgid "Catalan" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:37 msgid "German" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:38 msgid "Greek" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:39 msgid "Finnish" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:40 msgid "French" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:41 msgid "Hindi" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:42 msgid "Hungarian" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:43 msgid "Italian" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:44 msgid "Japanese" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:45 msgid "Korean" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:46 msgid "Portuguese" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:47 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:48 msgid "Romanian" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:49 msgid "Russian" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:50 msgid "Serbian" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:51 msgid "Turkish" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:52 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:53 msgid "Chinese" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:54 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:73 msgid "Show logo" msgstr "Zeige Logo" #: conf/skin_general_settings.py:75 msgid "" "Check if you want to show logo in the forum header or uncheck in the case " "you do not want the logo to appear in the default location" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:87 msgid "Site favicon" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:89 #, python-format msgid "" "A small 16x16 or 32x32 pixel icon image used to distinguish your site in the" " browser user interface. Please find more information about favicon at this page." msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:105 msgid "Password login button" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:107 msgid "" "An 88x38 pixel image that is used on the login screen for the password login" " button." msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:120 msgid "Show all UI functions to all users" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:122 msgid "" "If checked, all forum functions will be shown to users, regardless of their " "reputation. However to use those functions, moderation rules, reputation and" " other limits will still apply." msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:137 msgid "Select skin" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:148 msgid "Customize HTML " msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:157 msgid "Custom portion of the HTML " msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:159 msgid "" "To use this option, check \"Customize HTML <HEAD>\" " "above. Contents of this box will be inserted into the <HEAD> portion " "of the HTML output, where elements such as <script>, <link>, " "<meta> may be added. Please, keep in mind that adding external " "javascript to the <HEAD> is not recommended because it slows loading " "of the pages. Instead, it will be more efficient to place links to the " "javascript files into the footer. Note: if you do use this " "setting, please test the site with the W3C HTML validator service." msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:181 msgid "Custom header additions" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:183 msgid "" "Header is the bar at the top of the content that contains user info and site" " links, and is common to all pages. Use this area to enter contents of the " "headerin the HTML format. When customizing the site header (as well as " "footer and the HTML <HEAD>), use the HTML validation service to make " "sure that your input is valid and works well in all browsers." msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:198 msgid "Site footer mode" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:200 msgid "" "Footer is the bottom portion of the content, which is common to all pages. " "You can disable, customize, or use the default footer." msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:217 msgid "Custom footer (HTML format)" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:219 msgid "" "To enable this function, please select option 'customize' " "in the \"Site footer mode\" above. Use this area to enter contents of the " "footer in the HTML format. When customizing the site footer (as well as the " "header and HTML <HEAD>), use the HTML validation service to make sure " "that your input is valid and works well in all browsers." msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:234 msgid "Apply custom style sheet (CSS)" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:236 msgid "" "Check if you want to change appearance of your form by adding custom style " "sheet rules (please see the next item)" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:248 msgid "Custom style sheet (CSS)" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:250 msgid "" "To use this function, check \"Apply custom style sheet\" " "option above. The CSS rules added in this window will be applied after the " "default style sheet rules. The custom style sheet will be served dynamically" " at url \"<forum url>/custom.css\", where the \"<forum url> part" " depends (default is empty string) on the url configuration in your urls.py." msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:266 msgid "Add custom javascript" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:269 msgid "Check to enable javascript that you can enter in the next field" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:279 msgid "Custom javascript" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:281 msgid "" "Type or paste plain javascript that you would like to run on your site. Link" " to the script will be inserted at the bottom of the HTML output and will be" " served at the url \"<forum url>/custom.js\". Please, bear in mind " "that your javascript code may break other functionalities of the site and " "that the behavior may not be consistent across different browsers " "(to enable your custom code, check \"Add custom " "javascript\" option above)." msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:299 msgid "Skin media revision number" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:301 msgid "Will be set automatically but you can modify it if necessary." msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:312 msgid "Hash to update the media revision number automatically." msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:316 msgid "Will be set automatically, it is not necesary to modify manually." msgstr "" #: conf/social_sharing.py:11 msgid "Content sharing" msgstr "" #: conf/social_sharing.py:20 msgid "Check to enable RSS feeds" msgstr "" #: conf/social_sharing.py:29 msgid "Hashtag or suffix to sharing messages" msgstr "" #: conf/social_sharing.py:38 msgid "Check to enable sharing of questions on Twitter" msgstr "Aktivieren um das Teilen der Fragen auf Twitter zu erlauben" #: conf/social_sharing.py:47 msgid "Check to enable sharing of questions on Facebook" msgstr "Aktivieren um das Teilen der Fragen auf Facebook zu erlauben" #: conf/social_sharing.py:56 msgid "Check to enable sharing of questions on LinkedIn" msgstr "Aktivieren um das Teilen der Fragen auf LinkedIn zu erlauben" #: conf/social_sharing.py:65 msgid "Check to enable sharing of questions on Identi.ca" msgstr "Aktivieren um das Teilen der Fragen auf Identi.ca zu erlauben" #: conf/social_sharing.py:74 msgid "Check to enable sharing of questions on Google+" msgstr "Aktivieren um das Teilen der Fragen auf Google+ zu erlauben" #: conf/spam_and_moderation.py:10 msgid "Akismet spam protection" msgstr "" #: conf/spam_and_moderation.py:18 msgid "Enable Akismet spam detection(keys below are required)" msgstr "" #: conf/spam_and_moderation.py:21 #, python-format msgid "To get an Akismet key please visit Akismet site" msgstr "" #: conf/spam_and_moderation.py:31 msgid "Akismet key for spam detection" msgstr "" #: conf/super_groups.py:5 msgid "Reputation, Badges, Votes & Flags" msgstr "Punkte, Abzeichen, Votes & Meldungen" #: conf/super_groups.py:6 msgid "Static Content, URLS & UI" msgstr "" #: conf/super_groups.py:7 msgid "Data rules & Formatting" msgstr "" #: conf/super_groups.py:8 msgid "External Services" msgstr "Externe Services" #: conf/super_groups.py:9 msgid "Login, Users & Communication" msgstr "" #: conf/user_settings.py:14 msgid "User settings" msgstr "Benutzereinstellungen" #: conf/user_settings.py:23 msgid "On-screen greeting shown to the new users" msgstr "" #: conf/user_settings.py:32 msgid "Allow anonymous users send feedback" msgstr "" #: conf/user_settings.py:41 msgid "Allow editing user screen name" msgstr "Erlaubt die Änderung des dargestellten Benutzernamens" #: conf/user_settings.py:50 msgid "Auto-fill user name, email, etc on registration" msgstr "" #: conf/user_settings.py:51 msgid "Implemented only for LDAP logins at this point" msgstr "" #: conf/user_settings.py:60 msgid "Allow users change own email addresses" msgstr "Erlaubt Benutzern die eigene E-Mail Adresse zu ändern." #: conf/user_settings.py:69 msgid "Allow email address in user name" msgstr "" #: conf/user_settings.py:78 msgid "Allow account recovery by email" msgstr "Erlaube Accountwiederherstellung via Email" #: conf/user_settings.py:87 msgid "Allow adding and removing login methods" msgstr "Erlaube das hinzufügen und entfernen von Loginmethoden" #: conf/user_settings.py:97 msgid "Minimum allowed length for screen name" msgstr "Minimal zugelassene Länge des dargestellten Benutzernamens" #: conf/user_settings.py:105 msgid "Default avatar for users" msgstr "Standartavatar für Benutzer" #: conf/user_settings.py:107 msgid "" "To change the avatar image, select new file, then submit this whole form." msgstr "" #: conf/user_settings.py:120 msgid "Use automatic avatars from gravatar.com" msgstr "Automatisch die Avatare von gravatar.com nutzen" #: conf/user_settings.py:122 msgid "" "Check this option if you want to allow the use of gravatar.com for avatars. " "Please, note that this feature might take about 10 minutes to become fully " "effective. You will have to enable uploaded avatars as well. For more " "information, please visit this page." msgstr "" #: conf/user_settings.py:134 msgid "Default Gravatar icon type" msgstr "Standart Gravatar Icontyp" #: conf/user_settings.py:136 msgid "" "This option allows you to set the default avatar type for email addresses " "without associated gravatar images. For more information, please visit this page." msgstr "" #: conf/user_settings.py:146 msgid "Name for the Anonymous user" msgstr "Name für den Anonymen Benutzer" #: conf/vote_rules.py:14 msgid "Vote and flag limits" msgstr "Abstimmung- und Meldelimits" #: conf/vote_rules.py:24 msgid "Number of votes a user can cast per day" msgstr "Anzahl der Abstimmungen pro Benutzer und Tag" #: conf/vote_rules.py:33 msgid "Maximum number of flags per user per day" msgstr "Anzahl der Meldungen pro Benutzer und Tag" #: conf/vote_rules.py:42 msgid "Threshold for warning about remaining daily votes" msgstr "Wert für die Warnung bei nur noch wenigen täglichen Abstimmungen" #: conf/vote_rules.py:51 msgid "Number of days to allow canceling votes" msgstr "Anzahl der Tage um eine Abstimmung zurückzunehmen" #: conf/vote_rules.py:60 msgid "Number of days required before answering own question" msgstr "Anzahl der Tage nach wievielen es erlaubt ist die eigene Frage zu beantworten" #: conf/vote_rules.py:69 msgid "Number of flags required to automatically hide posts" msgstr "Anzahl der Meldungen ab wann ein Eintrag automatisch versteckt wird" #: conf/vote_rules.py:78 msgid "Number of flags required to automatically delete posts" msgstr "Anzah der Meldungen ab wann ein Eintrag automatisch gelöscht wird" #: conf/vote_rules.py:87 msgid "" "Minimum days to accept an answer, if it has not been accepted by the " "question poster" msgstr "" #: const/__init__.py:11 msgid "duplicate question" msgstr "Duplikat" #: const/__init__.py:12 msgid "question is off-topic or not relevant" msgstr "Die Frage geht am Thema vorbei oder ist nicht relevant " #: const/__init__.py:13 msgid "too subjective and argumentative" msgstr "Zu subjektiv und zu diskussionen verleitend" #: const/__init__.py:14 msgid "not a real question" msgstr "Keine echte Frage" #: const/__init__.py:15 msgid "the question is answered, right answer was accepted" msgstr "The Frage wurde beantwortet, die korrekte Antwort als \"Akzeptiert\" markiert." #: const/__init__.py:16 msgid "question is not relevant or outdated" msgstr "Die Frage ist nicht relevant oder inzwischen veraltet." #: const/__init__.py:17 msgid "question contains offensive or malicious remarks" msgstr "Die Frage enthält beleidigende oder illegale Formulierungen" #: const/__init__.py:18 msgid "spam or advertising" msgstr "Spam oder Werbung" #: const/__init__.py:19 msgid "too localized" msgstr "Zu eng gefaßt" #: const/__init__.py:45 templates/question/answer_tab_bar.html:18 msgid "newest" msgstr "neueste" #: const/__init__.py:46 templates/users.html:50 #: templates/question/answer_tab_bar.html:15 msgid "oldest" msgstr "älteste" #: const/__init__.py:47 msgid "active" msgstr "aktiv" #: const/__init__.py:48 msgid "inactive" msgstr "inaktiv" #: const/__init__.py:49 msgid "hottest" msgstr "heißeste" #: const/__init__.py:50 msgid "coldest" msgstr "kälteste" #: const/__init__.py:51 templates/question/answer_tab_bar.html:21 msgid "most voted" msgstr "positiver Bewertung" #: const/__init__.py:52 msgid "least voted" msgstr "am seltensten positiv bewertet" #: const/__init__.py:53 msgid "relevance" msgstr "Relevanz" #: const/__init__.py:65 msgid "Never" msgstr "" #: const/__init__.py:66 msgid "When new post is published" msgstr "" #: const/__init__.py:67 msgid "When post is published or revised" msgstr "" #: const/__init__.py:99 #, python-format msgid "" "Note: to reply with a comment, please use this link" msgstr "" #: const/__init__.py:113 templates/user_inbox/responses_and_flags.html:9 msgid "all" msgstr "alle" #: const/__init__.py:114 msgid "unanswered" msgstr "unbeantwortet" #: const/__init__.py:115 msgid "followed" msgstr "" #: const/__init__.py:120 msgid "list" msgstr "Liste" #: const/__init__.py:121 msgid "cloud" msgstr "Cloud" #: const/__init__.py:129 msgid "Question has no answers" msgstr "Frage hat keine Antworten" #: const/__init__.py:130 msgid "Question has no accepted answers" msgstr "Frage hat keine akzeptierte Antwort" #: const/__init__.py:186 msgid "asked a question" msgstr "Stelle eine Frage" #: const/__init__.py:187 msgid "answered a question" msgstr "Beantworte eine Frage" #: const/__init__.py:188 const/__init__.py:292 msgid "commented question" msgstr "kommentierte Frage" #: const/__init__.py:189 const/__init__.py:293 msgid "commented answer" msgstr "kommentierte Antwort" #: const/__init__.py:190 msgid "edited question" msgstr "überarbeitete Frage" #: const/__init__.py:191 msgid "edited answer" msgstr "überarbeitete Antwort" #: const/__init__.py:192 msgid "received badge" msgstr "verliehene Abzeichen" #: const/__init__.py:193 msgid "marked best answer" msgstr "als beste Antwort markiert" #: const/__init__.py:194 msgid "upvoted" msgstr "positiv bewertet" #: const/__init__.py:195 msgid "downvoted" msgstr "negativ bewertet" #: const/__init__.py:196 msgid "canceled vote" msgstr "Bewertung zurückgezogen" #: const/__init__.py:197 msgid "deleted question" msgstr "Frage gelöscht" #: const/__init__.py:198 msgid "deleted answer" msgstr "Antwort gelöscht" #: const/__init__.py:199 msgid "marked offensive" msgstr "als beleidigend/illegal gemeldet" #: const/__init__.py:200 msgid "updated tags" msgstr "Tags aktualisiert" #: const/__init__.py:201 msgid "selected favorite" msgstr "Favorit ausgewählt" #: const/__init__.py:202 msgid "completed user profile" msgstr "Benutzerprofil vervollständigt" #: const/__init__.py:203 msgid "email update sent to user" msgstr "Email-Update an Benutzer versandt" #: const/__init__.py:204 msgid "a post was shared" msgstr "" #: const/__init__.py:207 msgid "reminder about unanswered questions sent" msgstr "" #: const/__init__.py:211 msgid "reminder about accepting the best answer sent" msgstr "" #: const/__init__.py:213 msgid "mentioned in the post" msgstr "" #: const/__init__.py:216 msgid "created tag description" msgstr "" #: const/__init__.py:220 msgid "updated tag description" msgstr "" #: const/__init__.py:222 msgid "made a new post" msgstr "" #: const/__init__.py:225 msgid "made an edit" msgstr "" #: const/__init__.py:229 msgid "created post reject reason" msgstr "" #: const/__init__.py:233 msgid "updated post reject reason" msgstr "" #: const/__init__.py:291 msgid "answered question" msgstr "beantwortete Frage" #: const/__init__.py:294 msgid "accepted answer" msgstr "Akzeptierte Antwort" #: const/__init__.py:298 msgid "[closed]" msgstr "[geschlossen]" #: const/__init__.py:299 msgid "[deleted]" msgstr "[gelöscht]" #: const/__init__.py:300 views/readers.py:624 msgid "initial version" msgstr "ursprüngliche Version" #: const/__init__.py:301 msgid "retagged" msgstr "Tags verändert" #: const/__init__.py:302 msgid "[private]" msgstr "" #: const/__init__.py:311 msgid "show all tags" msgstr "alle Tags anzeigen" #: const/__init__.py:312 const/__init__.py:321 const/__init__.py:327 #: const/__init__.py:333 msgid "exclude ignored tags" msgstr "ignorierte Tags ausschließen " #: const/__init__.py:313 const/__init__.py:322 const/__init__.py:334 msgid "only interesting tags" msgstr "nur interessante Tags" #: const/__init__.py:317 const/__init__.py:328 const/__init__.py:335 msgid "only subscribed tags" msgstr "nur abonnierte Tags" #: const/__init__.py:320 const/__init__.py:326 const/__init__.py:332 msgid "email for all tags" msgstr "E-Mail für alle Tags" #: const/__init__.py:339 msgid "instantly" msgstr "sofort" #: const/__init__.py:340 msgid "daily" msgstr "täglich" #: const/__init__.py:341 msgid "weekly" msgstr "wöchentlich" #: const/__init__.py:342 msgid "no email" msgstr "Keine Email" #: const/__init__.py:349 msgid "identicon" msgstr "identicon" #: const/__init__.py:350 msgid "mystery-man" msgstr "mystery-man" #: const/__init__.py:351 msgid "monsterid" msgstr "monsterid" #: const/__init__.py:352 msgid "wavatar" msgstr "wavatar" #: const/__init__.py:353 msgid "retro" msgstr "retro" #: const/__init__.py:400 templates/badges.html:33 msgid "gold" msgstr "Gold" #: const/__init__.py:401 templates/badges.html:43 msgid "silver" msgstr "Silber" #: const/__init__.py:402 templates/badges.html:50 msgid "bronze" msgstr "Bronze" #: const/__init__.py:414 msgid "None" msgstr "Keine" #: const/__init__.py:415 msgid "Gravatar" msgstr "Gravatar" #: const/__init__.py:416 msgid "Uploaded Avatar" msgstr "Hochgeladener Avatar" #: const/__init__.py:420 msgid "date descendant" msgstr "" #: const/__init__.py:421 msgid "date ascendant" msgstr "" #: const/__init__.py:422 msgid "activity descendant" msgstr "" #: const/__init__.py:423 msgid "activity ascendant" msgstr "" #: const/__init__.py:424 msgid "answers descendant" msgstr "" #: const/__init__.py:425 msgid "answers ascendant" msgstr "" #: const/__init__.py:426 msgid "votes descendant" msgstr "" #: const/__init__.py:427 msgid "votes ascendant" msgstr "" #: const/message_keys.py:21 msgid "most relevant questions" msgstr "" #: const/message_keys.py:22 msgid "click to see most relevant questions" msgstr "Klicken um die relevantesten Fragen zu sehen" #: const/message_keys.py:23 msgid "by relevance" msgstr "Relevanz" #: const/message_keys.py:24 msgid "click to see the oldest questions" msgstr "Klicke um die ältesten Fragen zu sehen" #: const/message_keys.py:25 msgid "by date" msgstr "Datum" #: const/message_keys.py:26 msgid "click to see the newest questions" msgstr "Klicken, um die neuesten Fragen zu sehen" #: const/message_keys.py:27 msgid "click to see the least recently updated questions" msgstr "Klicken, um die ältesten bearbeiteten Fragen zu sehen" #: const/message_keys.py:28 msgid "by activity" msgstr "Aktivität" #: const/message_keys.py:29 msgid "click to see the most recently updated questions" msgstr "Klicken, um die jüngst bearbeiteten Fragen zu sehen" #: const/message_keys.py:30 msgid "click to see the least answered questions" msgstr "Klicken, um letzte beantwortete Fragen zu sehen" #: const/message_keys.py:31 msgid "by answers" msgstr "Antworten" #: const/message_keys.py:32 msgid "click to see the most answered questions" msgstr "Klicken, um die meist beantworteten Fragen zu sehen" #: const/message_keys.py:33 msgid "click to see least voted questions" msgstr "am wenigsten positiv bewertete Fragen" #: const/message_keys.py:34 msgid "by votes" msgstr "Votes" #: const/message_keys.py:35 msgid "click to see most voted questions" msgstr "Klicken, um die höchstbewerteten Fragen anzuzeigen" #: const/message_keys.py:36 models/tag.py:311 msgid "interesting" msgstr "Interessant" #: const/message_keys.py:37 models/tag.py:312 msgid "ignored" msgstr "Ignoriert" #: const/message_keys.py:38 models/tag.py:313 msgid "subscribed" msgstr "" #: const/message_keys.py:39 templates/question_retag.html:58 msgid "tags are required" msgstr "Mindestens ein Tag muß gesetzt sein." #: const/message_keys.py:41 msgid "please use letters, numbers and characters \"-+.#\"" msgstr "" #: const/message_keys.py:47 msgid "" "Sorry, your account appears to be blocked and you cannot make new posts " "until this issue is resolved. Please contact the forum administrator to " "reach a resolution." msgstr "Dein Account wurde geblockt, dadurch kannst du keine neuen Beiträge veröffentlichen.Bitte kontaktiere den Administrator." #: const/message_keys.py:52 models/__init__.py:1078 msgid "" "Sorry, your account appears to be suspended and you cannot make new posts " "until this issue is resolved. You can, however edit your existing posts. " "Please contact the forum administrator to reach a resolution." msgstr "Sorry, dein Account wurde gesperrt, deswegen kannst du keine neuen Beiträge verfassen. Deine alten Beiträge kannst du dennoch editieren. Kontaktiere bitte den Administrator." #: deps/django_authopenid/backends.py:99 msgid "" "Welcome! Please set email address (important!) in your profile and adjust " "screen name, if necessary." msgstr "Willkommen! Bitte trage in deinem Profil eine Email Adresse ein (Wichtig!) und wähle einen Nickname wenn nötig." #: deps/django_authopenid/forms.py:112 deps/django_authopenid/views.py:205 msgid "i-names are not supported" msgstr "i-names werden nicht unterstützt." #: deps/django_authopenid/forms.py:236 #, python-format msgid "Please enter your %(username_token)s" msgstr "Bitte gebe deinen %(username_token)s ein" #: deps/django_authopenid/forms.py:262 msgid "Please, enter your user name" msgstr "Bitte gebe deinen Benutzernamen ein" #: deps/django_authopenid/forms.py:266 msgid "Please, enter your password" msgstr "Bitte gebe dein Passwort ein" #: deps/django_authopenid/forms.py:273 deps/django_authopenid/forms.py:277 msgid "Please, enter your new password" msgstr "Bitte gebe dein neues Passwort ein" #: deps/django_authopenid/forms.py:288 msgid "Passwords did not match" msgstr "Passwörter stimmen nicht überein" #: deps/django_authopenid/forms.py:300 #, python-format msgid "Please choose password > %(len)s characters" msgstr "Bitte wähle ein Passwort mit > %(len)s Zeichen" #: deps/django_authopenid/forms.py:338 msgid "Current password" msgstr "Momentanes Passwort" #: deps/django_authopenid/forms.py:349 msgid "" "Old password is incorrect. Please enter the correct " "password." msgstr "Das alte Passwort ist falsch. Bitte gebe das richtige Passwort ein." #: deps/django_authopenid/forms.py:402 msgid "Sorry, we don't have this email address in the database" msgstr "Entschuldigung, aber wir haben diese Email Adresse nicht in der Datenbank gespeichert." #: deps/django_authopenid/forms.py:441 msgid "Your user name (required)" msgstr "Ihr Benutzername (Pflichtfeld)" #: deps/django_authopenid/forms.py:458 msgid "sorry, there is no such user name" msgstr "Entschuldigung, es gibt diesen Benutzernamen nicht" #: deps/django_authopenid/urls.py:14 deps/django_authopenid/urls.py:20 #: deps/django_authopenid/urls.py:23 setup_templates/settings.py:229 msgid "signin/" msgstr "signin/" #: deps/django_authopenid/urls.py:15 msgid "widget/signin/" msgstr "" #: deps/django_authopenid/urls.py:18 msgid "signout/" msgstr "signout/" #: deps/django_authopenid/urls.py:23 msgid "complete-oauth/" msgstr "complete-oauth/" #: deps/django_authopenid/urls.py:32 msgid "register/" msgstr "register/" #: deps/django_authopenid/urls.py:34 msgid "signup/" msgstr "signup/" #: deps/django_authopenid/urls.py:38 msgid "logout/" msgstr "logout/" #: deps/django_authopenid/urls.py:43 msgid "recover/" msgstr "recover/" #: deps/django_authopenid/urls.py:45 msgid "verify-email/" msgstr "" #: deps/django_authopenid/util.py:378 #, python-format msgid "%(site)s user name and password" msgstr "" #: deps/django_authopenid/util.py:384 templates/authopenid/signin.html:120 #: templates/authopenid/widget_signin.html:120 msgid "Create a password-protected account" msgstr "Erstelle einen passwortgeschützen Account" #: deps/django_authopenid/util.py:385 msgid "Change your password" msgstr "Ändere dein Passwort" #: deps/django_authopenid/util.py:485 msgid "Sign in with Yahoo" msgstr "Einloggen mit Yahoo" #: deps/django_authopenid/util.py:492 msgid "AOL screen name" msgstr "AOL Nickname" #: deps/django_authopenid/util.py:501 msgid "Sign in with LaunchPad" msgstr "" #: deps/django_authopenid/util.py:508 msgid "OpenID url" msgstr "OpenID url" #: deps/django_authopenid/util.py:537 msgid "Flickr user name" msgstr "Flickr Benutzername" #: deps/django_authopenid/util.py:545 msgid "Technorati user name" msgstr "Technorati Benutzername" #: deps/django_authopenid/util.py:553 msgid "WordPress blog name" msgstr "Wordpress Blogname" #: deps/django_authopenid/util.py:561 msgid "Blogger blog name" msgstr "Blogger Blogname" #: deps/django_authopenid/util.py:569 msgid "LiveJournal blog name" msgstr "LiveJournal Blogname" #: deps/django_authopenid/util.py:577 msgid "ClaimID user name" msgstr "ClaimID Benutzername" #: deps/django_authopenid/util.py:585 msgid "Vidoop user name" msgstr "Vidoop Benutzername" #: deps/django_authopenid/util.py:593 msgid "Verisign user name" msgstr "Verisign Benutzername" #: deps/django_authopenid/util.py:628 #, python-format msgid "Change your %(provider)s password" msgstr "Ändere dein %(provider)s Passwort" #: deps/django_authopenid/util.py:632 #, python-format msgid "Click to see if your %(provider)s signin still works for %(site_name)s" msgstr "" #: deps/django_authopenid/util.py:641 #, python-format msgid "Create password for %(provider)s" msgstr "" #: deps/django_authopenid/util.py:645 #, python-format msgid "Connect your %(provider)s account to %(site_name)s" msgstr "" #: deps/django_authopenid/util.py:654 #, python-format msgid "Signin with %(provider)s user name and password" msgstr "" #: deps/django_authopenid/util.py:661 #, python-format msgid "Sign in with your %(provider)s account" msgstr "Logge dich ein mit dem %(provider)s Account" #: deps/django_authopenid/views.py:212 #, python-format msgid "OpenID %(openid_url)s is invalid" msgstr "OpenID %(openid_url)s ist ungültig" #: deps/django_authopenid/views.py:390 deps/django_authopenid/views.py:567 #: deps/django_authopenid/views.py:582 #, python-format msgid "" "Unfortunately, there was some problem when connecting to %(provider)s, " "please try again or use another provider" msgstr "" #: deps/django_authopenid/views.py:519 msgid "Your new password saved" msgstr "Dein neues Passwort wurde gespeichert" #: deps/django_authopenid/views.py:612 msgid "The login password combination was not correct" msgstr "" #: deps/django_authopenid/views.py:716 msgid "Please click any of the icons below to sign in" msgstr "Bitte klicke auf ein passendes Anbieter-Icon um dich einzuloggen" #: deps/django_authopenid/views.py:718 msgid "Account recovery email sent" msgstr "" #: deps/django_authopenid/views.py:721 msgid "Please add one or more login methods." msgstr "Bitte füge eine oder mehrere Login-Methoden ein" #: deps/django_authopenid/views.py:723 msgid "If you wish, please add, remove or re-validate your login methods" msgstr "" #: deps/django_authopenid/views.py:725 msgid "Please wait a second! Your account is recovered, but ..." msgstr "" #: deps/django_authopenid/views.py:727 msgid "Sorry, this account recovery key has expired or is invalid" msgstr "Tut uns leid, der Wiederherstellungsschlüssel ist abgelaufen oder ist ungültig" #: deps/django_authopenid/views.py:800 #, python-format msgid "Login method %(provider_name)s does not exist" msgstr "" #: deps/django_authopenid/views.py:806 msgid "Oops, sorry - there was some error - please try again" msgstr "Oops, Entschuldigung - Da ging etwas schief - bitte nochmal versuchen" #: deps/django_authopenid/views.py:881 msgid "" "If you are trying to sign in to another account, please sign out first." msgstr "" #: deps/django_authopenid/views.py:886 msgid "Otherwise, please report the incident to the site administrator." msgstr "" #: deps/django_authopenid/views.py:917 #, python-format msgid "Your %(provider)s login works fine" msgstr "" #: deps/django_authopenid/views.py:1109 msgid "" "Sorry, registration failed. Please ask the site administrator for help." msgstr "Sorry, die Registrierung ist fehlgeschlagen. Frage den Administrator." #: deps/django_authopenid/views.py:1255 #, python-format msgid "Recover your %(site)s account" msgstr "Stelle dein %(site)s Account wieder her" #: deps/django_authopenid/views.py:1291 msgid "Please check your email and visit the enclosed link." msgstr "Checke deine Emails und klicke auf den Link" #: deps/group_messaging/models.py:356 msgid "Re: " msgstr "" #: deps/livesettings/models.py:107 deps/livesettings/models.py:153 msgid "Site" msgstr "Seite" #: deps/livesettings/values.py:71 msgid "Main" msgstr "Main" #: deps/livesettings/values.py:132 msgid "Base Settings" msgstr "Grundeinstellung" #: deps/livesettings/values.py:243 msgid "Default value: \"\"" msgstr "Standartwert: \"\"" #: deps/livesettings/values.py:250 msgid "Default value: " msgstr "Standartwert: " #: deps/livesettings/values.py:253 #, python-format msgid "Default value: %s" msgstr "Standartwert: %s" #: deps/livesettings/values.py:640 #, python-format msgid "Allowed image file types are %(types)s" msgstr "" #: deps/livesettings/templates/livesettings/_admin_site_views.html:4 msgid "Sites" msgstr "Seiten" #: deps/livesettings/templates/livesettings/group_settings.html:11 #: deps/livesettings/templates/livesettings/site_settings.html:23 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: deps/livesettings/templates/livesettings/group_settings.html:11 #: deps/livesettings/templates/livesettings/site_settings.html:23 #: templates/authopenid/signin.html:148 #: templates/authopenid/widget_signin.html:148 msgid "Change password" msgstr "Passwort ändern" #: deps/livesettings/templates/livesettings/group_settings.html:11 #: deps/livesettings/templates/livesettings/site_settings.html:23 msgid "Log out" msgstr "Ausloggen" #: deps/livesettings/templates/livesettings/group_settings.html:14 #: deps/livesettings/templates/livesettings/site_settings.html:26 msgid "Home" msgstr "Home" #: deps/livesettings/templates/livesettings/group_settings.html:15 msgid "Edit Group Settings" msgstr "Ändere Gruppeneinstellungen" #: deps/livesettings/templates/livesettings/group_settings.html:22 #: deps/livesettings/templates/livesettings/site_settings.html:50 msgid "Please correct the error below." msgid_plural "Please correct the errors below." msgstr[0] "Bitte korrigiere folgenden Fehler." msgstr[1] "Bitte korrigiere folgende Fehler." #: deps/livesettings/templates/livesettings/group_settings.html:28 #, python-format msgid "Settings included in %(name)s." msgstr "Configuracions incloses a %(name)s." #: deps/livesettings/templates/livesettings/group_settings.html:62 #: deps/livesettings/templates/livesettings/site_settings.html:97 msgid "You don't have permission to edit values." msgstr "Du hast keine Berechtigung die Werte zu ändern." #: deps/livesettings/templates/livesettings/site_settings.html:27 msgid "Edit Site Settings" msgstr "" #: deps/livesettings/templates/livesettings/site_settings.html:43 msgid "Livesettings are disabled for this site." msgstr "" #: deps/livesettings/templates/livesettings/site_settings.html:44 msgid "All configuration options must be edited in the site settings.py file" msgstr "" #: deps/livesettings/templates/livesettings/site_settings.html:66 #, python-format msgid "Group settings: %(name)s" msgstr "" #: deps/livesettings/templates/livesettings/site_settings.html:93 msgid "Uncollapse all" msgstr "" #: importers/stackexchange/management/commands/load_stackexchange.py:150 msgid "Congratulations, you are now an Administrator" msgstr "Gratulation, Du bist jetzt Administrator" #: mail/__init__.py:183 msgid "

To ask by email, please:

" msgstr "" #: mail/__init__.py:185 msgid "
  • Type title in the subject line
  • " msgstr "" #: mail/__init__.py:188 msgid "
  • Type details of your question into the email body
  • " msgstr "" #: mail/__init__.py:191 msgid "" "
  • The beginning of the subject line can contain tags,\n" "enclosed in the square brackets like so: [Tag1; Tag2]
  • " msgstr "" #: mail/__init__.py:195 msgid "" "
  • In the beginning of the subject add at least one tag\n" "enclosed in the brackets like so: [Tag1; Tag2].
  • " msgstr "" #: mail/__init__.py:199 msgid "" "

    Note that a tag may consist of more than one word, to separate\n" "the tags, use a semicolon or a comma, for example, [One tag; Other tag]

    " msgstr "

    Bedenke, dass Tags aus mehr als nur einem Wort bestehen können. Um die Tags zu trennen, benutze ein Semikolon- oder ein Komma-Zeichen: [One tag; Other tag]

    " #: mail/__init__.py:214 #, python-format msgid "" "

    Sorry, there was an error posting your question please contact the " "%(site)s administrator

    " msgstr "

    Sorry,ein unerwarteter Fehler ist passiert, bitte kontaktiere %(site)s Administrator

    " #: mail/__init__.py:241 #, python-format msgid "" "

    Sorry, in order to post questions on %(site)s by email, please register first

    " msgstr "

    Sorry, damit du Fragen auf %(site)s per E-Mail stellen kannst, musst du dich registrieren

    " #: mail/__init__.py:249 msgid "" "

    Sorry, your question could not be posted due to insufficient privileges " "of your user account

    " msgstr "

    Sorry, deine Frage konnte nicht gepostet werden, weil dein Account über nicht genügend Rechte Verfügt

    " #: mail/lamson_handlers.py:158 msgid "" "You were replying to an email address unknown to the system or " "you were replying from a different address from the one where you" " received the notification." msgstr "" #: mail/lamson_handlers.py:245 #, python-format msgid "Re: Welcome to %(site_name)s" msgstr "" #: mail/lamson_handlers.py:252 msgid "Please reply to the welcome email without editing it" msgstr "" #: mail/lamson_handlers.py:314 #, python-format msgid "Re: %s" msgstr "" #: management/commands/send_accept_answer_reminders.py:60 #, python-format msgid "Accept the best answer for %(question_count)d of your questions" msgstr "" #: management/commands/send_accept_answer_reminders.py:65 msgid "Please accept the best answer for this question:" msgstr "Bitte nimm die beste Antwort auf diese Frage an." #: management/commands/send_accept_answer_reminders.py:67 msgid "Please accept the best answer for these questions:" msgstr "Bitte nimm die beste Antwort für diese Fragen an." #: management/commands/send_email_alerts.py:414 #, python-format msgid "%(question_count)d updated question about %(topics)s" msgid_plural "%(question_count)d updated questions about %(topics)s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: management/commands/send_email_alerts.py:425 #, python-format msgid "" "

    Dear %(name)s,

    The following question has been updated " "%(sitename)s

    " msgid_plural "" "

    Dear %(name)s,

    The following %(num)d questions have been updated on" " %(sitename)s:

    " msgstr[0] "

    Hallo %(name)s,

    Diese Frage wurde aktualisiert %(sitename)s

    " msgstr[1] "

    Hallo %(name)s,

    Diese %(num)d Fragen wurden aktualisiert auf %(sitename)s:

    " #: management/commands/send_email_alerts.py:449 msgid "new question" msgstr "Neue Frage" #: management/commands/send_email_alerts.py:474 #, python-format msgid "" "

    Please remember that you can always adjust frequency of the email updates " "or turn them off entirely.
    If you believe that this message was sent in " "an error, please email about it the forum administrator at " "%(admin_email)s.

    Sincerely,

    Your friendly %(sitename)s " "server.

    " msgstr "

    Du kannst die Häufigkeit der E-Mails einstellen oder sie komplett abbestellen.
    Wenn du denkst, dass diese E-Mail ein Fehler ist, dann schicke eine Nachricht an den Administrator %(admin_email)s.

    MfG,

    Dein %(sitename)s Server.

    " #: management/commands/send_unanswered_question_reminders.py:66 #, python-format msgid "%(question_count)d unanswered question about %(topics)s" msgid_plural "%(question_count)d unanswered questions about %(topics)s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: middleware/forum_mode.py:63 #, python-format msgid "Please log in to use %s" msgstr "Bitte einloggen um %s zu verwenden" #: models/__init__.py:518 msgid "Sorry, this operation is not allowed" msgstr "Sorry, diese Operation ist nicht erlaubt" #: models/__init__.py:568 msgid "" "Sorry, you cannot accept or unaccept best answers because your account is " "blocked" msgstr "Sorry, du kannst nicht eine Antwort als die \"beste Antwort\" wählen oder abwählen, weil dein Account geblockt wurde." #: models/__init__.py:572 msgid "" "Sorry, you cannot accept or unaccept best answers because your account is " "suspended" msgstr "Sorry, du kannst nicht eine Antwort als die \"beste Antwort\" wählen oder abwählen, weil dein Account gesperrt wurde." #: models/__init__.py:586 #, python-format msgid "" ">%(points)s points required to accept or unaccept your own answer to your " "own question" msgstr " Du Brauchst mehr als %(points)s, um die eigene Antwort auf die eigene Frage als die \"beste\" zu wählen." #: models/__init__.py:610 #, python-format msgid "" "Sorry, you will be able to accept this answer only after %(will_be_able_at)s" msgstr "Sorry, die Frage kannst du erst nach %(will_be_able_at)s akzeptieren" #: models/__init__.py:619 #, python-format msgid "" "Sorry, only moderators or original author of the question - %(username)s - " "can accept or unaccept the best answer" msgstr "" #: models/__init__.py:642 msgid "Sorry, you cannot vote for your own posts" msgstr "Tut mir leid, du kannst nicht für deinen eigenen Eintrag abstimmen" #: models/__init__.py:646 msgid "Sorry your account appears to be blocked " msgstr "Sorry, dein Account scheint geblockt worden zu sein." #: models/__init__.py:651 msgid "Sorry your account appears to be suspended " msgstr "Dein Account scheint gesperrt worden zu sein." #: models/__init__.py:661 #, python-format msgid ">%(points)s points required to upvote" msgstr "Positiv bewerten benötigt mindestens %(points)s Punkte " #: models/__init__.py:667 #, python-format msgid ">%(points)s points required to downvote" msgstr "Negativ bewerten benötigt mindestens %(points)s Punkte" #: models/__init__.py:682 msgid "Sorry, blocked users cannot upload files" msgstr "Entschuldigung, blockierte Benutzer können keine Dateien hochladen." #: models/__init__.py:683 msgid "Sorry, suspended users cannot upload files" msgstr "Tut mir leid, gesperrte Benutzer können keine Dateien hochladen" #: models/__init__.py:685 #, python-format msgid "sorry, file uploading requires karma >%(min_rep)s" msgstr "Tut mir leid, ein Dateiupload benötigt mindestens >%(min_rep)s Karma" #: models/__init__.py:704 msgid "Could not post, because your karma is insufficient to publish links" msgstr "" #: models/__init__.py:730 msgid "Sorry, you already gave an answer, please edit it instead." msgstr "" #: models/__init__.py:754 #, python-format msgid "" "Sorry, comments (except the last one) are editable only within %(minutes)s " "minute from posting" msgid_plural "" "Sorry, comments (except the last one) are editable only within %(minutes)s " "minutes from posting" msgstr[0] " Sorry, Kommentare (abgesehen vom letzten) darf man nur innerhalb von %(minutes)s Minute bearbeiten." msgstr[1] " Sorry, Kommentare (abgesehen vom letzten) darf man nur innerhalb von %(minutes)s Minuten bearbeiten." #: models/__init__.py:766 msgid "Sorry, but only post owners or moderators can edit comments" msgstr "" #: models/__init__.py:795 msgid "" "Sorry, since your account is suspended you can comment only your own posts" msgstr "Sorry, da dein Account gesperrt ist, kannst du nur deine eigenen Beiträge kommentieren" #: models/__init__.py:799 #, python-format msgid "" "Sorry, to comment any post a minimum reputation of %(min_rep)s points is " "required. You can still comment your own posts and answers to your questions" msgstr "Sorry, um zu kommentieren sin mindestens %(min_rep)s Karma-Punkte notwendig. Du kannst aber deine eigenen Beiträge und die Antworten auf deine Fragen kommentieren." #: models/__init__.py:829 msgid "" "This post has been deleted and can be seen only by post owners, site " "administrators and moderators" msgstr "Dieser Beitrag wurde gelöscht und kann nur von dem Verfasser, dem Administrator und den Moderatoren gesehen werden." #: models/__init__.py:846 msgid "" "Sorry, only moderators, site administrators and post owners can edit deleted" " posts" msgstr "" #: models/__init__.py:861 msgid "Sorry, since your account is blocked you cannot edit posts" msgstr "Sorry, dein Account ist geblockt. Du kannst jetzt keine Beiträge bearbeiten." #: models/__init__.py:865 msgid "" "Sorry, since your account is suspended you can edit only your own posts" msgstr "Sorry, dein Account ist gesperrt. Du kannst jetzt nur die eigenen Beiträge bearbeiten." #: models/__init__.py:870 #, python-format msgid "" "Sorry, to edit wiki posts, a minimum reputation of %(min_rep)s is required" msgstr "" #: models/__init__.py:877 #, python-format msgid "" "Sorry, to edit other people's posts, a minimum reputation of %(min_rep)s is " "required" msgstr "" #: models/__init__.py:940 msgid "" "Sorry, cannot delete your question since it has an upvoted answer posted by " "someone else" msgid_plural "" "Sorry, cannot delete your question since it has some upvoted answers posted " "by other users" msgstr[0] "Entschuldigung, ich kann deine Frage nicht löschen da eine positiv bewertete Antwort von einem Benutzer vorliegt" msgstr[1] "Entschuldigung, ich kann deine Frage nicht löschen da mehrere positiv bewertete Antworten von anderen Benutzern vorliegen" #: models/__init__.py:955 msgid "Sorry, since your account is blocked you cannot delete posts" msgstr "" #: models/__init__.py:959 msgid "" "Sorry, since your account is suspended you can delete only your own posts" msgstr "" #: models/__init__.py:963 #, python-format msgid "" "Sorry, to delete other people's posts, a minimum reputation of %(min_rep)s " "is required" msgstr "" #: models/__init__.py:983 msgid "Sorry, since your account is blocked you cannot close questions" msgstr "" #: models/__init__.py:987 msgid "Sorry, since your account is suspended you cannot close questions" msgstr "" #: models/__init__.py:991 #, python-format msgid "" "Sorry, to close other people' posts, a minimum reputation of %(min_rep)s is " "required" msgstr "" #: models/__init__.py:1000 #, python-format msgid "" "Sorry, to close own question a minimum reputation of %(min_rep)s is required" msgstr "" #: models/__init__.py:1026 #, python-format msgid "" "Sorry, only administrators, moderators or post owners with reputation > " "%(min_rep)s can reopen questions." msgstr "" #: models/__init__.py:1032 #, python-format msgid "" "Sorry, to reopen own question a minimum reputation of %(min_rep)s is " "required" msgstr "" #: models/__init__.py:1037 msgid "Sorry, you cannot reopen questions because your account is blocked" msgstr "" #: models/__init__.py:1042 msgid "Sorry, you cannot reopen questions because your account is suspended" msgstr "" #: models/__init__.py:1065 msgid "You have flagged this question before and cannot do it more than once" msgstr "Du hast diese Frage schon mal gemeldet. Du kannst es nur einmal machen." #: models/__init__.py:1073 msgid "" "Sorry, since your account is blocked you cannot flag posts as offensive" msgstr "" #: models/__init__.py:1084 #, python-format msgid "" "Sorry, to flag posts as offensive a minimum reputation of %(min_rep)s is " "required" msgstr "" #: models/__init__.py:1105 #, python-format msgid "" "Sorry, you have exhausted the maximum number of %(max_flags_per_day)s " "offensive flags per day." msgstr "" #: models/__init__.py:1117 msgid "cannot remove non-existing flag" msgstr "Kann keine nicht-vorhande Meldung entfernen" #: models/__init__.py:1123 msgid "Sorry, since your account is blocked you cannot remove flags" msgstr "" #: models/__init__.py:1127 msgid "" "Sorry, your account appears to be suspended and you cannot remove flags. " "Please contact the forum administrator to reach a resolution." msgstr "" #: models/__init__.py:1133 #, python-format msgid "Sorry, to flag posts a minimum reputation of %(min_rep)d is required" msgid_plural "" "Sorry, to flag posts a minimum reputation of %(min_rep)d is required" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: models/__init__.py:1152 msgid "you don't have the permission to remove all flags" msgstr "Du hast keine Berechtigung die Flags zu entfernen." #: models/__init__.py:1153 msgid "no flags for this entry" msgstr "Keine Meldungen zu diesem Eintrag" #: models/__init__.py:1177 msgid "" "Sorry, only question owners, site administrators and moderators can retag " "deleted questions" msgstr "" #: models/__init__.py:1184 msgid "Sorry, since your account is blocked you cannot retag questions" msgstr "" #: models/__init__.py:1188 msgid "" "Sorry, since your account is suspended you can retag only your own questions" msgstr "" #: models/__init__.py:1192 #, python-format msgid "" "Sorry, to retag questions a minimum reputation of %(min_rep)s is required" msgstr "" #: models/__init__.py:1211 msgid "Sorry, since your account is blocked you cannot delete comment" msgstr "Entschuldigung, dein Account ist blockiert. Dadurch kannst du keine Kommentare löschen." #: models/__init__.py:1215 msgid "" "Sorry, since your account is suspended you can delete only your own comments" msgstr "Entschuldigung, aber da dein Account vorübergehend ausgeschlossen wurde kannst du nur noch deine eigenen Kommentare löschen." #: models/__init__.py:1219 #, python-format msgid "Sorry, to delete comments reputation of %(min_rep)s is required" msgstr "" #: models/__init__.py:1243 msgid "sorry, but older votes cannot be revoked" msgstr "" #: models/__init__.py:1926 utils/functions.py:97 #, python-format msgid "on %(date)s" msgstr "" #: models/__init__.py:1928 msgid "in two days" msgstr "in zwei Tagen" #: models/__init__.py:1930 msgid "tomorrow" msgstr "morgen" #: models/__init__.py:1932 #, python-format msgid "in %(hr)d hour" msgid_plural "in %(hr)d hours" msgstr[0] "in %(hr)d Stunde" msgstr[1] "in %(hr)d Stunden" #: models/__init__.py:1934 #, python-format msgid "in %(min)d min" msgid_plural "in %(min)d mins" msgstr[0] "in %(min)d Minute" msgstr[1] "in %(min)d Minuten" #: models/__init__.py:1935 #, python-format msgid "%(days)d day" msgid_plural "%(days)d days" msgstr[0] "%(days)d Tag" msgstr[1] "%(days)d Tagen" #: models/__init__.py:1937 #, python-format msgid "" "New users must wait %(days)s before answering their own question. You can " "post an answer %(left)s" msgstr "" #: models/__init__.py:2125 templates/email/feedback_email.txt:9 msgid "Anonymous" msgstr "Anonymous" #: models/__init__.py:2229 msgid "Site Adminstrator" msgstr "Sitenadministrator" #: models/__init__.py:2231 msgid "Forum Moderator" msgstr "Forenmoderator" #: models/__init__.py:2233 msgid "Suspended User" msgstr "Gesperrter Benutzer" #: models/__init__.py:2235 msgid "Blocked User" msgstr "Blockierter Benutzer" #: models/__init__.py:2237 msgid "Registered User" msgstr "Registierter Benutzer" #: models/__init__.py:2239 msgid "Watched User" msgstr "Beobachtender Nutzer" #: models/__init__.py:2241 msgid "Approved User" msgstr "Bestätigter benutzer" #: models/__init__.py:2423 #, python-format msgid "%(username)s karma is %(reputation)s" msgstr "%(username)s Karma ist %(reputation)s" #: models/__init__.py:2433 #, python-format msgid "one gold badge" msgid_plural "%(count)d gold badges" msgstr[0] "Ein Gold-Abzeichen" msgstr[1] "%(count)d Gold-Abzeichen" #: models/__init__.py:2440 #, python-format msgid "one silver badge" msgid_plural "%(count)d silver badges" msgstr[0] "ein Abzeichen in Silber" msgstr[1] "%(count)d Abzeichen in Silber" #: models/__init__.py:2447 #, python-format msgid "one bronze badge" msgid_plural "%(count)d bronze badges" msgstr[0] "Ein Abzeichen in Bronze" msgstr[1] "%(count)d Abzeichen in Bronze" #: models/__init__.py:2458 #, python-format msgid "%(item1)s and %(item2)s" msgstr "%(item1)s und %(item2)s" #: models/__init__.py:2462 #, python-format msgid "%(user)s has %(badges)s" msgstr "%(user)s hat %(badges)s" #: models/__init__.py:2595 #, python-format msgid "At least %d karma point is required to post links" msgid_plural "At least %d karma points is required to post links" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: models/__init__.py:3074 #, python-format msgid "%(user)s shared a %(post_link)s." msgstr "" #: models/__init__.py:3077 models/__init__.py:3087 #, python-format msgid "%(user)s edited a %(post_link)s." msgstr "" #: models/__init__.py:3079 #, python-format msgid "%(user)s posted a %(post_link)s" msgstr " %(post_link)s von dem User %(user)s " #: models/__init__.py:3082 #, python-format msgid "%(user)s edited an %(post_link)s." msgstr "" #: models/__init__.py:3084 #, python-format msgid "%(user)s posted an %(post_link)s." msgstr " %(post_link)s von dem User %(user)s." #: models/__init__.py:3089 #, python-format msgid "%(user)s posted a %(post_link)s." msgstr " %(post_link)s von dem User %(user)s." #: models/__init__.py:3106 msgid "To reply, PLEASE WRITE ABOVE THIS LINE." msgstr "" #: models/__init__.py:3138 #, python-format msgid "\"%(title)s\"" msgstr "\"%(title)s\"" #: models/__init__.py:3290 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have received a badge '%(badge_name)s'. Check out your profile." msgstr "Gratulation, Du hast das Abzeichen '%(badge_name)s' bekommen! Siehe dein Profil." #: models/__init__.py:3560 #, python-format msgid "Welcome to %(site_name)s" msgstr "" #: models/__init__.py:3581 views/commands.py:689 msgid "Your tag subscription was saved, thanks!" msgstr "" #: models/badges.py:129 #, python-format msgid "Deleted own post with %(votes)s or more upvotes" msgstr "Löschte einen eigenen Eintrag mit mehr als %(votes)s positiven Bewertungen" #: models/badges.py:133 msgid "Disciplined" msgstr "Diszipliniert" #: models/badges.py:151 #, python-format msgid "Deleted own post with %(votes)s or more downvotes" msgstr "Löschte einen eigenen Eintrag mit mehr als %(votes)s negativen Bewertungen" #: models/badges.py:155 msgid "Peer Pressure" msgstr "Gruppenzwang" #: models/badges.py:174 #, python-format msgid "Received at least %(votes)s upvote for an answer for the first time" msgstr "Erhielt mindestens %(votes)s positive Bewertung/en für eine Antwort" #: models/badges.py:178 msgid "Teacher" msgstr "Lehrer" #: models/badges.py:218 msgid "Supporter" msgstr "Unterstützer" #: models/badges.py:219 msgid "First upvote" msgstr "Erster upvote" #: models/badges.py:227 msgid "Critic" msgstr "Kritiker" #: models/badges.py:228 msgid "First downvote" msgstr "Bewertete einen Beitrag negativ / downvote" #: models/badges.py:237 msgid "Civic Duty" msgstr "Staatsbürger" #: models/badges.py:238 #, python-format msgid "Voted %(num)s times" msgstr "%(num)smal abgestimmt" #: models/badges.py:252 #, python-format msgid "Answered own question with at least %(num)s up votes" msgstr "Antworte auf eine eigene Frage mit mind. %(num)s positiven Bewertungen" #: models/badges.py:256 msgid "Self-Learner" msgstr "DoItYourself-Man" #: models/badges.py:304 msgid "Nice Answer" msgstr "Tolle Antwort" #: models/badges.py:309 models/badges.py:321 models/badges.py:333 #, python-format msgid "Answer voted up %(num)s times" msgstr "Antwort wurde %(num)smal positiv bewertet / upvoted" #: models/badges.py:316 msgid "Good Answer" msgstr "Gute Antwort" #: models/badges.py:328 msgid "Great Answer" msgstr "Großartige Antwort" #: models/badges.py:340 msgid "Nice Question" msgstr "Tolle Frage" #: models/badges.py:345 models/badges.py:357 models/badges.py:369 #, python-format msgid "Question voted up %(num)s times" msgstr "Frage wurde mindestens %(num)smal positiv bewertet / upvoted" #: models/badges.py:352 msgid "Good Question" msgstr "Gute Frage" #: models/badges.py:364 msgid "Great Question" msgstr "Großartige Frage" #: models/badges.py:376 msgid "Student" msgstr "Student" #: models/badges.py:381 msgid "Asked first question with at least one up vote" msgstr "Hat erste Frage mit mindestens einer positiven Bewertung gestellt" #: models/badges.py:414 msgid "Popular Question" msgstr "Populäre Frage" #: models/badges.py:418 models/badges.py:429 models/badges.py:441 #, python-format msgid "Asked a question with %(views)s views" msgstr "Stellte eine Frage mit mindestens %(views)s Views" #: models/badges.py:425 msgid "Notable Question" msgstr "Wichtige Frage" #: models/badges.py:436 msgid "Famous Question" msgstr "Elementare Frage" #: models/badges.py:450 msgid "Asked a question and accepted an answer" msgstr "Stellte eine Frage und akzeptierte eine Antwort" #: models/badges.py:453 msgid "Scholar" msgstr "Lernwillig" #: models/badges.py:495 msgid "Enlightened" msgstr "Hat Ahnung" #: models/badges.py:499 #, python-format msgid "First answer was accepted with %(num)s or more votes" msgstr "Erste Antwort wurde akzeptiert mit %(num)s oder mehr Votes" #: models/badges.py:507 msgid "Guru" msgstr "Guru" #: models/badges.py:510 #, python-format msgid "Answer accepted with %(num)s or more votes" msgstr "Antwort wurde akzeptiert mit %(num)s oder mehr Votes" #: models/badges.py:518 #, python-format msgid "" "Answered a question more than %(days)s days later with at least %(votes)s " "votes" msgstr "Antwortete auf eine bereits %(days)s Tage alte Frage und bekam mind. %(votes)s Votes" #: models/badges.py:525 msgid "Necromancer" msgstr "Totenbeschwörer" #: models/badges.py:548 msgid "Citizen Patrol" msgstr "Bürgerpolizist" #: models/badges.py:551 msgid "First flagged post" msgstr "Hat einen Beitrag gemeldet" #: models/badges.py:563 msgid "Cleanup" msgstr "Putzaktion" #: models/badges.py:566 msgid "First rollback" msgstr "Erster Rollback (Rückkehr zur Vorversion eines Beitrags)" #: models/badges.py:577 msgid "Pundit" msgstr "Gelehrter" #: models/badges.py:580 msgid "Left 10 comments with score of 10 or more" msgstr "Hat 10 Kommentare mit einer Bewertung von 10 oder mehr hinterlassen" #: models/badges.py:612 msgid "Editor" msgstr "Redakteur" #: models/badges.py:615 msgid "First edit" msgstr "Editierte einen Beitrag" #: models/badges.py:623 msgid "Associate Editor" msgstr "Chefredakteur" #: models/badges.py:627 #, python-format msgid "Edited %(num)s entries" msgstr "" #: models/badges.py:634 msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #: models/badges.py:637 msgid "First retag" msgstr "Erste Tag-Bearbeitung" #: models/badges.py:644 msgid "Autobiographer" msgstr "Autobiograph" #: models/badges.py:647 msgid "Completed all user profile fields" msgstr "Hat sein Benutzerprofil vervollständigt" #: models/badges.py:663 #, python-format msgid "Question favorited by %(num)s users" msgstr "Stellte eine Frage der mindestens %(num)s Benutzer folgten" #: models/badges.py:689 msgid "Stellar Question" msgstr "Sucht-Frage" #: models/badges.py:698 msgid "Favorite Question" msgstr "Favoritenfrage" #: models/badges.py:710 msgid "Enthusiast" msgstr "Enthusiast" #: models/badges.py:714 #, python-format msgid "Visited site every day for %(num)s days in a row" msgstr "Besuchte täglich die Seite, %(num)s Tage am Stück" #: models/badges.py:732 msgid "Commentator" msgstr "Kommentator" #: models/badges.py:736 #, python-format msgid "Posted %(num_comments)s comments" msgstr "%(num_comments)s Kommentare geschrieben" #: models/badges.py:752 msgid "Taxonomist" msgstr "Taxonomist" #: models/badges.py:756 #, python-format msgid "Created a tag used by %(num)s questions" msgstr "Hat einen Tag erstellt der bei mindestens %(num)s Fragen verwendet wurde" #: models/badges.py:774 msgid "Expert" msgstr "Experte" #: models/badges.py:777 msgid "Very active in one tag" msgstr "Sehr aktiv an einem bestimmten Tag" #: models/message.py:16 msgid "message" msgstr "" #: models/post.py:1551 msgid "Sorry, this question has been deleted and is no longer accessible" msgstr "Entschuldigung, aber die Frage auf die du zugreifen möchtest ist nicht mehr verfügbar." #: models/post.py:1567 msgid "" "Sorry, the answer you are looking for is no longer available, because the " "parent question has been removed" msgstr "Entschuldigung, aber die Antwort die du suchst ist nicht länger verfügbar, da die ursprüngliche Frage entfernt wurde." #: models/post.py:1574 msgid "Sorry, this answer has been removed and is no longer accessible" msgstr "Entschuldigung, diese Antwort wurde entfernt oder steht nicht mehr zur Verfügung" #: models/post.py:1590 msgid "" "Sorry, the comment you are looking for is no longer accessible, because the " "parent question has been removed" msgstr "Entschuldigung, aber der Kommentar den du suchst ist nicht länger verfügbar, da die ursprüngliche Frage entfernt wurde." #: models/post.py:1597 msgid "" "Sorry, the comment you are looking for is no longer accessible, because the " "parent answer has been removed" msgstr "Entschuldigung, aber der Kommentar den du suchst ist nicht länger verfügbar, da die ursprüngliche Antwort entfernt wurde." #: models/post.py:1619 msgid "This post is temporarily not available" msgstr "Dieser Beitrag ist momentan nicht verfügbar" #: models/post.py:2128 #, python-format msgid "" "Thank you for your post to %(site)s. It will be published after the " "moderators review." msgstr "Danke für deinen Beitrag auf %(site)s. Dein Beitrag wird veröffentlicht nach dem die Moderatoren ihn überprüft haben." #: models/post.py:2132 #, python-format msgid "your post to %(site)s" msgstr "" #: models/post.py:2139 msgid "" "Your post was placed on the moderation queue and will be published after the" " moderator approval." msgstr "Dein Beitrag wurde an die Moderatoren geschickt. Nach der Überprüfung wird er freigeschaltet." #: models/question.py:102 #, python-format msgid "\" and \"%s\"" msgstr "\" und \"%s\"" #: models/question.py:105 msgid "\" and more" msgstr "\" und mehr" #: models/question.py:770 #, python-format msgid "%(count)d answer:" msgid_plural "%(count)d answers:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: models/question.py:1263 #, python-format msgid "Tag %s is new and will be submitted for the moderators approval" msgstr "" #: models/question.py:1268 models/tag.py:217 #, python-format msgid "Tags %s are new and will be submitted for the moderators approval" msgstr "" #: models/question.py:1503 #, python-format msgid "Please, review your question." msgstr "" #: models/reply_by_email.py:38 msgid "Post an answer" msgstr "" #: models/reply_by_email.py:39 msgid "Post a comment" msgstr "" #: models/reply_by_email.py:40 msgid "Edit post" msgstr "" #: models/reply_by_email.py:41 msgid "Append to post" msgstr "" #: models/reply_by_email.py:42 msgid "Answer or comment, depending on the size of post" msgstr "" #: models/reply_by_email.py:43 msgid "Validate email and record signature" msgstr "" #: models/reply_by_email.py:106 msgid "added content by email" msgstr "" #: models/reply_by_email.py:109 msgid "edited by email" msgstr "Geändert via Email" #: models/repute.py:207 #, python-format msgid "Changed by moderator. Reason: %(reason)s" msgstr "" #: models/repute.py:218 #, python-format msgid "" "%(points)s points were added for %(username)s's contribution to question " "%(question_title)s" msgstr "" #: models/repute.py:223 #, python-format msgid "" "%(points)s points were subtracted for %(username)s's contribution to " "question %(question_title)s" msgstr "" #: models/tag.py:209 #, python-format msgid "New tags added to %s" msgstr "Neue Tags hinzugefügt zu %s" #: models/user.py:284 msgid "Entire forum" msgstr "Gesamtes Forum" #: models/user.py:285 msgid "Questions that I asked" msgstr "Fragen, die ich gestellt habe" #: models/user.py:286 msgid "Questions that I answered" msgstr "Fragen, die ich beantwortet habe" #: models/user.py:287 msgid "Individually selected questions" msgstr "Individuell ausgewählte Fragen" #: models/user.py:288 msgid "Mentions and comment responses" msgstr "" #: models/user.py:291 msgid "Instantly" msgstr "" #: models/user.py:292 msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: models/user.py:293 msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #: models/user.py:294 msgid "No email" msgstr "Keine Email" #: models/user.py:528 msgid "Can join when they want" msgstr "" #: models/user.py:529 msgid "Users ask permission" msgstr "" #: models/user.py:530 msgid "Moderator adds users" msgstr "" #: models/user.py:579 msgid "Please give a list of valid email addresses." msgstr "" #: models/user.py:589 msgid "Please give a list of valid email domain names." msgstr "" #: models/widgets.py:34 msgid "css for the widget" msgstr "" #: templates/404.html:3 templates/404.html.py:10 msgid "Page not found" msgstr "Seite nicht gefunden" #: templates/404.html:13 msgid "Sorry, could not find the page you requested." msgstr "Die angeforderte Seite konnte nicht gefunden werden." #: templates/404.html:15 msgid "This might have happened for the following reasons:" msgstr "Dies könnte einen der folgenden Gründe haben:" #: templates/404.html:17 msgid "this question or answer has been deleted;" msgstr "Diese Frage oder Antwort wurde gelöscht;" #: templates/404.html:18 msgid "url has error - please check it;" msgstr "Die eingegebene Adresse ist fehlerhaft - bitte überprüfen;" #: templates/404.html:19 msgid "" "the page you tried to visit is protected or you don't have sufficient " "points, see" msgstr "Die angeforderte Seite ist geschützt oder Du hast nicht genug Punkte, um sie anzuschauen, siehe" #: templates/404.html:19 templates/widgets/footer.html:39 msgid "faq" msgstr "Häufige Fragen" #: templates/404.html:20 msgid "if you believe this error 404 should not have occured, please" msgstr "Falls dieser Fehler nicht hätte passieren sollen, " #: templates/404.html:21 msgid "report this problem" msgstr "melde uns das Problem bitte." #: templates/404.html:30 templates/500.html:11 msgid "back to previous page" msgstr "Zurück zur vorherigen Seite" #: templates/404.html:31 templates/widgets/scope_nav.html:17 msgid "see all questions" msgstr "Alle Fragen zeigen" #: templates/404.html:32 msgid "see all tags" msgstr "Alle Tags zeigen" #: templates/500.html:3 templates/500.html.py:5 msgid "Internal server error" msgstr "Interner Serverfehler" #: templates/500.html:8 msgid "system error log is recorded, error will be fixed as soon as possible" msgstr "Der Fehler wurde aufgezeichnet, und wir werden ihn so bald wie möglich beheben." #: templates/500.html:9 msgid "please report the error to the site administrators if you wish" msgstr "Bitte melde uns den Fehler, falls Du möchtest." #: templates/500.html:12 msgid "see latest questions" msgstr "Zeige neueste Fragen" #: templates/500.html:13 msgid "see tags" msgstr "Zeige Tags" #: templates/answer_edit.html:4 templates/answer_edit.html.py:10 msgid "Edit answer" msgstr "Antwort bearbeiten" #: templates/answer_edit.html:10 templates/question_edit.html:9 #: templates/question_retag.html:5 templates/revisions.html:7 msgid "back" msgstr "Zurück" #: templates/answer_edit.html:14 msgid "revision" msgstr "Version" #: templates/answer_edit.html:46 templates/question_edit.html:57 msgid "Save edit" msgstr "Überarbeitung speichern" #: templates/answer_edit.html:51 templates/close.html:16 #: templates/feedback.html:64 templates/question_edit.html:58 #: templates/question_retag.html:22 templates/reopen.html:28 #: templates/subscribe_for_tags.html:16 #: templates/authopenid/changeemail.html:51 #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:36 #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:74 #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:104 #: templates/user_profile/user_edit.html:110 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: templates/answer_edit.html:92 templates/answer_edit.html.py:95 #: templates/ask.html:74 templates/ask.html.py:77 #: templates/question_edit.html:97 templates/question_edit.html.py:100 #: templates/question/javascript.html:73 templates/question/javascript.html:76 #: templates/widgets/edit_post.html:83 msgid "hide preview" msgstr "Vorschau ausblenden" #: templates/answer_edit.html:95 templates/ask.html:77 #: templates/question_edit.html:100 templates/question/javascript.html:76 msgid "show preview" msgstr "Vorschau einblenden" #: templates/ask.html:4 templates/widgets/ask_button.html:9 #: templates/widgets/ask_form.html:48 msgid "Ask Your Question" msgstr "Stelle deine Frage" #: templates/ask.html:21 msgid "" "since you are not logged in right now, you will be asked to sign in or " "register after posting your question" msgstr "Da Du nicht eingeloggt bist, wirst du nach dem Erstellen der Frage gebeten dich einzuloggen oder dich zu registrieren." #: templates/ask.html:25 #, python-format msgid "" "YYour email, %%(email)s has not yet been validated. To post messages you " "must verify your email, please see more details here. You can submit " "your question now and validate email after that. Meanwhile, your question " "will saved as pending." msgstr "Deine E-Mail-Adresse %%(email)s wurde noch nicht bestätigt. Damit du neue Beiträge verfassen kannst, musst du deine E-Mail-Adresse verifizieren, für mehr Informationen siehe hier. Du kannst deine Frage auch ohne Verifizierung deiner E-Mail-Adresse verfassen. Die Frage wird auf dem Server gespeichert und nach der Bestätigung freigegeben." #: templates/ask.html:29 msgid "please, try to make your question interesting to this community" msgstr "Stelle eine Frage, die auch andere User dieser Community interessieren könnte" #: templates/ask.html:30 templates/widgets/answer_edit_tips.html:12 #: templates/widgets/question_edit_tips.html:8 msgid "provide enough details" msgstr "Hinterlasse genug Details" #: templates/ask.html:31 templates/widgets/answer_edit_tips.html:15 #: templates/widgets/question_edit_tips.html:11 msgid "be clear and concise" msgstr "Sei klar und deutlich." #: templates/ask.html:36 templates/widgets/answer_edit_tips.html:20 #: templates/widgets/question_edit_tips.html:16 msgid "see frequently asked questions" msgstr "Siehe die häufig gestellten Fragen" #: templates/ask.html:36 templates/faq_static.html:3 #: templates/faq_static.html.py:5 templates/widgets/answer_edit_tips.html:20 #: templates/widgets/question_edit_tips.html:16 views/meta.py:71 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: templates/badge.html:5 templates/badge.html.py:9 #: templates/user_profile/user_recent.html:20 #: templates/user_profile/user_stats.html:120 #, python-format msgid "%(name)s" msgstr "%(name)s" #: templates/badge.html:5 msgid "Badge" msgstr "Abzeichen" #: templates/badge.html:7 #, python-format msgid "Badge \"%(name)s\"" msgstr "Abzeichen \"%(name)s\"" #: templates/badge.html:9 templates/user_profile/user_recent.html:18 #: templates/user_profile/user_stats.html:118 #, python-format msgid "%(description)s" msgstr "%(description)s" #: templates/badge.html:14 msgid "user received this badge:" msgid_plural "users received this badge:" msgstr[0] "Benutzer hat dieses Abzeichen:" msgstr[1] "Benutzer haben diese Abzeichen:" #: templates/badges.html:3 templates/badges.html.py:5 msgid "Badges" msgstr "Abzeichen" #: templates/badges.html:7 msgid "Community gives you awards for your questions, answers and votes." msgstr "Rege Teilnahme mit qualitativ hochwertigen Fragen und Antworten führt zum Erhalt von Auszeichnungen in Form von Abzeichen." #: templates/badges.html:8 msgid "" "Below is the list of available badges and number of times each type of badge" " has been awarded." msgstr "" #: templates/badges.html:31 msgid "Community badges" msgstr "Community-Abzeichen" #: templates/badges.html:33 msgid "gold badge: the highest honor and is very rare" msgstr "Gold-Abzeichen: Diese höchste Ehre ist sehr selten" #: templates/badges.html:36 msgid "" "Gold badge is the highest award in this community. To obtain it you have to show \n" "profound knowledge and ability in addition to your active participation." msgstr "Gold-Abzeichen ist die höchste Auszeichnung dieser Community. Diese Auszeichnung bekommen nur User, die über sehr gute Kenntnisse verfügen und sehr aktiv sind." #: templates/badges.html:42 templates/badges.html.py:46 msgid "" "silver badge: occasionally awarded for the very high quality contributions" msgstr "Silber-Abzeichen werden gelegentlich an sehr wertvolle Unterstützer gegeben" #: templates/badges.html:49 templates/badges.html.py:53 msgid "bronze badge: often given as a special honor" msgstr "Bronzene-Abzeichen sind die einfachste Auszeichnungsstufe. Einige von ihnen erhält man durch einigermaßen aktive Teilnahme. Sie werden als Ehrenauszeichnung verliehen." #: templates/base.html:19 #, python-format msgid "RSS feed from %(site_title)s" msgstr "" #: templates/close.html:3 templates/close.html.py:5 msgid "Close question" msgstr "Frage schließen" #: templates/close.html:6 msgid "Close the question" msgstr "Die Frage schließen" #: templates/close.html:11 msgid "Reasons" msgstr "Gründe" #: templates/close.html:15 msgid "OK to close" msgstr "OK zu schließen" #: templates/faq_static.html:5 msgid "Frequently Asked Questions " msgstr "Häufig gestellte Fragen" #: templates/faq_static.html:6 msgid "What kinds of questions can I ask here?" msgstr "Was für Fragen kann ich hier stellen?" #: templates/faq_static.html:7 msgid "" "Most importantly - questions should be relevant to this " "community." msgstr "Das wichtigste ist: Die Fragen müssen für diese Community relevant sein." #: templates/faq_static.html:8 msgid "" "Before you ask - please make sure to search for a similar question. You can " "search questions by their title or tags." msgstr "Bevor du fragst - prüfe bitte ob es bereits eine passende Antwort zu deiner Frage gibt. Hilfreich sind hierbei die Suchfunktion und die Suche über die Tags." #: templates/faq_static.html:10 msgid "What kinds of questions should be avoided?" msgstr "Welche Art von Fragen sind nicht erwünscht?" #: templates/faq_static.html:11 msgid "" "Please avoid asking questions that are not relevant to this community, too " "subjective and argumentative." msgstr "Bitte verzichte auf Fragen, die für dieses Forum nicht relevant sind, oder die zu subjektiv sind und zu Diskussionen verleiten." #: templates/faq_static.html:13 msgid "What should I avoid in my answers?" msgstr "Was sollte ich in meinen Antworten vermeiden?" #: templates/faq_static.html:14 msgid "" "is a question and answer site - it is not a " "discussion group. Please avoid holding debates in your answers as " "they tend to dilute the essense of questions and answers. For the brief " "discussions please use commenting facility." msgstr "ist eine Fragen und Antworten Webseite - es ist kein Diskussionsforum. Bitte unterlasse müßige Debatten über den Sinn oder Unsinn einer Frage oder einer Antwort. Für eine konstruktive Auseinandersetzung mit einem Eintrag verwendet bitte die Kommentarfunktion." #: templates/faq_static.html:15 msgid "Who moderates this community?" msgstr "Wer moderiert diese Community?" #: templates/faq_static.html:16 msgid "The short answer is: you." msgstr "Die Antwort ist: Du!" #: templates/faq_static.html:17 msgid "This website is moderated by the users." msgstr "Diese Community wird von seinen Benutzern moderiert." #: templates/faq_static.html:18 msgid "" "Karma system allows users to earn rights to perform a variety of moderation " "tasks" msgstr "Das Karma-Prinzip erlaubt es den Nutzern weitere Moderationsrechte zu erlangen und damit gemeinsam eine gut funktionierende Plattform zu betreiben." #: templates/faq_static.html:20 msgid "How does karma system work?" msgstr "Wie funktioniert das Karma-System?" #: templates/faq_static.html:21 msgid "" "When a question or answer is upvoted, the user who posted them will gain " "some points, which are called \\\"karma points\\\". These points serve as a " "rough measure of the community trust to him/her. Various moderation tasks " "are gradually assigned to the users based on those points." msgstr "Wenn eine Frage oder Antwort positiv bewertet wird, bekommt der Ersteller Punkte gutgeschrieben, sogenannte \"Karma Punkte\". Diese Punkte sind für die Community ein wichtiges Indiz diesem Benutzer zu vertrauen. Verschiedene und stetig anwachsende Moderationsrechte, basierend auf seiner Punktezahl, stehen diesem Nutzer zur Verfügung." #: templates/faq_static.html:22 #, python-format msgid "" "For example, if you ask an interesting question or give a helpful answer, " "your input will be upvoted. On the other hand if the answer is misleading - " "it will be downvoted. Each vote in favor will generate " "%(REP_GAIN_FOR_RECEIVING_UPVOTE)s points, each vote against" " will subtract %(REP_LOSS_FOR_RECEIVING_DOWNVOTE)s points. " "There is a limit of %(MAX_REP_GAIN_PER_USER_PER_DAY)s " "points that can be accumulated for a question or answer per day. The table " "below explains reputation point requirements for each type of moderation " "task." msgstr "Zum Beispiel, wenn du eine interessante Frage stellst oder eine hilfreiche Antwort gibst, wird wahrscheinlich dein Eintrag positiv bewertet. Auf der anderen Seite wird eine dumme Antwort negativ bewertet. Jede gute Bewertung bringt dir %(REP_GAIN_FOR_RECEIVING_UPVOTE)s Punkte, jeder schlechte Vote zieht dir %(REP_LOSS_FOR_RECEIVING_DOWNVOTE)s Punkte ab. Es gibt ein Limit von %(MAX_REP_GAIN_PER_USER_PER_DAY)s Punkten, die du maximal pro Frage oder Antwort am Tag bekommen kannst. Diese Aufstellung zeigt dir mit wie vielen Punkten du jeweils die nächste Stufe der Moderationsrechte erreichen kannst." #: templates/faq_static.html:32 templates/user_profile/user_votes.html:14 msgid "upvote" msgstr "Positiv bewerten" #: templates/faq_static.html:37 msgid "add comments" msgstr "Kommentare hinzufügen" #: templates/faq_static.html:42 templates/user_profile/user_votes.html:16 msgid "downvote" msgstr "Negativ bewerten" #: templates/faq_static.html:45 msgid " accept own answer to own questions" msgstr "Akzeptiere eigene Antworten auf eigene Fragen" #: templates/faq_static.html:49 msgid "open and close own questions" msgstr "Eigene Fragen öffnen und schließen" #: templates/faq_static.html:53 msgid "retag other's questions" msgstr "Retag andere Fragen" #: templates/faq_static.html:58 msgid "edit community wiki questions" msgstr "Community-Wiki Fragen beantworten" #: templates/faq_static.html:63 msgid "edit any answer" msgstr "Ändere andere Antworten" #: templates/faq_static.html:67 msgid "delete any comment" msgstr "Lösche andere Kommentare" #: templates/faq_static.html:71 msgid "How to change my picture (gravatar) and what is gravatar?" msgstr "Wie ändere ich mein Benutzerbild (gravatar) und was ist gravatar?" #: templates/faq_static.html:72 msgid "" "

    The picture that appears on the users profiles is called " "gravatar (which means globally " "recognized avatar).

    Here is how it " "works: a cryptographic key (unbreakable code) is calculated" " from your email address. You upload your picture (or your favorite alter " "ego image) the website gravatar.com from where we " "later retreive your image using the key.

    This way all the websites you" " trust can show your image next to your posts and your email address remains" " private.

    Please personalize your account with an " "image - just register at gravatar.com (just please be" " sure to use the same email address that you used to register with us). " "Default image that looks like a kitchen tile is generated automatically.

    " msgstr "

    Das Bild, das die Benutzer kennzeichnet und in Ihren Profilen zu sehen ist nennt sich Gravatar (was soviel heißt wie globally recognized avatar).

    So funktioniert es: Ein Eindeutiger Schlüssel (unbreakable code) wird aus deiner Email Adresse errechnet. Du kannst dann auf der Webseite gravatar.com ein Foto hochladen (ein echtes von Dir oder ein Spaßbild), von da an holen wir uns dort dein hinterlegtes Bild.

    Dadurch kannst du auf vielen Seiten, so auch bei uns, ein Avatar in deinem Profil oder deinen Beiträgen anzeigen lassen auch ohne deine Email Adresse veröffentlichen zu müssen

    Bitte personalisiere deinen Account mit einem Bild - einfach anmelden auf gravatar.com (vergewissere dich aber, dass du die gleiche Email Adresse verwendest, die du auch bei uns angegeben hast). Die standardmäßige Grafik die solange eingeblendet wird, wurde automatisch für dich generiert.

    " #: templates/faq_static.html:73 msgid "To register, do I need to create new password?" msgstr "Muß ich ein neues Passwort anlegen, um mich zu registrieren?" #: templates/faq_static.html:74 msgid "" "No, you don't have to. You can login through any service that supports " "OpenID, e.g. Google, Yahoo, AOL, etc." msgstr "Nein, nicht unbedingt! Du kannst dich über OpenID, Google, Yahoo, usw. einloggen." #: templates/faq_static.html:75 msgid "\"Login now!\"" msgstr "\"Jetzt einloggen!\"" #: templates/faq_static.html:77 msgid "Why other people can edit my questions/answers?" msgstr "Warum können andere Benutzer meine Fragen und Antworten bearbeiten?" #: templates/faq_static.html:78 msgid "Goal of this site is..." msgstr "Das Ziel dieser Seite ist:" #: templates/faq_static.html:78 msgid "" "So questions and answers can be edited like wiki pages by experienced users " "of this site and this improves the overall quality of the knowledge base " "content." msgstr "Fragen und Antworten nach dem Wiki-Prinzip für alle bearbeitbar zu machen, so dass jeder die Qualität der Beiträge verbessern kann." #: templates/faq_static.html:79 msgid "If this approach is not for you, we respect your choice." msgstr "Falls Dir dies nicht gefällt, ist unser Forum vielleicht nicht das richtige für Dich." #: templates/faq_static.html:81 msgid "Still have questions?" msgstr "Hast Du noch Fragen?" #: templates/faq_static.html:82 #, python-format msgid "" "Please ask your question, help make our " "community better!" msgstr "Stelle neue Fragen und gebe tolle Antworten! So wird die Community besser." #: templates/feedback.html:3 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: templates/feedback.html:5 msgid "Give us your feedback!" msgstr "Sende uns dein Feedback!" #: templates/feedback.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " Dear %(user_name)s, we look forward to hearing your feedback. \n" " Please type and send us your message below.\n" " " msgstr "\nHallo %(user_name)s, wir wollen uns immer verbessern, gerne möchten wir dein Feedback!\n\nSchreibe uns einfach dein Problem, deine Kritik oder deine Wünsche.\n " #: templates/feedback.html:21 msgid "" "\n" " Dear visitor, we look forward to hearing your feedback.\n" " Please type and send us your message below.\n" " " msgstr "\nHallo Gast, wir wollen uns immer verbessern, gerne möchten wir dein Feedback!\n\nSchreibe uns einfach dein Problem, deine Kritik oder deine Wünsche.\n " #: templates/feedback.html:30 msgid "(to hear from us please enter a valid email or check the box below)" msgstr "(Damit du von uns eine Nachricht erhalten kannst, gebe bitte eine funktionierende E-Mail-Adresse ein)" #: templates/feedback.html:37 templates/feedback.html.py:46 msgid "(this field is required)" msgstr "(diese Feld ist ein Pflichtfeld)" #: templates/feedback.html:55 msgid "(Please solve the captcha)" msgstr "(Bitte löse das captcha)" #: templates/feedback.html:63 msgid "Send Feedback" msgstr "Senden" #: templates/groups.html:3 templates/groups.html.py:6 #: templates/question/sidebar.html:121 #: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:15 msgid "Groups" msgstr "" #: templates/groups.html:11 msgid "All groups" msgstr "" #: templates/groups.html:13 msgid "all groups" msgstr "" #: templates/groups.html:15 msgid "My groups" msgstr "" #: templates/groups.html:17 msgid "my groups" msgstr "" #: templates/groups.html:25 msgid "" "Tip: to create a new group - please go to some user profile and add the new " "group there. That user will be the first member of the group" msgstr "" #: templates/groups.html:30 msgid "Group" msgstr "" #: templates/groups.html:31 msgid "Number of members" msgstr "" #: templates/help.html:2 templates/help.html.py:4 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: templates/help.html:7 #, python-format msgid "Welcome %(username)s," msgstr "Willkommen %(username)s," #: templates/help.html:9 msgid "Welcome," msgstr "Willkommen," #: templates/help.html:13 #, python-format msgid "Thank you for using %(app_name)s, here is how it works." msgstr "Danke das Du %(app_name)s verwendest, und so funktioniert das ganze." #: templates/help.html:16 msgid "How questions, answers and comments work" msgstr "" #: templates/help.html:18 msgid "" "This site is for asking and answering questions, not for open-ended " "discussions." msgstr "Diese Seite ist zum Stellen von Fragen und zum Antworten auf Fragen, nicht für endlose Diskussionen." #: templates/help.html:19 msgid "" "We encourage everyone to use “question” space for asking and “answer” for " "answering." msgstr "Wir bitten jeden die \"Fragen Funktion\" zum Stellen, und die \"Antworten Funktion\" zum Antworten von Fragen zu benutzen." #: templates/help.html:22 msgid "" "Despite that, each question and answer can be commented – \n" " the comments are good for the limited discussions." msgstr "Abseits davon, jede Frage und jede Antwort kann kommentiert werden - diese Kommentare sind ausreichend für eine eingeschränkte Diskussion." #: templates/help.html:26 msgid "Please search before asking your questions" msgstr "Benutze bitte die Suchfunktion bevor du Fragen stellst, damit keine Fragen doppelt gestellt werden." #: templates/help.html:27 msgid "" "Type your question in the search bar and see whether a similar question has " "been asked before" msgstr "" #: templates/help.html:29 msgid "Search has advanced capabilities:" msgstr "" #: templates/help.html:31 msgid "to search in title - enter [title: your text]" msgstr "so sucht man in Überschriften - gebe ein [title: Dein Suchbegriff]" #: templates/help.html:32 msgid "to search by tags - enter [tag: sometag] or #sometag" msgstr "nach Tags sucht man so: [tag: irgendeinTag] oder noch einfacher #irgendeinTag" #: templates/help.html:33 msgid "to search by user - enter [user: somename] or @somename or @\"some name\"" msgstr "" #: templates/help.html:35 msgid "" "In addition, it is possible to click on tags to add them to the search " "query." msgstr "" #: templates/help.html:37 msgid "" "Finally, a separate tag search box is available in the side bar of the main " "page, where the search tags can be entered as well" msgstr "" #: templates/help.html:40 msgid "" "Important!!! All search terms are combined with a logical \"AND\" " "expression - to narrow the search by adding new terms." msgstr "" #: templates/help.html:42 msgid "Voting" msgstr "" #: templates/help.html:44 #, python-format msgid "" "Voting in %(app_name)s helps to select best answers and thank most helpful " "users." msgstr "Das Bewerten, also das Voten in %(app_name)s hilft die besten Antworten und hilfreichsten Einträge für die Nutzer auszuwählen." #: templates/help.html:47 #, python-format msgid "" "Please vote when you find helpful information,\n" " it really helps the %(app_name)s community." msgstr "Bitte vote wenn du eine nützliche Information findest, das hilft der %(app_name)s Community sehr." #: templates/help.html:51 msgid "Other topics" msgstr "Andere Themen " #: templates/help.html:53 msgid "" "You can @mention users anywhere in the text to point their attention,\n" " follow users and conversations and report inappropriate content by flagging it." msgstr "" #: templates/help.html:56 msgid "Enjoy." msgstr "Viel Spaß." #: templates/import_data.html:2 templates/import_data.html.py:4 msgid "Import StackExchange data" msgstr "Importiere StackExchange Daten" #: templates/import_data.html:13 msgid "" "Warning: if your database is not empty, please back it up\n" " before attempting this operation." msgstr "" #: templates/import_data.html:16 msgid "" "Upload your stackexchange dump .zip file, then wait until\n" " the data import completes. This process may take several minutes.\n" " Please note that feedback will be printed in plain text.\n" " " msgstr "" #: templates/import_data.html:25 msgid "Import data" msgstr "Importiere Daten" #: templates/import_data.html:27 msgid "" "In the case you experience any difficulties in using this import tool,\n" " please try importing your data via command line: python manage.py load_stackexchange path/to/your-data.zip" msgstr "" #: templates/list_suggested_tags.html:11 msgid "Tag" msgstr "" #: templates/list_suggested_tags.html:12 msgid "Suggested by" msgstr "" #: templates/list_suggested_tags.html:13 msgid "Your decision" msgstr "" #: templates/list_suggested_tags.html:14 msgid "Suggested tag was used for questions" msgstr "" #: templates/list_suggested_tags.html:34 templates/list_suggested_tags.html:45 msgid "Accept" msgstr "" #: templates/list_suggested_tags.html:35 templates/list_suggested_tags.html:46 msgid "Reject" msgstr "" #: templates/list_suggested_tags.html:38 msgid "There are no questions with this tag yet" msgstr "Es gibt noch keine Fragen zu diesem Tag " #: templates/list_suggested_tags.html:62 #, python-format msgid "Apply tag \"%(name)s\" to all above questions" msgstr "" #: templates/list_suggested_tags.html:63 msgid "Reject tag" msgstr "" #: templates/list_suggested_tags.html:71 templates/tags/content.html:5 #: templates/tags/content.html.py:31 msgid "Nothing found" msgstr "Nichts gefunden" #: templates/macros.html:5 #, python-format msgid "Share this question on %(site)s" msgstr "Teile diese Frage auf %(site)s" #: templates/macros.html:44 msgid "current number of votes" msgstr "Aktuelle Anzahl Bewertungen" #: templates/macros.html:57 msgid "anonymous user" msgstr "Anonymer Benutzer" #: templates/macros.html:94 templates/macros.html.py:113 msgid "asked" msgstr "gefragt" #: templates/macros.html:96 templates/macros.html.py:115 msgid "answered" msgstr "geantwortet" #: templates/macros.html:98 templates/macros.html.py:117 msgid "posted" msgstr "veröffentlicht" #: templates/macros.html:104 msgid "this post is marked as community wiki" msgstr "Dieser Post ist als Wiki-Post markiert" #: templates/macros.html:107 #, python-format msgid "" "This post is a wiki.\n" " Anyone with karma >%(wiki_min_rep)s is welcome to improve it." msgstr "Das ist ein Wiki-Beitrag.\n Jeder mit Karma >%(wiki_min_rep)s darf diesen Beitrag verbessern." #: templates/macros.html:149 msgid "updated" msgstr "aktualisiert" #: templates/macros.html:264 templates/macros.html.py:270 msgid "Leave this group" msgstr "Verlasse diese Gruppe" #: templates/macros.html:265 templates/macros.html.py:267 #: templates/macros.html:286 msgid "Join this group" msgstr "Dieser Gruppe beitreten" #: templates/macros.html:266 templates/macros.html.py:271 #: templates/macros.html:281 msgid "You are a member" msgstr "" #: templates/macros.html:273 msgid "Cancel application" msgstr "" #: templates/macros.html:274 templates/macros.html.py:283 msgid "Waiting approval" msgstr "" #: templates/macros.html:276 templates/macros.html.py:277 #: templates/macros.html:288 msgid "Ask to join" msgstr "" #: templates/macros.html:317 #, python-format msgid "see questions tagged '%(tag)s'" msgstr "Fragen mit Tag '%(tag)s' anzeigen" #: templates/macros.html:430 msgid "delete this comment" msgstr "Diesen Kommentar löschen" #: templates/macros.html:437 templates/revisions.html:38 #: templates/revisions.html.py:41 templates/question/answer_controls.html:5 #: templates/question/question_controls.html:1 msgid "edit" msgstr "bearbeiten" #: templates/macros.html:441 msgid "convert to answer" msgstr "" #: templates/macros.html:576 #, python-format msgid "follow %(alias)s" msgstr "" #: templates/macros.html:579 #, python-format msgid "unfollow %(alias)s" msgstr "" #: templates/macros.html:580 #, python-format msgid "following %(alias)s" msgstr "" #: templates/macros.html:658 templatetags/extra_tags.py:44 #, python-format msgid "%(username)s gravatar image" msgstr "%(username)s Gravatar-Bild" #: templates/macros.html:667 #, python-format msgid "%(username)s's website is %(url)s" msgstr "%(username)s's Webseite ist %(url)s" #: templates/macros.html:682 templates/macros.html.py:683 #: templates/macros.html:721 templates/macros.html.py:722 msgid "previous" msgstr "Verherige" #: templates/macros.html:694 templates/macros.html.py:733 msgid "current page" msgstr "aktuelle Seite" #: templates/macros.html:696 templates/macros.html.py:703 #: templates/macros.html:735 templates/macros.html.py:742 #, python-format msgid "page %(num)s" msgstr "Seite %(num)s" #: templates/macros.html:707 templates/macros.html.py:746 msgid "next page" msgstr "Nächste Seite" #: templates/macros.html:758 #, python-format msgid "responses for %(username)s" msgstr "" #: templates/macros.html:761 #, python-format msgid "you have %(response_count)s new response" msgid_plural "you have %(response_count)s new responses" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: templates/macros.html:764 msgid "no new responses yet" msgstr "keine neuen Erwiderungen aktuell" #: templates/macros.html:779 templates/macros.html.py:780 #, python-format msgid "%(new)s new flagged posts and %(seen)s previous" msgstr "" #: templates/macros.html:782 templates/macros.html.py:783 #, python-format msgid "%(new)s new flagged posts" msgstr "%(new)s neue gemeldete Einträge" #: templates/macros.html:788 templates/macros.html.py:789 #, python-format msgid "%(seen)s flagged posts" msgstr "%(seen)s gemeldete Einträge" #: templates/main_page.html:14 msgid "Questions" msgstr "Fragen" #: templates/question.html:210 msgid "see more comments" msgstr "siehe mehr Kommentare" #: templates/question.html:212 templates/question.html.py:315 msgid "post a comment" msgstr "Schreibe einen Kommentar" #: templates/question.html:225 templates/question/content.html:46 msgid "Answer Your Own Question" msgstr "Eigene Antwort" #: templates/question.html:230 msgid "Post Your Answer" msgstr "Schreibe eine Antwort" #: templates/question.html:236 templates/widgets/ask_form.html:46 msgid "Login/Signup to Post" msgstr "Anmelden" #: templates/question_edit.html:4 templates/question_edit.html.py:9 msgid "Edit question" msgstr "Frage bearbeiten" #: templates/question_edit.html:52 msgid "Change language" msgstr "" #: templates/question_retag.html:3 templates/question_retag.html.py:5 msgid "Retag question" msgstr "Retag diese Frage" #: templates/question_retag.html:21 msgid "Retag" msgstr "Retag" #: templates/question_retag.html:28 msgid "Why use and modify tags?" msgstr "Warum Tags verwenden und bearbeiten?" #: templates/question_retag.html:30 msgid "Tags help to keep the content better organized and searchable" msgstr "Tags helfen die Fragen zu organisieren" #: templates/question_retag.html:32 msgid "tag editors receive special awards from the community" msgstr "Benutzer, die Tags bearbeiten, bekommen spezielle Abzeichen verliehen." #: templates/question_retag.html:59 msgid "up to 5 tags, less than 20 characters each" msgstr "Bis zu 5 Tags mit jeweils weniger als 20 Buchstaben" #: templates/reopen.html:4 templates/reopen.html.py:6 msgid "Reopen question" msgstr "Frage wieder eröffnen" #: templates/reopen.html:12 #, python-format msgid "" "This question has been closed by \n" " %(username)s\n" msgstr "" #: templates/reopen.html:17 msgid "Close reason:" msgstr "Grund der Schließung:" #: templates/reopen.html:20 msgid "When:" msgstr "Wann:" #: templates/reopen.html:23 msgid "Reopen this question?" msgstr "Diese Frage wieder öffnen?" #: templates/reopen.html:27 msgid "Reopen this question" msgstr "Diese Frage wieder öffnen" #: templates/revisions.html:4 templates/revisions.html.py:7 msgid "Revision history" msgstr "Versionshistorie" #: templates/revisions.html:23 msgid "click to hide/show revision" msgstr "Klicken, um Version anzuzeigen/zu verstecken" #: templates/revisions.html:29 #, python-format msgid "revision %(number)s" msgstr "revision %(number)s" #: templates/subscribe_for_tags.html:3 templates/subscribe_for_tags.html:5 msgid "Subscribe for tags" msgstr "Abonniere diese Tags" #: templates/subscribe_for_tags.html:6 msgid "Please, subscribe for the following tags:" msgstr "Bitte abonniere folgende Tags:" #: templates/subscribe_for_tags.html:15 msgid "Subscribe" msgstr "Abonniere" #: templates/tags.html:17 msgid "search for tags" msgstr "nach Tags suchen" #: templates/users.html:4 templates/users.html.py:14 #: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:13 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: templates/users.html:12 #, python-format msgid "Users in group %(name)s" msgstr "" #: templates/users.html:20 msgid "Select/Sort by »" msgstr "" #: templates/users.html:25 #, python-format msgid "people in group %(name)s" msgstr "" #: templates/users.html:29 templates/main_page/tab_bar.html:17 #: templates/tags/header.html:14 msgid "Sort by »" msgstr "Sortiere nach »" #: templates/users.html:36 msgid "see people with the highest reputation" msgstr "User mit höchster Reputation" #: templates/users.html:37 templates/user_profile/user_info.html:26 #: templates/user_profile/user_reputation.html:5 #: templates/user_profile/user_tabs.html:24 msgid "karma" msgstr "Karma" #: templates/users.html:43 msgid "see people who joined most recently" msgstr "" #: templates/users.html:44 msgid "recent" msgstr "neueste" #: templates/users.html:49 msgid "see people who joined the site first" msgstr "" #: templates/users.html:55 msgid "see people sorted by name" msgstr "" #: templates/users.html:56 msgid "by username" msgstr "Benutzernamen" #: templates/users.html:62 #, python-format msgid "users matching query %(search_query)s:" msgstr "" #: templates/users.html:65 msgid "Nothing found." msgstr "Nichts gefunden." #: templates/authopenid/authopenid_macros.html:63 msgid "Please enter your user name, then sign in" msgstr "Bitte gebe deinen Benutzernamen ein und logge dich dann ein" #: templates/authopenid/authopenid_macros.html:64 #: templates/authopenid/signin.html:98 #: templates/authopenid/widget_signin.html:102 msgid "(or select another login method above)" msgstr "(ansonsten wähle eine der anderen Loginmethoden von oben aus)" #: templates/authopenid/authopenid_macros.html:66 #: templates/authopenid/signin.html:118 #: templates/authopenid/widget_signin.html:118 msgid "Sign in" msgstr "Anmelden" #: templates/authopenid/changeemail.html:2 #: templates/authopenid/changeemail.html:8 #: templates/authopenid/changeemail.html:49 msgid "Change Email" msgstr "Ändere Email-Adresse" #: templates/authopenid/changeemail.html:10 msgid "Save your email address" msgstr "Email-Adresse speichern" #: templates/authopenid/changeemail.html:15 #, python-format msgid "" "Enter your new email into the box below if \n" "you'd like to use another email for update subscriptions.\n" "
    Currently you are using %%(email)s" msgstr "Bitte gebe in die untere Box deine neue E-Mail-Adresse ein, wenn du eine andere E-Mail-Adresse für Abbonements Updates haben möchtest .\n
    Momentan benutzt du folgende E-Mail-Adresse: %%(email)s" #: templates/authopenid/changeemail.html:19 #, python-format msgid "" "Please enter your email address in the box below.\n" "Valid email address is required on this Q&A forum. If you like, \n" "you can receive updates on interesting questions or entire\n" "forum via email. Also, your email is used to create a unique \n" "gravatar image for your\n" "account. Email addresses are never shown or otherwise shared with anybody\n" "else." msgstr "" #: templates/authopenid/changeemail.html:38 msgid "" "Your new Email: \n" "(will not be shown to anyone, must be valid)" msgstr "" #: templates/authopenid/changeemail.html:41 msgid "" "Your Email (must be valid, never shown to others)" msgstr "" #: templates/authopenid/changeemail.html:49 msgid "Save Email" msgstr "Email-Adresse speichern" #: templates/authopenid/changeemail.html:58 msgid "Validate email" msgstr "Email-Adresse überprüfen" #: templates/authopenid/changeemail.html:61 #, python-format msgid "" "An email with a validation link has been sent to \n" "%%(email)s. Please follow the emailed link with your \n" "web browser. Email validation is necessary to help insure the proper use of \n" "email on Q&A. If you would like to use \n" "another email, please change it again." msgstr "Eine E-Mail mit einem Bestätigungslink wurde an diese Adresse %%(email)s geschickt. Bitte öffne Link in deinem Browser. E-Mail Verifizierung ist wichtig für die Sicherheit der Webseite. Wenn du eine andere Adresse benutzen möchtest, dann ändere deine E-Mail-Adresse hier." #: templates/authopenid/changeemail.html:70 msgid "Email not changed" msgstr "Email-Adresse nicht geändert" #: templates/authopenid/changeemail.html:73 #, python-format msgid "" "Your email address %%(email)s has not been changed.\n" " If you decide to change it later - you can always do it by editing \n" "it in your user profile or by using the previous form again." msgstr "" #: templates/authopenid/changeemail.html:80 msgid "Email changed" msgstr "Email-Adresse geändert" #: templates/authopenid/changeemail.html:83 #, python-format msgid "" "\n" "Your email address is now set to %%(email)s. \n" "Updates on the questions that you like most will be sent to this address. \n" "Email notifications are sent once a day or less frequently - only when there \n" "are any news." msgstr "\nDeine E-Mail-Adresse ist jetzt %%(email)s.\nUpdates zu den Fragen, die du magst werden an diese Adresse geschickt." #: templates/authopenid/changeemail.html:91 msgid "Email verified" msgstr "Email-Adresse bestätigt" #: templates/authopenid/changeemail.html:94 msgid "" "Thank you for verifying your email! Now \n" "you can ask and answer questions. Also if \n" "you find a very interesting question you can subscribe for the \n" "updates - then will be notified about changes once a day\n" "or less frequently." msgstr "" #: templates/authopenid/changeemail.html:102 msgid "Validation email not sent" msgstr "" #: templates/authopenid/changeemail.html:105 #, python-format msgid "" "Your current email address %%(email)s has been \n" "validated before so the new key was not sent. You can change email used for update subscriptions if \n" "necessary." msgstr "" #: templates/authopenid/complete.html:21 msgid "Registration" msgstr "Registrierung" #: templates/authopenid/complete.html:23 msgid "User registration" msgstr "Benutzerregistrierung" #: templates/authopenid/complete.html:47 msgid "Screen Name (will be shown to others)" msgstr "" #: templates/authopenid/complete.html:56 msgid "" "Email Address (will not be shared with \n" "anyone, must be valid)\n" " " msgstr "" #: templates/authopenid/complete.html:71 #: templates/authopenid/signup_with_password.html:5 #: templates/authopenid/signup_with_password.html:45 msgid "Signup" msgstr "Registrieren" #: templates/authopenid/confirm_email.txt:1 msgid "Thank you for registering at our Q&A forum!" msgstr "Vielen Dank für deine Registrierung!" #: templates/authopenid/confirm_email.txt:3 msgid "Your account details are:" msgstr "Deine Zugangsdaten:" #: templates/authopenid/confirm_email.txt:5 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: templates/authopenid/confirm_email.txt:6 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: templates/authopenid/confirm_email.txt:8 msgid "Please sign in here:" msgstr "Bitte hier anmelden:" #: templates/authopenid/confirm_email.txt:11 #: templates/authopenid/email_validation.txt:13 msgid "" "Sincerely,\n" "Q&A Forum Administrator" msgstr "Mit freundlichen Grüßen\nAdministrator" #: templates/authopenid/email_validation.html:2 #: templates/authopenid/email_validation.html:3 #: templates/authopenid/email_validation.txt:1 msgid "Greetings from the Q&A forum" msgstr "Grüße vom Forumsteam" #: templates/authopenid/email_validation.html:7 #: templates/authopenid/email_validation.txt:3 msgid "To make use of the Forum, please follow the link below:" msgstr "Um das Forum zu benutzen, klicke auf untenstehenden Link:" #: templates/authopenid/email_validation.html:11 #: templates/authopenid/email_validation.txt:7 msgid "Following the link above will help us verify your email address." msgstr "Die Bestätigung der Email-Adresse durch den Link hilft uns, Spam zu vermeiden." #: templates/authopenid/email_validation.html:13 #: templates/authopenid/email_validation.txt:9 msgid "" "If you believe that this message was sent in mistake - \n" "no further action is needed. Just ignore this email, we apologize\n" "for any inconvenience" msgstr "Wenn du denkst, dass du diese E-Mail irrtümlich bekommen hast, dann brauchst du nichts weiter zu tun. Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeiten." #: templates/authopenid/logout.html:3 msgid "Logout" msgstr "Logout" #: templates/authopenid/logout.html:5 msgid "You have successfully logged out" msgstr "Du hast dich erfolgreich ausgeloggt" #: templates/authopenid/logout.html:7 msgid "" "However, you still may be logged in to your OpenID provider. Please logout " "of your provider if you wish to do so." msgstr "Zur Erinnerung, Du bist weiterhin bei deinem OpenID Anbieter angemeldet, wie Google, Twitter, Facebook. Wenn Du dich auch dort ausloggen möchtest besuche bitte die jeweile Webseite des Anbieters." #: templates/authopenid/signin.html:5 #: templates/authopenid/widget_signin.html:5 msgid "User login" msgstr "Benutzerlogin" #: templates/authopenid/signin.html:15 #: templates/authopenid/widget_signin.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " Your answer to %(title)s %(summary)s will be posted once you log in\n" " " msgstr "\nDeine Antwort auf die Frage \"%(title)s %(summary)s...\" ist gespeichert und wird veröffentlicht sobald du dich angemeldet hast." #: templates/authopenid/signin.html:22 #: templates/authopenid/widget_signin.html:26 #, python-format msgid "" "Your question \n" " %(title)s %(summary)s will be posted once you log in\n" " " msgstr "Deine Frage \"%(title)s %(summary)s...\" ist gespeichert und wird veröffentlicht sobald du dich angemeldet hast." #: templates/authopenid/signin.html:31 #: templates/authopenid/widget_signin.html:36 msgid "" "It's a good idea to make sure that your existing login methods still work, " "or add a new one. Please click any of the icons below to check/change or add" " new login methods." msgstr "" #: templates/authopenid/signin.html:33 #: templates/authopenid/widget_signin.html:38 msgid "" "Please add a more permanent login method by clicking one of the icons below," " to avoid logging in via email each time." msgstr "Bitte gebe eine permanente Login-Methode ein, indem du auf einen unten abgebildeten Icon klickst. Dann kannst du dich ohne deine E-Mail-Adresse einloggen." #: templates/authopenid/signin.html:37 #: templates/authopenid/widget_signin.html:42 msgid "" "Click on one of the icons below to add a new login method or re-validate an " "existing one." msgstr "" #: templates/authopenid/signin.html:39 #: templates/authopenid/widget_signin.html:44 msgid "" "You don't have a method to log in right now, please add one or more by " "clicking any of the icons below." msgstr "Du hast noch keine Login-Methode gewählt. Bitte füge eine oder mehrere Login-Methoden hinzu in dem du auf einen Icon klickst." #: templates/authopenid/signin.html:42 #: templates/authopenid/widget_signin.html:47 msgid "" "Please check your email and visit the enclosed link to re-connect to your " "account" msgstr "Bitte überprüfe deine E-Mails und besuche den angegeben Link" #: templates/authopenid/signin.html:90 #: templates/authopenid/widget_signin.html:94 msgid "or enter your user name and password, then sign in" msgstr "oder gebe dein Benutzernamen und Passwortein, dann logge dich ein" #: templates/authopenid/signin.html:94 #: templates/authopenid/widget_signin.html:98 msgid "Please, sign in" msgstr "Bitte einloggen" #: templates/authopenid/signin.html:104 #: templates/authopenid/widget_signin.html:105 msgid "Login failed, please try again" msgstr "Login fehlgeschlagen, bitte nochmal versuchen" #: templates/authopenid/signin.html:109 #: templates/authopenid/widget_signin.html:109 msgid "Login or email" msgstr "Login oder Email" #: templates/authopenid/signin.html:113 #: templates/authopenid/widget_signin.html:113 utils/forms.py:266 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: templates/authopenid/signin.html:125 #: templates/authopenid/widget_signin.html:125 msgid "To change your password - please enter the new one twice, then submit" msgstr "" #: templates/authopenid/signin.html:129 #: templates/authopenid/widget_signin.html:129 msgid "New password" msgstr "Neues Passwort" #: templates/authopenid/signin.html:138 #: templates/authopenid/widget_signin.html:138 msgid "Please, retype" msgstr "Bitte wiederholen" #: templates/authopenid/signin.html:162 #: templates/authopenid/widget_signin.html:162 msgid "Here are your current login methods" msgstr "Hier sind deine Login-Optionen" #: templates/authopenid/signin.html:166 #: templates/authopenid/widget_signin.html:166 msgid "provider" msgstr "Provider" #: templates/authopenid/signin.html:167 #: templates/authopenid/widget_signin.html:167 msgid "last used" msgstr "Zuletzt benutzt" #: templates/authopenid/signin.html:168 #: templates/authopenid/widget_signin.html:168 msgid "delete, if you like" msgstr "löschen, wenn du möchtest" #: templates/authopenid/signin.html:182 #: templates/authopenid/widget_signin.html:182 #: templates/question/answer_controls.html:33 #: templates/question/question_controls.html:36 msgid "delete" msgstr "löschen" #: templates/authopenid/signin.html:184 #: templates/authopenid/widget_signin.html:184 msgid "cannot be deleted" msgstr "Kann nicht gelöscht werden" #: templates/authopenid/signin.html:197 #: templates/authopenid/widget_signin.html:197 msgid "Still have trouble signing in?" msgstr "Probleme beim einloggen?" #: templates/authopenid/signin.html:202 #: templates/authopenid/widget_signin.html:202 msgid "Please, enter your email address below and obtain a new key" msgstr "Gebe unten deine E-Mail-Adresse an und erhalte einen neuen Schlüssel" #: templates/authopenid/signin.html:204 #: templates/authopenid/widget_signin.html:204 msgid "Please, enter your email address below to recover your account" msgstr "Bitte gebe deine E-Mail-Adresse an, um deinen Account wiederherzustellen" #: templates/authopenid/signin.html:207 #: templates/authopenid/widget_signin.html:207 msgid "recover your account via email" msgstr "Accountwiederherstellung via Email" #: templates/authopenid/signin.html:217 #: templates/authopenid/widget_signin.html:217 msgid "Send a new recovery key" msgstr "" #: templates/authopenid/signin.html:219 #: templates/authopenid/widget_signin.html:219 msgid "Recover your account via email" msgstr "Accountwiederherstellung via Email" #: templates/authopenid/signup_with_password.html:11 msgid "Please register by clicking on any of the icons below" msgstr "Bitte registriere dich durch das klicken auf eines der oberen Icons" #: templates/authopenid/signup_with_password.html:24 msgid "or create a new user name and password here" msgstr "oder erstelle einen Neuen Benutzernamen & Passwort hier" #: templates/authopenid/signup_with_password.html:26 msgid "Create login name and password" msgstr "Benutzernamen und Passwort anlegen" #: templates/authopenid/signup_with_password.html:27 msgid "" "If you prefer, create your forum login name and \n" "password here. However, please keep in mind that we also support \n" "OpenID login method. With OpenID you can \n" "simply reuse your external login (e.g. Gmail or AOL) without ever sharing \n" "your login details with anyone and having to remember yet another password." msgstr "An dieser Stelle kannst du deinen Login-Namen und ein Passwort erstellen. Bedenke, dass wir auch folgende Anmelde-Methoden unterstützen: \nOpenID. Mit OpenID wird dein Passwort mit niemandem geteilt, auch nicht mit uns." #: templates/authopenid/signup_with_password.html:42 msgid "" "Please read and type in the two words below to help us prevent automated " "account creation." msgstr "Bitte gebe zum Schutz vor Spam die untenstehenden zwei Wörter ein." #: templates/authopenid/signup_with_password.html:47 msgid "or" msgstr "oder" #: templates/authopenid/signup_with_password.html:48 msgid "return to OpenID login" msgstr "zum OpenID-Login zurückkehren" #: templates/authopenid/verify_email.html:2 #: templates/authopenid/verify_email.html:4 msgid "Confirm email address" msgstr "" #: templates/authopenid/verify_email.html:6 msgid "" "Validation email sent. Please find it and follow the enclosed link.
    \n" " If the link doesn't work - enter the code below:" msgstr "" #: templates/authopenid/verify_email.html:11 msgid "Confirm email" msgstr "" #: templates/authopenid/widget_signin.html:33 msgid "" "Choose your favorite service below to sign in using secure OpenID or similar" " technology. Your external service password always stays confidential and " "you don't have to rememeber or create another one." msgstr "Wähle deinen gewünschten Anbieter aus, um dich mit dessen sicheren Login-Verfahren einzuloggen. Mit diesen externen Diensten hast du deine Loginverfahren immer zentral unter Kontrolle." #: templates/avatar/add.html:3 msgid "add avatar" msgstr "Füge einen Avatar hinzu" #: templates/avatar/add.html:5 msgid "Change avatar" msgstr "Ändere den Avatar" #: templates/avatar/add.html:6 templates/avatar/change.html:7 msgid "Your current avatar: " msgstr "Dein aktueller Avatar:" #: templates/avatar/add.html:9 templates/avatar/change.html:11 msgid "You haven't uploaded an avatar yet. Please upload one now." msgstr "" #: templates/avatar/add.html:13 msgid "Upload New Image" msgstr "" #: templates/avatar/change.html:4 msgid "change avatar" msgstr "ändere den Avatar" #: templates/avatar/change.html:17 msgid "Choose new Default" msgstr "" #: templates/avatar/change.html:22 msgid "Upload" msgstr "Hochladen" #: templates/avatar/confirm_delete.html:2 msgid "delete avatar" msgstr "Lösche den Avatar" #: templates/avatar/confirm_delete.html:4 msgid "Please select the avatars that you would like to delete." msgstr "" #: templates/avatar/confirm_delete.html:6 #, python-format msgid "" "You have no avatars to delete. Please upload one now." msgstr "" #: templates/avatar/confirm_delete.html:12 msgid "Delete These" msgstr "Lösche dies" #: templates/email/ask_for_signature.html:4 #, python-format msgid "%(user)s, please reply to this message." msgstr "" #: templates/email/ask_for_signature.html:9 msgid "" "Your post could not be published, because we could not detect signature in " "your email." msgstr "" #: templates/email/ask_for_signature.html:10 msgid "" "This happened either because this is your first post or you have changed " "your email signature." msgstr "" #: templates/email/ask_for_signature.html:11 msgid "Please make a simple response, without editing this message." msgstr "" #: templates/email/ask_for_signature.html:12 msgid "" "We will then attempt to detect the signature in your response and you should" " be able to post." msgstr "" #: templates/email/feedback_email.txt:2 #, python-format msgid "" "\n" "Hello, this is a %(site_title)s forum feedback message.\n" msgstr "\nHallo, das ist %(site_title)s Community Feedback Nachricht.\n" #: templates/email/footer.html:1 #, python-format msgid "Sincerely,
    %(site_name)s Administrator" msgstr "Mit freundlichen Grüßen
    %(site_name)s Administrator" #: templates/email/instant_notification.html:6 #, python-format msgid "" "\n" "

    \n" "Please note - you can easily change\n" "how often you receive these notifications or unsubscribe. Thank you for your interest in our forum!

    \n" msgstr "\n

    \nBeachte, dass du sehr einfach die Häufigkeit deiner E-Mail Benachrichtigungen ändern kannst. Du kannst sie auch komplett abbestellen. Danke, dass du ein Teil unserer Community bist!

    \n" #: templates/email/insufficient_rep_to_post_by_email.html:10 #, python-format msgid "%(username)s, your question could not be posted by email just yet." msgstr "%(username)s, deine Frage konnte nicht übe E-Mail veröffentlicht werden." #: templates/email/insufficient_rep_to_post_by_email.html:14 #, python-format msgid "" "To make posts by email, you need to receive about %(min_upvotes)s upvotes." msgstr "" #: templates/email/insufficient_rep_to_post_by_email.html:15 #, python-format msgid "At this time, please post your question at %(link)s" msgstr "" #: templates/email/macros.html:19 #, python-format msgid "Question by %(author)s:" msgstr "" #: templates/email/macros.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " In reply to %(author)s's question:\n" " " msgstr "\n Eine neue Antwort auf die Frage von %(author)s's :\n " #: templates/email/macros.html:26 msgid "Question :" msgstr "Frage: " #: templates/email/macros.html:33 #, python-format msgid "Asked by %(author)s:" msgstr "" #: templates/email/macros.html:40 msgid "Tags:" msgstr "" #: templates/email/macros.html:48 #, python-format msgid "" "\n" " %(author)s's answer:\n" " " msgstr "" #: templates/email/macros.html:52 #, python-format msgid "" "\n" " In reply to %(author)s's answer:\n" " " msgstr "\n Ein neuer Beitrag auf die Antwort von %(author)s's :\n " #: templates/email/macros.html:57 #, python-format msgid "Answered by %(author)s:" msgstr "Beantwortet von %(author)s:" #: templates/email/macros.html:64 #, python-format msgid "" "\n" " %(author)s's comment:\n" " " msgstr "" #: templates/email/macros.html:68 #, python-format msgid "" "\n" " In reply to %(author)s's comment:\n" " " msgstr "\n Ein neuer Beitrag auf das Kommentar von %(author)s's :\n " #: templates/email/macros.html:73 #, python-format msgid "" "\n" " Commented by %(author)s:\n" " " msgstr "\n Ein Kommentar von %(author)s:\n " #: templates/email/notify_author_about_approved_post.html:20 msgid "Below is a copy of your post:" msgstr "Darunter ist die Kopie von deinem Beitrag" #: templates/email/post_as_subthread.html:8 #, python-format msgid "" "\n" " %(comment)s comment:\n" " " msgid_plural "" "\n" " %(count)s comments:\n" " " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: templates/email/re_welcome_lamson_on.html:2 #: templates/email/re_welcome_lamson_on.html:3 #, python-format msgid "Great, you are ready to use %(site_name)s!" msgstr "" #: templates/email/re_welcome_lamson_on.html:6 #, python-format msgid "You can post questions by emailing them at %(ask_address)s." msgstr "" #: templates/email/re_welcome_lamson_on.html:7 msgid "" "When you receive update notifications, you will be able to respond to them, " "also by email." msgstr "" #: templates/email/re_welcome_lamson_on.html:8 #, python-format msgid "" "Of course, you can always visit the %(site_name)s at %(site_url)s" msgstr "" #: templates/email/rejected_post.html:2 templates/email/rejected_post.html:3 msgid " Your post was rejected. " msgstr "" #: templates/email/rejected_post.html:5 msgid "Your post (copied in the end), was rejected for the following reason:" msgstr "" #: templates/email/rejected_post.html:7 msgid "Here is your original post" msgstr "Hier ist dein Originalbeitrag" #: templates/email/reply_by_email_error.html:1 msgid "" "\n" "

    The system was unable to process your message successfully, the reason being:

    \n" msgstr "\n

    Das System war nicht in der Lage deine Nachricht ordnungsgemäß zu verarbeiten, der Grund ist:

    \n" #: templates/email/welcome_lamson_off.html:6 #: templates/email/welcome_lamson_off.html:7 #: templates/email/welcome_lamson_on.html:3 #: templates/email/welcome_lamson_on.html:4 #, python-format msgid "Welcome to %(site_name)s!" msgstr "" #: templates/email/welcome_lamson_off.html:10 msgid "We look forward to your Questions!" msgstr "" #: templates/email/welcome_lamson_on.html:11 msgid "" "Important: Please reply to this message, without editing it. We " "need this to determine your email signature and that the email address is " "valid and was typed correctly." msgstr "" #: templates/email/welcome_lamson_on.html:14 #, python-format msgid "" "Until we receive the response from you, you will not be able ask or answer " "questions on %(site_name)s by email." msgstr "" #: templates/embed/ask_by_widget.html:170 msgid "Please enter a descriptive title for your question" msgstr "Bitte wähle einen guten Titel für deine Frage" #: templates/embed/list_widgets.html:44 msgid "How to use?" msgstr "" #: templates/embed/list_widgets.html:45 msgid "" "\n" " Just copy the <script> tag provided and paste it in the site where you wan to put it.\n" " " msgstr "" #: templates/embed/widget_form.html:3 templates/embed/widget_form.html.py:5 #, python-format msgid "%(action)s an %(widget_name)s widget" msgstr "" #: templates/embed/widget_form.html:14 #: templates/user_profile/user_moderate.html:20 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: templates/embed/widgets.html:3 templates/embed/widgets.html.py:5 msgid "Widgets" msgstr "" #: templates/embed/widgets.html:11 msgid "" "Create and embed widgets into your sites, here a list of available widgets." msgstr "" #: templates/embed/widgets.html:16 msgid "Ask a question" msgstr "" #: templates/embed/widgets.html:17 templates/embed/widgets.html.py:26 msgid "create" msgstr "" #: templates/embed/widgets.html:20 templates/embed/widgets.html.py:29 msgid "view list" msgstr "" #: templates/embed/widgets.html:25 msgid "List of questions" msgstr "" #: templates/group_messaging/email_alert.html:7 #, python-format msgid "%(author)s wrote:" msgstr "" #: templates/group_messaging/email_alert.html:11 msgid "" "To reply please visit your" " message inbox" msgstr "Um zu antworten, besuche bitte besuche deinen Postkasten" #: templates/group_messaging/home.html:7 #: templates/group_messaging/home_thread_details.html:7 msgid "compose" msgstr "" #: templates/group_messaging/macros.html:5 #, python-format msgid "You wrote on %(date)s:" msgstr "" #: templates/group_messaging/senders_list.html:3 msgid "Messages by sender:" msgstr "" #: templates/group_messaging/senders_list.html:5 #: templates/user_inbox/base.html:6 templates/user_profile/user_tabs.html:12 msgid "inbox" msgstr "Inbox" #: templates/group_messaging/senders_list.html:9 msgid "sent" msgstr "" #: templates/group_messaging/senders_list.html:16 msgid "trash" msgstr "" #: templates/group_messaging/threads_list.html:25 msgid "there are no messages yet..." msgstr "" #: templates/main_page/headline.html:4 views/readers.py:154 #, python-format msgid "%(q_num)s question" msgid_plural "%(q_num)s questions" msgstr[0] "%(q_num)s Frage" msgstr[1] "%(q_num)s Fragen" #: templates/main_page/headline.html:6 #, python-format msgid "with %(author_name)s's contributions" msgstr "mit Beiträgen von %(author_name)s" #: templates/main_page/headline.html:11 msgid "Tagged" msgstr "Tagged" #: templates/main_page/headline.html:22 msgid "Search tips:" msgstr "Suchtipps:" #: templates/main_page/headline.html:25 msgid "reset author" msgstr "Autor zurücksetzen" #: templates/main_page/headline.html:27 templates/main_page/headline.html:30 #: templates/main_page/nothing_found.html:18 #: templates/main_page/nothing_found.html:21 msgid " or " msgstr " oder " #: templates/main_page/headline.html:28 msgid "reset tags" msgstr "Tags zurücksetzen" #: templates/main_page/headline.html:31 templates/main_page/headline.html:34 msgid "start over" msgstr "Von vorn beginnen" #: templates/main_page/headline.html:36 msgid " - to expand, or dig in by adding more tags and revising the query." msgstr "- um den Kontext zu erweitern, oder arbeite mit indem Du weitere Tags hinzufügst und die Suchabfrage überarbeitest." #: templates/main_page/headline.html:39 msgid "Search tip:" msgstr "Suchtipp:" #: templates/main_page/headline.html:39 msgid "add tags and a query to focus your search" msgstr "Tags und eine Suchabfrage hinzufügen, um genauere Suchergebnisse zu erzielen" #: templates/main_page/nothing_found.html:4 msgid "There are no unanswered questions here" msgstr "Es gibt hier keine unbeantworteten Fragen" #: templates/main_page/nothing_found.html:7 msgid "No questions here. " msgstr "Keine Fragen vorhanden." #: templates/main_page/nothing_found.html:8 msgid "Please follow some questions or follow some users." msgstr "Folge einfach einigen Fragen oder Benutzern." #: templates/main_page/nothing_found.html:13 msgid "You can expand your search by " msgstr "Du kannst Deine Suche erweitern, indem Du " #: templates/main_page/nothing_found.html:16 msgid "resetting author" msgstr "die Autorenbeschränkung entfernst" #: templates/main_page/nothing_found.html:19 msgid "resetting tags" msgstr "die Tag-Beschränkung entfernst" #: templates/main_page/nothing_found.html:22 #: templates/main_page/nothing_found.html:25 msgid "starting over" msgstr "ganz von Vorne beginnst" #: templates/main_page/nothing_found.html:30 msgid "Please always feel free to ask your question!" msgstr "Stelle einfach eine eigene Frage!" #: templates/main_page/questions_loop.html:9 msgid "Did not find what you were looking for?" msgstr "Nicht gefunden wonach Du gesuchst hast?" #: templates/main_page/questions_loop.html:10 msgid "Please, post your question!" msgstr "Bitte stelle Deine Frage!" #: templates/main_page/tab_bar.html:11 msgid "subscribe to the questions feed" msgstr "Fragen-RSS-Feed abonnieren" #: templates/main_page/tab_bar.html:12 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: templates/main_page/tag_search.html:2 msgid "Tag search" msgstr "" #: templates/main_page/tag_search.html:5 msgid "search" msgstr "" #: templates/meta/bottom_scripts.html:7 #, python-format msgid "" "Please note: %(app_name)s requires javascript to work properly, please " "enable javascript in your browser, here is " "how" msgstr "Bitte beachte: %(app_name)s benötigt javascript um korrekt zu funktionieren, bitte aktiviere javascript in deinem Browser, hier steht wie" #: templates/meta/editor_data.html:5 #, python-format msgid "each tag must be shorter that %(max_chars)s character" msgid_plural "each tag must be shorter than %(max_chars)s characters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: templates/meta/editor_data.html:7 #, python-format msgid "please use %(tag_count)s tag" msgid_plural "please use %(tag_count)s tags or less" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: templates/meta/editor_data.html:8 #, python-format msgid "" "please use up to %(tag_count)s tags, less than %(max_chars)s characters each" msgstr "Bitte benutze bis zu %(tag_count)s Tags, wobei jeder Tag weniger als %(max_chars)s Zeichen haben soll" #: templates/question/answer_card.html:20 msgid "This response is published" msgstr "" #: templates/question/answer_controls.html:2 msgid "swap with question" msgstr "" #: templates/question/answer_controls.html:11 msgid "remove offensive flag" msgstr "Entferne Unangebracht-Meldung" #: templates/question/answer_controls.html:13 #: templates/question/question_controls.html:12 msgid "remove flag" msgstr "Entferne flag" #: templates/question/answer_controls.html:18 #: templates/question/answer_controls.html:26 #: templates/question/question_controls.html:10 #: templates/question/question_controls.html:16 #: templates/question/question_controls.html:23 msgid "" "report as offensive (i.e containing spam, advertising, malicious text, etc.)" msgstr "Missbrauch melden (z.B. Spam, unerwünschte Werbung, Beleidigungen, illegale Inhalte usw.)" #: templates/question/answer_controls.html:20 #: templates/question/answer_controls.html:28 #: templates/question/question_controls.html:18 #: templates/question/question_controls.html:25 msgid "flag offensive" msgstr "melden" #: templates/question/answer_controls.html:33 #: templates/question/question_controls.html:36 msgid "undelete" msgstr "wiederherstellen" #: templates/question/answer_controls.html:43 msgid "unpublish" msgstr "" #: templates/question/answer_controls.html:48 msgid "publish" msgstr "" #: templates/question/answer_controls.html:54 msgid "permanent link" msgstr "direkter Link" #: templates/question/answer_controls.html:55 #: templates/widgets/markdown_help.html:20 msgid "link" msgstr "link" #: templates/question/answer_controls.html:58 msgid "more" msgstr "mehr" #: templates/question/answer_controls.html:71 msgid "repost as a question comment" msgstr "umwandeln in einen Kommentar zur Frage" #: templates/question/answer_controls.html:85 msgid "repost as a comment under the older answer" msgstr "umwandeln in einen Kommentar unter der älteren Antwort" #: templates/question/answer_tab_bar.html:3 #, python-format msgid "" "\n" " %(counter)s Answer\n" " " msgid_plural "" "\n" " %(counter)s Answers\n" " " msgstr[0] "\n %(counter)s Antwort\n " msgstr[1] "\n %(counter)s Antworten\n " #: templates/question/answer_tab_bar.html:11 msgid "Sort by »" msgstr "Sortiere nach »" #: templates/question/answer_tab_bar.html:14 msgid "oldest answers will be shown first" msgstr "Älteste Antworten werden als Erstes angezeigt" #: templates/question/answer_tab_bar.html:17 msgid "newest answers will be shown first" msgstr "Neueste werden zuerst angezeigt" #: templates/question/answer_tab_bar.html:20 msgid "most voted answers will be shown first" msgstr "Höchstbewertete werden zuerst angezeigt" #: templates/question/answer_vote_buttons.html:7 #: templates/user_profile/user_stats.html:25 msgid "this answer has been selected as correct" msgstr "Diese Antwort ist als korrekt ausgewählt worden" #: templates/question/answer_vote_buttons.html:9 msgid "mark this answer as correct (click again to undo)" msgstr "Makiere diese Antwort als korrekt (klicke nochmal um zu revidieren)" #: templates/question/closed_question_info.html:2 #, python-format msgid "" "The question has been closed for the following reason " "\"%(close_reason)s\" by" msgstr "" #: templates/question/closed_question_info.html:4 #, python-format msgid "close date %(closed_at)s" msgstr "Schließungszeitpunkt %(closed_at)s" #: templates/question/content.html:33 msgid "Edit Your Previous Answer" msgstr "" #: templates/question/content.html:34 msgid "(only one answer per user is allowed)" msgstr "" #: templates/question/new_answer_form.html:12 msgid "Login/Signup to Answer" msgstr "" #: templates/question/new_answer_form.html:20 msgid "Your answer" msgstr "Deine Antwort" #: templates/question/new_answer_form.html:22 msgid "Be the first one to answer this question!" msgstr "Verfasse die erste Antwort auf diese Frage!" #: templates/question/new_answer_form.html:28 msgid "" "Please start posting your answer anonymously" " - your answer will be saved within the current session and published after " "you log in or create a new account. Please try to give a substantial" " answer, for discussions, please use comments and " "please do remember to vote (after you log in)!" msgstr "Du kannst deinen Eintrag bereits als Gast verfassen. Deine Antwort wird zwischengespeichert, bis du dich eingeloggt oder registriert hast.
    \nBitte nur konstruktive Antworten auf diese konkrete Frage posten.
    Falls du eine Frage stellen willst, dann stelle eine neue Frage.
    Für kurze Diskussionen und Nachfragen benutze bitte die Kommentar-Funktion.
    \nDeine Fragen und Antworten kannst du jederzeit nachbearbeiten und verbessern.
    \nGute Fragen und Antworten kannst du mit einem Upvote oder Downvote bewerten." #: templates/question/new_answer_form.html:32 msgid "" "You are welcome to answer your own question," " but please make sure to give an answer. Remember that you " "can always revise your original question. Please " "use comments for discussions and please don't " "forget to vote :) for the answers that you liked (or perhaps did " "not like)!" msgstr "Du darfst auch Antworten auf deine eigene Frage geben.\n
    \nBitte nur konstruktive Antworten auf diese konkrete Frage posten.
    \nDeine Fragen und Antworten kannst du jederzeit nachbearbeiten und verbessern.
    \nGute Fragen und Antworten kannst du mit einem Upvote oder Downvote bewerten." #: templates/question/new_answer_form.html:34 msgid "" "Please try to give a substantial answer. If " "you wanted to comment on the question or answer, just use the " "commenting tool. Please remember that you can always revise" " your answers - no need to answer the same question twice. Also, " "please don't forget to vote - it really helps to select the" " best questions and answers!" msgstr "Bitte nur konstruktive Antworten auf diese konkrete Frage posten.
    Falls du eine Frage stellen willst, dann stelle eine neue Frage.
    Für kurze Diskussionen und Nachfragen benutze bitte die Kommentar-Funktion.
    \nDeine Fragen und Antworten kannst du jederzeit nachbearbeiten und verbessern.
    \nGute Fragen und Antworten kannst du mit einem Upvote oder Downvote bewerten." #: templates/question/new_answer_form.html:39 msgid "Add answer" msgstr "Schreibe deine Antwort auf diese Frage" #: templates/question/question_controls.html:5 msgid "retag" msgstr "retag" #: templates/question/question_controls.html:29 msgid "reopen" msgstr "wieder öffnen" #: templates/question/question_controls.html:31 msgid "close" msgstr "schließen" #: templates/question/sidebar.html:8 msgid "Question tools" msgstr "Fragen-Tools" #: templates/question/sidebar.html:11 msgid "click to unfollow this question" msgstr "Klicke, um dieser Frage nicht mehr zu folgen" #: templates/question/sidebar.html:12 msgid "Following" msgstr "Beobachtet" #: templates/question/sidebar.html:13 msgid "Unfollow" msgstr "" #: templates/question/sidebar.html:17 msgid "click to follow this question" msgstr "Klicke, um dieser Frage zu folgen" #: templates/question/sidebar.html:18 msgid "Follow" msgstr "Beobachte" #: templates/question/sidebar.html:25 #, python-format msgid "%(count)s follower" msgid_plural "%(count)s followers" msgstr[0] "%(count)s Beobachter" msgstr[1] "%(count)s Beobachter" #: templates/question/sidebar.html:37 msgid "email the updates" msgstr "Email mir Updates" #: templates/question/sidebar.html:40 msgid "" "Here (once you log in) you will be able to sign up for the " "periodic email updates about this question." msgstr "Hier (bist du erstmal angemeldet) kannst du dir zu dieser Frage neue Benachrichtigungen via Email schicken lassen." #: templates/question/sidebar.html:46 msgid "subscribe to this question rss feed" msgstr "Abonniere den RSS Feed dieser Frage" #: templates/question/sidebar.html:47 msgid "subscribe to rss feed" msgstr "abonniere den RSS-Feed" #: templates/question/sidebar.html:57 msgid "Invite" msgstr "" #: templates/question/sidebar.html:63 templates/question/sidebar.html.py:69 #: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:59 #: templates/widgets/tag_selector.html:20 #: templates/widgets/tag_selector.html:37 #: templates/widgets/tag_selector.html:56 msgid "add" msgstr "OK" #: templates/question/sidebar.html:65 templates/question/sidebar.html.py:71 msgid "- or -" msgstr "" #: templates/question/sidebar.html:83 msgid "share with everyone" msgstr "" #: templates/question/sidebar.html:94 msgid "This question is currently shared only with:" msgstr "" #: templates/question/sidebar.html:96 msgid "Individual users" msgstr "" #: templates/question/sidebar.html:101 msgid "You" msgstr "" #: templates/question/sidebar.html:108 templates/question/sidebar.html:128 msgid "and" msgstr "" #: templates/question/sidebar.html:133 #, python-format msgid "%(more_count)s more" msgstr "%(more_count)s mehr" #: templates/question/sidebar.html:139 msgid "Public thread" msgstr "Öffentlicher Thread" #: templates/question/sidebar.html:140 #, python-format msgid "" "This thread is public, all members of %(site_name)s can read this page." msgstr "Dieser Thread ist öffentlich alle Mitglieder von %(site_name)s können diese Seite lesen." #: templates/question/sidebar.html:148 msgid "Stats" msgstr "Statistik" #: templates/question/sidebar.html:150 msgid "Asked" msgstr "Gefragt" #: templates/question/sidebar.html:153 msgid "Seen" msgstr "Gesehen" #: templates/question/sidebar.html:153 msgid "times" msgstr "mal" #: templates/question/sidebar.html:156 msgid "Last updated" msgstr "Letztes Update" #: templates/question/sidebar.html:164 msgid "Related questions" msgstr "Verwandte Fragen" #: templates/tags/form_bulk_tag_subscription.html:4 msgid "Tag subscriptions" msgstr "" #: templates/tags/form_bulk_tag_subscription.html:6 msgid "Tag Subscriptions" msgstr "" #: templates/tags/header.html:7 #, python-format msgid "Tags, matching \"%(tag_query)s\"" msgstr "" #: templates/tags/header.html:19 msgid "sorted alphabetically" msgstr "Alphabetisch sortiert" #: templates/tags/header.html:20 msgid "by name" msgstr "Namen" #: templates/tags/header.html:25 msgid "sorted by frequency of tag use" msgstr "nach Tag-Verwendungshäufigkeit" #: templates/tags/header.html:26 msgid "by popularity" msgstr "Beliebth." #: templates/tags/header.html:34 templates/tags/header.html.py:35 msgid "suggested" msgstr "" #: templates/tags/header.html:42 templates/tags/header.html.py:43 msgid "manage subscriptions" msgstr "" #: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:4 msgid "Manage Tag subscriptions" msgstr "" #: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:6 msgid "Manage Tag subscription " msgstr "" #: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:6 msgid "Create New" msgstr "" #: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:11 msgid "Date" msgstr "" #: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:17 msgid "Action" msgstr "" #: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:48 views/commands.py:751 msgid "Edit" msgstr "" #: templates/user_inbox/base.html:14 msgid "Sections:" msgstr "" #: templates/user_inbox/base.html:19 msgid "messages" msgstr "" #: templates/user_inbox/base.html:24 #, python-format msgid "forum responses (%(re_count)s)" msgstr "" #: templates/user_inbox/base.html:31 #, python-format msgid "flagged items (%(flags_count)s)" msgstr "" #: templates/user_inbox/base.html:38 msgid "group join requests" msgstr "" #: templates/user_inbox/group_join_requests.html:4 msgid "inbox - group join requests" msgstr "" #: templates/user_inbox/group_join_requests.html:26 msgid "Approve" msgstr "" #: templates/user_inbox/group_join_requests.html:41 msgid "Deny" msgstr "" #: templates/user_inbox/messages.html:104 msgid "inbox - messages" msgstr "" #: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:4 msgid "inbox - responses" msgstr "" #: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:8 msgid "select:" msgstr "Auswählen" #: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:10 msgid "seen" msgstr "gesehen" #: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:11 msgid "new" msgstr "neu" #: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:12 msgid "none" msgstr "keine" #: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:15 msgid "mark as seen" msgstr "Makiere als gesehen" #: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:16 msgid "mark as new" msgstr "Markiere als Neu" #: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:17 msgid "dismiss" msgstr "Löschen" #: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:19 msgid "remove flags/approve" msgstr "" #: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:23 msgid "delete post" msgstr "Lösche Eintrag" #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:4 msgid "Reject the post(s)?" msgstr "" #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:11 msgid "1) Enter a brief description of why you are rejecting the post." msgstr "" #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:14 msgid "2) Please enter details here. This text will be sent to the user." msgstr "2) Bitte gebe den Text hier ein. Diese Nachricht wird an den Benutzer geschickt." #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:20 #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:88 msgid "Use this reason & reject" msgstr "" #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:27 #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:95 msgid "Use other reason" msgstr "" #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:33 msgid "Save reason, but do not reject" msgstr "" #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:43 msgid "Please, choose a reason for the rejection." msgstr "" #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:58 msgid "Select this reason" msgstr "" #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:65 msgid "Delete this reason" msgstr "" #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:71 msgid "Add a new reason" msgstr "" #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:81 msgid "" "You have selected reason for the rejection \"\". The text below will be sent to the user " "and the post(s) will be deleted:" msgstr "" #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:101 msgid "Edit this reason" msgstr "" #: templates/user_profile/user.html:12 #, python-format msgid "%(username)s's profile" msgstr "%(username)s's Profil" #: templates/user_profile/user_edit.html:4 msgid "Edit user profile" msgstr "Benutzerprofil bearbeiten" #: templates/user_profile/user_edit.html:7 msgid "edit profile" msgstr "Profil bearbeiten" #: templates/user_profile/user_edit.html:21 #: templates/user_profile/user_info.html:15 msgid "change picture" msgstr "Bild ändern" #: templates/user_profile/user_edit.html:25 #: templates/user_profile/user_info.html:19 msgid "remove" msgstr "entferne" #: templates/user_profile/user_edit.html:32 msgid "Registered user" msgstr "Registrierter Benutzer" #: templates/user_profile/user_edit.html:39 msgid "Screen Name" msgstr "Nickname" #: templates/user_profile/user_edit.html:59 msgid "(cannot be changed)" msgstr "(kann nicht geändert werden)" #: templates/user_profile/user_edit.html:109 #: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:23 msgid "Update" msgstr "Update" #: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:5 #: templates/user_profile/user_tabs.html:44 msgid "subscriptions" msgstr "Abonnements" #: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:8 msgid "Email subscription settings" msgstr "Email-Abonnementeinstellungen" #: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:10 msgid "" "Adjust frequency of email updates. Receive " "updates on interesting questions by email,
    help the " "community
    by answering questions of your colleagues. If you do not " "wish to receive emails - select 'no email' on all items below.
    Updates " "are only sent when there is any new activity on selected items." msgstr "Stelle die Häufigkeit der Email Updates ein. Erhalte Updates bei interessanten Fragen via Email, helfe der Community bei der Beantwortung
    der Fragen von anderen. Wenn du keine Fragen erhalten möchtest - wähle 'Keine Email' in allen Bereichen.
    Updates werden nur bei einer neuen Aktivität in dem jeweiligen Bereich gesendet." #: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:24 msgid "Stop Email" msgstr "Stoppe Email" #: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:30 msgid "Subscribed languages" msgstr "" #: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:43 msgid "Save languages" msgstr "" #: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:48 msgid "Subscribed Tags" msgstr "" #: templates/user_profile/user_favorites.html:4 #: templates/user_profile/user_tabs.html:29 msgid "followed questions" msgstr "Beobachtete Fragen" #: templates/user_profile/user_info.html:38 msgid "update profile" msgstr "Profil aktualisieren" #: templates/user_profile/user_info.html:42 msgid "manage login methods" msgstr "Deine Loginmethoden" #: templates/user_profile/user_info.html:55 msgid "real name" msgstr "Realer Name" #: templates/user_profile/user_info.html:61 msgid "groups" msgstr "" #: templates/user_profile/user_info.html:71 msgid "add group" msgstr "" #: templates/user_profile/user_info.html:76 msgid "member since" msgstr "Mitglied seit" #: templates/user_profile/user_info.html:81 msgid "last seen" msgstr "Zuletzt gesehen" #: templates/user_profile/user_info.html:87 msgid "website" msgstr "Webseite" #: templates/user_profile/user_info.html:93 msgid "location" msgstr "Ort" #: templates/user_profile/user_info.html:100 msgid "age" msgstr "Alter" #: templates/user_profile/user_info.html:101 #, python-format msgid "%(age)s years old" msgstr "" #: templates/user_profile/user_info.html:106 msgid "todays unused votes" msgstr "Ungenutzte Votes heute" #: templates/user_profile/user_info.html:107 msgid "votes left" msgstr "Votes übrig" #: templates/user_profile/user_moderate.html:4 #: templates/user_profile/user_tabs.html:50 msgid "moderation" msgstr "Moderation" #: templates/user_profile/user_moderate.html:8 #, python-format msgid "%(username)s's current status is \"%(status)s\"" msgstr "" #: templates/user_profile/user_moderate.html:11 msgid "User status changed" msgstr "Benutzerstatus geändert" #: templates/user_profile/user_moderate.html:25 #, python-format msgid "Your current reputation is %(reputation)s points" msgstr "Du hast aktuell %(reputation)s Karmapunkte" #: templates/user_profile/user_moderate.html:27 #, python-format msgid "User's current reputation is %(reputation)s points" msgstr "Benutzers hat aktuell %(reputation)s Punkte" #: templates/user_profile/user_moderate.html:31 msgid "User reputation changed" msgstr "Benutzeransehen geändert" #: templates/user_profile/user_moderate.html:38 msgid "Subtract" msgstr "Abziehen" #: templates/user_profile/user_moderate.html:39 msgid "Add" msgstr "OK" #: templates/user_profile/user_moderate.html:43 #, python-format msgid "Send message to %(username)s" msgstr "Sende eine Nachricht an %(username)s" #: templates/user_profile/user_moderate.html:44 msgid "" "An email will be sent to the user with 'reply-to' field set to your email " "address. Please make sure that your address is entered correctly." msgstr "Eine Email wird an diesen Benutzer gesendet, als 'Antwortadresse' wird deine eigene E-Mail-Adresse angegeben. Bitte stelle sicher, dass diese korrekt und aktuell hinterlegt ist." #: templates/user_profile/user_moderate.html:46 msgid "Message sent" msgstr "Nachricht gesendet" #: templates/user_profile/user_moderate.html:64 msgid "Send message" msgstr "Sende Nachricht" #: templates/user_profile/user_moderate.html:74 msgid "" "Administrators have privileges of normal users, but in addition they can " "assign/revoke any status to any user, and are exempt from the reputation " "limits." msgstr "" #: templates/user_profile/user_moderate.html:77 msgid "" "Moderators have the same privileges as administrators, but cannot add or " "remove user status of 'moderator' or 'administrator'." msgstr "Moderatoren haben die gleichen Rechte wie Admins, aber sie können keine anderen Nutzer zu Mods oder Admins hinzufügen oder entfernen." #: templates/user_profile/user_moderate.html:80 msgid "'Approved' status means the same as regular user." msgstr "" #: templates/user_profile/user_moderate.html:83 msgid "Suspended users can only edit or delete their own posts." msgstr "" #: templates/user_profile/user_moderate.html:86 msgid "" "Blocked users can only login and send feedback to the site administrators, " "their url and profile will also be hidden." msgstr "" #: templates/user_profile/user_network.html:5 #: templates/user_profile/user_tabs.html:18 msgid "network" msgstr "Netzwerk" #: templates/user_profile/user_network.html:10 #, python-format msgid "Followed by %(count)s person" msgid_plural "Followed by %(count)s people" msgstr[0] "Beobachtet von %(count)s Person" msgstr[1] "Beobachtet von %(count)s Nutzern" #: templates/user_profile/user_network.html:21 #, python-format msgid "Following %(count)s person" msgid_plural "Following %(count)s people" msgstr[0] "Beobachte %(count)s Person" msgstr[1] "Beobachte %(count)s Nutzern" #: templates/user_profile/user_network.html:33 msgid "" "Your network is empty. Would you like to follow someone? - Just visit their " "profiles and click \"follow\"" msgstr "Dein Netzwerk ist leer. Du möchtest jemanden Folgen? - Besuche einfach sein Profil und klicke auf \"folgen\"" #: templates/user_profile/user_network.html:35 #, python-format msgid "%(username)s's network is empty" msgstr "%(username)s's Netzwerk ist leer" #: templates/user_profile/user_recent.html:5 #: templates/user_profile/user_tabs.html:31 #: templates/user_profile/user_tabs.html:33 msgid "activity" msgstr "Aktivität" #: templates/user_profile/user_recent.html:25 #: templates/user_profile/user_recent.html:29 msgid "source" msgstr "Quelle" #: templates/user_profile/user_reputation.html:12 msgid "Your karma change log." msgstr "Dein Karma-Logbuch." #: templates/user_profile/user_reputation.html:14 #, python-format msgid "%(user_name)s's karma change log" msgstr "Karma-Logbuch von %(user_name)s" #: templates/user_profile/user_stats.html:6 #: templates/user_profile/user_tabs.html:7 msgid "overview" msgstr "Übersicht" #: templates/user_profile/user_stats.html:12 #, python-format msgid "%(counter)s Question" msgid_plural "%(counter)s Questions" msgstr[0] "%(counter)s Frage" msgstr[1] "%(counter)s Fragen" #: templates/user_profile/user_stats.html:17 msgid "Answer" msgid_plural "Answers" msgstr[0] "Antworte" msgstr[1] "Antworten" #: templates/user_profile/user_stats.html:25 #, python-format msgid "the answer has been voted for %(answer_score)s times" msgstr "Diese Antwort ist %(answer_score)s mal positiv bewertet worden" #: templates/user_profile/user_stats.html:35 #, python-format msgid "(%(comment_count)s comment)" msgid_plural "the answer has been commented %(comment_count)s times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: templates/user_profile/user_stats.html:45 #, python-format msgid "%(cnt)s Vote" msgid_plural "%(cnt)s Votes " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: templates/user_profile/user_stats.html:51 msgid "thumb up" msgstr "+1" #: templates/user_profile/user_stats.html:52 msgid "user has voted up this many times" msgstr "Benutzer hat so oft positiv gevoted" #: templates/user_profile/user_stats.html:55 msgid "thumb down" msgstr "-1" #: templates/user_profile/user_stats.html:56 msgid "user voted down this many times" msgstr "Benutzer hat so oft negativ gevoted" #: templates/user_profile/user_stats.html:64 #, python-format msgid "%(counter)s Tag" msgid_plural "%(counter)s Tags" msgstr[0] "%(counter)s Tag" msgstr[1] "%(counter)s Tags" #: templates/user_profile/user_stats.html:109 #, python-format msgid "%(counter)s Badge" msgid_plural "%(counter)s Badges" msgstr[0] "%(counter)s Abzeichen" msgstr[1] "%(counter)s Abzeichen" #: templates/user_profile/user_stats.html:132 msgid "Answer to:" msgstr "Antworte:" #: templates/user_profile/user_tabs.html:5 msgid "User profile" msgstr "Benutzerprofil" #: templates/user_profile/user_tabs.html:10 views/users.py:876 msgid "comments and answers to others questions" msgstr "Kommentare und Antworten" #: templates/user_profile/user_tabs.html:16 msgid "followers and followed users" msgstr "Followers und followed Benutzer" #: templates/user_profile/user_tabs.html:22 msgid "Graph of user karma" msgstr "Grafik zu Karma-Statistik" #: templates/user_profile/user_tabs.html:27 msgid "questions that user is following" msgstr "Fragen denen dieser Benutzer folgt" #: templates/user_profile/user_tabs.html:36 views/users.py:918 msgid "user vote record" msgstr "Abstimmungsverhalten" #: templates/user_profile/user_tabs.html:38 #: templates/user_profile/user_votes.html:5 msgid "votes" msgstr "Votes" #: templates/user_profile/user_tabs.html:42 views/users.py:1030 msgid "email subscription settings" msgstr "Email-Abonnementeinstellungen" #: templates/user_profile/user_tabs.html:48 views/users.py:286 msgid "moderate this user" msgstr "Moderiere diesen Benutzer" #: templates/widgets/answer_edit_tips.html:3 #: templates/widgets/question_edit_tips.html:3 msgid "Tips" msgstr "Tipps" #: templates/widgets/answer_edit_tips.html:6 msgid "give an answer interesting to this community" msgstr "Gebe eine Antwort, die diese Community interessieren könnte." #: templates/widgets/answer_edit_tips.html:9 msgid "try to give an answer, rather than engage into a discussion" msgstr "Bitte versuche eine konkrete Antwort zu geben, und nicht in eine Diskussion einzusteigen." #: templates/widgets/ask_button.html:9 msgid "Ask the Group" msgstr "" #: templates/widgets/ask_form.html:40 msgid "Select language" msgstr "" #: templates/widgets/contributors.html:3 msgid "Contributors" msgstr "Mitwirkende" #: templates/widgets/edit_post.html:42 msgid ", one of these is required" msgstr ", eines hiervon wird benötigt" #: templates/widgets/edit_post.html:51 templates/widgets/edit_post.html:56 msgid "tags:" msgstr "Tags:" #: templates/widgets/edit_post.html:52 msgid "(required)" msgstr "(Pflichtfeld)" #: templates/widgets/edit_post.html:81 msgid "Toggle the real time Markdown editor preview" msgstr "Die Markdown-Echtzeit-Vorschau ein- oder ausblenden" #: templates/widgets/edit_post.html:96 msgid "" "To post on behalf of someone else, enter user name and " "email below." msgstr "Beitrag als ein andere Nutzer verfassen. Gebe einen Benutzernamen und eine E-Mail Adresse ein." #: templates/widgets/footer.html:33 #, python-format msgid "Content on this site is licensed under a %(license)s" msgstr "Inhalte dieser Seite liegen unter der Lizenz %(license)s" #: templates/widgets/footer.html:38 msgid "about" msgstr "Über uns" #: templates/widgets/footer.html:40 templates/widgets/user_navigation.html:26 msgid "help" msgstr "Hilfe" #: templates/widgets/footer.html:42 msgid "privacy policy" msgstr "Datenschutzrichtlinien" #: templates/widgets/footer.html:51 msgid "give feedback" msgstr "Feedback geben" #: templates/widgets/group_info.html:3 msgid "Group info" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:26 msgid "edit description" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:30 msgid "change logo" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:32 msgid "delete logo" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:36 msgid "add logo" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:46 msgid "moderate emailed questions" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:58 msgid "show only selected answers to enquirers" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:63 msgid "How users join this group?" msgstr "Wie können User dieser Gruppe beitreten?" #: templates/widgets/group_info.html:87 msgid "Make group VIP" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:93 msgid "list of email addresses of pre-approved users" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:98 msgid "List of preapproved email addresses" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:99 msgid "" "Users with these email adderesses will be added to the group automatically." msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:100 msgid "edit preapproved emails" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:104 msgid "list of preapproved email address domain names" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:109 msgid "List of preapproved email domain names" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:110 msgid "" "Users whose email adderesses belong to these domains will be added to the " "group automatically." msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:111 msgid "edit preapproved email domains" msgstr "" #: templates/widgets/logo.html:3 msgid "back to home page" msgstr "Zurück zur Startseite" #: templates/widgets/logo.html:4 #, python-format msgid "%(site)s logo" msgstr "logo %(site)s" #: templates/widgets/markdown_help.html:2 msgid "Markdown basics" msgstr "Formatierungen" #: templates/widgets/markdown_help.html:6 msgid "*italic*" msgstr "*italic*" #: templates/widgets/markdown_help.html:9 msgid "**bold**" msgstr "**bold**" #: templates/widgets/markdown_help.html:13 msgid "*italic* or _italic_" msgstr "*italic* oder _italic_" #: templates/widgets/markdown_help.html:16 msgid "**bold** or __bold__" msgstr "**bold** oder __bold__" #: templates/widgets/markdown_help.html:20 #: templates/widgets/markdown_help.html:24 msgid "text" msgstr "Text" #: templates/widgets/markdown_help.html:24 msgid "image" msgstr "Bild" #: templates/widgets/markdown_help.html:28 msgid "numbered list:" msgstr "Nummerierte Liste:" #: templates/widgets/markdown_help.html:33 msgid "basic HTML tags are also supported" msgstr "Grundlegende HTML-Tags werden ebenfalls unterstützt." #: templates/widgets/markdown_help.html:38 msgid "learn more about Markdown" msgstr "Mehr Informationen über Markdown" #: templates/widgets/meta_nav.html:12 msgid "people & groups" msgstr "" #: templates/widgets/meta_nav.html:20 msgid "users" msgstr "Benutzer" #: templates/widgets/meta_nav.html:27 msgid "badges" msgstr "Abzeichen" #: templates/widgets/question_edit_tips.html:5 msgid "ask a question interesting to this community" msgstr "Stelle eine Frage die diese Community interessieren könnte" #: templates/widgets/question_summary.html:12 msgid "view" msgid_plural "views" msgstr[0] "view" msgstr[1] "views" #: templates/widgets/question_summary.html:30 msgid "answer" msgid_plural "answers" msgstr[0] "antwort" msgstr[1] "antworten" #: templates/widgets/question_summary.html:41 msgid "vote" msgid_plural "votes" msgstr[0] "vote" msgstr[1] "votes" #: templates/widgets/scope_nav.html:17 msgid "ALL" msgstr "ALLE" #: templates/widgets/scope_nav.html:22 msgid "see unanswered questions" msgstr "Unbeantwortete Fragen anzeigen" #: templates/widgets/scope_nav.html:22 msgid "UNANSWERED" msgstr "UNBEANTWORTETE" #: templates/widgets/scope_nav.html:27 msgid "see your followed questions" msgstr "Siehe deine beobachteten Fragen" #: templates/widgets/scope_nav.html:27 msgid "FOLLOWED" msgstr "BEOBACHTETE" #: templates/widgets/scope_nav.html:30 msgid "Please ask your question here" msgstr "Bitte stelle deine Frage hier" #: templates/widgets/tag_selector.html:4 msgid "Interesting tags" msgstr "Interessante Tags" #: templates/widgets/tag_selector.html:22 msgid "Ignored tags" msgstr "Ignoriere Tags" #: templates/widgets/tag_selector.html:40 msgid "Subscribed tags" msgstr "Abonnierte Tags" #: templates/widgets/tag_selector.html:59 msgid "Show only questions from" msgstr "" #: templates/widgets/tag_selector.html:70 msgid "Send me email alerts for" msgstr "" #: templates/widgets/tag_selector.html:86 msgid "Change frequency of emails" msgstr "" #: templates/widgets/three_column_category_selector.html:4 msgid "" "Categorize your question using this tag selector or entering text in tag " "box." msgstr "Benutze Tags, um deine Frage zu kategorisieren." #: templates/widgets/three_column_category_selector.html:7 #: templates/widgets/three_column_category_selector.html:10 msgid "(done editing)" msgstr "" #: templates/widgets/three_column_category_selector.html:8 #: templates/widgets/three_column_category_selector.html:9 #: templates/widgets/three_column_category_selector.html:11 msgid "(edit categories)" msgstr "" #: templates/widgets/user_long_score_and_badge_summary.html:5 msgid "karma:" msgstr "Karma:" #: templates/widgets/user_long_score_and_badge_summary.html:10 msgid "badges:" msgstr "Abzeichen:" #: templates/widgets/user_navigation.html:17 msgid "sign out" msgstr "Ausloggen" #: templates/widgets/user_navigation.html:20 msgid "Hi there! Please sign in" msgstr "Einloggen" #: templates/widgets/user_navigation.html:23 msgid "settings" msgstr "Einstellungen" #: templates/widgets/user_navigation.html:24 msgid "widgets" msgstr "" #: templatetags/extra_filters_jinja.py:308 msgid "no" msgstr "0" #: utils/decorators.py:103 views/commands.py:146 msgid "Oops, apologies - there was some error" msgstr "oops, Verzeihung - hier gab es ein Problem" #: utils/decorators.py:122 msgid "Please login to post" msgstr "Zum Schreiben bitte einloggen" #: utils/decorators.py:218 msgid "Spam was detected on your post, sorry for if this is a mistake" msgstr "In deinem Eintrag wurde Spam entdeckt, Entschuldigung wenn dies ein Fehler war" #: utils/decorators.py:242 msgid "This function is limited to moderators and administrators" msgstr "Diese Funktion steht nur Moderatoren und Administratoren zur verfügung" #: utils/forms.py:66 msgid "this field is required" msgstr "Dieses Feld wird benötigt" #: utils/forms.py:93 msgid "Choose a screen name" msgstr "Wähle einen Nickname" #: utils/forms.py:103 msgid "user name is required" msgstr "Der Benutzername wird benötigt" #: utils/forms.py:104 msgid "sorry, this name is taken, please choose another" msgstr "Dieser Benutzername ist bereits vergeben. Bitte wähle einen anderen" #: utils/forms.py:105 msgid "sorry, this name is not allowed, please choose another" msgstr "Dieser Benutzername ist nicht erlaubt. Bitte wähle einen anderen" #: utils/forms.py:106 msgid "sorry, there is no user with this name" msgstr "Es gibt keinen Benutzer dieses Namens" #: utils/forms.py:107 msgid "sorry, we have a serious error - user name is taken by several users" msgstr "Interner Fehler: Derselbe Benutzername ist von mehreren Benutzern registriert. Bitte melde diesen Fehler dem Administrator. Vielen Dank." #: utils/forms.py:108 msgid "user name can only consist of letters, empty space and underscore" msgstr "Der Benutzername kann aus Buchstaben, Leerzeichen und Unterstrichen bestehen" #: utils/forms.py:109 msgid "please use at least some alphabetic characters in the user name" msgstr "Bitte benutze wenigstens einen Buchstaben im Benutzernamen" #: utils/forms.py:110 msgid "symbol \"@\" is not allowed" msgstr "" #: utils/forms.py:222 msgid "Your email (never shared)" msgstr "Deine Email-Adresse" #: utils/forms.py:224 msgid "email address is required" msgstr "Eine Email-Adresse wird benötigt" #: utils/forms.py:225 msgid "please enter a valid email address" msgstr "Bitte gebe eine gültige E-Mail-Adresse ein" #: utils/forms.py:226 msgid "this email is already used by someone else, please choose another" msgstr "Diese Email-Adresse ist bereits in Benutzung, bitte gebe eine andere ein" #: utils/forms.py:227 msgid "this email address is not authorized" msgstr "Diese E-Mail Adresse ist nicht autorisiert" #: utils/forms.py:267 msgid "password is required" msgstr "Ein Passwort wird benötigt" #: utils/forms.py:270 msgid "Password (please retype)" msgstr "Passwort (bitte wiederholen)" #: utils/forms.py:271 msgid "please, retype your password" msgstr "Bitte gebe Dein Passwort erneut ein" #: utils/forms.py:272 msgid "sorry, entered passwords did not match, please try again" msgstr "Die beiden eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein, bitte erneut versuchen" #: utils/functions.py:101 msgid "2 days ago" msgstr "vor 2 Tagen" #: utils/functions.py:103 msgid "yesterday" msgstr "gestern" #: utils/functions.py:106 #, python-format msgid "%(hr)d hour ago" msgid_plural "%(hr)d hours ago" msgstr[0] "vor %(hr)d Stunde" msgstr[1] "vor %(hr)d Stunden" #: utils/functions.py:112 #, python-format msgid "%(min)d min ago" msgid_plural "%(min)d mins ago" msgstr[0] "vor %(min)d Minute" msgstr[1] "vor %(min)d Minuten" #: views/avatar_views.py:103 msgid "Successfully uploaded a new avatar." msgstr "Erfolgreich einen neuen Avatar hochgeladen." #: views/avatar_views.py:144 msgid "Successfully updated your avatar." msgstr "Erfolgreich deinen Avatar aktualisiert." #: views/avatar_views.py:184 msgid "Successfully deleted the requested avatars." msgstr "Die ausgewählten Avatare wurden erfolgreich gelöscht." #: views/commands.py:123 msgid "your post was not accepted" msgstr "Dein Beitrag wurde nicht akzeptiert" #: views/commands.py:136 msgid "Sorry, but anonymous users cannot access the inbox" msgstr "Entschuldigung, anonyme Benutzer haben keinen Zugriff auf die Inbox" #: views/commands.py:165 msgid "Sorry, anonymous users cannot vote" msgstr "Entschuldigung, anonyme Benutzer können nicht abstimmen" #: views/commands.py:182 msgid "Sorry you ran out of votes for today" msgstr "Tut mir leid, aber du kannst heute nicht mehr voten" #: views/commands.py:188 #, python-format msgid "You have %(votes_left)s votes left for today" msgstr "" #: views/commands.py:263 msgid "Sorry, something is not right here..." msgstr "Entschuldigung, aber irgendetwas stimmt hier nicht..." #: views/commands.py:286 msgid "Sorry, but anonymous users cannot accept answers" msgstr "Tut mir leid, anonyme Benutzer können keine Antworten akzeptieren" #: views/commands.py:396 #, python-format msgid "" "Your subscription is saved, but email address %(email)s needs to be " "validated, please see more details here" msgstr "Deine Email Adresse %(email)s muss noch verifiziert werden, weitere Details sinnd hier: " #: views/commands.py:405 msgid "email update frequency has been set to daily" msgstr "Die Häufigkeit der Benachrichtigungen wurde auf \"täglich\" gesetzt." #: views/commands.py:693 #, python-format msgid "Tag subscription was canceled (undo)." msgstr "" #: views/commands.py:702 #, python-format msgid "Please sign in to subscribe for: %(tags)s" msgstr "" #: views/commands.py:721 msgid "Create" msgstr "" #: views/commands.py:950 msgid "Please sign in to vote" msgstr "Zum Abstimmen bitte einloggen" #: views/commands.py:971 msgid "Please sign in to delete/restore posts" msgstr "Bitte einloggen um Einträge zu löschen/wiederherzustellen" #: views/commands.py:1393 views/commands.py:1426 msgid "Sorry, looks like sharing request was invalid" msgstr "" #: views/commands.py:1449 #, python-format msgid "%(user)s, welcome to group %(group)s!" msgstr "" #: views/commands.py:1506 msgid "Sorry, only thread moderators can use this function" msgstr "Sorry, nur Moderatoren dürfen diese Funktion benutzen" #: views/commands.py:1521 msgid "The answer is now unpublished" msgstr "" #: views/commands.py:1525 msgid "The answer is now published" msgstr "" #: views/meta.py:47 #, python-format msgid "About %(site)s" msgstr "Über %(site)s" #: views/meta.py:91 msgid "Please sign in or register to send your feedback" msgstr "Logge dich ein oder registriere dich, damit du Feedback senden kanst" #: views/meta.py:118 msgid "Q&A forum feedback" msgstr "Forums-Feedback" #: views/meta.py:122 msgid "Thanks for the feedback!" msgstr "Vielen Dank für Dein Feedback!" #: views/meta.py:131 msgid "We look forward to hearing your feedback! Please, give it next time :)" msgstr "Wir freuen uns auf Dein Feedback! Gerne auch nächstes Mal :)" #: views/meta.py:135 msgid "Privacy policy" msgstr "Datenschutzrichtlinien" #: views/meta.py:219 msgid "Suggested tags" msgstr "Vorgeschlagene Tags" #: views/readers.py:410 msgid "" "Sorry, the comment you are looking for has been deleted and is no longer " "accessible" msgstr "" #: views/users.py:287 msgid "moderate user" msgstr "Moderiere Benutzer" #: views/users.py:505 msgid "user profile" msgstr "Benutzerprofil" #: views/users.py:506 msgid "user profile overview" msgstr "Benutzerprofil-Übersicht" #: views/users.py:707 msgid "recent user activity" msgstr "Neueste Aktivitäten" #: views/users.py:708 msgid "profile - recent activity" msgstr "Profil - neueste Aktivitäten" #: views/users.py:739 msgid "group joining requests" msgstr "" #: views/users.py:740 msgid "profile - moderation" msgstr "" #: views/users.py:796 msgid "private messages" msgstr "" #: views/users.py:797 msgid "profile - messages" msgstr "" #: views/users.py:877 msgid "profile - responses" msgstr "Profil - Erwiderungen" #: views/users.py:919 msgid "profile - votes" msgstr "Profil - Votes" #: views/users.py:940 msgid "user karma" msgstr "Benutzer Karma" #: views/users.py:941 msgid "Profile - User's Karma" msgstr "Profil - Benutzers Karma" #: views/users.py:959 msgid "users favorite questions" msgstr "Fragen in der Favoritenliste des Benutzers" #: views/users.py:960 msgid "profile - favorite questions" msgstr "Fragen in der Favoritenliste" #: views/users.py:1001 views/users.py:1005 msgid "changes saved" msgstr "Änderungen gespeichert" #: views/users.py:1011 msgid "email updates canceled" msgstr "Email-Benachrichtigungen abgestellt" #: views/users.py:1031 msgid "profile - email subscriptions" msgstr "Profil - Email-Abonnements" #: views/users.py:1052 #, python-format msgid "profile - %(section)s" msgstr "" #: views/writers.py:73 msgid "Sorry, anonymous users cannot upload files" msgstr "Tut mir leid, anonyme Benuter können keine Dateien hochladen" #: views/writers.py:91 #, python-format msgid "allowed file types are '%(file_types)s'" msgstr "Erlaubte Dateitypen: '%(file_types)s'" #: views/writers.py:104 #, python-format msgid "maximum upload file size is %(file_size)sK" msgstr "maximale Größe für einen Upload beträgt %(file_size)sK" #: views/writers.py:112 msgid "" "Error uploading file. Please contact the site administrator. Thank you." msgstr "Fehler beim Hochladen. Bitte kontaktiere den Seitenadministrator. Vielen Dank." #: views/writers.py:209 msgid "" "You are welcome to start submitting your question" " anonymously. When you submit the post, you will be redirected to the" " login/signup page. Your question will be saved in the current session and " "will be published after you log in. Login/signup process is very simple. " "Login takes about 30 seconds, initial signup takes a minute or less." msgstr "Du kannst deine Frage auch schon als Gast formulieren. Wenn du auf Absenden klickst wirst du automatisch zur Anmelde-/Registrierungsseite weitergeleitet. Deine Frage wird solange zwischengespeichert und nach erfolgreichem einloggen veröffentlicht. Angemeldet bist Du in wenigen Sekunden, die Registrierung dauert weniger als eine Minute." #: views/writers.py:571 msgid "Please log in to answer questions" msgstr "Zum Beantworten bitte einloggen" #: views/writers.py:710 msgid "This content is forbidden" msgstr "Dieser Inhalt ist verboten" #: views/writers.py:719 msgid "Post not found" msgstr "" #: views/writers.py:727 #, python-format msgid "" "Sorry, you appear to be logged out and cannot post comments. Please sign in." msgstr "Sembla que heu sortit i no podeu posar comentaris. Entreu." #: views/writers.py:746 msgid "Sorry, anonymous users cannot edit comments" msgstr "Entschuldigung, Anonyme Benutzer können keine Kommentare ändern" #: views/writers.py:795 #, python-format msgid "" "Sorry, you appear to be logged out and cannot delete comments. Please sign in." msgstr "" #: views/writers.py:821 msgid "sorry, we seem to have some technical difficulties" msgstr "Entschuldigung, wir haben gerade ein paar technische Probleme" #: views/writers.py:885 msgid "Error - could not find the destination post" msgstr "" #: views/writers.py:909 #, python-format msgid "" "Cannot convert, because text has more characters than %(max_chars)s - " "maximum allowed for comments" msgstr "Die Umwandlung klappt nicht, weil der Text mehr als die maximal erlaubten %(max_chars)s - Zeichen für Kommentare enthält" #~ msgid "your email needs to be validated see %(details_url)s" #~ msgstr "" #~ "Your email needs to be validated. Please see details here." #~ msgid "logout" #~ msgstr "sign out" #~ msgid "" #~ "As a registered user you can login with your OpenID, log out of the site or " #~ "permanently remove your account." #~ msgstr "" #~ "Clicking Logout will log you out from the forum but will " #~ "not sign you off from your OpenID provider.

    If you wish to sign off " #~ "completely - please make sure to log out from your OpenID provider as well." #~ msgid "Email verification subject line" #~ msgstr "Verification Email from Q&A forum" #~ msgid "" #~ "how to validate email info with %(send_email_key_url)s %(gravatar_faq_url)s" #~ msgstr "" #~ "

    How? If you have just set or changed your " #~ "email address - check your email and click the included " #~ "link.
    The link contains a key generated specifically for you. " #~ "You can also and check your email again.

    Why? Email validation is required to make " #~ "sure that only you can post messages on your behalf and to " #~ "minimize spam posts.
    With email you can " #~ "subscribe for updates on the most interesting questions. " #~ "Also, when you sign up for the first time - create a unique gravatar personal " #~ "image.

    "