# English translation for CNPROG package. # Copyright (C) 2009 Gang Chen, 2010 Askbot # This file is distributed under the same license as the CNPROG package. # # Translators: # Gustavo Gómez , 2013 # Victor Trujillo <>, 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: askbot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://askbot.org/\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-10 01:41-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-15 19:11+0000\n" "Last-Translator: Gustavo Gómez \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/askbot/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: exceptions.py:13 msgid "Sorry, but anonymous visitors cannot access this function" msgstr "Lo sentimos, pero los usuarios anónimos no pueden acceder a esta función" #: feed.py:32 feed.py:106 msgid " - " msgstr "-" #: feed.py:33 feed.py:107 msgid "Individual question feed" msgstr "Feed independiente por preguntas" #: forms.py:138 msgid "select country" msgstr "seleccione país" #: forms.py:148 msgid "Country" msgstr "Mostrar país" #: forms.py:156 msgid "Country field is required" msgstr "El campo de país es obligatorio" #: forms.py:186 #, python-format msgid "must be > %d word" msgid_plural "must be > %d words" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: forms.py:197 #, python-format msgid "must be < %d word" msgid_plural "must be < %d words" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: forms.py:218 msgid "minor edit (don't send alerts)" msgstr "" #: forms.py:245 templates/widgets/markdown_help.html:20 #: templates/widgets/markdown_help.html:24 msgid "title" msgstr "título" #: forms.py:247 msgid "please enter a descriptive title for your question" msgstr "por favor ingrese un título descriptivo para su pregunta" #: forms.py:258 #, python-format msgid "title must be > %d character" msgid_plural "title must be > %d characters" msgstr[0] "el titulo debe contener mas de %d caracter" msgstr[1] "el titulo debe contener mas de %d caracteres" #: forms.py:268 #, python-format msgid "The title is too long, maximum allowed size is %d characters" msgstr "" #: forms.py:275 #, python-format msgid "The title is too long, maximum allowed size is %d bytes" msgstr "" #: forms.py:307 msgid "content" msgstr "contenido" #: forms.py:368 #, python-format msgid "each tag must be shorter than %(max_chars)d character" msgid_plural "each tag must be shorter than %(max_chars)d characters" msgstr[0] "cada tag debe ser de menos de %(max_chars)d carácter" msgstr[1] "cada tag debe ser de menos de %(max_chars)d caracteres" #: forms.py:405 msgid "" "We ran out of space for recording the tags. Please shorten or delete some of" " them." msgstr "" #: forms.py:408 forms.py:1014 models/widgets.py:27 #: templates/widgets/edit_post.html:41 templates/widgets/meta_nav.html:6 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: forms.py:410 #, python-format msgid "" "Tags are short keywords, with no spaces within. Up to %(max_tags)d tag can " "be used." msgid_plural "" "Tags are short keywords, with no spaces within. Up to %(max_tags)d tags can " "be used." msgstr[0] "Las etiquetas son palabras claves sin espacios en blanco. Puedes añadir %(max_tags)d etiqueta." msgstr[1] "Las etiquetas son palabras claves sin espacios en blanco. Puedes añadir hasta %(max_tags)d etiquetas." #: forms.py:437 #, python-format msgid "please use %(tag_count)d tag or less" msgid_plural "please use %(tag_count)d tags or less" msgstr[0] "por favor utiliza %(tag_count)d tag o menos" msgstr[1] "por favor utiliza %(tag_count)d tags o menos" #: forms.py:445 #, python-format msgid "At least one of the following tags is required : %(tags)s" msgstr "Al menos una de las siguientes etiquetas se requieren : %(tags)s" #: forms.py:473 msgid "community wiki (karma is not awarded & many others can edit wiki post)" msgstr "wiki comunitaria (no se premia karma y cualquiera puede editar la publicación wiki)" #: forms.py:477 msgid "" "if you choose community wiki option, the question and answer do not generate" " points and name of author will not be shown" msgstr "si marcas la opción Wiki comunitaria,la pregunta y las respuestas no generan puntos y el nombre del autor no se muestra" #: forms.py:504 msgid "update summary:" msgstr "actualizar resúmen:" #: forms.py:506 msgid "" "enter a brief summary of your revision (e.g. fixed spelling, grammar, " "improved style, this field is optional)" msgstr "ingrese un breve resumen de su revisión (por ejemplo, corregir la ortografía, la gramática, el estilo mejorado, este campo es opcional)" #: forms.py:593 msgid "Enter number of points to add or subtract" msgstr "Ingrese el número de puntos a añadir o quitar" #: forms.py:608 const/__init__.py:366 msgid "approved" msgstr "aprobado" #: forms.py:609 const/__init__.py:367 msgid "watched" msgstr "visto" #: forms.py:610 const/__init__.py:368 msgid "suspended" msgstr "desactivado" #: forms.py:611 const/__init__.py:369 msgid "blocked" msgstr "bloqueado" #: forms.py:613 msgid "administrator" msgstr "administrador" #: forms.py:614 const/__init__.py:365 msgid "moderator" msgstr "moderador" #: forms.py:633 msgid "Change status to" msgstr "Cambiar estado a" #: forms.py:660 msgid "which one?" msgstr "Cuál?" #: forms.py:681 msgid "Cannot change own status" msgstr "No puedes cambiar tu propio estado" #: forms.py:687 msgid "Cannot turn other user to moderator" msgstr "No tiene permitido habilitar a otros usuarios como moderadores" #: forms.py:694 msgid "Cannot change status of another moderator" msgstr "No tiene permitido cambiar el estado de otro moderador" #: forms.py:700 msgid "Cannot change status to admin" msgstr "No puedes cambiar el estado a Admin" #: forms.py:706 #, python-format msgid "" "If you wish to change %(username)s's status, please make a meaningful " "selection." msgstr "Si deseas cambiar el estado de %(username)s, por favor haz la selección correcta" #: forms.py:716 msgid "Subject line" msgstr "Línea del tema" #: forms.py:721 msgid "Message text" msgstr "Texto del mensaje" #: forms.py:735 msgid "Your name (optional):" msgstr "Tu nombre (opcional):" #: forms.py:736 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: forms.py:738 msgid "Your message:" msgstr "Su mensaje:" #: forms.py:743 msgid "I don't want to give my email or receive a response:" msgstr "No deseo dar mi correo electrónico o recibir una respuesta:" #: forms.py:766 msgid "Please mark \"I dont want to give my mail\" field." msgstr "Por favor, marque el campo \"No deseo dar mi correo electrónico\"." #: forms.py:799 msgid "keep private within your groups" msgstr "" #: forms.py:838 msgid "User name:" msgstr "" #: forms.py:840 msgid "Enter name to post on behalf of someone else. Can create new accounts." msgstr "" #: forms.py:847 msgid "Email address:" msgstr "" #: forms.py:897 msgid "User name is required with the email" msgstr "" #: forms.py:902 msgid "Email is required if user name is added" msgstr "" #: forms.py:922 forms.py:965 msgid "ask anonymously" msgstr "pregunte anónimamente" #: forms.py:924 forms.py:967 msgid "Check if you do not want to reveal your name when asking this question" msgstr "Compruebe si no desea revelar su nombre cuando realice esta pregunta" #: forms.py:955 msgid "" "Subject line is expected in the format: [tag1, tag2, tag3,...] question " "title" msgstr "" #: forms.py:1199 msgid "" "You have asked this question anonymously, if you decide to reveal your " "identity, please check this box." msgstr "Ha solicitado realizar esta pregunta anónimamente, si decide revelar su identidad, por favor marque esta caja." #: forms.py:1203 msgid "reveal identity" msgstr "revelar identidad" #: forms.py:1282 msgid "" "Sorry, only owner of the anonymous question can reveal his or her identity, " "please uncheck the box" msgstr "Lo sentimos, sólo el propietario de la pregunta anónima puede revelar su identidad, por favor desactiva el check de la casilla" #: forms.py:1295 msgid "" "Sorry, apparently rules have just changed - it is no longer possible to ask " "anonymously. Please either check the \"reveal identity\" box or reload this " "page and try editing the question again." msgstr "Lo sentimos, las normas han cambiado y no es posible preguntar de forma anónima. Por favor, haz click en \"revelar identidad\" o recarga esta página e intenta editar esta pregunta de nuevo." #: forms.py:1359 msgid "Real name" msgstr "Nombre Real" #: forms.py:1366 msgid "Website" msgstr "Sitio Web" #: forms.py:1373 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: forms.py:1382 msgid "Show country" msgstr "Mostrar país" #: forms.py:1387 msgid "Show tag choices" msgstr "" #: forms.py:1392 msgid "Date of birth" msgstr "Fecha de nacimiento" #: forms.py:1394 msgid "will not be shown, used to calculate age, format: YYYY-MM-DD" msgstr "no será mostrada, se usa para calcular la edad, formato: Año-Mes-Dia" #: forms.py:1402 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: forms.py:1411 msgid "Screen name" msgstr "Nombre para mostrar" #: forms.py:1444 forms.py:1448 msgid "this email has already been registered, please use another one" msgstr "esta dirección de email ya ha sido registrada, por favor utiliza una diferente" #: forms.py:1457 msgid "Choose email tag filter" msgstr "Seleccione una etiqueta de filtro para el email" #: forms.py:1509 msgid "Asked by me" msgstr "Preguntadas por mi" #: forms.py:1512 msgid "Answered by me" msgstr "Respondidas por mi" #: forms.py:1515 msgid "Individually selected" msgstr "Selección individual" #: forms.py:1518 msgid "Entire forum (tag filtered)" msgstr "Foro completo (filtrado por etiqueta)" #: forms.py:1522 msgid "Comments and posts mentioning me" msgstr "Comentarios y post que me mencionan" #: forms.py:1606 msgid "please choose one of the options above" msgstr "por favor seleccione una de las siguientes opciones" #: forms.py:1609 msgid "okay, let's try!" msgstr "bien, vamos a probar!" #: forms.py:1612 #, python-format msgid "no %(sitename)s email please, thanks" msgstr "" #: forms.py:1660 templates/reopen.html:7 msgid "Title" msgstr "Titulo" #: forms.py:1663 templates/groups.html:32 msgid "Description" msgstr "" #: forms.py:1682 templates/tags.html:3 templates/tags/header.html:9 #: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:12 #: templates/widgets/edit_post.html:35 templates/widgets/related_tags.html:3 #: templates/widgets/tag_category_selector.html:2 msgid "Tags" msgstr "" #: tasks.py:68 msgid "An edit for my answer" msgstr "" #: tasks.py:71 msgid "To add to your post EDIT ABOVE THIS LINE" msgstr "" #: tasks.py:89 #, python-format msgid "Your post at %(site_name)s is now published" msgstr "" #: urls.py:42 msgid "about/" msgstr "acerca-de/" #: urls.py:43 msgid "faq/" msgstr "faq/" #: urls.py:44 msgid "privacy/" msgstr "privacidad/" #: urls.py:45 msgid "help/" msgstr "ayuda/" #: urls.py:47 urls.py:52 msgid "answers/" msgstr "respuestas/" #: urls.py:47 urls.py:132 urls.py:383 urls.py:498 msgid "edit/" msgstr "editar/" #: urls.py:52 urls.py:162 msgid "revisions/" msgstr "revisiones/" #: urls.py:62 msgid "questions" msgstr "preguntas" #: urls.py:127 urls.py:132 urls.py:137 urls.py:142 urls.py:147 urls.py:152 #: urls.py:162 urls.py:558 msgid "questions/" msgstr "preguntas/" #: urls.py:127 urls.py:472 urls.py:477 urls.py:482 urls.py:488 msgid "ask/" msgstr "preguntar/" #: urls.py:137 msgid "retag/" msgstr "retagear/" #: urls.py:142 msgid "close/" msgstr "cerrar/" #: urls.py:147 msgid "reopen/" msgstr "reabrir/" #: urls.py:152 msgid "answer/" msgstr "responder/" #: urls.py:220 msgid "tags/" msgstr "etiquetas/" #: urls.py:225 msgid "tags/subscriptions/" msgstr "" #: urls.py:230 msgid "tags/subscriptions/delete/" msgstr "" #: urls.py:235 msgid "tags/subscriptions/create/" msgstr "" #: urls.py:240 msgid "tags/subscriptions/edit/" msgstr "" #: urls.py:246 msgid "suggested-tags/" msgstr "" #: urls.py:366 msgid "subscribe-for-tags/" msgstr "suscripcion-por-tags/" #: urls.py:371 urls.py:376 urls.py:383 urls.py:389 urls.py:398 urls.py:405 msgid "users/" msgstr "usuarios/" #: urls.py:376 msgid "by-group/" msgstr "" #: urls.py:390 msgid "subscriptions/" msgstr "suscripciones/" #: urls.py:399 msgid "select_languages/" msgstr "" #: urls.py:410 msgid "groups/" msgstr "" #: urls.py:415 msgid "users/update_has_custom_avatar/" msgstr "usuarios/actualizar_avatar_personalizado/" #: urls.py:420 urls.py:425 msgid "badges/" msgstr "trofeos/" #: urls.py:435 msgid "messages/" msgstr "mensajes/" #: urls.py:435 msgid "markread/" msgstr "marcar-como-leidos/" #: urls.py:466 urls.py:472 urls.py:477 urls.py:482 urls.py:488 urls.py:493 #: urls.py:498 urls.py:503 urls.py:509 msgid "widgets/" msgstr "widgets/" #: urls.py:488 deps/django_authopenid/urls.py:20 msgid "complete/" msgstr "completar/" #: urls.py:493 msgid "create/" msgstr "" #: urls.py:503 msgid "delete/" msgstr "" #: urls.py:519 msgid "upload/" msgstr "subir/" #: urls.py:520 msgid "feedback/" msgstr "feedback/" #: urls.py:564 msgid "question/" msgstr "pregunta/" #: urls.py:571 setup_templates/settings.py:229 #: templates/authopenid/providers_javascript.html:7 msgid "account/" msgstr "cuenta/" #: conf/access_control.py:8 msgid "Access control settings" msgstr "Acceder a los ajustes" #: conf/access_control.py:17 msgid "Allow only registered user to access the forum" msgstr "Permitir sólo a los usuarios registrados acceder al sitio" #: conf/access_control.py:22 msgid "nothing - not required" msgstr "" #: conf/access_control.py:23 msgid "access to content" msgstr "" #: conf/access_control.py:34 msgid "Require valid email for" msgstr "" #: conf/access_control.py:44 msgid "Allowed email addresses" msgstr "" #: conf/access_control.py:45 msgid "Please use space to separate the entries" msgstr "" #: conf/access_control.py:54 msgid "Allowed email domain names" msgstr "" #: conf/access_control.py:55 msgid "Please use space to separate the entries, do not use the @ symbol!" msgstr "" #: conf/badges.py:13 msgid "Badge settings" msgstr "Configuración de las Medallas" #: conf/badges.py:23 msgid "Disciplined: minimum upvotes for deleted post" msgstr "Disciplinado: Borrar un mensaje propio con votaciones positivas" #: conf/badges.py:32 msgid "Peer Pressure: minimum downvotes for deleted post" msgstr "Presión Popular: Borrar un mensaje propio con votaciones negativas" #: conf/badges.py:41 msgid "Teacher: minimum upvotes for the answer" msgstr "Profesor: Respuestas con votos positivos" #: conf/badges.py:50 msgid "Nice Answer: minimum upvotes for the answer" msgstr "Buena Respuesta: Respuestas votadas positivamente" #: conf/badges.py:59 msgid "Good Answer: minimum upvotes for the answer" msgstr "Muy Buena Respuesta: Respuestas votadas positivamente " #: conf/badges.py:68 msgid "Great Answer: minimum upvotes for the answer" msgstr "Gran Respuesta: Respuestas votadas positivamente" #: conf/badges.py:77 msgid "Nice Question: minimum upvotes for the question" msgstr "Buena Pregunta: Preguntas votadas positivamente" #: conf/badges.py:86 msgid "Good Question: minimum upvotes for the question" msgstr "Muy Buena Pregunta: Preguntas votadas positivamente" #: conf/badges.py:95 msgid "Great Question: minimum upvotes for the question" msgstr "Gran Pregunta: Preguntas votadas positivamente" #: conf/badges.py:104 msgid "Popular Question: minimum views" msgstr "Pregunta Popular: Pregunta con número de visitas" #: conf/badges.py:113 msgid "Notable Question: minimum views" msgstr "Pregunta Notoria: Pregunta con número de visitas" #: conf/badges.py:122 msgid "Famous Question: minimum views" msgstr "Pregunta Famosa: Pregunta con número de visitas" #: conf/badges.py:131 msgid "Self-Learner: minimum answer upvotes" msgstr "Autodidacta: Responder a tu propia pregunta" #: conf/badges.py:140 msgid "Civic Duty: minimum votes" msgstr "Deber Cívico: Número de votos emitidos" #: conf/badges.py:149 msgid "Enlightened Duty: minimum upvotes" msgstr "Encantado: Número de votos positivos" #: conf/badges.py:158 msgid "Guru: minimum upvotes" msgstr "Guru: Número de votos positivos" #: conf/badges.py:167 msgid "Necromancer: minimum upvotes" msgstr "Necromante: Número de votos positivos" #: conf/badges.py:176 msgid "Necromancer: minimum delay in days" msgstr "Necromante: Número de días de retraso" #: conf/badges.py:185 msgid "Associate Editor: minimum number of edits" msgstr "Editor Asociado: Número de ediciones" #: conf/badges.py:194 msgid "Favorite Question: minimum stars" msgstr "Pregunta Favorita: Pregunta marcada como favorita" #: conf/badges.py:203 msgid "Stellar Question: minimum stars" msgstr "Pregunta Estelar: Pregunta marcada como favorita" #: conf/badges.py:212 msgid "Commentator: minimum comments" msgstr "Comentarista: Comentarios realizados" #: conf/badges.py:221 msgid "Taxonomist: minimum tag use count" msgstr "Taxónomo: Número de etiquetas" #: conf/badges.py:230 msgid "Enthusiast: minimum days" msgstr "Entusiasta: Número de días" #: conf/email.py:15 msgid "Email and email alert settings" msgstr "Configuración de alertas y email" #: conf/email.py:24 msgid "Prefix for the email subject line" msgstr "Prefijo para el campo de correo electrónico" #: conf/email.py:26 msgid "" "This setting takes default from the django settingEMAIL_SUBJECT_PREFIX. A " "value entered here will overridethe default." msgstr "Esta configuración se tomará por defecto dela valor de django EMAIL_SUBJECT_PREFIX. Si introduces un valor aquí se ignorará el valor por defecto." #: conf/email.py:38 msgid "Enable email alerts" msgstr "" #: conf/email.py:47 msgid "Maximum number of news entries in an email alert" msgstr "Número máximo de nuevas entradas en una alerta de email" #: conf/email.py:57 msgid "Default notification frequency all questions" msgstr "Frecuencia de notificación por defecto para todas las preguntas" #: conf/email.py:59 msgid "Option to define frequency of emailed updates for: all questions." msgstr "Opción para definir la frecuencia de las actualizaciones enviadas por email para todas las preguntas" #: conf/email.py:71 msgid "Default notification frequency questions asked by the user" msgstr "Frecuencia de notificación por defecto para las preguntas realizadas por el usuario" #: conf/email.py:73 msgid "" "Option to define frequency of emailed updates for: Question asked by the " "user." msgstr "Opción para definir la frecuencia de las actualizaciones enviadas por email para las preguntas realizadas por el usuario." #: conf/email.py:85 msgid "Default notification frequency questions answered by the user" msgstr "Frecuencia de notificación por defecto para las respuestas realizadas por el usuario" #: conf/email.py:87 msgid "" "Option to define frequency of emailed updates for: Question answered by the " "user." msgstr "Opción para definir la frecuencia de las actualizaciones enviadas por email para las preguntas realizadas por el usuario." #: conf/email.py:99 msgid "" "Default notification frequency questions individually" " selected by the user" msgstr "Frecuencia por defecto de las notificaciones seleccionadas por el usuario" #: conf/email.py:102 msgid "" "Option to define frequency of emailed updates for: Question individually " "selected by the user." msgstr "Opción para definir la frecuencia de las actualizaciones para las preguntas seleccionadas por el usuario" #: conf/email.py:114 msgid "" "Default notification frequency for mentions and " "comments" msgstr "Frecuencia por defecto de las notificaciones de las menciones y los comentarios" #: conf/email.py:117 msgid "" "Option to define frequency of emailed updates for: Mentions and comments." msgstr "Opción para definir la frecuencia de las actualizaciones enviadas por email para las menciones y comentarios" #: conf/email.py:128 msgid "Send periodic reminders about unanswered questions" msgstr "Enviar recordatorios periódicos sobre preguntas sin contestar" #: conf/email.py:130 msgid "" "NOTE: in order to use this feature, it is necessary to run the management " "command \"send_unanswered_question_reminders\" (for example, via a cron job " "- with an appropriate frequency) " msgstr "NOTA: para utilizar este ajuste, es necesario ejecutar el comando de gestión \"send_unanswered_questions_reminders\" (por ejemplo, via cron job con la frecuencia correcta)" #: conf/email.py:143 msgid "Days before starting to send reminders about unanswered questions" msgstr "Días antes de empezar a enviar recordatorios sobre preguntas sin contestar" #: conf/email.py:154 msgid "" "How often to send unanswered question reminders (in days between the " "reminders sent)." msgstr "Frecuencia para enviar recordatorios sobre preguntas sin contestar (en días)" #: conf/email.py:166 msgid "Max. number of reminders to send about unanswered questions" msgstr "Número máximo de recordatorios a enviar sobre preguntas sin contestar" #: conf/email.py:177 msgid "Send periodic reminders to accept the best answer" msgstr "Enviar recordatorios periódicos para aceptar la mejor respuesta" #: conf/email.py:179 msgid "" "NOTE: in order to use this feature, it is necessary to run the management " "command \"send_accept_answer_reminders\" (for example, via a cron job - with" " an appropriate frequency) " msgstr "NOTA: para utilizar esta característica es necesario ejecutar el comando \"send_accept_answer_reminders\" (por ejemplo via cron job con su correspondiente frecuencia) " #: conf/email.py:192 msgid "Days before starting to send reminders to accept an answer" msgstr "Días antes de empezar a enviar recordatorios para aceptar una respuesta" #: conf/email.py:203 msgid "" "How often to send accept answer reminders (in days between the reminders " "sent)." msgstr "Con qué frecuencia se envían recordatorios para aceptar respuestas (en días entre los recordatorios enviados)" #: conf/email.py:215 msgid "Max. number of reminders to send to accept the best answer" msgstr "Número máximo de recordatorios a enviar para aceptar la mejor pregunta" #: conf/email.py:227 msgid "Require email verification before allowing to post" msgstr "Se requiere una verificación via email antes de poder publicar" #: conf/email.py:228 msgid "" "Active email verification is done by sending a verification key in email" msgstr "Se ha comenzado el proceso de verificación con una llave enviada a su correo electrónico" #: conf/email.py:237 msgid "Allow only one account per email address" msgstr "Permitir sólo una cuenta por cada email" #: conf/email.py:246 msgid "Fake email for anonymous user" msgstr "Email falso para un usuario anónimo" #: conf/email.py:247 msgid "Use this setting to control gravatar for email-less user" msgstr "Utiliza esta configuración para controlar el email de gravatar" #: conf/email.py:256 msgid "Allow posting questions by email" msgstr "Permitir enviar preguntas por email" #: conf/email.py:258 msgid "" "Before enabling this setting - please fill out IMAP settings in the " "settings.py file" msgstr "Antes de activar esta opción, por favor completa la configuración de IMAP en el archivo settings.py" #: conf/email.py:269 msgid "Replace space in emailed tags with dash" msgstr "Reemplazar el espacio en las etiquetas con un guión" #: conf/email.py:271 msgid "" "This setting applies to tags written in the subject line of questions asked " "by email" msgstr "Esta configuración se aplica a las etiquetas escritas en el Asunto de las preguntas preguntadas por email" #: conf/email.py:282 msgid "Enable posting answers and comments by email" msgstr "" #: conf/email.py:285 msgid "To enable this feature make sure lamson is running" msgstr "" #: conf/email.py:296 msgid "Emailed post: when to notify author about publishing" msgstr "" #: conf/email.py:321 msgid "Reply by email hostname" msgstr "" #: conf/email.py:332 msgid "" "Email replies having fewer words than this number will be posted as comments" " instead of answers" msgstr "" #: conf/external_keys.py:11 msgid "Keys for external services" msgstr "Llaves para servicios externos" #: conf/external_keys.py:19 msgid "Google site verification key" msgstr "Llave de verificación de Google site" #: conf/external_keys.py:21 #, python-format msgid "" "This key helps google index your site please obtain is at google webmasters tools site" msgstr "Esta llave ayuda a google a indizar tu sitio, puedes obtenerla en google webmasters tools" #: conf/external_keys.py:36 msgid "Google Analytics key" msgstr "LLave de Googne Analytics" #: conf/external_keys.py:38 #, python-format msgid "" "Obtain is at Google Analytics site, if you wish to " "use Google Analytics to monitor your site" msgstr "Puedes obtener Google Analytics, si deseas utilizar Google Analytics para ver las estadísticas de tu sitio." #: conf/external_keys.py:51 msgid "Enable recaptcha (keys below are required)" msgstr "Habilitar recaptcha (las llaves de abajo son requeridas)" #: conf/external_keys.py:62 msgid "Recaptcha public key" msgstr "Llave pública de Recaptcha" #: conf/external_keys.py:70 msgid "Recaptcha private key" msgstr "Llave privada de Recaptcha" #: conf/external_keys.py:72 #, python-format msgid "" "Recaptcha is a tool that helps distinguish real people from annoying spam " "robots. Please get this and a public key at the %(url)s" msgstr "Recaptcha te permite distinguir a gente real de los robots que envían spam. Puedes obtener una clave pública aqui: %(url)s" #: conf/external_keys.py:84 msgid "Facebook public API key" msgstr "Llave pública para API de Facebook" #: conf/external_keys.py:86 #, python-format msgid "" "Facebook API key and Facebook secret allow to use Facebook Connect login " "method at your site. Please obtain these keys at facebook create app site" msgstr "Facebook API Key y Facebook Secret te permiten utilizar Facebook Connect en tu sitio. Para obtener las llaves debes crear aplicación en Facebook site" #: conf/external_keys.py:99 msgid "Facebook secret key" msgstr "Llave privada de Facebook" #: conf/external_keys.py:107 msgid "Twitter consumer key" msgstr "Twitter Key" #: conf/external_keys.py:109 #, python-format msgid "" "Please register your forum at twitter applications " "site" msgstr "Por favor, registra tu foro en twitter para aplicaciones" #: conf/external_keys.py:120 msgid "Twitter consumer secret" msgstr "Twitter Secret" #: conf/external_keys.py:128 msgid "LinkedIn consumer key" msgstr "LinkedIn Key" #: conf/external_keys.py:130 #, python-format msgid "" "Please register your forum at LinkedIn developer " "site" msgstr "Por favor, registra tu foro en LinkedIn para Desarrolladores" #: conf/external_keys.py:141 msgid "LinkedIn consumer secret" msgstr "LinkedIn Secret" #: conf/external_keys.py:149 msgid "ident.ca consumer key" msgstr "ident.ca key" #: conf/external_keys.py:151 #, python-format msgid "" "Please register your forum at Identi.ca applications " "site" msgstr "Por favor, registra tu foro en Identi.ca aplicaciones" #: conf/external_keys.py:162 msgid "ident.ca consumer secret" msgstr "ident.ca secret" #: conf/flatpages.py:11 msgid "Messages and pages - about, privacy policy, etc." msgstr "" #: conf/flatpages.py:19 msgid "Text of the Q&A forum About page (html format)" msgstr "Texto para la página de descripción del foro (formato html)" #: conf/flatpages.py:22 msgid "" "Save, then use HTML validator on " "the \"about\" page to check your input." msgstr "Guarda y luego utiliza el validador HTML en la página de \"sobre nosotros\" para comprobar el resultado." #: conf/flatpages.py:32 msgid "Text of the Q&A forum FAQ page (html format)" msgstr "Texto de la página de \"FAQ\" del foro Q&A (en formato html)" #: conf/flatpages.py:35 msgid "" "Save, then use HTML validator on " "the \"faq\" page to check your input." msgstr "Guarda y luego utiliza el validador HTML en la página de \"FAQ\" para comprobar el resultado." #: conf/flatpages.py:45 msgid "Instructions on how to ask questions" msgstr "" #: conf/flatpages.py:48 msgid "" "HTML is allowed. Save, then use HTML " "validator on the \"ask\" page to check your input." msgstr "" #: conf/flatpages.py:59 msgid "Text of the Q&A forum Privacy Policy (html format)" msgstr "Texto para la página de politicas de privacidad del foro (formato html)" #: conf/flatpages.py:62 msgid "" "Save, then use HTML validator on " "the \"privacy\" page to check your input." msgstr "Guarda y luego utiliza el validador HTML en la página de \"PRIVACIDAD\" para comprobar el resultado." #: conf/flatpages.py:75 msgid "Do not edit this field manually!!!" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:12 msgid "Data entry and display rules" msgstr "Entrada de datos y reglas de diseño" #: conf/forum_data_rules.py:27 msgid "Editor for the posts" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:42 msgid "Editor for the comments" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:51 msgid "Enable big Ask button" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:53 msgid "" "Disabling this button will reduce number of new questions. If this button is" " disabled, the ask button in the search menu will still be available." msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:66 msgid "Enable embedding videos. " msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:68 #, python-format msgid "Note: please read read this first." msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:78 msgid "Check to enable community wiki feature" msgstr "Marca la casilla para activar la comunidad wiki" #: conf/forum_data_rules.py:87 msgid "Allow asking questions anonymously" msgstr "Permitir hacer preguntas anónimamente" #: conf/forum_data_rules.py:89 msgid "" "Users do not accrue reputation for anonymous questions and their identity is" " not revealed until they change their mind" msgstr "Los usuarios no acumulan reputación por hacer preguntas anónimas y su identidad no será revelada hasta que cambien de opinión" #: conf/forum_data_rules.py:101 msgid "Allow posting before logging in" msgstr "Permitir enviar antes de hacer login" #: conf/forum_data_rules.py:103 msgid "" "Check if you want to allow users start posting questions or answers before " "logging in. Enabling this may require adjustments in the user login system " "to check for pending posts every time the user logs in. The builtin Askbot " "login system supports this feature." msgstr "Marca la casilla para permitir a los usuarios enviar preguntas o respuestas antes de hacer login. Activar esto puede precisar ajustes en el sistema de login de usuarios para comprobar los post pendientes cada vez que el usuario hace login. Askbot soporta por defecto esta característica." #: conf/forum_data_rules.py:118 msgid "Allow swapping answer with question" msgstr "Permitir intercambiar una respuesta por una pregunta" #: conf/forum_data_rules.py:120 msgid "" "This setting will help import data from other forums such as zendesk, when " "automatic data import fails to detect the original question correctly." msgstr "Este ajuste te ayudará a importar datos de otros foros como zendesk, cuando falle la importación automática de datos y no detecte la pregunta original correctamente." #: conf/forum_data_rules.py:132 msgid "Maximum length of tag (number of characters)" msgstr "Tamaño máximo de una etiqueta (número de caracteres)" #: conf/forum_data_rules.py:141 msgid "Minimum length of title (number of characters)" msgstr "Tamaño minimo del titulo (numero de caracteres)" #: conf/forum_data_rules.py:151 msgid "Minimum length of question body (number of characters)" msgstr "Tamaño minimo de la pregunta (numero de caracteres)" #: conf/forum_data_rules.py:162 msgid "Minimum length of answer body (number of characters)" msgstr "Tamaño minimo de la respuesta (numero de caracteres)" #: conf/forum_data_rules.py:173 msgid "Limit one answer per question per user" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:183 msgid "Enable accepting best answer" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:191 msgid "Are tags required?" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:197 msgid "category tree" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:198 msgid "user input" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:205 msgid "Source of tags" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:216 msgid "Mandatory tags" msgstr "Etiquetas obligatorias" #: conf/forum_data_rules.py:219 msgid "" "At least one of these tags will be required for any new or newly edited " "question. A mandatory tag may be wildcard, if the wildcard tags are active." msgstr "Al menos una de estas etiquetas será requerida por cada nueva pregunta o editada. Una etiqueta obligatoria podria ser el asterisco, si las etiquetas comodín están activadas." #: conf/forum_data_rules.py:231 msgid "Force lowercase the tags" msgstr "Forzar las minúsculas en las etiquetas" #: conf/forum_data_rules.py:233 msgid "" "Attention: after checking this, please back up the database, and run a " "management command: python manage.py fix_question_tags to " "globally rename the tags" msgstr "Atención: después de marcar esto, por favor haz un backup de tu base de datos y ejecuta el siguiente comando: python manage.py fix_question_tags para renombrar todas las tags globalmente" #: conf/forum_data_rules.py:247 msgid "Format of tag list" msgstr "Formato de la lista de etiquetas" #: conf/forum_data_rules.py:249 msgid "" "Select the format to show tags in, either as a simple list, or as a tag " "cloud" msgstr "Selecciona el formato para mostrar las etiquetas, como un listado simple, o como una nube de etiquetas" #: conf/forum_data_rules.py:261 msgid "Use wildcard tags" msgstr "Utilizar etiquetas comodín" #: conf/forum_data_rules.py:263 msgid "" "Wildcard tags can be used to follow or ignore many tags at once, a valid " "wildcard tag has a single wildcard at the very end" msgstr "Las etiquetas comodín pueden ser utilizadas para seguir o ignorar muchas etiquetas de una vez, una etiqueta comodín válida tiene un asterisco al final de la misma" #: conf/forum_data_rules.py:275 msgid "Use separate set for subscribed tags" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:277 msgid "" "If enabled, users will have a third set of tag selections - \"subscribed\" " "(by email) in additon to \"interesting\" and \"ignored\"" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:285 msgid "Always, for all users" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:286 msgid "Never, for all users" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:287 msgid "Let users decide" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:295 msgid "Publicly show user tag selections" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:304 msgid "Enable separate tag search box on main page" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:314 msgid "Default max number of comments to display under posts" msgstr "Cantidad máxima por defecto, de comentarios a mostrarse para cada entrada" #: conf/forum_data_rules.py:325 #, python-format msgid "Maximum comment length, must be < %(max_len)s" msgstr "Tamaño máximo de un comentario, debe ser menor a %(max_len)s" #: conf/forum_data_rules.py:335 msgid "Limit time to edit comments" msgstr "Limitar el tiempo para editar los comentarios" #: conf/forum_data_rules.py:337 msgid "If unchecked, there will be no time limit to edit the comments" msgstr "Si no está marcado, no existirá tiempo para editar los comentarios" #: conf/forum_data_rules.py:348 msgid "Minutes allowed to edit a comment" msgstr "Minutos permitidos para editar un comentario" #: conf/forum_data_rules.py:349 msgid "To enable this setting, check the previous one" msgstr "Para activar este ajuste, marca el anterior" #: conf/forum_data_rules.py:358 msgid "Save comment by pressing key" msgstr "Guardar comentario pulsando la tecla " #: conf/forum_data_rules.py:360 msgid "" "This may be useful when only one-line comments are desired. Will not work " "with TinyMCE editor." msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:371 msgid "Minimum length of search term for Ajax search" msgstr "Tamaño minimo para terminos de búsqueda Ajax " #: conf/forum_data_rules.py:372 msgid "Must match the corresponding database backend setting" msgstr "Debe coincidir con el ajuste correspondiente de la base de datos" #: conf/forum_data_rules.py:381 msgid "Do not make text query sticky in search" msgstr "No fijar el texto en el campo de búsqueda" #: conf/forum_data_rules.py:383 msgid "" "Check to disable the \"sticky\" behavior of the search query. This may be " "useful if you want to move the search bar away from the default position or " "do not like the default sticky behavior of the text search query." msgstr "Marcar para desactivar la fijación de texto en el campo de búsqueda. Esto puede servir de ayuda si quieres mover la barra de búsqueda lejos de la posición por defecto o no te gusta el comportamiento del texto fijo en la caja de búsqueda." #: conf/forum_data_rules.py:396 msgid "Maximum number of tags per question" msgstr "Número máximo de etiquetas por cada pregunta" #: conf/forum_data_rules.py:408 msgid "Number of questions to list by default" msgstr "Número máximo de preguntas a listar por defecto" #: conf/forum_data_rules.py:418 msgid "What should \"unanswered question\" mean?" msgstr "¿Qué debería significar \"pregunta sin responder\"?" #: conf/group_settings.py:9 msgid "Group settings" msgstr "" #: conf/group_settings.py:18 msgid "Enable user groups" msgstr "" #: conf/group_settings.py:41 msgid "everyone" msgstr "" #: conf/group_settings.py:42 msgid "Global user group name" msgstr "" #: conf/group_settings.py:43 msgid "All users belong to this group automatically" msgstr "" #: conf/group_settings.py:53 msgid "Enable group email adddresses" msgstr "" #: conf/group_settings.py:55 msgid "If selected, users can post to groups by email \"group-name@domain.com\"" msgstr "" #: conf/karma_and_badges_visibility.py:12 msgid "Karma & Badge visibility" msgstr "" #: conf/karma_and_badges_visibility.py:27 msgid "Visibility of karma" msgstr "" #: conf/karma_and_badges_visibility.py:30 msgid "User's karma may be shown publicly or only to the owners" msgstr "" #: conf/karma_and_badges_visibility.py:44 msgid "Visibility of badges" msgstr "" #: conf/karma_and_badges_visibility.py:47 msgid "Badges can be either publicly shown or completely hidden" msgstr "" #: conf/ldap.py:9 msgid "LDAP login configuration" msgstr "" #: conf/ldap.py:24 msgid "Use LDAP authentication for the password login" msgstr "Utiliza la autenticación LDAP para el password del login" #: conf/ldap.py:34 msgid "Automatically create user accounts when possible" msgstr "" #: conf/ldap.py:37 msgid "" "Potentially reduces number of steps in the registration process but can " "expose personal information, e.g. when LDAP login name is the same as email " "address or real name." msgstr "" #: conf/ldap.py:45 msgid "Version 3" msgstr "" #: conf/ldap.py:46 msgid "Version 2 (insecure and deprecated)!!!" msgstr "" #: conf/ldap.py:55 msgid "LDAP protocol version" msgstr "" #: conf/ldap.py:57 msgid "" "Note that Version 2 protocol is not secure!!! Do not use it on unprotected " "network." msgstr "" #: conf/ldap.py:67 msgid "LDAP URL" msgstr "" #: conf/ldap.py:76 msgid "LDAP encoding" msgstr "" #: conf/ldap.py:79 msgid "" "This value in almost all cases is \"utf-8\". Change it if yours is " "different. This field is required" msgstr "" #: conf/ldap.py:90 msgid "Base DN (distinguished name)" msgstr "" #: conf/ldap.py:93 msgid "" "Usually base DN mirrors domain name of your organization, e.g. " "\"dn=example,dn=com\" when your site url is \"example.com\".This value is " "the \"root\" address of your LDAP directory." msgstr "" #: conf/ldap.py:104 msgid "User search filter template" msgstr "" #: conf/ldap.py:107 msgid "" "Python string format template, must have two string placeholders, which " "should be left in the intact format. First placeholder will be used for the " "user id field name, and the second - for the user id value. The template can" " be extended to match schema of your LDAP directory." msgstr "" #: conf/ldap.py:121 msgid "UserID/login field" msgstr "" #: conf/ldap.py:124 msgid "" "This field is required. For Microsoft Active Directory this value usually is" " \"sAMAccountName\"." msgstr "" #: conf/ldap.py:135 msgid "\"Common Name\" field" msgstr "" #: conf/ldap.py:137 msgid "" "Common name is a formal or informal name of a person, can be blank. Use it " "only if surname and given names are not available." msgstr "" #: conf/ldap.py:147 msgid "First name, Last name" msgstr "" #: conf/ldap.py:148 msgid "Last name, First name" msgstr "" #: conf/ldap.py:155 msgid "\"Common Name\" field format" msgstr "" #: conf/ldap.py:158 msgid "Use this only if \"Common Name\" field is used." msgstr "" #: conf/ldap.py:166 msgid "Given (First) name" msgstr "" #: conf/ldap.py:168 conf/ldap.py:178 msgid "This field can be blank" msgstr "" #: conf/ldap.py:176 msgid "Surname (last) name" msgstr "" #: conf/ldap.py:186 msgid "LDAP Server EMAIL field name" msgstr "" #: conf/ldap.py:188 msgid "This field is required" msgstr "" #: conf/leading_sidebar.py:12 msgid "Common left sidebar" msgstr "Columna lateral de la izquierda" #: conf/leading_sidebar.py:20 msgid "Enable left sidebar" msgstr "Activar columna lateral de la izquierda" #: conf/leading_sidebar.py:29 msgid "HTML for the left sidebar" msgstr "HTML para la columna lateral de la izquierda" #: conf/leading_sidebar.py:32 msgid "" "Use this area to enter content at the LEFT sidebarin HTML format. When " "using this option, please use the HTML validation service to make sure that " "your input is valid and works well in all browsers." msgstr "Utiliza este area para introducir contenido en la columna de la izquierda en formato HTML. Cuando utilices esta opcion, asegurate de validar tu codigo HTML para que funcione en todos los navegadores." #: conf/license.py:13 msgid "Content License" msgstr "" #: conf/license.py:21 msgid "Show license clause in the site footer" msgstr "Mostrar información de licencia en el pie de la página" #: conf/license.py:30 msgid "Short name for the license" msgstr "Nombre corto para la licencia" #: conf/license.py:39 msgid "Full name of the license" msgstr "Nombre completo para la licencia" #: conf/license.py:40 msgid "Creative Commons Attribution Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual 3.0" #: conf/license.py:48 msgid "Add link to the license page" msgstr "Añadir enlace a la licencia de la página" #: conf/license.py:57 msgid "License homepage" msgstr "Página Principal de la Licencia" #: conf/license.py:59 msgid "URL of the official page with all the license legal clauses" msgstr "Dirección de la página legal con toda la información oficial" #: conf/license.py:69 msgid "Use license logo" msgstr "Utilizar el logotipo de la licencia" #: conf/license.py:78 msgid "License logo image" msgstr "Imagen del logotipo de la licencia" #: conf/login_providers.py:13 msgid "Login provider setings" msgstr "Configuración del login del proveedor" #: conf/login_providers.py:22 msgid "Show alternative login provider buttons on the password \"Sign Up\" page" msgstr "Mostrar botones de login alternativos en la página de registro" #: conf/login_providers.py:31 msgid "Always display local login form and hide \"Askbot\" button." msgstr "Mostrar siempre el formulario de login local y esconder el botón de Askbot" #: conf/login_providers.py:40 msgid "Activate to allow login with self-hosted wordpress site" msgstr "Activar para permitir hacer login con un sitio wordpress en hosting propio" #: conf/login_providers.py:41 msgid "" "to activate this feature you must fill out the wordpress xml-rpc setting " "bellow" msgstr "para activar esta característica debes rellenar la configuración de wordpress xml-rpc de abajo" #: conf/login_providers.py:50 msgid "" "Fill it with the wordpress url to the xml-rpc, normally " "http://mysite.com/xmlrpc.php" msgstr "Introducir la url de xml-rpc de wordpress, normalmente http://misitio.com/xmlrpc.php" #: conf/login_providers.py:51 msgid "" "To enable, go to Settings->Writing->Remote Publishing and check the box for " "XML-RPC" msgstr "Para activar, ve a Configuracion-> Escritura-> Publicación Remota y comprueba la caja de XML-RPC" #: conf/login_providers.py:60 msgid "Upload your icon" msgstr "Subir tu icono" #: conf/login_providers.py:95 #, python-format msgid "Activate %(provider)s login" msgstr "Activar el login de %(provider)s" #: conf/login_providers.py:100 #, python-format msgid "" "Note: to really enable %(provider)s login some additional parameters will " "need to be set in the \"External keys\" section" msgstr "Nota: para activar el login de %(provider)s necesitas configurar algunos parámetros adicionales en la sección \"Llaves externas\"" #: conf/markup.py:15 msgid "Markup in posts" msgstr "Código de los posts" #: conf/markup.py:41 msgid "Enable code-friendly Markdown" msgstr "Activar marcas de código" #: conf/markup.py:43 msgid "" "If checked, underscore characters will not trigger italic or bold formatting" " - bold and italic text can still be marked up with asterisks. Note that " "\"MathJax support\" implicitly turns this feature on, because underscores " "are heavily used in LaTeX input." msgstr "Si está marcado, los guiones bajos no llevarán letra itálica o negrita, aunque podrán seguir marcándose con asteriscos. Nota: el \"Soporte MathJax\" activa esta característica automáticamente, porque los guiones bajos son muy usados por LaTeX." #: conf/markup.py:58 msgid "Mathjax support (rendering of LaTeX)" msgstr "Soporte para Mathjax (generado de LaTeX)" #: conf/markup.py:60 #, python-format msgid "" "If you enable this feature, mathjax must be " "installed on your server in its own directory." msgstr "Si activas esta característica, mathjax será instalado en tu servidor con su propio directorio." #: conf/markup.py:74 msgid "Base url of MathJax deployment" msgstr "Dirección URL base para activar Mathjax" #: conf/markup.py:76 msgid "" "Note - MathJax is not included with askbot - you should " "deploy it yourself, preferably at a separate domain and enter url pointing " "to the \"mathjax\" directory (for example: http://mysite.com/mathjax)" msgstr "Nota - MathJax no está incluido con askbot - debes activarlo tu mismo, preferiblemente en un dominio independiente y introduciendo una URL que apunte a la carpeta \"mathjax\" (por ejemplo: http://misitio.com/mathjax)" #: conf/markup.py:91 msgid "Enable autolinking with specific patterns" msgstr "Activar autoenlazado con cadenas específicas" #: conf/markup.py:93 msgid "" "If you enable this feature, the application will be able to detect patterns" " and auto link to URLs" msgstr "Si activas esta característica, la aplicación podrá detectar cadenas y autoenlazar a URLs" #: conf/markup.py:106 msgid "Regexes to detect the link patterns" msgstr "Regex para detectar cadenas de enlaces" #: conf/markup.py:108 msgid "" "Enter valid regular expressions for the patters, one per line. For example " "to detect a bug pattern like #bug123, use the following regex: #bug(\\d+). " "The numbers captured by the pattern in the parentheses will be transferred " "to the link url template. Please look up more information about regular " "expressions elsewhere." msgstr "Introduce expresiones regulares validas para encontrar cadenas, una por linea. Por ejemplo, para detectar un error en la cadena #error123, utiliza la siguiente expresion: #bug(\\d+) Los numeros capturados entre parentesis seran enviados al enlace de la plantilla. Para conocer mas sobre las expresiones regulares consulta en internet." #: conf/markup.py:127 msgid "URLs for autolinking" msgstr "Direcciones URL para autoenlazar" #: conf/markup.py:129 msgid "" "Here, please enter url templates for the patterns entered in the previous " "setting, also one entry per line. Make sure that number of lines in " "this setting and the previous one are the same For example template" " https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=\\1 together with the pattern " "shown above and the entry in the post #123 will produce link to the bug 123 " "in the redhat bug tracker." msgstr "Introduce aqui las direcciones URL de las plantillas para cada una de las cadenas que has introducido previamente, solo una entrada por cada linea de texto. Asegurate que el numero de lineas coincida con el anterior ajuste. Por ejemplo la plantilla https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=\\1 debe ir junto a la cadena que se muestra arriba en la entrada del post 123 y tendra como resultado un enlace al error 123 en el tracking de errores de Redhat." #: conf/minimum_reputation.py:12 msgid "Karma thresholds" msgstr "Límites del Karma" #: conf/minimum_reputation.py:22 msgid "Upvote" msgstr "Voto positivo" #: conf/minimum_reputation.py:31 msgid "Downvote" msgstr "Voto negativo" #: conf/minimum_reputation.py:40 msgid "Answer own question immediately" msgstr "Contestar tu propia pregunta inmediatamente" #: conf/minimum_reputation.py:49 msgid "Accept own answer" msgstr "Aceptar respuesta propia" #: conf/minimum_reputation.py:58 msgid "Accept any answer" msgstr "" #: conf/minimum_reputation.py:67 msgid "Flag offensive" msgstr "Denunciar como ofensivo" #: conf/minimum_reputation.py:88 msgid "Delete comments posted by others" msgstr "Borrar comentarios creados por otros usuarios" #: conf/minimum_reputation.py:97 msgid "Delete questions and answers posted by others" msgstr "Eliminar preguntas y respuestas enviadas por otros usuarios" #: conf/minimum_reputation.py:106 msgid "Upload files" msgstr "Subir ficheros" #: conf/minimum_reputation.py:115 msgid "Insert clickable links" msgstr "" #: conf/minimum_reputation.py:124 msgid "Insert link suggestions as plain text" msgstr "" #: conf/minimum_reputation.py:126 msgid "" "This value should be smaller than that for \"insert clickable links\". This " "setting should stop link-spamming by newly registered users." msgstr "" #: conf/minimum_reputation.py:137 msgid "Close own questions" msgstr "Cerrar preguntas propias" #: conf/minimum_reputation.py:146 msgid "Retag questions posted by other people" msgstr "Re-etiquetar las preguntas creadas por otros usuarios" #: conf/minimum_reputation.py:155 msgid "Reopen own questions" msgstr "Reabrir preguntas propias" #: conf/minimum_reputation.py:164 msgid "Edit community wiki posts" msgstr "Editar post de la wiki" #: conf/minimum_reputation.py:173 msgid "Edit posts authored by other people" msgstr "Editar posts enviados por otros usuarios" #: conf/minimum_reputation.py:182 msgid "View offensive flags" msgstr "Ver denuncias" #: conf/minimum_reputation.py:191 msgid "Close questions asked by others" msgstr "Cerrar preguntas realizadas por otros" #: conf/minimum_reputation.py:200 msgid "Lock posts" msgstr "Bloquear entradas" #: conf/minimum_reputation.py:209 msgid "Remove rel=nofollow from own homepage" msgstr "Eliminar rel=nofollow de la Pagina de Inicio" #: conf/minimum_reputation.py:211 msgid "" "When a search engine crawler will see a rel=nofollow attribute on a link - " "the link will not count towards the rank of the users personal site." msgstr "Cuando un motor de busqueda vea un rel=nofollow en un enlace - el enlace no sera tenido en cuenta para el ranking del sitio web del usuario" #: conf/minimum_reputation.py:223 msgid "Post answers and comments by email" msgstr "" #: conf/minimum_reputation.py:232 msgid "Trigger email notifications" msgstr "" #: conf/minimum_reputation.py:234 msgid "" "Reduces spam as notifications wont't be sent to regular users for posts of " "low karma users" msgstr "" #: conf/moderation.py:19 msgid "Content moderation" msgstr "" #: conf/moderation.py:28 msgid "Enable content moderation" msgstr "" #: conf/moderation.py:38 msgid "Enable tag moderation" msgstr "" #: conf/moderation.py:40 msgid "" "If enabled, any new tags will not be applied to the questions, but emailed " "to the moderators. To use this feature, tags must be optional." msgstr "" #: conf/question_lists.py:11 msgid "Listings of questions" msgstr "" #: conf/question_lists.py:20 msgid "Enable \"All Questions\" selector" msgstr "" #: conf/question_lists.py:21 conf/question_lists.py:31 #: conf/question_lists.py:41 msgid "At least one of these selectors must be enabled" msgstr "" #: conf/question_lists.py:30 msgid "Enable \"Unanswered Questions\" selector" msgstr "" #: conf/question_lists.py:40 msgid "Enable \"Followed Questions\" selector" msgstr "" #: conf/question_lists.py:53 conf/question_lists.py:70 msgid "All Questions" msgstr "" #: conf/question_lists.py:54 conf/question_lists.py:71 msgid "Unanswered Questions" msgstr "" #: conf/question_lists.py:55 msgid "Followed Questions" msgstr "" #: conf/question_lists.py:64 msgid "Default questions selector for the authenticated users" msgstr "" #: conf/question_lists.py:80 msgid "Default questions selector for the anonymous users" msgstr "" #: conf/reputation_changes.py:13 msgid "Karma loss and gain rules" msgstr "Puntos de Karma" #: conf/reputation_changes.py:23 msgid "Maximum daily reputation gain per user" msgstr "Reputacion maxima ganada por usuario y por dia" #: conf/reputation_changes.py:32 msgid "Gain for receiving an upvote" msgstr "Ganar por recibir un voto positivo" #: conf/reputation_changes.py:41 msgid "Gain for the author of accepted answer" msgstr "Ganar porque un autor acepte tu respuesta" #: conf/reputation_changes.py:50 msgid "Gain for accepting best answer" msgstr "Ganar por aceptar la mejor respuesta" #: conf/reputation_changes.py:59 msgid "Gain for post owner on canceled downvote" msgstr "Ganar porque el autor cancele un voto negativo" #: conf/reputation_changes.py:68 msgid "Gain for voter on canceling downvote" msgstr "Ganar porque un votante cancele un voto negativo" #: conf/reputation_changes.py:78 msgid "Loss for voter for canceling of answer acceptance" msgstr "Restar porque un votante cancele una respuesta aceptada" #: conf/reputation_changes.py:88 msgid "Loss for author whose answer was \"un-accepted\"" msgstr "Restar porque el autor hizo una respuesta no aceptada" #: conf/reputation_changes.py:98 msgid "Loss for giving a downvote" msgstr "Restar por dar un voto negativo" #: conf/reputation_changes.py:108 msgid "Loss for owner of post that was flagged offensive" msgstr "Restar porque el dueño del post fue denunciado como ofensivo" #: conf/reputation_changes.py:118 msgid "Loss for owner of post that was downvoted" msgstr "Restar porque el dueño del post ha recibido un voto negativo" #: conf/reputation_changes.py:128 msgid "Loss for owner of post that was flagged 3 times per same revision" msgstr "Restar porque el dueño del post fue denunciado 3 veces por el mismo motivo" #: conf/reputation_changes.py:138 msgid "Loss for owner of post that was flagged 5 times per same revision" msgstr "Restar porque el dueño del post fue denunciado 5 veces por el mismo motivo" #: conf/reputation_changes.py:148 msgid "Loss for post owner when upvote is canceled" msgstr "Restar cuando el dueño del post cancele un voto positivo" #: conf/sidebar_main.py:12 msgid "Main page sidebar" msgstr "Columna lateral de la Página Principal" #: conf/sidebar_main.py:20 conf/sidebar_profile.py:20 #: conf/sidebar_question.py:48 msgid "Custom sidebar header" msgstr "Personalizar columna del encabezamiento " #: conf/sidebar_main.py:23 conf/sidebar_profile.py:23 msgid "" "Use this area to enter content at the TOP of the sidebarin HTML format. " "When using this option (as well as the sidebar footer), please use the HTML " "validation service to make sure that your input is valid and works well in " "all browsers." msgstr "Utiliza este area para introducir el contenido en la parte superior de la columna lateral en formato HTML. Cuando utilices esta opcion (y tambien la de la columna del pie de pagina), por favor utiliza el servicio de validacion HTML para asegurarte de que tu codigo es valido y funciona en todos los navegadores." #: conf/sidebar_main.py:36 msgid "Show avatar block in sidebar" msgstr "Mostrar avatar dentro de la columna lateral" #: conf/sidebar_main.py:38 msgid "Uncheck this if you want to hide the avatar block from the sidebar " msgstr "Desmarca si quieres esconder el bloque del avatar de la columna lateral" #: conf/sidebar_main.py:49 msgid "Limit how many avatars will be displayed on the sidebar" msgstr "Limitar el numero de avatares mostrados en la columna lateral" #: conf/sidebar_main.py:59 msgid "Show tag selector in sidebar" msgstr "Mostrar el selector de etiquetas en la columna lateral" #: conf/sidebar_main.py:61 msgid "" "Uncheck this if you want to hide the options for choosing interesting and " "ignored tags " msgstr "Desmarcar si quieres esconder las opciones para elegir etiquetas interesantes o ignoradas" #: conf/sidebar_main.py:72 msgid "Show tag list/cloud in sidebar" msgstr "Mostrar las lista/nube de etiquetas en la columna lateral" #: conf/sidebar_main.py:74 msgid "" "Uncheck this if you want to hide the tag cloud or tag list from the sidebar " msgstr "Desmarcar si quieres esconder la lista/nube de etiquetas en la columna lateralq" #: conf/sidebar_main.py:85 conf/sidebar_profile.py:36 #: conf/sidebar_question.py:104 msgid "Custom sidebar footer" msgstr "Personalizar columna lateral del pie de pagina" #: conf/sidebar_main.py:88 conf/sidebar_profile.py:39 #: conf/sidebar_question.py:107 msgid "" "Use this area to enter content at the BOTTOM of the sidebarin HTML format." " When using this option (as well as the sidebar header), please use the " "HTML validation service to make sure that your input is valid and works well" " in all browsers." msgstr "Utiliza este area para introducir contenido al final de la columna lateral en formato HTML. Cuando uses esta opcion (tambien en la columna lateral de la cabecera) utiliza el servicio de validacion de HTML para asegurarte que el codigo es valido y funciona bien en todos los navegadores." #: conf/sidebar_profile.py:12 msgid "User profile sidebar" msgstr "Columna lateral del Perfil de Usuario" #: conf/sidebar_question.py:11 msgid "Question page banners and sidebar" msgstr "" #: conf/sidebar_question.py:19 msgid "Top banner" msgstr "" #: conf/sidebar_question.py:22 msgid "" "When using this option, please use the HTML validation service to make sure " "that your input is valid and works well in all browsers." msgstr "" #: conf/sidebar_question.py:33 msgid "Answers banner" msgstr "" #: conf/sidebar_question.py:36 msgid "" "This banner will show above the second answer. When using this option, " "please use the HTML validation service to make sure that your input is valid" " and works well in all browsers." msgstr "" #: conf/sidebar_question.py:51 msgid "" "Use this area to enter content at the TOP of the sidebarin HTML format. When" " using this option (as well as the sidebar footer), please use the HTML " "validation service to make sure that your input is valid and works well in " "all browsers." msgstr "" #: conf/sidebar_question.py:64 msgid "Show tag list in sidebar" msgstr "Mostrar la ultima etiqueta en la columna lateral" #: conf/sidebar_question.py:66 msgid "Uncheck this if you want to hide the tag list from the sidebar " msgstr "Desmarcar si quieres esconder la etiqueta de la columna lateral" #: conf/sidebar_question.py:77 msgid "Show meta information in sidebar" msgstr "Mostrar meta informacion en la columna lateral" #: conf/sidebar_question.py:79 msgid "" "Uncheck this if you want to hide the meta information about the question " "(post date, views, last updated). " msgstr "Desmarcar si quieres esconder la meta informacion sobre la pregunta (fecha de envio, vistas, ultima actualizacion)" #: conf/sidebar_question.py:91 msgid "Show related questions in sidebar" msgstr "Mostrar preguntas relacionadas en la columna lateral" #: conf/sidebar_question.py:93 msgid "Uncheck this if you want to hide the list of related questions. " msgstr "Desmarcar si quieres esconder la lista de preguntas relacionadas" #: conf/site_modes.py:64 msgid "Bootstrap mode" msgstr "Modo autosuficiente" #: conf/site_modes.py:74 msgid "Activate a \"Large site\" mode" msgstr "" #: conf/site_modes.py:76 msgid "" "\"Large site\" mode increases reputation and certain badge thresholds, to " "values, more suitable for the larger communities, WARNING: " "your current values for Minimum reputation, Badge Settings and Vote Rules " "will be changed after you modify this setting." msgstr "" #: conf/site_settings.py:12 msgid "URLS, keywords & greetings" msgstr "URLs, keywords y agradecimientos" #: conf/site_settings.py:21 msgid "Site title for the Q&A forum" msgstr "Titulo del sitio" #: conf/site_settings.py:30 msgid "Comma separated list of Q&A site keywords" msgstr "Palabras clave del sitio separadas por una coma" #: conf/site_settings.py:39 msgid "Copyright message to show in the footer" msgstr "Mensaje de copyright que se muestra en el pie de pagina" #: conf/site_settings.py:49 msgid "Site description for the search engines" msgstr "Descripcion del sitio para los motores de busqueda" #: conf/site_settings.py:58 msgid "Short name for your Q&A forum" msgstr "Nombre corto para tu foro" #: conf/site_settings.py:67 msgid "Base URL for your Q&A forum, must start with http or https" msgstr "Direccion URL base para el sitio, debe comenzar por http o https" #: conf/site_settings.py:78 msgid "Check to enable greeting for anonymous user" msgstr "Marca para activar el saludo a los usuarios anonimos" #: conf/site_settings.py:89 msgid "Text shown in the greeting message shown to the anonymous user" msgstr "Texto mostrado en el mensaje de agradecimiento a los usuarios anonimos" #: conf/site_settings.py:93 msgid "Use HTML to format the message " msgstr "Utiliza HTML para formatear el mensaje" #: conf/site_settings.py:102 msgid "Feedback site URL" msgstr "Direccion URL de contacto" #: conf/site_settings.py:104 msgid "If left empty, a simple internal feedback form will be used instead" msgstr "Si lo dejas en blanco, se utilizara un formulario de contacto simple" #: conf/skin_general_settings.py:15 msgid "Skin, logos and HTML parts" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:23 msgid "Q&A site logo" msgstr "Logotipo del sitio" #: conf/skin_general_settings.py:25 msgid "To change the logo, select new file, then submit this whole form." msgstr "Para cambiar el logotipo, selecciona un nuevo fichero y envia el formulario completo" #: conf/skin_general_settings.py:34 msgid "English" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:35 msgid "Spanish" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:36 msgid "Catalan" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:37 msgid "German" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:38 msgid "Greek" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:39 msgid "Finnish" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:40 msgid "French" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:41 msgid "Hindi" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:42 msgid "Hungarian" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:43 msgid "Italian" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:44 msgid "Japanese" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:45 msgid "Korean" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:46 msgid "Portuguese" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:47 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:48 msgid "Romanian" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:49 msgid "Russian" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:50 msgid "Serbian" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:51 msgid "Turkish" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:52 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:53 msgid "Chinese" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:54 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:73 msgid "Show logo" msgstr "Mostrar logo" #: conf/skin_general_settings.py:75 msgid "" "Check if you want to show logo in the forum header or uncheck in the case " "you do not want the logo to appear in the default location" msgstr "Marca si quieres mostrar el logo en la cabecera o desmarca si no quieres mostrar el logo en el sitio por defecto" #: conf/skin_general_settings.py:87 msgid "Site favicon" msgstr "Favicon del sitio" #: conf/skin_general_settings.py:89 #, python-format msgid "" "A small 16x16 or 32x32 pixel icon image used to distinguish your site in the" " browser user interface. Please find more information about favicon at this page." msgstr "Icono pequeño de 16x16 o 32x32 pixels que se utiliza para distinguir tu sitio en el navegador del usuario. Puedes encontrar mas informacion sobre el favicon en esta pagina." #: conf/skin_general_settings.py:105 msgid "Password login button" msgstr "Boton de Password " #: conf/skin_general_settings.py:107 msgid "" "An 88x38 pixel image that is used on the login screen for the password login" " button." msgstr "Imagen de 88x38 que se usa en la pantalla de login para el boton de password" #: conf/skin_general_settings.py:120 msgid "Show all UI functions to all users" msgstr "Mostrar todas las funciones del interfaz de usuario a todos los usuarios" #: conf/skin_general_settings.py:122 msgid "" "If checked, all forum functions will be shown to users, regardless of their " "reputation. However to use those functions, moderation rules, reputation and" " other limits will still apply." msgstr "Si esta marcada, se mostrara todas las funciones del foro a todos los usuarios, independientemente de su reputacion. Sin embargo a pesar de que se muestran, no se podran utilizar." #: conf/skin_general_settings.py:137 msgid "Select skin" msgstr "Seleccionar skin" #: conf/skin_general_settings.py:148 msgid "Customize HTML " msgstr "Personalizar la etiqueta " #: conf/skin_general_settings.py:157 msgid "Custom portion of the HTML " msgstr "Personalizar una parte de la etiqueta " #: conf/skin_general_settings.py:159 msgid "" "To use this option, check \"Customize HTML <HEAD>\" " "above. Contents of this box will be inserted into the <HEAD> portion " "of the HTML output, where elements such as <script>, <link>, " "<meta> may be added. Please, keep in mind that adding external " "javascript to the <HEAD> is not recommended because it slows loading " "of the pages. Instead, it will be more efficient to place links to the " "javascript files into the footer. Note: if you do use this " "setting, please test the site with the W3C HTML validator service." msgstr "Para usar esta opción, marca \"Personalizar la etiqueta <HEAD>\" arriba. El contenido de esta caja se insertará en la sección <HEAD> del HTML, donde algunos elementos como <script>, <link>, <meta> podrian ser añadidos. Por favor, ten en cuenta que no es recomendable añadir un javascript externo al <HEAD> porque retarda la carga de las páginas. En vez de esto, sería más eficiente poner los enlaces de javascript en el pie de página. Nota: si utilizas este ajuste, por favor comprueba el sitio con el servicio de validación de HTML del W3C." #: conf/skin_general_settings.py:181 msgid "Custom header additions" msgstr "Personalizaciones de Cabecera adicionales" #: conf/skin_general_settings.py:183 msgid "" "Header is the bar at the top of the content that contains user info and site" " links, and is common to all pages. Use this area to enter contents of the " "headerin the HTML format. When customizing the site header (as well as " "footer and the HTML <HEAD>), use the HTML validation service to make " "sure that your input is valid and works well in all browsers." msgstr "La cabecera es la barra superior de contenido donde se encuentran la información del usuario y los enlaces del sitio y es común a todas las páginas. Utiliza este área para introducir contenido en la cabecera en formato HTML, Cuando personalizas la cabecera del sitio (y también el pie de la página y la etiqueta ) debes utilizar el servicio de validación de HTML para asegurarte de que tu código es válido y funciona bien en todos los navegadores." #: conf/skin_general_settings.py:198 msgid "Site footer mode" msgstr "Modo Pie de la Página" #: conf/skin_general_settings.py:200 msgid "" "Footer is the bottom portion of the content, which is common to all pages. " "You can disable, customize, or use the default footer." msgstr "El pie es la parte inferior del contenido, y es común a todas las páginas. Puedes desactivarlo, personalizarlo o utilizar el pie por defecto." #: conf/skin_general_settings.py:217 msgid "Custom footer (HTML format)" msgstr "Personalizar Pie de página (formato HTML)" #: conf/skin_general_settings.py:219 msgid "" "To enable this function, please select option 'customize' " "in the \"Site footer mode\" above. Use this area to enter contents of the " "footer in the HTML format. When customizing the site footer (as well as the " "header and HTML <HEAD>), use the HTML validation service to make sure " "that your input is valid and works well in all browsers." msgstr "Para activar esta función, por favor selecciona la opción 'personalizar'en el modo \"Pie de la Página\" de arriba. Utiliza este área para introducir contenidos en el pie de página en formato HTML. Cuando personalices el pie de página (y también la cabecera de la página y la etiqueta ) debes utilizar el servicio de validación de HTML para asegurarte de que tu código es válido y funciona bien en todos los navegadores." #: conf/skin_general_settings.py:234 msgid "Apply custom style sheet (CSS)" msgstr "Aplicar hoja de estilo propio (CSS)" #: conf/skin_general_settings.py:236 msgid "" "Check if you want to change appearance of your form by adding custom style " "sheet rules (please see the next item)" msgstr "Comprobar si quieres cambiar de apariencia de tu formulario añadiendo estilos personalizados (por favor leer el siguiente punto)" #: conf/skin_general_settings.py:248 msgid "Custom style sheet (CSS)" msgstr "Personalizar hoja de estilos (CSS)" #: conf/skin_general_settings.py:250 msgid "" "To use this function, check \"Apply custom style sheet\" " "option above. The CSS rules added in this window will be applied after the " "default style sheet rules. The custom style sheet will be served dynamically" " at url \"<forum url>/custom.css\", where the \"<forum url> part" " depends (default is empty string) on the url configuration in your urls.py." msgstr "Para utilizar esta función, comprueba \"Aplicar una hoja de estilo propio con CSS\" de arriba. El código CSS añadido en esta ventana se aplicarán después del código CSS por defecto de la págna. Las hojas de estilo personalizadas se servirán dinámicamente desde la dirección url \"<forum url>/custom.css\", donde las parte del \"<forum url> depende de la url y la configuración (por defecto es un carácter vacío) de los ajustes en tu fichero urls.py." #: conf/skin_general_settings.py:266 msgid "Add custom javascript" msgstr "Añadir javascript personalizado" #: conf/skin_general_settings.py:269 msgid "Check to enable javascript that you can enter in the next field" msgstr "Marcar para activar el javascript que puedes introducir en el siguiente campo" #: conf/skin_general_settings.py:279 msgid "Custom javascript" msgstr "Personalizar javascript" #: conf/skin_general_settings.py:281 msgid "" "Type or paste plain javascript that you would like to run on your site. Link" " to the script will be inserted at the bottom of the HTML output and will be" " served at the url \"<forum url>/custom.js\". Please, bear in mind " "that your javascript code may break other functionalities of the site and " "that the behavior may not be consistent across different browsers " "(to enable your custom code, check \"Add custom " "javascript\" option above)." msgstr "Escribe o pega codigo javascript que te gustaría ejecutar en tu sitio. El enlace al javascript será insertado en la parte inferior del HTML y será servida desde la dirección \"<forum url>/custom.js\". Por favor, ten en cuenta que tu código javascript puede colapsar ciertas funcionalidades del sitio y que la respuesta en diferentes navegadores puede no ser consistente (para activar el modo personalizar, marca la casilla \"Añadir javascript personalizado\" de arriba)" #: conf/skin_general_settings.py:299 msgid "Skin media revision number" msgstr "Número de revisión de los archivos" #: conf/skin_general_settings.py:301 msgid "Will be set automatically but you can modify it if necessary." msgstr "Se cambiará automáticamente pero lo puedes modificar si es necesario" #: conf/skin_general_settings.py:312 msgid "Hash to update the media revision number automatically." msgstr "Hash para actualizar el número de revisión de los archivos automáticamente" #: conf/skin_general_settings.py:316 msgid "Will be set automatically, it is not necesary to modify manually." msgstr "Será cambiado automáticamente, no es necesario modificarlo manualmente" #: conf/social_sharing.py:11 msgid "Content sharing" msgstr "" #: conf/social_sharing.py:20 msgid "Check to enable RSS feeds" msgstr "" #: conf/social_sharing.py:29 msgid "Hashtag or suffix to sharing messages" msgstr "" #: conf/social_sharing.py:38 msgid "Check to enable sharing of questions on Twitter" msgstr "Marcar para activar compartir preguntas en Twitter" #: conf/social_sharing.py:47 msgid "Check to enable sharing of questions on Facebook" msgstr "Marcar para activar compartir preguntas en Facebook" #: conf/social_sharing.py:56 msgid "Check to enable sharing of questions on LinkedIn" msgstr "Marcar para activar compartir preguntas en LinkedIn" #: conf/social_sharing.py:65 msgid "Check to enable sharing of questions on Identi.ca" msgstr "Marcar para activar compartir preguntas en Identi.ca" #: conf/social_sharing.py:74 msgid "Check to enable sharing of questions on Google+" msgstr "Marcar para activar compartir preguntas en Google +" #: conf/spam_and_moderation.py:10 msgid "Akismet spam protection" msgstr "Anti spam Akismet" #: conf/spam_and_moderation.py:18 msgid "Enable Akismet spam detection(keys below are required)" msgstr "Activar filtro anti spam Akismet (introducir abajo las llaves requeridas)" #: conf/spam_and_moderation.py:21 #, python-format msgid "To get an Akismet key please visit Akismet site" msgstr "Para obtener una llave de Akismet por favor, visita Akismet" #: conf/spam_and_moderation.py:31 msgid "Akismet key for spam detection" msgstr "Llave Akismet para la detección de spam" #: conf/super_groups.py:5 msgid "Reputation, Badges, Votes & Flags" msgstr "Reputación, Medallas, Votos y Denuncias" #: conf/super_groups.py:6 msgid "Static Content, URLS & UI" msgstr "Contenido estático, URLs y UI" #: conf/super_groups.py:7 msgid "Data rules & Formatting" msgstr "Formato de fechas y Formato general" #: conf/super_groups.py:8 msgid "External Services" msgstr "Servicios externos" #: conf/super_groups.py:9 msgid "Login, Users & Communication" msgstr "Login, Usuarios y Comunicación" #: conf/user_settings.py:14 msgid "User settings" msgstr "Configuración de usuarios" #: conf/user_settings.py:23 msgid "On-screen greeting shown to the new users" msgstr "" #: conf/user_settings.py:32 msgid "Allow anonymous users send feedback" msgstr "" #: conf/user_settings.py:41 msgid "Allow editing user screen name" msgstr "Permitir editar el nombre de usuario" #: conf/user_settings.py:50 msgid "Auto-fill user name, email, etc on registration" msgstr "" #: conf/user_settings.py:51 msgid "Implemented only for LDAP logins at this point" msgstr "" #: conf/user_settings.py:60 msgid "Allow users change own email addresses" msgstr "Permitir a los usuarios cambiar sus propios email" #: conf/user_settings.py:69 msgid "Allow email address in user name" msgstr "" #: conf/user_settings.py:78 msgid "Allow account recovery by email" msgstr "Permitir recuperar la cuenta por email" #: conf/user_settings.py:87 msgid "Allow adding and removing login methods" msgstr "Permitir añadir y eliminar métodos de login" #: conf/user_settings.py:97 msgid "Minimum allowed length for screen name" msgstr "Caracteres mínimos permitidos para el nombre de usuario" #: conf/user_settings.py:105 msgid "Default avatar for users" msgstr "Avatar por defecto para los usuarios" #: conf/user_settings.py:107 msgid "" "To change the avatar image, select new file, then submit this whole form." msgstr "Para cambiar la imagen del avatar, selecciona una nueva imagen, luego enviala desde este formulario." #: conf/user_settings.py:120 msgid "Use automatic avatars from gravatar.com" msgstr "Utilizar los avatars automaticos de gravatar.com" #: conf/user_settings.py:122 msgid "" "Check this option if you want to allow the use of gravatar.com for avatars. " "Please, note that this feature might take about 10 minutes to become fully " "effective. You will have to enable uploaded avatars as well. For more " "information, please visit this page." msgstr "" #: conf/user_settings.py:134 msgid "Default Gravatar icon type" msgstr "Icono por defecto de Gravatar" #: conf/user_settings.py:136 msgid "" "This option allows you to set the default avatar type for email addresses " "without associated gravatar images. For more information, please visit this page." msgstr "Esta opción te permite configurar por defecto el tipo de avatar para emails sin asociación a Gravatar. Para más información, visita esta página" #: conf/user_settings.py:146 msgid "Name for the Anonymous user" msgstr "Nombre del usuario anónimo" #: conf/vote_rules.py:14 msgid "Vote and flag limits" msgstr "Límites de las denuncias y los votos" #: conf/vote_rules.py:24 msgid "Number of votes a user can cast per day" msgstr "Número de votos que un usuario pueden emitir por día" #: conf/vote_rules.py:33 msgid "Maximum number of flags per user per day" msgstr "Máximo de denuncias por día y por usuario" #: conf/vote_rules.py:42 msgid "Threshold for warning about remaining daily votes" msgstr "Límite para avisar sobre los votos diarios restantes" #: conf/vote_rules.py:51 msgid "Number of days to allow canceling votes" msgstr "Número de días para permitir cancelar votos" #: conf/vote_rules.py:60 msgid "Number of days required before answering own question" msgstr "Número de días necesarios para responder una pregunta propia" #: conf/vote_rules.py:69 msgid "Number of flags required to automatically hide posts" msgstr "Número de denuncias necesarias para esconder los posts automáticamente" #: conf/vote_rules.py:78 msgid "Number of flags required to automatically delete posts" msgstr "Número de denuncias necesarias para borrar los posts automáticamente" #: conf/vote_rules.py:87 msgid "" "Minimum days to accept an answer, if it has not been accepted by the " "question poster" msgstr "Mínimo de días para aceptar una respuesta, si no ha sido aceptada por el que envió la pregunta" #: const/__init__.py:11 msgid "duplicate question" msgstr "pregunta duplicada" #: const/__init__.py:12 msgid "question is off-topic or not relevant" msgstr "la pregunta está fuera de lugar o no es relevante" #: const/__init__.py:13 msgid "too subjective and argumentative" msgstr "demasiado subjetivo y argumentativo" #: const/__init__.py:14 msgid "not a real question" msgstr "no es una pregunta real" #: const/__init__.py:15 msgid "the question is answered, right answer was accepted" msgstr "la pregunta ha sido respondida, la respuesta correcta ha sido aceptada" #: const/__init__.py:16 msgid "question is not relevant or outdated" msgstr "la pregunta no es relevante o no está actualizada" #: const/__init__.py:17 msgid "question contains offensive or malicious remarks" msgstr "la pregunta contiene puntos ofensivos o maliciosos" #: const/__init__.py:18 msgid "spam or advertising" msgstr "spam o publicidad" #: const/__init__.py:19 msgid "too localized" msgstr "demasiado localizada" #: const/__init__.py:45 templates/question/answer_tab_bar.html:18 msgid "newest" msgstr "nuevas" #: const/__init__.py:46 templates/users.html:50 #: templates/question/answer_tab_bar.html:15 msgid "oldest" msgstr "viejas" #: const/__init__.py:47 msgid "active" msgstr "activa" #: const/__init__.py:48 msgid "inactive" msgstr "inactiva" #: const/__init__.py:49 msgid "hottest" msgstr "lo más caliente" #: const/__init__.py:50 msgid "coldest" msgstr "lo más frío" #: const/__init__.py:51 templates/question/answer_tab_bar.html:21 msgid "most voted" msgstr "lo más votado" #: const/__init__.py:52 msgid "least voted" msgstr "lo menos votado" #: const/__init__.py:53 msgid "relevance" msgstr "relevantes" #: const/__init__.py:65 msgid "Never" msgstr "" #: const/__init__.py:66 msgid "When new post is published" msgstr "" #: const/__init__.py:67 msgid "When post is published or revised" msgstr "" #: const/__init__.py:99 #, python-format msgid "" "Note: to reply with a comment, please use this link" msgstr "" #: const/__init__.py:113 templates/user_inbox/responses_and_flags.html:9 msgid "all" msgstr "todos" #: const/__init__.py:114 msgid "unanswered" msgstr "sin contestar" #: const/__init__.py:115 msgid "followed" msgstr "" #: const/__init__.py:120 msgid "list" msgstr "lista" #: const/__init__.py:121 msgid "cloud" msgstr "nube" #: const/__init__.py:129 msgid "Question has no answers" msgstr "la pregunta no tiene respuestas" #: const/__init__.py:130 msgid "Question has no accepted answers" msgstr "la pregunta no tiene respuestas aceptadas" #: const/__init__.py:186 msgid "asked a question" msgstr "hizo una pregunta" #: const/__init__.py:187 msgid "answered a question" msgstr "contestó una pregunta" #: const/__init__.py:188 const/__init__.py:292 msgid "commented question" msgstr "pregunta comentada" #: const/__init__.py:189 const/__init__.py:293 msgid "commented answer" msgstr "respuesta comentada" #: const/__init__.py:190 msgid "edited question" msgstr "pregunta editada" #: const/__init__.py:191 msgid "edited answer" msgstr "respuesta editada" #: const/__init__.py:192 msgid "received badge" msgstr "" #: const/__init__.py:193 msgid "marked best answer" msgstr "la mejor respuesta fue marcada" #: const/__init__.py:194 msgid "upvoted" msgstr "voto positivo" #: const/__init__.py:195 msgid "downvoted" msgstr "voto negativo" #: const/__init__.py:196 msgid "canceled vote" msgstr "voto cancelado" #: const/__init__.py:197 msgid "deleted question" msgstr "pregunta eliminada" #: const/__init__.py:198 msgid "deleted answer" msgstr "respuesta eliminada" #: const/__init__.py:199 msgid "marked offensive" msgstr "marcado como ofensivo" #: const/__init__.py:200 msgid "updated tags" msgstr "etiquetas actualizadas" #: const/__init__.py:201 msgid "selected favorite" msgstr "favorito seleccionado" #: const/__init__.py:202 msgid "completed user profile" msgstr "perfil de usuario completado" #: const/__init__.py:203 msgid "email update sent to user" msgstr "actualizaciones enviadas al usuario" #: const/__init__.py:204 msgid "a post was shared" msgstr "" #: const/__init__.py:207 msgid "reminder about unanswered questions sent" msgstr "enviado recordatorio sobre preguntas no contestadas" #: const/__init__.py:211 msgid "reminder about accepting the best answer sent" msgstr "recordatorio para aceptar la mejor respuesta enviada" #: const/__init__.py:213 msgid "mentioned in the post" msgstr "mencionado en el post" #: const/__init__.py:216 msgid "created tag description" msgstr "" #: const/__init__.py:220 msgid "updated tag description" msgstr "" #: const/__init__.py:222 msgid "made a new post" msgstr "" #: const/__init__.py:225 msgid "made an edit" msgstr "" #: const/__init__.py:229 msgid "created post reject reason" msgstr "" #: const/__init__.py:233 msgid "updated post reject reason" msgstr "" #: const/__init__.py:291 msgid "answered question" msgstr "" #: const/__init__.py:294 msgid "accepted answer" msgstr "" #: const/__init__.py:298 msgid "[closed]" msgstr "[cerrado]" #: const/__init__.py:299 msgid "[deleted]" msgstr "[eliminado]" #: const/__init__.py:300 views/readers.py:624 msgid "initial version" msgstr "versión inicial" #: const/__init__.py:301 msgid "retagged" msgstr "re-etiquetado" #: const/__init__.py:302 msgid "[private]" msgstr "" #: const/__init__.py:311 msgid "show all tags" msgstr "" #: const/__init__.py:312 const/__init__.py:321 const/__init__.py:327 #: const/__init__.py:333 msgid "exclude ignored tags" msgstr "" #: const/__init__.py:313 const/__init__.py:322 const/__init__.py:334 msgid "only interesting tags" msgstr "" #: const/__init__.py:317 const/__init__.py:328 const/__init__.py:335 msgid "only subscribed tags" msgstr "" #: const/__init__.py:320 const/__init__.py:326 const/__init__.py:332 msgid "email for all tags" msgstr "" #: const/__init__.py:339 msgid "instantly" msgstr "en el momento" #: const/__init__.py:340 msgid "daily" msgstr "diario" #: const/__init__.py:341 msgid "weekly" msgstr "semanal" #: const/__init__.py:342 msgid "no email" msgstr "sin emails" #: const/__init__.py:349 msgid "identicon" msgstr "identicon" #: const/__init__.py:350 msgid "mystery-man" msgstr "mystery-man" #: const/__init__.py:351 msgid "monsterid" msgstr "monsterid" #: const/__init__.py:352 msgid "wavatar" msgstr "wavatar" #: const/__init__.py:353 msgid "retro" msgstr "retro" #: const/__init__.py:400 templates/badges.html:33 msgid "gold" msgstr "oro" #: const/__init__.py:401 templates/badges.html:43 msgid "silver" msgstr "plata" #: const/__init__.py:402 templates/badges.html:50 msgid "bronze" msgstr "bronce" #: const/__init__.py:414 msgid "None" msgstr "ninguno" #: const/__init__.py:415 msgid "Gravatar" msgstr "Gravatar" #: const/__init__.py:416 msgid "Uploaded Avatar" msgstr "Avatar subido" #: const/__init__.py:420 msgid "date descendant" msgstr "" #: const/__init__.py:421 msgid "date ascendant" msgstr "" #: const/__init__.py:422 msgid "activity descendant" msgstr "" #: const/__init__.py:423 msgid "activity ascendant" msgstr "" #: const/__init__.py:424 msgid "answers descendant" msgstr "" #: const/__init__.py:425 msgid "answers ascendant" msgstr "" #: const/__init__.py:426 msgid "votes descendant" msgstr "" #: const/__init__.py:427 msgid "votes ascendant" msgstr "" #: const/message_keys.py:21 msgid "most relevant questions" msgstr "preguntas más relevantes" #: const/message_keys.py:22 msgid "click to see most relevant questions" msgstr "haz click para ver las preguntas más relevantes" #: const/message_keys.py:23 msgid "by relevance" msgstr "relevancia" #: const/message_keys.py:24 msgid "click to see the oldest questions" msgstr "haz click para ver las preguntas más antiguas" #: const/message_keys.py:25 msgid "by date" msgstr "fecha" #: const/message_keys.py:26 msgid "click to see the newest questions" msgstr "haz click para ver las preguntas más recientes" #: const/message_keys.py:27 msgid "click to see the least recently updated questions" msgstr "haz click para ver las preguntas actualizadas más recientes" #: const/message_keys.py:28 msgid "by activity" msgstr "actividad" #: const/message_keys.py:29 msgid "click to see the most recently updated questions" msgstr "haz click para ver las preguntas más recientes" #: const/message_keys.py:30 msgid "click to see the least answered questions" msgstr "haz click para ver las preguntas menos contestadas" #: const/message_keys.py:31 msgid "by answers" msgstr "respuestas" #: const/message_keys.py:32 msgid "click to see the most answered questions" msgstr "haz click para ver las preguntas más respondidas" #: const/message_keys.py:33 msgid "click to see least voted questions" msgstr "haz click para ver las preguntas menos votadas" #: const/message_keys.py:34 msgid "by votes" msgstr "votos" #: const/message_keys.py:35 msgid "click to see most voted questions" msgstr "haz click para ver las preguntas más votadas" #: const/message_keys.py:36 models/tag.py:311 msgid "interesting" msgstr "interesante" #: const/message_keys.py:37 models/tag.py:312 msgid "ignored" msgstr "ignorado" #: const/message_keys.py:38 models/tag.py:313 msgid "subscribed" msgstr "" #: const/message_keys.py:39 templates/question_retag.html:58 msgid "tags are required" msgstr "etiquetas requeridas" #: const/message_keys.py:41 msgid "please use letters, numbers and characters \"-+.#\"" msgstr "" #: const/message_keys.py:47 msgid "" "Sorry, your account appears to be blocked and you cannot make new posts " "until this issue is resolved. Please contact the forum administrator to " "reach a resolution." msgstr "" #: const/message_keys.py:52 models/__init__.py:1078 msgid "" "Sorry, your account appears to be suspended and you cannot make new posts " "until this issue is resolved. You can, however edit your existing posts. " "Please contact the forum administrator to reach a resolution." msgstr "" #: deps/django_authopenid/backends.py:99 msgid "" "Welcome! Please set email address (important!) in your profile and adjust " "screen name, if necessary." msgstr "Bienvenido! Por favor, configura tu email (importante!) en tu perfil y elige tu nombre de usuario si es necesario." #: deps/django_authopenid/forms.py:112 deps/django_authopenid/views.py:205 msgid "i-names are not supported" msgstr "i-names no soportados" #: deps/django_authopenid/forms.py:236 #, python-format msgid "Please enter your %(username_token)s" msgstr "Por favor introduce tu %(username_token)s" #: deps/django_authopenid/forms.py:262 msgid "Please, enter your user name" msgstr "Por favor, introduce tu nombre de usuario" #: deps/django_authopenid/forms.py:266 msgid "Please, enter your password" msgstr "Por favor, introduce tu contraseña" #: deps/django_authopenid/forms.py:273 deps/django_authopenid/forms.py:277 msgid "Please, enter your new password" msgstr "Por favor, introduce tu nuevo contraseña" #: deps/django_authopenid/forms.py:288 msgid "Passwords did not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: deps/django_authopenid/forms.py:300 #, python-format msgid "Please choose password > %(len)s characters" msgstr "Por favor, elige tu contraseña con más de %(len)s caracteres" #: deps/django_authopenid/forms.py:338 msgid "Current password" msgstr "Contraseña actual" #: deps/django_authopenid/forms.py:349 msgid "" "Old password is incorrect. Please enter the correct " "password." msgstr "La contraseña antigua es incorrecta. Por favor ingrese la contraseña correcta." #: deps/django_authopenid/forms.py:402 msgid "Sorry, we don't have this email address in the database" msgstr "Perdona, no tenemos este email en la base de datos." #: deps/django_authopenid/forms.py:441 msgid "Your user name (required)" msgstr "Tu nombre de usuario (obligatorio)" #: deps/django_authopenid/forms.py:458 msgid "sorry, there is no such user name" msgstr "" #: deps/django_authopenid/urls.py:14 deps/django_authopenid/urls.py:20 #: deps/django_authopenid/urls.py:23 setup_templates/settings.py:229 msgid "signin/" msgstr "sign-in/" #: deps/django_authopenid/urls.py:15 msgid "widget/signin/" msgstr "" #: deps/django_authopenid/urls.py:18 msgid "signout/" msgstr "eliminar-cuenta/" #: deps/django_authopenid/urls.py:23 msgid "complete-oauth/" msgstr "completar-oauth/" #: deps/django_authopenid/urls.py:32 msgid "register/" msgstr "registrar/" #: deps/django_authopenid/urls.py:34 msgid "signup/" msgstr "registrar/" #: deps/django_authopenid/urls.py:38 msgid "logout/" msgstr "salir/" #: deps/django_authopenid/urls.py:43 msgid "recover/" msgstr "recuperar/" #: deps/django_authopenid/urls.py:45 msgid "verify-email/" msgstr "" #: deps/django_authopenid/util.py:378 #, python-format msgid "%(site)s user name and password" msgstr "usuario y contraseña de %(site)s" #: deps/django_authopenid/util.py:384 templates/authopenid/signin.html:120 #: templates/authopenid/widget_signin.html:120 msgid "Create a password-protected account" msgstr "Crear una cuenta protegida con contraseña" #: deps/django_authopenid/util.py:385 msgid "Change your password" msgstr "Cambiar contraseña" #: deps/django_authopenid/util.py:485 msgid "Sign in with Yahoo" msgstr "Registro con Yahoo" #: deps/django_authopenid/util.py:492 msgid "AOL screen name" msgstr "Usuario AOL" #: deps/django_authopenid/util.py:501 msgid "Sign in with LaunchPad" msgstr "" #: deps/django_authopenid/util.py:508 msgid "OpenID url" msgstr "Url de OpenID" #: deps/django_authopenid/util.py:537 msgid "Flickr user name" msgstr "Usuario Flickr" #: deps/django_authopenid/util.py:545 msgid "Technorati user name" msgstr "Usuario Technorati" #: deps/django_authopenid/util.py:553 msgid "WordPress blog name" msgstr "Nombre de Blog en Wordpress" #: deps/django_authopenid/util.py:561 msgid "Blogger blog name" msgstr "Nombre de Blog en Blogger" #: deps/django_authopenid/util.py:569 msgid "LiveJournal blog name" msgstr "Nombre de Blog en LiveJournal" #: deps/django_authopenid/util.py:577 msgid "ClaimID user name" msgstr "Usuario ClaimID" #: deps/django_authopenid/util.py:585 msgid "Vidoop user name" msgstr "Usuario Vidoop" #: deps/django_authopenid/util.py:593 msgid "Verisign user name" msgstr "Usuario Verisign" #: deps/django_authopenid/util.py:628 #, python-format msgid "Change your %(provider)s password" msgstr "Cambiar la contraseña de %(provider)s" #: deps/django_authopenid/util.py:632 #, python-format msgid "Click to see if your %(provider)s signin still works for %(site_name)s" msgstr "Haz click para ver si el registro de tu %(provider)s sigue funcionando para %(site_name)s " #: deps/django_authopenid/util.py:641 #, python-format msgid "Create password for %(provider)s" msgstr "Crear contraseña para %(provider)s" #: deps/django_authopenid/util.py:645 #, python-format msgid "Connect your %(provider)s account to %(site_name)s" msgstr "Conecta con la cuenta de tu %(provider)s para %(site_name)s" #: deps/django_authopenid/util.py:654 #, python-format msgid "Signin with %(provider)s user name and password" msgstr "Registro usuario y contraseña con %(provider)s " #: deps/django_authopenid/util.py:661 #, python-format msgid "Sign in with your %(provider)s account" msgstr "Regístrate con la cuenta de %(provider)s" #: deps/django_authopenid/views.py:212 #, python-format msgid "OpenID %(openid_url)s is invalid" msgstr "OpenID %(openid_url)s incorrecto" #: deps/django_authopenid/views.py:390 deps/django_authopenid/views.py:567 #: deps/django_authopenid/views.py:582 #, python-format msgid "" "Unfortunately, there was some problem when connecting to %(provider)s, " "please try again or use another provider" msgstr "Lo sentimos, hay problemas de conexion con %(provider)s, por favor intenta de nuevo o utiliza otro proveedor." #: deps/django_authopenid/views.py:519 msgid "Your new password saved" msgstr "Nueva contraseña guardada" #: deps/django_authopenid/views.py:612 msgid "The login password combination was not correct" msgstr "La combinación de login y contraseña no es correcta" #: deps/django_authopenid/views.py:716 msgid "Please click any of the icons below to sign in" msgstr "Por favor elige cualquiera de los iconos de abajo para registrarte" #: deps/django_authopenid/views.py:718 msgid "Account recovery email sent" msgstr "Se envio el correo para recuperación de cuenta" #: deps/django_authopenid/views.py:721 msgid "Please add one or more login methods." msgstr "Por favor añade uno o más métodos de login" #: deps/django_authopenid/views.py:723 msgid "If you wish, please add, remove or re-validate your login methods" msgstr "Si quieres, puedes añadir, eliminar o editar tus métodos de login" #: deps/django_authopenid/views.py:725 msgid "Please wait a second! Your account is recovered, but ..." msgstr "Por favor espera un momento, tu cuenta se ha recuperado, pero..." #: deps/django_authopenid/views.py:727 msgid "Sorry, this account recovery key has expired or is invalid" msgstr "Lo sentimos, la llave de recuperación de esta cuenta ha expirado o es inválida" #: deps/django_authopenid/views.py:800 #, python-format msgid "Login method %(provider_name)s does not exist" msgstr "El método de login de %(provider_name)s no existe" #: deps/django_authopenid/views.py:806 msgid "Oops, sorry - there was some error - please try again" msgstr "Lo siento, se ha producido un error, inténtalo de nuevo." #: deps/django_authopenid/views.py:881 msgid "" "If you are trying to sign in to another account, please sign out first." msgstr "" #: deps/django_authopenid/views.py:886 msgid "Otherwise, please report the incident to the site administrator." msgstr "" #: deps/django_authopenid/views.py:917 #, python-format msgid "Your %(provider)s login works fine" msgstr "Tu login de %(provider)s funciona correctamente" #: deps/django_authopenid/views.py:1109 msgid "" "Sorry, registration failed. Please ask the site administrator for help." msgstr "" #: deps/django_authopenid/views.py:1255 #, python-format msgid "Recover your %(site)s account" msgstr "Recupera la cuenta de %(site)s" #: deps/django_authopenid/views.py:1291 msgid "Please check your email and visit the enclosed link." msgstr "Por favor, comprueba tu email y visita el enlace." #: deps/group_messaging/models.py:356 msgid "Re: " msgstr "" #: deps/livesettings/models.py:107 deps/livesettings/models.py:153 msgid "Site" msgstr "Sitio" #: deps/livesettings/values.py:71 msgid "Main" msgstr "Principal" #: deps/livesettings/values.py:132 msgid "Base Settings" msgstr "Configuración Básica" #: deps/livesettings/values.py:243 msgid "Default value: \"\"" msgstr "Valor por defecto:\"\"" #: deps/livesettings/values.py:250 msgid "Default value: " msgstr "Valor por defecto:" #: deps/livesettings/values.py:253 #, python-format msgid "Default value: %s" msgstr "Valor por defecto:%s" #: deps/livesettings/values.py:640 #, python-format msgid "Allowed image file types are %(types)s" msgstr "Imágenes permitidas %(types)s" #: deps/livesettings/templates/livesettings/_admin_site_views.html:4 msgid "Sites" msgstr "Sitios" #: deps/livesettings/templates/livesettings/group_settings.html:11 #: deps/livesettings/templates/livesettings/site_settings.html:23 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: deps/livesettings/templates/livesettings/group_settings.html:11 #: deps/livesettings/templates/livesettings/site_settings.html:23 #: templates/authopenid/signin.html:148 #: templates/authopenid/widget_signin.html:148 msgid "Change password" msgstr "Cambiar Contraseña" #: deps/livesettings/templates/livesettings/group_settings.html:11 #: deps/livesettings/templates/livesettings/site_settings.html:23 msgid "Log out" msgstr "Salir" #: deps/livesettings/templates/livesettings/group_settings.html:14 #: deps/livesettings/templates/livesettings/site_settings.html:26 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: deps/livesettings/templates/livesettings/group_settings.html:15 msgid "Edit Group Settings" msgstr "Editar Ajustes de Grupo" #: deps/livesettings/templates/livesettings/group_settings.html:22 #: deps/livesettings/templates/livesettings/site_settings.html:50 msgid "Please correct the error below." msgid_plural "Please correct the errors below." msgstr[0] "Por favor, corrige el error de abajo." msgstr[1] "Por favor, corrige los errores de abajo." #: deps/livesettings/templates/livesettings/group_settings.html:28 #, python-format msgid "Settings included in %(name)s." msgstr "Ajustes incluidos en %(name)s." #: deps/livesettings/templates/livesettings/group_settings.html:62 #: deps/livesettings/templates/livesettings/site_settings.html:97 msgid "You don't have permission to edit values." msgstr "No tienes permiso para editar los valores." #: deps/livesettings/templates/livesettings/site_settings.html:27 msgid "Edit Site Settings" msgstr "Editar los ajustes del Sitio" #: deps/livesettings/templates/livesettings/site_settings.html:43 msgid "Livesettings are disabled for this site." msgstr "Los ajustes directos están desactivados para este sitio" #: deps/livesettings/templates/livesettings/site_settings.html:44 msgid "All configuration options must be edited in the site settings.py file" msgstr "Todas las opciones de configuración deben editarse en el archivo settings.py del sitio" #: deps/livesettings/templates/livesettings/site_settings.html:66 #, python-format msgid "Group settings: %(name)s" msgstr "Ajustes del grupo: %(name)s" #: deps/livesettings/templates/livesettings/site_settings.html:93 msgid "Uncollapse all" msgstr "Expandir todo" #: importers/stackexchange/management/commands/load_stackexchange.py:150 msgid "Congratulations, you are now an Administrator" msgstr "Enhorabuena, eres Administrador" #: mail/__init__.py:183 msgid "

To ask by email, please:

" msgstr "" #: mail/__init__.py:185 msgid "
  • Type title in the subject line
  • " msgstr "" #: mail/__init__.py:188 msgid "
  • Type details of your question into the email body
  • " msgstr "" #: mail/__init__.py:191 msgid "" "
  • The beginning of the subject line can contain tags,\n" "enclosed in the square brackets like so: [Tag1; Tag2]
  • " msgstr "" #: mail/__init__.py:195 msgid "" "
  • In the beginning of the subject add at least one tag\n" "enclosed in the brackets like so: [Tag1; Tag2].
  • " msgstr "" #: mail/__init__.py:199 msgid "" "

    Note that a tag may consist of more than one word, to separate\n" "the tags, use a semicolon or a comma, for example, [One tag; Other tag]

    " msgstr "" #: mail/__init__.py:214 #, python-format msgid "" "

    Sorry, there was an error posting your question please contact the " "%(site)s administrator

    " msgstr "

    Lo sentimos, ha habido un error enviando tu pregunta, por favor, contacta con el administrador de %(site)s

    " #: mail/__init__.py:241 #, python-format msgid "" "

    Sorry, in order to post questions on %(site)s by email, please register first

    " msgstr "

    Lo sentimos, para enviar preguntas en %(site)s por email, por favorregístrate primero

    " #: mail/__init__.py:249 msgid "" "

    Sorry, your question could not be posted due to insufficient privileges " "of your user account

    " msgstr "

    Lo sentimos, tu pregunta no puede ser enviada porque no existen suficiente privilegios en tu cuenta

    " #: mail/lamson_handlers.py:158 msgid "" "You were replying to an email address unknown to the system or " "you were replying from a different address from the one where you" " received the notification." msgstr "" #: mail/lamson_handlers.py:245 #, python-format msgid "Re: Welcome to %(site_name)s" msgstr "" #: mail/lamson_handlers.py:252 msgid "Please reply to the welcome email without editing it" msgstr "" #: mail/lamson_handlers.py:314 #, python-format msgid "Re: %s" msgstr "" #: management/commands/send_accept_answer_reminders.py:60 #, python-format msgid "Accept the best answer for %(question_count)d of your questions" msgstr "Aceptar la mejor respuesta para %(question_count)d de tus preguntas" #: management/commands/send_accept_answer_reminders.py:65 msgid "Please accept the best answer for this question:" msgstr "Por favor, acepta la mejor respuesta para la pregunta:" #: management/commands/send_accept_answer_reminders.py:67 msgid "Please accept the best answer for these questions:" msgstr "Por favor, acepta la mejor respuesta para estas preguntas:" #: management/commands/send_email_alerts.py:414 #, python-format msgid "%(question_count)d updated question about %(topics)s" msgid_plural "%(question_count)d updated questions about %(topics)s" msgstr[0] "%(question_count)d pregunta actualizada de %(topics)s" msgstr[1] "%(question_count)d preguntas actualizadas de %(topics)s" #: management/commands/send_email_alerts.py:425 #, python-format msgid "" "

    Dear %(name)s,

    The following question has been updated " "%(sitename)s

    " msgid_plural "" "

    Dear %(name)s,

    The following %(num)d questions have been updated on" " %(sitename)s:

    " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: management/commands/send_email_alerts.py:449 msgid "new question" msgstr "nueva pregunta" #: management/commands/send_email_alerts.py:474 #, python-format msgid "" "

    Please remember that you can always adjust frequency of the email updates " "or turn them off entirely.
    If you believe that this message was sent in " "an error, please email about it the forum administrator at " "%(admin_email)s.

    Sincerely,

    Your friendly %(sitename)s " "server.

    " msgstr "" #: management/commands/send_unanswered_question_reminders.py:66 #, python-format msgid "%(question_count)d unanswered question about %(topics)s" msgid_plural "%(question_count)d unanswered questions about %(topics)s" msgstr[0] "%(question_count)d pregunta sin responder de %(topics)s" msgstr[1] "%(question_count)d preguntas sin responder de %(topics)s" #: middleware/forum_mode.py:63 #, python-format msgid "Please log in to use %s" msgstr "Por favor, haz log in para utilizar %s" #: models/__init__.py:518 msgid "Sorry, this operation is not allowed" msgstr "" #: models/__init__.py:568 msgid "" "Sorry, you cannot accept or unaccept best answers because your account is " "blocked" msgstr "Lo sentimos, no puedes aceptar o cancelar las mejores respuestas porque tu cuenta está bloqueada" #: models/__init__.py:572 msgid "" "Sorry, you cannot accept or unaccept best answers because your account is " "suspended" msgstr "Lo sentimos, no puedes aceptar o cancelar las mejores respuestas porque tu cuenta ha sido suspendida" #: models/__init__.py:586 #, python-format msgid "" ">%(points)s points required to accept or unaccept your own answer to your " "own question" msgstr ">%(points)s puntos necesarios para aceptar o cancelar tu propia respuesta o tu propia pregunta" #: models/__init__.py:610 #, python-format msgid "" "Sorry, you will be able to accept this answer only after %(will_be_able_at)s" msgstr "Lo siento, sólo podrás aceptar esta pregunta después de %(will_be_able_at)s" #: models/__init__.py:619 #, python-format msgid "" "Sorry, only moderators or original author of the question - %(username)s - " "can accept or unaccept the best answer" msgstr "Lo siento, sólo los moderadores o el autor de la pregunta %(username)s pueden aceptar o cancelar la mejor respuesta" #: models/__init__.py:642 msgid "Sorry, you cannot vote for your own posts" msgstr "" #: models/__init__.py:646 msgid "Sorry your account appears to be blocked " msgstr "Lo sentimos, tu cuenta ha sido bloqueada" #: models/__init__.py:651 msgid "Sorry your account appears to be suspended " msgstr "Lo sentimos, tu cuenta ha sido suspendida" #: models/__init__.py:661 #, python-format msgid ">%(points)s points required to upvote" msgstr ">%(points)s puntos requeridos para votar positivamente " #: models/__init__.py:667 #, python-format msgid ">%(points)s points required to downvote" msgstr ">%(points)s puntos requeridos para votar negativamente" #: models/__init__.py:682 msgid "Sorry, blocked users cannot upload files" msgstr "Lo sentimos, los usuarios bloqueados no pueden subir ficheros" #: models/__init__.py:683 msgid "Sorry, suspended users cannot upload files" msgstr "Lo sentimos, los usuarios suspendidos no pueden subir ficheros" #: models/__init__.py:685 #, python-format msgid "sorry, file uploading requires karma >%(min_rep)s" msgstr "" #: models/__init__.py:704 msgid "Could not post, because your karma is insufficient to publish links" msgstr "" #: models/__init__.py:730 msgid "Sorry, you already gave an answer, please edit it instead." msgstr "" #: models/__init__.py:754 #, python-format msgid "" "Sorry, comments (except the last one) are editable only within %(minutes)s " "minute from posting" msgid_plural "" "Sorry, comments (except the last one) are editable only within %(minutes)s " "minutes from posting" msgstr[0] "Lo sentimos, los comentarios (a excepción del último) sólo se pueden editar al %(minutes)s minuto de enviar" msgstr[1] "Lo sentimos, los comentarios (a excepción del último) sólo se pueden editar a los %(minutes)s minutos de enviar" #: models/__init__.py:766 msgid "Sorry, but only post owners or moderators can edit comments" msgstr "Lo sentimos, pero sólo los dueños de los posts o los moderadores pueden editar comentarios" #: models/__init__.py:795 msgid "" "Sorry, since your account is suspended you can comment only your own posts" msgstr "Lo sentimos, debido a que tu cuenta está suspendida no puedes comentar tus propios posts" #: models/__init__.py:799 #, python-format msgid "" "Sorry, to comment any post a minimum reputation of %(min_rep)s points is " "required. You can still comment your own posts and answers to your questions" msgstr "Lo sentimos, para comentar cualquier post se requiere un mínimo de %(min_rep)s de reputación. Aunque también puedes comentar tus propios posts y respuestas a tus preguntas." #: models/__init__.py:829 msgid "" "This post has been deleted and can be seen only by post owners, site " "administrators and moderators" msgstr "Este post ha sido eliminado y puede ser visto sólo por los dueños de los posts, el administrador del sitio y los moderadores." #: models/__init__.py:846 msgid "" "Sorry, only moderators, site administrators and post owners can edit deleted" " posts" msgstr "Lo sentimos, sólo los moderadores, los administradores del sitio y los dueños de los comentarios pueden editar posts eliminados." #: models/__init__.py:861 msgid "Sorry, since your account is blocked you cannot edit posts" msgstr "Lo sentimos, debido a que tu cuenta ha sido bloqueda, no se pueden editar los posts" #: models/__init__.py:865 msgid "" "Sorry, since your account is suspended you can edit only your own posts" msgstr "Lo sentimos, debido a que tu cuenta está suspendida sólo puedes editar tus propios posts" #: models/__init__.py:870 #, python-format msgid "" "Sorry, to edit wiki posts, a minimum reputation of %(min_rep)s is required" msgstr "Lo sentimos, para editar los post de la wiki, se necesitan un mínimo de %(min_rep)s puntos de reputación " #: models/__init__.py:877 #, python-format msgid "" "Sorry, to edit other people's posts, a minimum reputation of %(min_rep)s is " "required" msgstr "Lo sentimos, para editar los post de otras personas, se necesitan un mínimo de %(min_rep)s puntos de reputación" #: models/__init__.py:940 msgid "" "Sorry, cannot delete your question since it has an upvoted answer posted by " "someone else" msgid_plural "" "Sorry, cannot delete your question since it has some upvoted answers posted " "by other users" msgstr[0] "Lo sentimos, no puedes eliminar tus preguntas debido a que tiene una respuestas con votos positivos enviada por otro usuarios" msgstr[1] "Lo sentimos, no puedes eliminar tus preguntas debido a que tiene varias respuestas con votos positivos enviadas por otros usuarios" #: models/__init__.py:955 msgid "Sorry, since your account is blocked you cannot delete posts" msgstr "Lo sentimos, debido a que tu cuenta está bloqueada no puedes eliminar posts" #: models/__init__.py:959 msgid "" "Sorry, since your account is suspended you can delete only your own posts" msgstr "Lo sentimos, debido a que tu cuenta está suspendida sólo puedes eliminar tus propios posts" #: models/__init__.py:963 #, python-format msgid "" "Sorry, to delete other people's posts, a minimum reputation of %(min_rep)s " "is required" msgstr "" #: models/__init__.py:983 msgid "Sorry, since your account is blocked you cannot close questions" msgstr "Lo sentimos, debido a que tu cuenta está bloqueda no puedes cerrar las preguntas" #: models/__init__.py:987 msgid "Sorry, since your account is suspended you cannot close questions" msgstr "Lo sentimos, debido a que tu cuenta está suspendida no puedes cerrar preguntas" #: models/__init__.py:991 #, python-format msgid "" "Sorry, to close other people' posts, a minimum reputation of %(min_rep)s is " "required" msgstr "Lo sentimos, para cerrar posts de otros usuarios, se necesita una reputación mínima de %(min_rep)s puntos" #: models/__init__.py:1000 #, python-format msgid "" "Sorry, to close own question a minimum reputation of %(min_rep)s is required" msgstr "Lo sentimos, para cerrar tu propia pregunta, necesitas un mínimo de %(min_rep)s puntos de reputación" #: models/__init__.py:1026 #, python-format msgid "" "Sorry, only administrators, moderators or post owners with reputation > " "%(min_rep)s can reopen questions." msgstr "Lo sentimos, sólo los administradores, moderadores y los dueños de los posts con reputación mayor de %(min_rep)s pueden reabrir las preguntas" #: models/__init__.py:1032 #, python-format msgid "" "Sorry, to reopen own question a minimum reputation of %(min_rep)s is " "required" msgstr "Lo sentimos, para reabrir una pregunta se necesita un mínimo de %(min_rep)s de puntos de reputación" #: models/__init__.py:1037 msgid "Sorry, you cannot reopen questions because your account is blocked" msgstr "" #: models/__init__.py:1042 msgid "Sorry, you cannot reopen questions because your account is suspended" msgstr "" #: models/__init__.py:1065 msgid "You have flagged this question before and cannot do it more than once" msgstr "" #: models/__init__.py:1073 msgid "" "Sorry, since your account is blocked you cannot flag posts as offensive" msgstr "" #: models/__init__.py:1084 #, python-format msgid "" "Sorry, to flag posts as offensive a minimum reputation of %(min_rep)s is " "required" msgstr "" #: models/__init__.py:1105 #, python-format msgid "" "Sorry, you have exhausted the maximum number of %(max_flags_per_day)s " "offensive flags per day." msgstr "" #: models/__init__.py:1117 msgid "cannot remove non-existing flag" msgstr "no se puede eliminar una denuncia no existente" #: models/__init__.py:1123 msgid "Sorry, since your account is blocked you cannot remove flags" msgstr "" #: models/__init__.py:1127 msgid "" "Sorry, your account appears to be suspended and you cannot remove flags. " "Please contact the forum administrator to reach a resolution." msgstr "" #: models/__init__.py:1133 #, python-format msgid "Sorry, to flag posts a minimum reputation of %(min_rep)d is required" msgid_plural "" "Sorry, to flag posts a minimum reputation of %(min_rep)d is required" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: models/__init__.py:1152 msgid "you don't have the permission to remove all flags" msgstr "no tienes permiso para eliminar todas las denuncias" #: models/__init__.py:1153 msgid "no flags for this entry" msgstr "no existen denuncias para esta entrada" #: models/__init__.py:1177 msgid "" "Sorry, only question owners, site administrators and moderators can retag " "deleted questions" msgstr "Lo sentimos, sólo los dueños de las preguntas, los administradores del sitio y los moderadores pueden re-etiquetar las preguntas eliminadas" #: models/__init__.py:1184 msgid "Sorry, since your account is blocked you cannot retag questions" msgstr "Lo sentimos, debido a que tu cuenta está bloqueada no puedes re-etiquetar preguntas" #: models/__init__.py:1188 msgid "" "Sorry, since your account is suspended you can retag only your own questions" msgstr "Lo sentimos, debido a que tu cuenta está suspendida, sólo puedes re-etiquetar tus propias preguntas" #: models/__init__.py:1192 #, python-format msgid "" "Sorry, to retag questions a minimum reputation of %(min_rep)s is required" msgstr "Lo sentimos, para re-etiquetar preguntas es necesario un mínimo de %(min_rep)s puntos de reputación" #: models/__init__.py:1211 msgid "Sorry, since your account is blocked you cannot delete comment" msgstr "Lo sentimos, debido a que tu cuenta ha sido bloqueada no puedes borrar comentarios" #: models/__init__.py:1215 msgid "" "Sorry, since your account is suspended you can delete only your own comments" msgstr "Lo sentimos, debido a que tu cuenta está suspendida sólo puedes borrar tus propios comentarios" #: models/__init__.py:1219 #, python-format msgid "Sorry, to delete comments reputation of %(min_rep)s is required" msgstr "Lo sentimos, para eliminar comentarios necesitas %(min_rep)s puntos de reputación " #: models/__init__.py:1243 msgid "sorry, but older votes cannot be revoked" msgstr "" #: models/__init__.py:1926 utils/functions.py:97 #, python-format msgid "on %(date)s" msgstr "el %(date)s" #: models/__init__.py:1928 msgid "in two days" msgstr "en dos días" #: models/__init__.py:1930 msgid "tomorrow" msgstr "mañana" #: models/__init__.py:1932 #, python-format msgid "in %(hr)d hour" msgid_plural "in %(hr)d hours" msgstr[0] "en %(hr)d hora" msgstr[1] "en %(hr)d horas" #: models/__init__.py:1934 #, python-format msgid "in %(min)d min" msgid_plural "in %(min)d mins" msgstr[0] "en %(min)d minuto" msgstr[1] "en %(min)d minutos" #: models/__init__.py:1935 #, python-format msgid "%(days)d day" msgid_plural "%(days)d days" msgstr[0] "%(days)d día" msgstr[1] "%(days)d días" #: models/__init__.py:1937 #, python-format msgid "" "New users must wait %(days)s before answering their own question. You can " "post an answer %(left)s" msgstr "Los nuevos usuarios deben esperar %(days)s antes de poder responder a sus propias preguntas. Puedes enviar tu respuesta %(left)s" #: models/__init__.py:2125 templates/email/feedback_email.txt:9 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: models/__init__.py:2229 msgid "Site Adminstrator" msgstr "Administrador del sitio" #: models/__init__.py:2231 msgid "Forum Moderator" msgstr "Moderador" #: models/__init__.py:2233 msgid "Suspended User" msgstr "Usuario Suspendido" #: models/__init__.py:2235 msgid "Blocked User" msgstr "Usuario Bloqueado" #: models/__init__.py:2237 msgid "Registered User" msgstr "Usuario Registrado" #: models/__init__.py:2239 msgid "Watched User" msgstr "Usuario Visto" #: models/__init__.py:2241 msgid "Approved User" msgstr "Usuario Aprobado" #: models/__init__.py:2423 #, python-format msgid "%(username)s karma is %(reputation)s" msgstr "el karma de %(username)s es %(reputation)s" #: models/__init__.py:2433 #, python-format msgid "one gold badge" msgid_plural "%(count)d gold badges" msgstr[0] "una medalla de oro" msgstr[1] "%(count)d medallas de oro" #: models/__init__.py:2440 #, python-format msgid "one silver badge" msgid_plural "%(count)d silver badges" msgstr[0] "una medalla de plata" msgstr[1] "%(count)d medallas de plata" #: models/__init__.py:2447 #, python-format msgid "one bronze badge" msgid_plural "%(count)d bronze badges" msgstr[0] "una medalla de bronce" msgstr[1] "%(count)d medallas de bronce" #: models/__init__.py:2458 #, python-format msgid "%(item1)s and %(item2)s" msgstr "%(item1)s y %(item2)s" #: models/__init__.py:2462 #, python-format msgid "%(user)s has %(badges)s" msgstr "%(user)s tiene %(badges)s" #: models/__init__.py:2595 #, python-format msgid "At least %d karma point is required to post links" msgid_plural "At least %d karma points is required to post links" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: models/__init__.py:3074 #, python-format msgid "%(user)s shared a %(post_link)s." msgstr "" #: models/__init__.py:3077 models/__init__.py:3087 #, python-format msgid "%(user)s edited a %(post_link)s." msgstr "" #: models/__init__.py:3079 #, python-format msgid "%(user)s posted a %(post_link)s" msgstr "" #: models/__init__.py:3082 #, python-format msgid "%(user)s edited an %(post_link)s." msgstr "" #: models/__init__.py:3084 #, python-format msgid "%(user)s posted an %(post_link)s." msgstr "" #: models/__init__.py:3089 #, python-format msgid "%(user)s posted a %(post_link)s." msgstr "" #: models/__init__.py:3106 msgid "To reply, PLEASE WRITE ABOVE THIS LINE." msgstr "" #: models/__init__.py:3138 #, python-format msgid "\"%(title)s\"" msgstr "\"%(title)s\"" #: models/__init__.py:3290 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have received a badge '%(badge_name)s'. Check out your profile." msgstr "Enhorabuena, has recibido una medalla '%(badge_name)s'. Puedes comprobarlo en tu perfil." #: models/__init__.py:3560 #, python-format msgid "Welcome to %(site_name)s" msgstr "" #: models/__init__.py:3581 views/commands.py:689 msgid "Your tag subscription was saved, thanks!" msgstr "Tu suscripción a la etiqueta se ha guardado, gracias!" #: models/badges.py:129 #, python-format msgid "Deleted own post with %(votes)s or more upvotes" msgstr "Post propio eliminado con %(votes)s o más votos positivos" #: models/badges.py:133 msgid "Disciplined" msgstr "Disciplinado" #: models/badges.py:151 #, python-format msgid "Deleted own post with %(votes)s or more downvotes" msgstr "Post propio eliminado con %(votes)s o más votos negativos" #: models/badges.py:155 msgid "Peer Pressure" msgstr "Presión Popular" #: models/badges.py:174 #, python-format msgid "Received at least %(votes)s upvote for an answer for the first time" msgstr "Recibidos %(votes)s votos positivos por responder la primera vez" #: models/badges.py:178 msgid "Teacher" msgstr "Profesor" #: models/badges.py:218 msgid "Supporter" msgstr "Ayudante" #: models/badges.py:219 msgid "First upvote" msgstr "Primer voto positivo" #: models/badges.py:227 msgid "Critic" msgstr "Crítico" #: models/badges.py:228 msgid "First downvote" msgstr "Primer voto negativo" #: models/badges.py:237 msgid "Civic Duty" msgstr "Deber Civil" #: models/badges.py:238 #, python-format msgid "Voted %(num)s times" msgstr "Votada %(num)s veces" #: models/badges.py:252 #, python-format msgid "Answered own question with at least %(num)s up votes" msgstr "Contestó una pregunta propia con al menos %(num)s votos positivos" #: models/badges.py:256 msgid "Self-Learner" msgstr "Autodidacta" #: models/badges.py:304 msgid "Nice Answer" msgstr "Buena Respuesta" #: models/badges.py:309 models/badges.py:321 models/badges.py:333 #, python-format msgid "Answer voted up %(num)s times" msgstr "Respuesta votada positivamente %(num)s veces" #: models/badges.py:316 msgid "Good Answer" msgstr "Muy Buena Respuesta" #: models/badges.py:328 msgid "Great Answer" msgstr "Gran Respuesta" #: models/badges.py:340 msgid "Nice Question" msgstr "Buena Pregunta" #: models/badges.py:345 models/badges.py:357 models/badges.py:369 #, python-format msgid "Question voted up %(num)s times" msgstr "Pregunta votada positivamente %(num)s veces" #: models/badges.py:352 msgid "Good Question" msgstr "Muy Buena Pregunta" #: models/badges.py:364 msgid "Great Question" msgstr "Gran Pregunta" #: models/badges.py:376 msgid "Student" msgstr "Estudiante" #: models/badges.py:381 msgid "Asked first question with at least one up vote" msgstr "Primera pregunta con al menos un voto" #: models/badges.py:414 msgid "Popular Question" msgstr "Pregunta Popular" #: models/badges.py:418 models/badges.py:429 models/badges.py:441 #, python-format msgid "Asked a question with %(views)s views" msgstr "Hizo una pregunta con %(views)s vistas" #: models/badges.py:425 msgid "Notable Question" msgstr "Pregunta Notable" #: models/badges.py:436 msgid "Famous Question" msgstr "Pregunta Famosa" #: models/badges.py:450 msgid "Asked a question and accepted an answer" msgstr "Hizo una pregunta y aceptó una respuesta" #: models/badges.py:453 msgid "Scholar" msgstr "Escolar" #: models/badges.py:495 msgid "Enlightened" msgstr "Pregunta Estelar" #: models/badges.py:499 #, python-format msgid "First answer was accepted with %(num)s or more votes" msgstr "La primera respuesta fué aceptada con %(num)s o más votos" #: models/badges.py:507 msgid "Guru" msgstr "Guru" #: models/badges.py:510 #, python-format msgid "Answer accepted with %(num)s or more votes" msgstr "Respuesta aceptada con %(num)s o más votos" #: models/badges.py:518 #, python-format msgid "" "Answered a question more than %(days)s days later with at least %(votes)s " "votes" msgstr "Respondió una pregunta más de %(days)s después con al menos %(votes)s votos" #: models/badges.py:525 msgid "Necromancer" msgstr "Nigromante" #: models/badges.py:548 msgid "Citizen Patrol" msgstr "Patrulla Ciudadana" #: models/badges.py:551 msgid "First flagged post" msgstr "Primer comentario reportado" #: models/badges.py:563 msgid "Cleanup" msgstr "Limpieza" #: models/badges.py:566 msgid "First rollback" msgstr "Reversión Primera" #: models/badges.py:577 msgid "Pundit" msgstr "Ilustrado" #: models/badges.py:580 msgid "Left 10 comments with score of 10 or more" msgstr "Dejó 10 comentarios con puntuación de 10 o más" #: models/badges.py:612 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: models/badges.py:615 msgid "First edit" msgstr "Primer edicion" #: models/badges.py:623 msgid "Associate Editor" msgstr "Editor Asociado" #: models/badges.py:627 #, python-format msgid "Edited %(num)s entries" msgstr "Editó %(num)s entradas" #: models/badges.py:634 msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: models/badges.py:637 msgid "First retag" msgstr "Primer re-etiquetado" #: models/badges.py:644 msgid "Autobiographer" msgstr "Autobiógrafo" #: models/badges.py:647 msgid "Completed all user profile fields" msgstr "Completar todos los campos del perfil de usuario" #: models/badges.py:663 #, python-format msgid "Question favorited by %(num)s users" msgstr "Pregunta añadida a favoritos por %(num)s usuarios" #: models/badges.py:689 msgid "Stellar Question" msgstr "Pregunta Estelar" #: models/badges.py:698 msgid "Favorite Question" msgstr "Pregunta Favorita" #: models/badges.py:710 msgid "Enthusiast" msgstr "Entusiasta" #: models/badges.py:714 #, python-format msgid "Visited site every day for %(num)s days in a row" msgstr "Visitó el sitio cada día, %(num)s días seguidos" #: models/badges.py:732 msgid "Commentator" msgstr "Comentador" #: models/badges.py:736 #, python-format msgid "Posted %(num_comments)s comments" msgstr "Envió %(num_comments)s comentarios" #: models/badges.py:752 msgid "Taxonomist" msgstr "Taxonomista" #: models/badges.py:756 #, python-format msgid "Created a tag used by %(num)s questions" msgstr "Creó una etiqueta utilizada por %(num)s preguntas" #: models/badges.py:774 msgid "Expert" msgstr "Experto" #: models/badges.py:777 msgid "Very active in one tag" msgstr "Muy activo con una etiqueta" #: models/message.py:16 msgid "message" msgstr "" #: models/post.py:1551 msgid "Sorry, this question has been deleted and is no longer accessible" msgstr "Lo sentimos, esta pregunta se ha eliminado y no puedes acceder a ella" #: models/post.py:1567 msgid "" "Sorry, the answer you are looking for is no longer available, because the " "parent question has been removed" msgstr "Lo sentimos, la respuesta que estás buscando no se encuentra disponible, debido a que la pregunta de la que depende se ha eliminado" #: models/post.py:1574 msgid "Sorry, this answer has been removed and is no longer accessible" msgstr "Lo sentimos, esta respuesta ha sido eliminada y ya no está accesible" #: models/post.py:1590 msgid "" "Sorry, the comment you are looking for is no longer accessible, because the " "parent question has been removed" msgstr "Lo sentimos, el comentario que estás buscando ya no se encuentra accesible porque la pregunta de la que dependía se ha eliminado." #: models/post.py:1597 msgid "" "Sorry, the comment you are looking for is no longer accessible, because the " "parent answer has been removed" msgstr "Lo sentimos, el comentario que estás buscando ya no se encuentra accesible porque la respuesta de la que dependía se ha eliminado." #: models/post.py:1619 msgid "This post is temporarily not available" msgstr "" #: models/post.py:2128 #, python-format msgid "" "Thank you for your post to %(site)s. It will be published after the " "moderators review." msgstr "" #: models/post.py:2132 #, python-format msgid "your post to %(site)s" msgstr "" #: models/post.py:2139 msgid "" "Your post was placed on the moderation queue and will be published after the" " moderator approval." msgstr "" #: models/question.py:102 #, python-format msgid "\" and \"%s\"" msgstr "\" y \"%s\"" #: models/question.py:105 msgid "\" and more" msgstr "\" y más" #: models/question.py:770 #, python-format msgid "%(count)d answer:" msgid_plural "%(count)d answers:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: models/question.py:1263 #, python-format msgid "Tag %s is new and will be submitted for the moderators approval" msgstr "" #: models/question.py:1268 models/tag.py:217 #, python-format msgid "Tags %s are new and will be submitted for the moderators approval" msgstr "" #: models/question.py:1503 #, python-format msgid "Please, review your question." msgstr "" #: models/reply_by_email.py:38 msgid "Post an answer" msgstr "" #: models/reply_by_email.py:39 msgid "Post a comment" msgstr "" #: models/reply_by_email.py:40 msgid "Edit post" msgstr "" #: models/reply_by_email.py:41 msgid "Append to post" msgstr "" #: models/reply_by_email.py:42 msgid "Answer or comment, depending on the size of post" msgstr "" #: models/reply_by_email.py:43 msgid "Validate email and record signature" msgstr "" #: models/reply_by_email.py:106 msgid "added content by email" msgstr "" #: models/reply_by_email.py:109 msgid "edited by email" msgstr "" #: models/repute.py:207 #, python-format msgid "Changed by moderator. Reason: %(reason)s" msgstr "Cambio del moderador. Motivo: %(reason)s" #: models/repute.py:218 #, python-format msgid "" "%(points)s points were added for %(username)s's contribution to question " "%(question_title)s" msgstr "%(points)s puntos se añadieron a tu usuario %(username)s por la pregunta %(question_title)s" #: models/repute.py:223 #, python-format msgid "" "%(points)s points were subtracted for %(username)s's contribution to " "question %(question_title)s" msgstr "%(points)s puntos se restaron de tu usuario %(username)s por la pregunta %(question_title)s" #: models/tag.py:209 #, python-format msgid "New tags added to %s" msgstr "" #: models/user.py:284 msgid "Entire forum" msgstr "Foro entero" #: models/user.py:285 msgid "Questions that I asked" msgstr "Preguntas que he formulado" #: models/user.py:286 msgid "Questions that I answered" msgstr "Preguntas que he respondido" #: models/user.py:287 msgid "Individually selected questions" msgstr "Selección individual de preguntas" #: models/user.py:288 msgid "Mentions and comment responses" msgstr "Menciones y respuestas a comentarios" #: models/user.py:291 msgid "Instantly" msgstr "Al momento" #: models/user.py:292 msgid "Daily" msgstr "Diario" #: models/user.py:293 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #: models/user.py:294 msgid "No email" msgstr "No enviar email" #: models/user.py:528 msgid "Can join when they want" msgstr "" #: models/user.py:529 msgid "Users ask permission" msgstr "" #: models/user.py:530 msgid "Moderator adds users" msgstr "" #: models/user.py:579 msgid "Please give a list of valid email addresses." msgstr "" #: models/user.py:589 msgid "Please give a list of valid email domain names." msgstr "" #: models/widgets.py:34 msgid "css for the widget" msgstr "" #: templates/404.html:3 templates/404.html.py:10 msgid "Page not found" msgstr "Página no encontrada" #: templates/404.html:13 msgid "Sorry, could not find the page you requested." msgstr "Lo sentimos, no hemos encontrado la pagina que haz solicitado" #: templates/404.html:15 msgid "This might have happened for the following reasons:" msgstr "Estas son las posibles razones:" #: templates/404.html:17 msgid "this question or answer has been deleted;" msgstr "la pregunta o respuesta ha sido eliminada;" #: templates/404.html:18 msgid "url has error - please check it;" msgstr "la url es errónea - por favor verificala;" #: templates/404.html:19 msgid "" "the page you tried to visit is protected or you don't have sufficient " "points, see" msgstr "la pagina a la que estás intentando acceder esta protegida y no tienes los suficientes puntos para verla" #: templates/404.html:19 templates/widgets/footer.html:39 msgid "faq" msgstr "faq" #: templates/404.html:20 msgid "if you believe this error 404 should not have occured, please" msgstr "Si usted cree que este error 404 no debería haber ocurrido, por favor" #: templates/404.html:21 msgid "report this problem" msgstr "reporte este problema" #: templates/404.html:30 templates/500.html:11 msgid "back to previous page" msgstr "regrese a la pagina anterior" #: templates/404.html:31 templates/widgets/scope_nav.html:17 msgid "see all questions" msgstr "ver todas las preguntas" #: templates/404.html:32 msgid "see all tags" msgstr "ver todas las etiquetas" #: templates/500.html:3 templates/500.html.py:5 msgid "Internal server error" msgstr "Error Interno del Servidor" #: templates/500.html:8 msgid "system error log is recorded, error will be fixed as soon as possible" msgstr "cada error del sistema es registrado, el error será corregido tan pronto como sea posible" #: templates/500.html:9 msgid "please report the error to the site administrators if you wish" msgstr "por favor reporte el error con el administrador de este sitio" #: templates/500.html:12 msgid "see latest questions" msgstr "ver las últimas preguntas" #: templates/500.html:13 msgid "see tags" msgstr "ver las etiquetas" #: templates/answer_edit.html:4 templates/answer_edit.html.py:10 msgid "Edit answer" msgstr "Editar respuesta" #: templates/answer_edit.html:10 templates/question_edit.html:9 #: templates/question_retag.html:5 templates/revisions.html:7 msgid "back" msgstr "regresar" #: templates/answer_edit.html:14 msgid "revision" msgstr "revisión" #: templates/answer_edit.html:46 templates/question_edit.html:57 msgid "Save edit" msgstr "Guardar edición" #: templates/answer_edit.html:51 templates/close.html:16 #: templates/feedback.html:64 templates/question_edit.html:58 #: templates/question_retag.html:22 templates/reopen.html:28 #: templates/subscribe_for_tags.html:16 #: templates/authopenid/changeemail.html:51 #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:36 #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:74 #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:104 #: templates/user_profile/user_edit.html:110 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: templates/answer_edit.html:92 templates/answer_edit.html.py:95 #: templates/ask.html:74 templates/ask.html.py:77 #: templates/question_edit.html:97 templates/question_edit.html.py:100 #: templates/question/javascript.html:73 templates/question/javascript.html:76 #: templates/widgets/edit_post.html:83 msgid "hide preview" msgstr "ocultar vista previa" #: templates/answer_edit.html:95 templates/ask.html:77 #: templates/question_edit.html:100 templates/question/javascript.html:76 msgid "show preview" msgstr "mostrar vista previa" #: templates/ask.html:4 templates/widgets/ask_button.html:9 #: templates/widgets/ask_form.html:48 msgid "Ask Your Question" msgstr "" #: templates/ask.html:21 msgid "" "since you are not logged in right now, you will be asked to sign in or " "register after posting your question" msgstr "" #: templates/ask.html:25 #, python-format msgid "" "YYour email, %%(email)s has not yet been validated. To post messages you " "must verify your email, please see more details here. You can submit " "your question now and validate email after that. Meanwhile, your question " "will saved as pending." msgstr "" #: templates/ask.html:29 msgid "please, try to make your question interesting to this community" msgstr "" #: templates/ask.html:30 templates/widgets/answer_edit_tips.html:12 #: templates/widgets/question_edit_tips.html:8 msgid "provide enough details" msgstr "" #: templates/ask.html:31 templates/widgets/answer_edit_tips.html:15 #: templates/widgets/question_edit_tips.html:11 msgid "be clear and concise" msgstr "se claro y conciso" #: templates/ask.html:36 templates/widgets/answer_edit_tips.html:20 #: templates/widgets/question_edit_tips.html:16 msgid "see frequently asked questions" msgstr "mira las preguntas más frecuentes" #: templates/ask.html:36 templates/faq_static.html:3 #: templates/faq_static.html.py:5 templates/widgets/answer_edit_tips.html:20 #: templates/widgets/question_edit_tips.html:16 views/meta.py:71 msgid "FAQ" msgstr "Ayuda" #: templates/badge.html:5 templates/badge.html.py:9 #: templates/user_profile/user_recent.html:20 #: templates/user_profile/user_stats.html:120 #, python-format msgid "%(name)s" msgstr "%(name)s" #: templates/badge.html:5 msgid "Badge" msgstr "Medalla" #: templates/badge.html:7 #, python-format msgid "Badge \"%(name)s\"" msgstr "Medalla \"%(name)s\"" #: templates/badge.html:9 templates/user_profile/user_recent.html:18 #: templates/user_profile/user_stats.html:118 #, python-format msgid "%(description)s" msgstr "%(description)s" #: templates/badge.html:14 msgid "user received this badge:" msgid_plural "users received this badge:" msgstr[0] "el usuario recibió la medalla:" msgstr[1] "los usuarios recibieron la medalla:" #: templates/badges.html:3 templates/badges.html.py:5 msgid "Badges" msgstr "Medallas" #: templates/badges.html:7 msgid "Community gives you awards for your questions, answers and votes." msgstr "La comunidad le da premios a sus preguntas, respuestas y votos." #: templates/badges.html:8 msgid "" "Below is the list of available badges and number of times each type of badge" " has been awarded." msgstr "" #: templates/badges.html:31 msgid "Community badges" msgstr "Medallas de la comunidad" #: templates/badges.html:33 msgid "gold badge: the highest honor and is very rare" msgstr "medalla de oro: el mejor de los honores, raramente ofrecida" #: templates/badges.html:36 msgid "" "Gold badge is the highest award in this community. To obtain it you have to show \n" "profound knowledge and ability in addition to your active participation." msgstr "" #: templates/badges.html:42 templates/badges.html.py:46 msgid "" "silver badge: occasionally awarded for the very high quality contributions" msgstr "medalla de plata: ofrecida ocasionalmente por contribuciones muy importantes" #: templates/badges.html:49 templates/badges.html.py:53 msgid "bronze badge: often given as a special honor" msgstr "medalla de bronce: a menudo como un honor especial" #: templates/base.html:19 #, python-format msgid "RSS feed from %(site_title)s" msgstr "" #: templates/close.html:3 templates/close.html.py:5 msgid "Close question" msgstr "Cerrar pregunta" #: templates/close.html:6 msgid "Close the question" msgstr "Cerrar la pregunta" #: templates/close.html:11 msgid "Reasons" msgstr "Razones" #: templates/close.html:15 msgid "OK to close" msgstr "Ok cerrar" #: templates/faq_static.html:5 msgid "Frequently Asked Questions " msgstr "Preguntas más frecuentes" #: templates/faq_static.html:6 msgid "What kinds of questions can I ask here?" msgstr "¿Que tipo de preguntas puedo hacer aquí?" #: templates/faq_static.html:7 msgid "" "Most importantly - questions should be relevant to this " "community." msgstr "" #: templates/faq_static.html:8 msgid "" "Before you ask - please make sure to search for a similar question. You can " "search questions by their title or tags." msgstr "" #: templates/faq_static.html:10 msgid "What kinds of questions should be avoided?" msgstr "" #: templates/faq_static.html:11 msgid "" "Please avoid asking questions that are not relevant to this community, too " "subjective and argumentative." msgstr "Por favor, evite hacer preguntas que no son relevantes para esta comunidad, demasiado subjetivas y argumentativas." #: templates/faq_static.html:13 msgid "What should I avoid in my answers?" msgstr "¿Qué debo evitar en mis respuestas?" #: templates/faq_static.html:14 msgid "" "is a question and answer site - it is not a " "discussion group. Please avoid holding debates in your answers as " "they tend to dilute the essense of questions and answers. For the brief " "discussions please use commenting facility." msgstr "" #: templates/faq_static.html:15 msgid "Who moderates this community?" msgstr "Quien modera esta comunidad?" #: templates/faq_static.html:16 msgid "The short answer is: you." msgstr "La respuesta corta es: tu." #: templates/faq_static.html:17 msgid "This website is moderated by the users." msgstr "Este sitio es moderado por los usuarios." #: templates/faq_static.html:18 msgid "" "Karma system allows users to earn rights to perform a variety of moderation " "tasks" msgstr "" #: templates/faq_static.html:20 msgid "How does karma system work?" msgstr "" #: templates/faq_static.html:21 msgid "" "When a question or answer is upvoted, the user who posted them will gain " "some points, which are called \\\"karma points\\\". These points serve as a " "rough measure of the community trust to him/her. Various moderation tasks " "are gradually assigned to the users based on those points." msgstr "" #: templates/faq_static.html:22 #, python-format msgid "" "For example, if you ask an interesting question or give a helpful answer, " "your input will be upvoted. On the other hand if the answer is misleading - " "it will be downvoted. Each vote in favor will generate " "%(REP_GAIN_FOR_RECEIVING_UPVOTE)s points, each vote against" " will subtract %(REP_LOSS_FOR_RECEIVING_DOWNVOTE)s points. " "There is a limit of %(MAX_REP_GAIN_PER_USER_PER_DAY)s " "points that can be accumulated for a question or answer per day. The table " "below explains reputation point requirements for each type of moderation " "task." msgstr "Si haces una pregunta interesante o envias una respuesta que sea de ayuda, te valoraran positivamente. Pero si la respuesta es confusa podran valorarte negativamente. Cada voto positivo generara %(REP_GAIN_FOR_RECEIVING_UPVOTE)s puntos , cada voto negativo te restara %(REP_LOSS_FOR_RECEIVING_DOWNVOTE)s puntos. Dispones de un limite de %(MAX_REP_GAIN_PER_USER_PER_DAY)s puntos que puedes ganar cada dia con cada pregunta. La tabla de abajo te muestra como funcionan los puntos de reputacion para cada tipo de tarea de moderacion." #: templates/faq_static.html:32 templates/user_profile/user_votes.html:14 msgid "upvote" msgstr "voto positivo" #: templates/faq_static.html:37 msgid "add comments" msgstr "comentar" #: templates/faq_static.html:42 templates/user_profile/user_votes.html:16 msgid "downvote" msgstr "voto negativo" #: templates/faq_static.html:45 msgid " accept own answer to own questions" msgstr "aceptar respuestas propias a tus preguntas" #: templates/faq_static.html:49 msgid "open and close own questions" msgstr "abrir y cerrar preguntas propias" #: templates/faq_static.html:53 msgid "retag other's questions" msgstr "re-etiquetar otras preguntas" #: templates/faq_static.html:58 msgid "edit community wiki questions" msgstr "editar preguntas wiki" #: templates/faq_static.html:63 msgid "edit any answer" msgstr "editar cualquier respuesta" #: templates/faq_static.html:67 msgid "delete any comment" msgstr "eliminar cualquier comentario" #: templates/faq_static.html:71 msgid "How to change my picture (gravatar) and what is gravatar?" msgstr "" #: templates/faq_static.html:72 msgid "" "

    The picture that appears on the users profiles is called " "gravatar (which means globally " "recognized avatar).

    Here is how it " "works: a cryptographic key (unbreakable code) is calculated" " from your email address. You upload your picture (or your favorite alter " "ego image) the website gravatar.com from where we " "later retreive your image using the key.

    This way all the websites you" " trust can show your image next to your posts and your email address remains" " private.

    Please personalize your account with an " "image - just register at gravatar.com (just please be" " sure to use the same email address that you used to register with us). " "Default image that looks like a kitchen tile is generated automatically.

    " msgstr "" #: templates/faq_static.html:73 msgid "To register, do I need to create new password?" msgstr "Para registrarme, necesito crear una contraseña?" #: templates/faq_static.html:74 msgid "" "No, you don't have to. You can login through any service that supports " "OpenID, e.g. Google, Yahoo, AOL, etc." msgstr "" #: templates/faq_static.html:75 msgid "\"Login now!\"" msgstr "\"Haz Login ahora!\"" #: templates/faq_static.html:77 msgid "Why other people can edit my questions/answers?" msgstr "Por que otras personas puede editar mis preguntas/respuestas?" #: templates/faq_static.html:78 msgid "Goal of this site is..." msgstr "Objetivo de este sitio es ..." #: templates/faq_static.html:78 msgid "" "So questions and answers can be edited like wiki pages by experienced users " "of this site and this improves the overall quality of the knowledge base " "content." msgstr "Entonces, la presguntas y respuestas pueden ser editas comos los sitios wiki (como Wikipedia) por usuarios con experiencia en ese sitio, y todo con el objetivo de aumentar la calidad del contenido." #: templates/faq_static.html:79 msgid "If this approach is not for you, we respect your choice." msgstr "Si este enfoque no es para usted, nosotros respetaremos su opción." #: templates/faq_static.html:81 msgid "Still have questions?" msgstr "Aún tiene preguntas?" #: templates/faq_static.html:82 #, python-format msgid "" "Please ask your question, help make our " "community better!" msgstr "" #: templates/feedback.html:3 msgid "Feedback" msgstr "Sugerencias" #: templates/feedback.html:5 msgid "Give us your feedback!" msgstr "Danos tu Feedback!" #: templates/feedback.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " Dear %(user_name)s, we look forward to hearing your feedback. \n" " Please type and send us your message below.\n" " " msgstr "\n Estimado %(user_name)s, estamos deseando leer tu opinion. \n Escribe tu mensaje abajo.\n " #: templates/feedback.html:21 msgid "" "\n" " Dear visitor, we look forward to hearing your feedback.\n" " Please type and send us your message below.\n" " " msgstr "\n Estimado visitanter, estamos deseando leer tu opinion.\n Escribe tu mensaje abajo.\n " #: templates/feedback.html:30 msgid "(to hear from us please enter a valid email or check the box below)" msgstr "(para que te podamos contestar introduce un email valido o marca la casilla de abajo)" #: templates/feedback.html:37 templates/feedback.html.py:46 msgid "(this field is required)" msgstr "(este campo es requerido)" #: templates/feedback.html:55 msgid "(Please solve the captcha)" msgstr "(Por favor introduce la imagen captcha)" #: templates/feedback.html:63 msgid "Send Feedback" msgstr "Enviar sugerencias" #: templates/groups.html:3 templates/groups.html.py:6 #: templates/question/sidebar.html:121 #: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:15 msgid "Groups" msgstr "" #: templates/groups.html:11 msgid "All groups" msgstr "" #: templates/groups.html:13 msgid "all groups" msgstr "" #: templates/groups.html:15 msgid "My groups" msgstr "" #: templates/groups.html:17 msgid "my groups" msgstr "" #: templates/groups.html:25 msgid "" "Tip: to create a new group - please go to some user profile and add the new " "group there. That user will be the first member of the group" msgstr "" #: templates/groups.html:30 msgid "Group" msgstr "" #: templates/groups.html:31 msgid "Number of members" msgstr "" #: templates/help.html:2 templates/help.html.py:4 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: templates/help.html:7 #, python-format msgid "Welcome %(username)s," msgstr "Bienvenido %(username)s," #: templates/help.html:9 msgid "Welcome," msgstr "Bienvenido," #: templates/help.html:13 #, python-format msgid "Thank you for using %(app_name)s, here is how it works." msgstr "Gracias por usar %(app_name)s, asi es como funciona." #: templates/help.html:16 msgid "How questions, answers and comments work" msgstr "" #: templates/help.html:18 msgid "" "This site is for asking and answering questions, not for open-ended " "discussions." msgstr "Este sitio es para preguntar y contestar pregunras, no para debates o discusiones." #: templates/help.html:19 msgid "" "We encourage everyone to use “question” space for asking and “answer” for " "answering." msgstr "Te aconsejamos utilizar el espacio de preguntas para hacer preguntas y el de respuestas para responder." #: templates/help.html:22 msgid "" "Despite that, each question and answer can be commented – \n" " the comments are good for the limited discussions." msgstr "A pesar de esto, puedes comentar cada pregunta y cada respuesta – \n aunque no se recomienda utilizar los comentarios para iniciar debates demasiado extensos, solo para discusiones cortas." #: templates/help.html:26 msgid "Please search before asking your questions" msgstr "" #: templates/help.html:27 msgid "" "Type your question in the search bar and see whether a similar question has " "been asked before" msgstr "" #: templates/help.html:29 msgid "Search has advanced capabilities:" msgstr "" #: templates/help.html:31 msgid "to search in title - enter [title: your text]" msgstr "" #: templates/help.html:32 msgid "to search by tags - enter [tag: sometag] or #sometag" msgstr "" #: templates/help.html:33 msgid "to search by user - enter [user: somename] or @somename or @\"some name\"" msgstr "" #: templates/help.html:35 msgid "" "In addition, it is possible to click on tags to add them to the search " "query." msgstr "" #: templates/help.html:37 msgid "" "Finally, a separate tag search box is available in the side bar of the main " "page, where the search tags can be entered as well" msgstr "" #: templates/help.html:40 msgid "" "Important!!! All search terms are combined with a logical \"AND\" " "expression - to narrow the search by adding new terms." msgstr "" #: templates/help.html:42 msgid "Voting" msgstr "" #: templates/help.html:44 #, python-format msgid "" "Voting in %(app_name)s helps to select best answers and thank most helpful " "users." msgstr "Votar en %(app_name)s ayuda a seleccionar las mejores respuestas y agradecer la colaboracion de nuestros mejores usuarios." #: templates/help.html:47 #, python-format msgid "" "Please vote when you find helpful information,\n" " it really helps the %(app_name)s community." msgstr "Por favor, vota cuando encuentres informacion de interes,\n asi ayudaras a la comunidad de %(app_name)s." #: templates/help.html:51 msgid "Other topics" msgstr "" #: templates/help.html:53 msgid "" "You can @mention users anywhere in the text to point their attention,\n" " follow users and conversations and report inappropriate content by flagging it." msgstr "" #: templates/help.html:56 msgid "Enjoy." msgstr "Disfruta." #: templates/import_data.html:2 templates/import_data.html.py:4 msgid "Import StackExchange data" msgstr "Importar datos de StackExchange" #: templates/import_data.html:13 msgid "" "Warning: if your database is not empty, please back it up\n" " before attempting this operation." msgstr "Advertencia: si tu base de datos no esta vacia, por favor haz un back up de la misma\n antes de realizar esta operacion." #: templates/import_data.html:16 msgid "" "Upload your stackexchange dump .zip file, then wait until\n" " the data import completes. This process may take several minutes.\n" " Please note that feedback will be printed in plain text.\n" " " msgstr "Sube tu fichero de backup de stackexchange en formato .zip y luego espera hasta \n que la importacion de los datos se complete. Este proceso puede tardar varios minutos.\n El feedback de esta operacion sera mostrado en texto plano." #: templates/import_data.html:25 msgid "Import data" msgstr "Importar datos" #: templates/import_data.html:27 msgid "" "In the case you experience any difficulties in using this import tool,\n" " please try importing your data via command line: python manage.py load_stackexchange path/to/your-data.zip" msgstr "En caso de que tengas dificultades utilizando esta herramienta de importacion,\n puedes intentar importar tus datos mediante la linea de comandos: python manage.py load_stackexchange path/to/your-data.zip" #: templates/list_suggested_tags.html:11 msgid "Tag" msgstr "" #: templates/list_suggested_tags.html:12 msgid "Suggested by" msgstr "" #: templates/list_suggested_tags.html:13 msgid "Your decision" msgstr "" #: templates/list_suggested_tags.html:14 msgid "Suggested tag was used for questions" msgstr "" #: templates/list_suggested_tags.html:34 templates/list_suggested_tags.html:45 msgid "Accept" msgstr "" #: templates/list_suggested_tags.html:35 templates/list_suggested_tags.html:46 msgid "Reject" msgstr "" #: templates/list_suggested_tags.html:38 msgid "There are no questions with this tag yet" msgstr "" #: templates/list_suggested_tags.html:62 #, python-format msgid "Apply tag \"%(name)s\" to all above questions" msgstr "" #: templates/list_suggested_tags.html:63 msgid "Reject tag" msgstr "" #: templates/list_suggested_tags.html:71 templates/tags/content.html:5 #: templates/tags/content.html.py:31 msgid "Nothing found" msgstr "Nada encontrado" #: templates/macros.html:5 #, python-format msgid "Share this question on %(site)s" msgstr "Compartir esta pregunta en %(site)s" #: templates/macros.html:44 msgid "current number of votes" msgstr "numero actual de votos" #: templates/macros.html:57 msgid "anonymous user" msgstr "usuario anonimo" #: templates/macros.html:94 templates/macros.html.py:113 msgid "asked" msgstr "preguntado" #: templates/macros.html:96 templates/macros.html.py:115 msgid "answered" msgstr "respondido" #: templates/macros.html:98 templates/macros.html.py:117 msgid "posted" msgstr "publicado" #: templates/macros.html:104 msgid "this post is marked as community wiki" msgstr "este post pertenece en la comunidad wiki" #: templates/macros.html:107 #, python-format msgid "" "This post is a wiki.\n" " Anyone with karma >%(wiki_min_rep)s is welcome to improve it." msgstr "Este post pertenece a la wiki.\n Cualquier usuario con un karma mayor a %(wiki_min_rep)s puede mejorarlo si lo desea." #: templates/macros.html:149 msgid "updated" msgstr "actualizado" #: templates/macros.html:264 templates/macros.html.py:270 msgid "Leave this group" msgstr "" #: templates/macros.html:265 templates/macros.html.py:267 #: templates/macros.html:286 msgid "Join this group" msgstr "" #: templates/macros.html:266 templates/macros.html.py:271 #: templates/macros.html:281 msgid "You are a member" msgstr "" #: templates/macros.html:273 msgid "Cancel application" msgstr "" #: templates/macros.html:274 templates/macros.html.py:283 msgid "Waiting approval" msgstr "" #: templates/macros.html:276 templates/macros.html.py:277 #: templates/macros.html:288 msgid "Ask to join" msgstr "" #: templates/macros.html:317 #, python-format msgid "see questions tagged '%(tag)s'" msgstr "ver preguntas etiquetadas con '%(tag)s'" #: templates/macros.html:430 msgid "delete this comment" msgstr "eliminar este comentario" #: templates/macros.html:437 templates/revisions.html:38 #: templates/revisions.html.py:41 templates/question/answer_controls.html:5 #: templates/question/question_controls.html:1 msgid "edit" msgstr "editar" #: templates/macros.html:441 msgid "convert to answer" msgstr "" #: templates/macros.html:576 #, python-format msgid "follow %(alias)s" msgstr "seguir a %(alias)s" #: templates/macros.html:579 #, python-format msgid "unfollow %(alias)s" msgstr "dejar de seguir a %(alias)s" #: templates/macros.html:580 #, python-format msgid "following %(alias)s" msgstr "siguiendo a %(alias)s" #: templates/macros.html:658 templatetags/extra_tags.py:44 #, python-format msgid "%(username)s gravatar image" msgstr "Imagen Gravatar de %(username)s " #: templates/macros.html:667 #, python-format msgid "%(username)s's website is %(url)s" msgstr "la pagina de %(username)s's es %(url)s" #: templates/macros.html:682 templates/macros.html.py:683 #: templates/macros.html:721 templates/macros.html.py:722 msgid "previous" msgstr "anterior" #: templates/macros.html:694 templates/macros.html.py:733 msgid "current page" msgstr "pagina actual" #: templates/macros.html:696 templates/macros.html.py:703 #: templates/macros.html:735 templates/macros.html.py:742 #, python-format msgid "page %(num)s" msgstr "" #: templates/macros.html:707 templates/macros.html.py:746 msgid "next page" msgstr "pagina siguiente" #: templates/macros.html:758 #, python-format msgid "responses for %(username)s" msgstr "respuestas a %(username)s" #: templates/macros.html:761 #, python-format msgid "you have %(response_count)s new response" msgid_plural "you have %(response_count)s new responses" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: templates/macros.html:764 msgid "no new responses yet" msgstr "sin respuestas todavia" #: templates/macros.html:779 templates/macros.html.py:780 #, python-format msgid "%(new)s new flagged posts and %(seen)s previous" msgstr "%(new)s denuncias nuevas en posts y %(seen)s anteriores" #: templates/macros.html:782 templates/macros.html.py:783 #, python-format msgid "%(new)s new flagged posts" msgstr "%(new)s denuncias nuevas en posts" #: templates/macros.html:788 templates/macros.html.py:789 #, python-format msgid "%(seen)s flagged posts" msgstr "%(seen)s denuncias en posts" #: templates/main_page.html:14 msgid "Questions" msgstr "Preguntas" #: templates/question.html:210 msgid "see more comments" msgstr "" #: templates/question.html:212 templates/question.html.py:315 msgid "post a comment" msgstr "" #: templates/question.html:225 templates/question/content.html:46 msgid "Answer Your Own Question" msgstr "Responde tu pregunta" #: templates/question.html:230 msgid "Post Your Answer" msgstr "" #: templates/question.html:236 templates/widgets/ask_form.html:46 msgid "Login/Signup to Post" msgstr "" #: templates/question_edit.html:4 templates/question_edit.html.py:9 msgid "Edit question" msgstr "Editar pregunta" #: templates/question_edit.html:52 msgid "Change language" msgstr "" #: templates/question_retag.html:3 templates/question_retag.html.py:5 msgid "Retag question" msgstr "" #: templates/question_retag.html:21 msgid "Retag" msgstr "Re-etiquetar" #: templates/question_retag.html:28 msgid "Why use and modify tags?" msgstr "Por que usar o modificar etiquetas?" #: templates/question_retag.html:30 msgid "Tags help to keep the content better organized and searchable" msgstr "Las etiquetas ayudan a mantener el contenido mejor organizado y mas facil de buscar" #: templates/question_retag.html:32 msgid "tag editors receive special awards from the community" msgstr "quienes etiquetan sus preguntas, son premiados por la comunidad" #: templates/question_retag.html:59 msgid "up to 5 tags, less than 20 characters each" msgstr "más de 5 etiquetas, con menos de 20 caraácteres cada una" #: templates/reopen.html:4 templates/reopen.html.py:6 msgid "Reopen question" msgstr "Re-abrir pregunta" #: templates/reopen.html:12 #, python-format msgid "" "This question has been closed by \n" " %(username)s\n" msgstr "" #: templates/reopen.html:17 msgid "Close reason:" msgstr "Razon del cierre:" #: templates/reopen.html:20 msgid "When:" msgstr "Cuando:" #: templates/reopen.html:23 msgid "Reopen this question?" msgstr "Reabrir la pregunta?" #: templates/reopen.html:27 msgid "Reopen this question" msgstr "Reabrir esta pregunta" #: templates/revisions.html:4 templates/revisions.html.py:7 msgid "Revision history" msgstr "Historial de revisiones" #: templates/revisions.html:23 msgid "click to hide/show revision" msgstr "clic para mostrar u ocultar revision" #: templates/revisions.html:29 #, python-format msgid "revision %(number)s" msgstr "%(number)s revisiones" #: templates/subscribe_for_tags.html:3 templates/subscribe_for_tags.html:5 msgid "Subscribe for tags" msgstr "Suscribir a etiquetas" #: templates/subscribe_for_tags.html:6 msgid "Please, subscribe for the following tags:" msgstr "Por favor, suscribete a las siguientes etiquetas:" #: templates/subscribe_for_tags.html:15 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribir" #: templates/tags.html:17 msgid "search for tags" msgstr "" #: templates/users.html:4 templates/users.html.py:14 #: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:13 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: templates/users.html:12 #, python-format msgid "Users in group %(name)s" msgstr "" #: templates/users.html:20 msgid "Select/Sort by »" msgstr "" #: templates/users.html:25 #, python-format msgid "people in group %(name)s" msgstr "" #: templates/users.html:29 templates/main_page/tab_bar.html:17 #: templates/tags/header.html:14 msgid "Sort by »" msgstr "Ordenar por »" #: templates/users.html:36 msgid "see people with the highest reputation" msgstr "ver usuarios con la reputacion mas alta" #: templates/users.html:37 templates/user_profile/user_info.html:26 #: templates/user_profile/user_reputation.html:5 #: templates/user_profile/user_tabs.html:24 msgid "karma" msgstr "karma" #: templates/users.html:43 msgid "see people who joined most recently" msgstr "ver usuarios que se han registrado recientemente" #: templates/users.html:44 msgid "recent" msgstr "reciente" #: templates/users.html:49 msgid "see people who joined the site first" msgstr "ver usuarios que se registraron primero" #: templates/users.html:55 msgid "see people sorted by name" msgstr "ver usuarios ordenados por nombre" #: templates/users.html:56 msgid "by username" msgstr "por nombre de usuario" #: templates/users.html:62 #, python-format msgid "users matching query %(search_query)s:" msgstr "" #: templates/users.html:65 msgid "Nothing found." msgstr "Nada encontrado." #: templates/authopenid/authopenid_macros.html:63 msgid "Please enter your user name, then sign in" msgstr "Por favor, introduce tu usuario, y luego haz login" #: templates/authopenid/authopenid_macros.html:64 #: templates/authopenid/signin.html:98 #: templates/authopenid/widget_signin.html:102 msgid "(or select another login method above)" msgstr "(o selecciona otro método de login arriba)" #: templates/authopenid/authopenid_macros.html:66 #: templates/authopenid/signin.html:118 #: templates/authopenid/widget_signin.html:118 msgid "Sign in" msgstr "Regístrate" #: templates/authopenid/changeemail.html:2 #: templates/authopenid/changeemail.html:8 #: templates/authopenid/changeemail.html:49 msgid "Change Email" msgstr "" #: templates/authopenid/changeemail.html:10 msgid "Save your email address" msgstr "Guardar tu dirección de email" #: templates/authopenid/changeemail.html:15 #, python-format msgid "" "Enter your new email into the box below if \n" "you'd like to use another email for update subscriptions.\n" "
    Currently you are using %%(email)s" msgstr "" #: templates/authopenid/changeemail.html:19 #, python-format msgid "" "Please enter your email address in the box below.\n" "Valid email address is required on this Q&A forum. If you like, \n" "you can receive updates on interesting questions or entire\n" "forum via email. Also, your email is used to create a unique \n" "gravatar image for your\n" "account. Email addresses are never shown or otherwise shared with anybody\n" "else." msgstr "" #: templates/authopenid/changeemail.html:38 msgid "" "Your new Email: \n" "(will not be shown to anyone, must be valid)" msgstr "" #: templates/authopenid/changeemail.html:41 msgid "" "Your Email (must be valid, never shown to others)" msgstr "" #: templates/authopenid/changeemail.html:49 msgid "Save Email" msgstr "Guardar Email" #: templates/authopenid/changeemail.html:58 msgid "Validate email" msgstr "Validar email" #: templates/authopenid/changeemail.html:61 #, python-format msgid "" "An email with a validation link has been sent to \n" "%%(email)s. Please follow the emailed link with your \n" "web browser. Email validation is necessary to help insure the proper use of \n" "email on Q&A. If you would like to use \n" "another email, please change it again." msgstr "" #: templates/authopenid/changeemail.html:70 msgid "Email not changed" msgstr "Email no ha sido modificado" #: templates/authopenid/changeemail.html:73 #, python-format msgid "" "Your email address %%(email)s has not been changed.\n" " If you decide to change it later - you can always do it by editing \n" "it in your user profile or by using the previous form again." msgstr "" #: templates/authopenid/changeemail.html:80 msgid "Email changed" msgstr "Email modificado" #: templates/authopenid/changeemail.html:83 #, python-format msgid "" "\n" "Your email address is now set to %%(email)s. \n" "Updates on the questions that you like most will be sent to this address. \n" "Email notifications are sent once a day or less frequently - only when there \n" "are any news." msgstr "" #: templates/authopenid/changeemail.html:91 msgid "Email verified" msgstr "Email verificado" #: templates/authopenid/changeemail.html:94 msgid "" "Thank you for verifying your email! Now \n" "you can ask and answer questions. Also if \n" "you find a very interesting question you can subscribe for the \n" "updates - then will be notified about changes once a day\n" "or less frequently." msgstr "" #: templates/authopenid/changeemail.html:102 msgid "Validation email not sent" msgstr "" #: templates/authopenid/changeemail.html:105 #, python-format msgid "" "Your current email address %%(email)s has been \n" "validated before so the new key was not sent. You can change email used for update subscriptions if \n" "necessary." msgstr "" #: templates/authopenid/complete.html:21 msgid "Registration" msgstr "Registro" #: templates/authopenid/complete.html:23 msgid "User registration" msgstr "" #: templates/authopenid/complete.html:47 msgid "Screen Name (will be shown to others)" msgstr "" #: templates/authopenid/complete.html:56 msgid "" "Email Address (will not be shared with \n" "anyone, must be valid)\n" " " msgstr "" #: templates/authopenid/complete.html:71 #: templates/authopenid/signup_with_password.html:5 #: templates/authopenid/signup_with_password.html:45 msgid "Signup" msgstr "Darte de alta" #: templates/authopenid/confirm_email.txt:1 msgid "Thank you for registering at our Q&A forum!" msgstr "Gracias por Registrarte " #: templates/authopenid/confirm_email.txt:3 msgid "Your account details are:" msgstr "Tus detalles de cuenta son:" #: templates/authopenid/confirm_email.txt:5 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: templates/authopenid/confirm_email.txt:6 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: templates/authopenid/confirm_email.txt:8 msgid "Please sign in here:" msgstr "Por favor regístrate aquí:" #: templates/authopenid/confirm_email.txt:11 #: templates/authopenid/email_validation.txt:13 msgid "" "Sincerely,\n" "Q&A Forum Administrator" msgstr "" #: templates/authopenid/email_validation.html:2 #: templates/authopenid/email_validation.html:3 #: templates/authopenid/email_validation.txt:1 msgid "Greetings from the Q&A forum" msgstr "Agradecer desde foro de P&R" #: templates/authopenid/email_validation.html:7 #: templates/authopenid/email_validation.txt:3 msgid "To make use of the Forum, please follow the link below:" msgstr "Para usar este foro, ingresa al siguiente enlace:" #: templates/authopenid/email_validation.html:11 #: templates/authopenid/email_validation.txt:7 msgid "Following the link above will help us verify your email address." msgstr "El enlace de arriba nos ayudará a verificar su dirección de correo electrónico." #: templates/authopenid/email_validation.html:13 #: templates/authopenid/email_validation.txt:9 msgid "" "If you believe that this message was sent in mistake - \n" "no further action is needed. Just ignore this email, we apologize\n" "for any inconvenience" msgstr "" #: templates/authopenid/logout.html:3 msgid "Logout" msgstr "Salir" #: templates/authopenid/logout.html:5 msgid "You have successfully logged out" msgstr "Has desconectado la cuenta correctamente" #: templates/authopenid/logout.html:7 msgid "" "However, you still may be logged in to your OpenID provider. Please logout " "of your provider if you wish to do so." msgstr "Puede que sigas conectado a tu cuenta de OpenID. Por favor, desconectate de tu proveedor si deseas hacer eso." #: templates/authopenid/signin.html:5 #: templates/authopenid/widget_signin.html:5 msgid "User login" msgstr "Nombre de usuario" #: templates/authopenid/signin.html:15 #: templates/authopenid/widget_signin.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " Your answer to %(title)s %(summary)s will be posted once you log in\n" " " msgstr "\nTu respuesta a \"%(title)s %(summary)s...\" se ha guardado y sera publicada cuando hagas login." #: templates/authopenid/signin.html:22 #: templates/authopenid/widget_signin.html:26 #, python-format msgid "" "Your question \n" " %(title)s %(summary)s will be posted once you log in\n" " " msgstr "Tu pregunta \"%(title)s %(summary)s...\" se ha guardado y sera publicada cuando hagas login." #: templates/authopenid/signin.html:31 #: templates/authopenid/widget_signin.html:36 msgid "" "It's a good idea to make sure that your existing login methods still work, " "or add a new one. Please click any of the icons below to check/change or add" " new login methods." msgstr "Es buena idea asegurarte que los metodos de login siguen existiendo y funcionan. Si no, puedes cambiarlos por otros nuevos, para ello haz click en cualquiera de los iconos de abajo." #: templates/authopenid/signin.html:33 #: templates/authopenid/widget_signin.html:38 msgid "" "Please add a more permanent login method by clicking one of the icons below," " to avoid logging in via email each time." msgstr "Por favor añade otros tipos de login haciendo click en los iconos de abajo para evitar tener que hacer login con tu email repetidamente." #: templates/authopenid/signin.html:37 #: templates/authopenid/widget_signin.html:42 msgid "" "Click on one of the icons below to add a new login method or re-validate an " "existing one." msgstr "Haz click en los iconos de abajo para añadir nuevos metodos de login o revalidar los existentes." #: templates/authopenid/signin.html:39 #: templates/authopenid/widget_signin.html:44 msgid "" "You don't have a method to log in right now, please add one or more by " "clicking any of the icons below." msgstr "No tienes ningun metodo de login en estos momentos, por favor añade uno o mas haciendo click en cualquiera de los iconos de abajo." #: templates/authopenid/signin.html:42 #: templates/authopenid/widget_signin.html:47 msgid "" "Please check your email and visit the enclosed link to re-connect to your " "account" msgstr "Por favor, comprueba tu email y haz click en el link que te enviamos para reconectar tu cuenta" #: templates/authopenid/signin.html:90 #: templates/authopenid/widget_signin.html:94 msgid "or enter your user name and password, then sign in" msgstr "" #: templates/authopenid/signin.html:94 #: templates/authopenid/widget_signin.html:98 msgid "Please, sign in" msgstr "" #: templates/authopenid/signin.html:104 #: templates/authopenid/widget_signin.html:105 msgid "Login failed, please try again" msgstr "Login erroneo, por favor intentalo de nuevo" #: templates/authopenid/signin.html:109 #: templates/authopenid/widget_signin.html:109 msgid "Login or email" msgstr "Login o email" #: templates/authopenid/signin.html:113 #: templates/authopenid/widget_signin.html:113 utils/forms.py:266 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: templates/authopenid/signin.html:125 #: templates/authopenid/widget_signin.html:125 msgid "To change your password - please enter the new one twice, then submit" msgstr "Para modificar tu contraseña por favor introduce la nueva dos veces y pulsa el boton" #: templates/authopenid/signin.html:129 #: templates/authopenid/widget_signin.html:129 msgid "New password" msgstr "Nueva contraseña" #: templates/authopenid/signin.html:138 #: templates/authopenid/widget_signin.html:138 msgid "Please, retype" msgstr "Por favor, teclea de nuevo" #: templates/authopenid/signin.html:162 #: templates/authopenid/widget_signin.html:162 msgid "Here are your current login methods" msgstr "Estos son tus metodos actuales de login" #: templates/authopenid/signin.html:166 #: templates/authopenid/widget_signin.html:166 msgid "provider" msgstr "proveedor" #: templates/authopenid/signin.html:167 #: templates/authopenid/widget_signin.html:167 msgid "last used" msgstr "ultima vez utilizado" #: templates/authopenid/signin.html:168 #: templates/authopenid/widget_signin.html:168 msgid "delete, if you like" msgstr "eliminar, si lo deseas" #: templates/authopenid/signin.html:182 #: templates/authopenid/widget_signin.html:182 #: templates/question/answer_controls.html:33 #: templates/question/question_controls.html:36 msgid "delete" msgstr "eliminar" #: templates/authopenid/signin.html:184 #: templates/authopenid/widget_signin.html:184 msgid "cannot be deleted" msgstr "no puede ser eliminado" #: templates/authopenid/signin.html:197 #: templates/authopenid/widget_signin.html:197 msgid "Still have trouble signing in?" msgstr "Sigues teniendo problemas de registro?" #: templates/authopenid/signin.html:202 #: templates/authopenid/widget_signin.html:202 msgid "Please, enter your email address below and obtain a new key" msgstr "Por favor, introduce tu email y obten una nueva llave" #: templates/authopenid/signin.html:204 #: templates/authopenid/widget_signin.html:204 msgid "Please, enter your email address below to recover your account" msgstr "Por favor, introduce tu email para recuperar tu cuenta" #: templates/authopenid/signin.html:207 #: templates/authopenid/widget_signin.html:207 msgid "recover your account via email" msgstr "recupera tu cuenta con tu email" #: templates/authopenid/signin.html:217 #: templates/authopenid/widget_signin.html:217 msgid "Send a new recovery key" msgstr "Enviar una nueva llave de recuperacion" #: templates/authopenid/signin.html:219 #: templates/authopenid/widget_signin.html:219 msgid "Recover your account via email" msgstr "Recuperar tu cuenta con tu email" #: templates/authopenid/signup_with_password.html:11 msgid "Please register by clicking on any of the icons below" msgstr "Por favor, registrate haciendo click en cualquiera de los iconos de abajo" #: templates/authopenid/signup_with_password.html:24 msgid "or create a new user name and password here" msgstr "o crea un nuevo usuario y contraseña aqui" #: templates/authopenid/signup_with_password.html:26 msgid "Create login name and password" msgstr "Crear nombre de usuario y contraseña" #: templates/authopenid/signup_with_password.html:27 msgid "" "If you prefer, create your forum login name and \n" "password here. However, please keep in mind that we also support \n" "OpenID login method. With OpenID you can \n" "simply reuse your external login (e.g. Gmail or AOL) without ever sharing \n" "your login details with anyone and having to remember yet another password." msgstr "" #: templates/authopenid/signup_with_password.html:42 msgid "" "Please read and type in the two words below to help us prevent automated " "account creation." msgstr "Por favor introduce las dos palabras de abajo para evitar la creacion de cuentas de spam" #: templates/authopenid/signup_with_password.html:47 msgid "or" msgstr "o" #: templates/authopenid/signup_with_password.html:48 msgid "return to OpenID login" msgstr "volver al login de OpenID" #: templates/authopenid/verify_email.html:2 #: templates/authopenid/verify_email.html:4 msgid "Confirm email address" msgstr "" #: templates/authopenid/verify_email.html:6 msgid "" "Validation email sent. Please find it and follow the enclosed link.
    \n" " If the link doesn't work - enter the code below:" msgstr "" #: templates/authopenid/verify_email.html:11 msgid "Confirm email" msgstr "" #: templates/authopenid/widget_signin.html:33 msgid "" "Choose your favorite service below to sign in using secure OpenID or similar" " technology. Your external service password always stays confidential and " "you don't have to rememeber or create another one." msgstr "" #: templates/avatar/add.html:3 msgid "add avatar" msgstr "añadir avatar" #: templates/avatar/add.html:5 msgid "Change avatar" msgstr "Cambiar avatar" #: templates/avatar/add.html:6 templates/avatar/change.html:7 msgid "Your current avatar: " msgstr "Tu avatar actual:" #: templates/avatar/add.html:9 templates/avatar/change.html:11 msgid "You haven't uploaded an avatar yet. Please upload one now." msgstr "No has subido ningun avatar todavia. Subelo ahora" #: templates/avatar/add.html:13 msgid "Upload New Image" msgstr "Subir nueva imagen" #: templates/avatar/change.html:4 msgid "change avatar" msgstr "Re-etiquetar pregunta" #: templates/avatar/change.html:17 msgid "Choose new Default" msgstr "Elegir nuevo por defecto" #: templates/avatar/change.html:22 msgid "Upload" msgstr "Subir" #: templates/avatar/confirm_delete.html:2 msgid "delete avatar" msgstr "eliminar avatar" #: templates/avatar/confirm_delete.html:4 msgid "Please select the avatars that you would like to delete." msgstr "Por favor, selecciona los avatares que quieres eliminar" #: templates/avatar/confirm_delete.html:6 #, python-format msgid "" "You have no avatars to delete. Please upload one now." msgstr "No tienes avatars para eliminar. Por favor sube uno ahora." #: templates/avatar/confirm_delete.html:12 msgid "Delete These" msgstr "Eliminar este" #: templates/email/ask_for_signature.html:4 #, python-format msgid "%(user)s, please reply to this message." msgstr "" #: templates/email/ask_for_signature.html:9 msgid "" "Your post could not be published, because we could not detect signature in " "your email." msgstr "" #: templates/email/ask_for_signature.html:10 msgid "" "This happened either because this is your first post or you have changed " "your email signature." msgstr "" #: templates/email/ask_for_signature.html:11 msgid "Please make a simple response, without editing this message." msgstr "" #: templates/email/ask_for_signature.html:12 msgid "" "We will then attempt to detect the signature in your response and you should" " be able to post." msgstr "" #: templates/email/feedback_email.txt:2 #, python-format msgid "" "\n" "Hello, this is a %(site_title)s forum feedback message.\n" msgstr "\nHola, esto es un mensaje de %(site_title)s.\n" #: templates/email/footer.html:1 #, python-format msgid "Sincerely,
    %(site_name)s Administrator" msgstr "" #: templates/email/instant_notification.html:6 #, python-format msgid "" "\n" "

    \n" "Please note - you can easily change\n" "how often you receive these notifications or unsubscribe. Thank you for your interest in our forum!

    \n" msgstr "" #: templates/email/insufficient_rep_to_post_by_email.html:10 #, python-format msgid "%(username)s, your question could not be posted by email just yet." msgstr "" #: templates/email/insufficient_rep_to_post_by_email.html:14 #, python-format msgid "" "To make posts by email, you need to receive about %(min_upvotes)s upvotes." msgstr "" #: templates/email/insufficient_rep_to_post_by_email.html:15 #, python-format msgid "At this time, please post your question at %(link)s" msgstr "" #: templates/email/macros.html:19 #, python-format msgid "Question by %(author)s:" msgstr "" #: templates/email/macros.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " In reply to %(author)s's question:\n" " " msgstr "" #: templates/email/macros.html:26 msgid "Question :" msgstr "" #: templates/email/macros.html:33 #, python-format msgid "Asked by %(author)s:" msgstr "" #: templates/email/macros.html:40 msgid "Tags:" msgstr "" #: templates/email/macros.html:48 #, python-format msgid "" "\n" " %(author)s's answer:\n" " " msgstr "" #: templates/email/macros.html:52 #, python-format msgid "" "\n" " In reply to %(author)s's answer:\n" " " msgstr "" #: templates/email/macros.html:57 #, python-format msgid "Answered by %(author)s:" msgstr "" #: templates/email/macros.html:64 #, python-format msgid "" "\n" " %(author)s's comment:\n" " " msgstr "" #: templates/email/macros.html:68 #, python-format msgid "" "\n" " In reply to %(author)s's comment:\n" " " msgstr "" #: templates/email/macros.html:73 #, python-format msgid "" "\n" " Commented by %(author)s:\n" " " msgstr "" #: templates/email/notify_author_about_approved_post.html:20 msgid "Below is a copy of your post:" msgstr "" #: templates/email/post_as_subthread.html:8 #, python-format msgid "" "\n" " %(comment)s comment:\n" " " msgid_plural "" "\n" " %(count)s comments:\n" " " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: templates/email/re_welcome_lamson_on.html:2 #: templates/email/re_welcome_lamson_on.html:3 #, python-format msgid "Great, you are ready to use %(site_name)s!" msgstr "" #: templates/email/re_welcome_lamson_on.html:6 #, python-format msgid "You can post questions by emailing them at %(ask_address)s." msgstr "" #: templates/email/re_welcome_lamson_on.html:7 msgid "" "When you receive update notifications, you will be able to respond to them, " "also by email." msgstr "" #: templates/email/re_welcome_lamson_on.html:8 #, python-format msgid "" "Of course, you can always visit the %(site_name)s at %(site_url)s" msgstr "" #: templates/email/rejected_post.html:2 templates/email/rejected_post.html:3 msgid " Your post was rejected. " msgstr "" #: templates/email/rejected_post.html:5 msgid "Your post (copied in the end), was rejected for the following reason:" msgstr "" #: templates/email/rejected_post.html:7 msgid "Here is your original post" msgstr "" #: templates/email/reply_by_email_error.html:1 msgid "" "\n" "

    The system was unable to process your message successfully, the reason being:

    \n" msgstr "" #: templates/email/welcome_lamson_off.html:6 #: templates/email/welcome_lamson_off.html:7 #: templates/email/welcome_lamson_on.html:3 #: templates/email/welcome_lamson_on.html:4 #, python-format msgid "Welcome to %(site_name)s!" msgstr "" #: templates/email/welcome_lamson_off.html:10 msgid "We look forward to your Questions!" msgstr "" #: templates/email/welcome_lamson_on.html:11 msgid "" "Important: Please reply to this message, without editing it. We " "need this to determine your email signature and that the email address is " "valid and was typed correctly." msgstr "" #: templates/email/welcome_lamson_on.html:14 #, python-format msgid "" "Until we receive the response from you, you will not be able ask or answer " "questions on %(site_name)s by email." msgstr "" #: templates/embed/ask_by_widget.html:170 msgid "Please enter a descriptive title for your question" msgstr "" #: templates/embed/list_widgets.html:44 msgid "How to use?" msgstr "" #: templates/embed/list_widgets.html:45 msgid "" "\n" " Just copy the <script> tag provided and paste it in the site where you wan to put it.\n" " " msgstr "" #: templates/embed/widget_form.html:3 templates/embed/widget_form.html.py:5 #, python-format msgid "%(action)s an %(widget_name)s widget" msgstr "" #: templates/embed/widget_form.html:14 #: templates/user_profile/user_moderate.html:20 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: templates/embed/widgets.html:3 templates/embed/widgets.html.py:5 msgid "Widgets" msgstr "" #: templates/embed/widgets.html:11 msgid "" "Create and embed widgets into your sites, here a list of available widgets." msgstr "" #: templates/embed/widgets.html:16 msgid "Ask a question" msgstr "" #: templates/embed/widgets.html:17 templates/embed/widgets.html.py:26 msgid "create" msgstr "" #: templates/embed/widgets.html:20 templates/embed/widgets.html.py:29 msgid "view list" msgstr "" #: templates/embed/widgets.html:25 msgid "List of questions" msgstr "" #: templates/group_messaging/email_alert.html:7 #, python-format msgid "%(author)s wrote:" msgstr "" #: templates/group_messaging/email_alert.html:11 msgid "" "To reply please visit your" " message inbox" msgstr "" #: templates/group_messaging/home.html:7 #: templates/group_messaging/home_thread_details.html:7 msgid "compose" msgstr "" #: templates/group_messaging/macros.html:5 #, python-format msgid "You wrote on %(date)s:" msgstr "" #: templates/group_messaging/senders_list.html:3 msgid "Messages by sender:" msgstr "" #: templates/group_messaging/senders_list.html:5 #: templates/user_inbox/base.html:6 templates/user_profile/user_tabs.html:12 msgid "inbox" msgstr "bandeja de entrada" #: templates/group_messaging/senders_list.html:9 msgid "sent" msgstr "" #: templates/group_messaging/senders_list.html:16 msgid "trash" msgstr "" #: templates/group_messaging/threads_list.html:25 msgid "there are no messages yet..." msgstr "" #: templates/main_page/headline.html:4 views/readers.py:154 #, python-format msgid "%(q_num)s question" msgid_plural "%(q_num)s questions" msgstr[0] "%(q_num)s pregunta" msgstr[1] "%(q_num)s preguntas" #: templates/main_page/headline.html:6 #, python-format msgid "with %(author_name)s's contributions" msgstr "ver contribuciones de %(author_name)s's" #: templates/main_page/headline.html:11 msgid "Tagged" msgstr "Etiquetado" #: templates/main_page/headline.html:22 msgid "Search tips:" msgstr "Trucos de busqueda:" #: templates/main_page/headline.html:25 msgid "reset author" msgstr "resetear autor" #: templates/main_page/headline.html:27 templates/main_page/headline.html:30 #: templates/main_page/nothing_found.html:18 #: templates/main_page/nothing_found.html:21 msgid " or " msgstr " o " #: templates/main_page/headline.html:28 msgid "reset tags" msgstr "resetear etiquetas" #: templates/main_page/headline.html:31 templates/main_page/headline.html:34 msgid "start over" msgstr "empezar de nuevo" #: templates/main_page/headline.html:36 msgid " - to expand, or dig in by adding more tags and revising the query." msgstr " - expandir o buscar añadiendo mas etiquetas para extender la busqueda." #: templates/main_page/headline.html:39 msgid "Search tip:" msgstr "Truco de busqueda:" #: templates/main_page/headline.html:39 msgid "add tags and a query to focus your search" msgstr "añadir etiqueta y una palabra clave para refinar tu busqueda" #: templates/main_page/nothing_found.html:4 msgid "There are no unanswered questions here" msgstr "No hay preguntas sin responder aqui" #: templates/main_page/nothing_found.html:7 msgid "No questions here. " msgstr "No hay preguntas aqui" #: templates/main_page/nothing_found.html:8 msgid "Please follow some questions or follow some users." msgstr "Por favor, sigue las preguntas o usuarios que desees" #: templates/main_page/nothing_found.html:13 msgid "You can expand your search by " msgstr "Puedes ampliar tu busqueda por " #: templates/main_page/nothing_found.html:16 msgid "resetting author" msgstr "reseteando autor" #: templates/main_page/nothing_found.html:19 msgid "resetting tags" msgstr "reseteando etiquetas" #: templates/main_page/nothing_found.html:22 #: templates/main_page/nothing_found.html:25 msgid "starting over" msgstr "empezando de nuevo" #: templates/main_page/nothing_found.html:30 msgid "Please always feel free to ask your question!" msgstr "Por favor, pregunta cuando quieras!" #: templates/main_page/questions_loop.html:9 msgid "Did not find what you were looking for?" msgstr "No encontraste lo que estabas buscando?" #: templates/main_page/questions_loop.html:10 msgid "Please, post your question!" msgstr "Por favor, envia tu pregunta" #: templates/main_page/tab_bar.html:11 msgid "subscribe to the questions feed" msgstr "suscribirse al feed de esta pregunta" #: templates/main_page/tab_bar.html:12 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: templates/main_page/tag_search.html:2 msgid "Tag search" msgstr "" #: templates/main_page/tag_search.html:5 msgid "search" msgstr "" #: templates/meta/bottom_scripts.html:7 #, python-format msgid "" "Please note: %(app_name)s requires javascript to work properly, please " "enable javascript in your browser, here is " "how" msgstr "Nota: %(app_name)s requiere javascript para que funcione correctamente, por favor activa javascript en tu navegador, aqui puedes encontrar la ayuda" #: templates/meta/editor_data.html:5 #, python-format msgid "each tag must be shorter that %(max_chars)s character" msgid_plural "each tag must be shorter than %(max_chars)s characters" msgstr[0] "cada etiqueta debe tener menos de %(max_chars)s caracter" msgstr[1] "cada etiqueta debe tener menos de %(max_chars)s caracteres" #: templates/meta/editor_data.html:7 #, python-format msgid "please use %(tag_count)s tag" msgid_plural "please use %(tag_count)s tags or less" msgstr[0] "por favor utiliza %(tag_count)s etiqueta" msgstr[1] "por favor utiliza %(tag_count)s etiquetas o menos" #: templates/meta/editor_data.html:8 #, python-format msgid "" "please use up to %(tag_count)s tags, less than %(max_chars)s characters each" msgstr "por favor utiliza %(tag_count)s etiquetas, de menos de %(max_chars)s caracteres cada una" #: templates/question/answer_card.html:20 msgid "This response is published" msgstr "" #: templates/question/answer_controls.html:2 msgid "swap with question" msgstr "cambiar con pregunta" #: templates/question/answer_controls.html:11 msgid "remove offensive flag" msgstr "" #: templates/question/answer_controls.html:13 #: templates/question/question_controls.html:12 msgid "remove flag" msgstr "eliminar etiqueta" #: templates/question/answer_controls.html:18 #: templates/question/answer_controls.html:26 #: templates/question/question_controls.html:10 #: templates/question/question_controls.html:16 #: templates/question/question_controls.html:23 msgid "" "report as offensive (i.e containing spam, advertising, malicious text, etc.)" msgstr "reportar como ofensivo (por ej. si tiene spam, pubicidad, material malicioso, etc.)" #: templates/question/answer_controls.html:20 #: templates/question/answer_controls.html:28 #: templates/question/question_controls.html:18 #: templates/question/question_controls.html:25 msgid "flag offensive" msgstr "marcar como ofensivo" #: templates/question/answer_controls.html:33 #: templates/question/question_controls.html:36 msgid "undelete" msgstr "revivir" #: templates/question/answer_controls.html:43 msgid "unpublish" msgstr "" #: templates/question/answer_controls.html:48 msgid "publish" msgstr "" #: templates/question/answer_controls.html:54 msgid "permanent link" msgstr "enlace permanente" #: templates/question/answer_controls.html:55 #: templates/widgets/markdown_help.html:20 msgid "link" msgstr "enlace" #: templates/question/answer_controls.html:58 msgid "more" msgstr "" #: templates/question/answer_controls.html:71 msgid "repost as a question comment" msgstr "" #: templates/question/answer_controls.html:85 msgid "repost as a comment under the older answer" msgstr "" #: templates/question/answer_tab_bar.html:3 #, python-format msgid "" "\n" " %(counter)s Answer\n" " " msgid_plural "" "\n" " %(counter)s Answers\n" " " msgstr[0] "\n %(counter)s Respuesta\n " msgstr[1] "\n %(counter)s Respuestas\n " #: templates/question/answer_tab_bar.html:11 msgid "Sort by »" msgstr "Ordenar por »" #: templates/question/answer_tab_bar.html:14 msgid "oldest answers will be shown first" msgstr "antiguar respuestas serán mostradas primero" #: templates/question/answer_tab_bar.html:17 msgid "newest answers will be shown first" msgstr "nuevas respuestas serán mostradas primero" #: templates/question/answer_tab_bar.html:20 msgid "most voted answers will be shown first" msgstr "respuestas mejor valoradas serán mostradas primero" #: templates/question/answer_vote_buttons.html:7 #: templates/user_profile/user_stats.html:25 msgid "this answer has been selected as correct" msgstr "esta respuesta ha sido seleccionada como la correcta" #: templates/question/answer_vote_buttons.html:9 msgid "mark this answer as correct (click again to undo)" msgstr "marcar esta respuesta como correcta (haz click de nuevo para deshacer)" #: templates/question/closed_question_info.html:2 #, python-format msgid "" "The question has been closed for the following reason " "\"%(close_reason)s\" by" msgstr "La pregunta ha sido cerrada por el siguiente motivo \"%(close_reason)s\" por" #: templates/question/closed_question_info.html:4 #, python-format msgid "close date %(closed_at)s" msgstr "fecha de cierre %(closed_at)s" #: templates/question/content.html:33 msgid "Edit Your Previous Answer" msgstr "" #: templates/question/content.html:34 msgid "(only one answer per user is allowed)" msgstr "" #: templates/question/new_answer_form.html:12 msgid "Login/Signup to Answer" msgstr "Haz Login o registrate para contestar" #: templates/question/new_answer_form.html:20 msgid "Your answer" msgstr "Tu respuesta" #: templates/question/new_answer_form.html:22 msgid "Be the first one to answer this question!" msgstr "Se el primero en contestar esta pregunta" #: templates/question/new_answer_form.html:28 msgid "" "Please start posting your answer anonymously" " - your answer will be saved within the current session and published after " "you log in or create a new account. Please try to give a substantial" " answer, for discussions, please use comments and " "please do remember to vote (after you log in)!" msgstr "" #: templates/question/new_answer_form.html:32 msgid "" "You are welcome to answer your own question," " but please make sure to give an answer. Remember that you " "can always revise your original question. Please " "use comments for discussions and please don't " "forget to vote :) for the answers that you liked (or perhaps did " "not like)!" msgstr "" #: templates/question/new_answer_form.html:34 msgid "" "Please try to give a substantial answer. If " "you wanted to comment on the question or answer, just use the " "commenting tool. Please remember that you can always revise" " your answers - no need to answer the same question twice. Also, " "please don't forget to vote - it really helps to select the" " best questions and answers!" msgstr "" #: templates/question/new_answer_form.html:39 msgid "Add answer" msgstr "" #: templates/question/question_controls.html:5 msgid "retag" msgstr "re-etiquetar" #: templates/question/question_controls.html:29 msgid "reopen" msgstr "reabrir" #: templates/question/question_controls.html:31 msgid "close" msgstr "cerrar" #: templates/question/sidebar.html:8 msgid "Question tools" msgstr "Herramientas para Preguntar" #: templates/question/sidebar.html:11 msgid "click to unfollow this question" msgstr "haz click para dejar de seguir esta pregunta" #: templates/question/sidebar.html:12 msgid "Following" msgstr "Siguiendo" #: templates/question/sidebar.html:13 msgid "Unfollow" msgstr "Dejar de seguir" #: templates/question/sidebar.html:17 msgid "click to follow this question" msgstr "haz click para seguir la pregunta" #: templates/question/sidebar.html:18 msgid "Follow" msgstr "Seguir" #: templates/question/sidebar.html:25 #, python-format msgid "%(count)s follower" msgid_plural "%(count)s followers" msgstr[0] "%(count)s followers" msgstr[1] "%(count)s followers" #: templates/question/sidebar.html:37 msgid "email the updates" msgstr "enviar actualizaciones por email" #: templates/question/sidebar.html:40 msgid "" "Here (once you log in) you will be able to sign up for the " "periodic email updates about this question." msgstr "Aqui podras activar las actualizaciones periodicas por email (cuando hagas login)." #: templates/question/sidebar.html:46 msgid "subscribe to this question rss feed" msgstr "suscribirte al feed rss de esta pregunta" #: templates/question/sidebar.html:47 msgid "subscribe to rss feed" msgstr "suscribirte al feed rss" #: templates/question/sidebar.html:57 msgid "Invite" msgstr "" #: templates/question/sidebar.html:63 templates/question/sidebar.html.py:69 #: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:59 #: templates/widgets/tag_selector.html:20 #: templates/widgets/tag_selector.html:37 #: templates/widgets/tag_selector.html:56 msgid "add" msgstr "añadir" #: templates/question/sidebar.html:65 templates/question/sidebar.html.py:71 msgid "- or -" msgstr "" #: templates/question/sidebar.html:83 msgid "share with everyone" msgstr "" #: templates/question/sidebar.html:94 msgid "This question is currently shared only with:" msgstr "" #: templates/question/sidebar.html:96 msgid "Individual users" msgstr "" #: templates/question/sidebar.html:101 msgid "You" msgstr "" #: templates/question/sidebar.html:108 templates/question/sidebar.html:128 msgid "and" msgstr "" #: templates/question/sidebar.html:133 #, python-format msgid "%(more_count)s more" msgstr "" #: templates/question/sidebar.html:139 msgid "Public thread" msgstr "" #: templates/question/sidebar.html:140 #, python-format msgid "" "This thread is public, all members of %(site_name)s can read this page." msgstr "" #: templates/question/sidebar.html:148 msgid "Stats" msgstr "Estadisticas" #: templates/question/sidebar.html:150 msgid "Asked" msgstr "" #: templates/question/sidebar.html:153 msgid "Seen" msgstr "" #: templates/question/sidebar.html:153 msgid "times" msgstr "veces" #: templates/question/sidebar.html:156 msgid "Last updated" msgstr "" #: templates/question/sidebar.html:164 msgid "Related questions" msgstr "Preguntas relacionadas" #: templates/tags/form_bulk_tag_subscription.html:4 msgid "Tag subscriptions" msgstr "" #: templates/tags/form_bulk_tag_subscription.html:6 msgid "Tag Subscriptions" msgstr "" #: templates/tags/header.html:7 #, python-format msgid "Tags, matching \"%(tag_query)s\"" msgstr "" #: templates/tags/header.html:19 msgid "sorted alphabetically" msgstr "mostrar alfabeticamente" #: templates/tags/header.html:20 msgid "by name" msgstr "por nombre" #: templates/tags/header.html:25 msgid "sorted by frequency of tag use" msgstr "ordenar etiquetas por frecuencia de uso" #: templates/tags/header.html:26 msgid "by popularity" msgstr "por popularidad" #: templates/tags/header.html:34 templates/tags/header.html.py:35 msgid "suggested" msgstr "" #: templates/tags/header.html:42 templates/tags/header.html.py:43 msgid "manage subscriptions" msgstr "" #: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:4 msgid "Manage Tag subscriptions" msgstr "" #: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:6 msgid "Manage Tag subscription " msgstr "" #: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:6 msgid "Create New" msgstr "" #: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:11 msgid "Date" msgstr "" #: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:17 msgid "Action" msgstr "" #: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:48 views/commands.py:751 msgid "Edit" msgstr "" #: templates/user_inbox/base.html:14 msgid "Sections:" msgstr "Secciones:" #: templates/user_inbox/base.html:19 msgid "messages" msgstr "" #: templates/user_inbox/base.html:24 #, python-format msgid "forum responses (%(re_count)s)" msgstr "respuestas (%(re_count)s)" #: templates/user_inbox/base.html:31 #, python-format msgid "flagged items (%(flags_count)s)" msgstr "" #: templates/user_inbox/base.html:38 msgid "group join requests" msgstr "" #: templates/user_inbox/group_join_requests.html:4 msgid "inbox - group join requests" msgstr "" #: templates/user_inbox/group_join_requests.html:26 msgid "Approve" msgstr "" #: templates/user_inbox/group_join_requests.html:41 msgid "Deny" msgstr "" #: templates/user_inbox/messages.html:104 msgid "inbox - messages" msgstr "" #: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:4 msgid "inbox - responses" msgstr "" #: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:8 msgid "select:" msgstr "seleccionar:" #: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:10 msgid "seen" msgstr "vistos" #: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:11 msgid "new" msgstr "nuevo" #: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:12 msgid "none" msgstr "ninguno" #: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:15 msgid "mark as seen" msgstr "marcar como visto" #: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:16 msgid "mark as new" msgstr "marcar como nuevo" #: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:17 msgid "dismiss" msgstr "cancelar" #: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:19 msgid "remove flags/approve" msgstr "" #: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:23 msgid "delete post" msgstr "enviar comentario" #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:4 msgid "Reject the post(s)?" msgstr "" #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:11 msgid "1) Enter a brief description of why you are rejecting the post." msgstr "" #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:14 msgid "2) Please enter details here. This text will be sent to the user." msgstr "" #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:20 #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:88 msgid "Use this reason & reject" msgstr "" #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:27 #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:95 msgid "Use other reason" msgstr "" #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:33 msgid "Save reason, but do not reject" msgstr "" #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:43 msgid "Please, choose a reason for the rejection." msgstr "" #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:58 msgid "Select this reason" msgstr "" #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:65 msgid "Delete this reason" msgstr "" #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:71 msgid "Add a new reason" msgstr "" #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:81 msgid "" "You have selected reason for the rejection \"\". The text below will be sent to the user " "and the post(s) will be deleted:" msgstr "" #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:101 msgid "Edit this reason" msgstr "" #: templates/user_profile/user.html:12 #, python-format msgid "%(username)s's profile" msgstr "perfil de %(username)s" #: templates/user_profile/user_edit.html:4 msgid "Edit user profile" msgstr "Editar perfil de usuario" #: templates/user_profile/user_edit.html:7 msgid "edit profile" msgstr "editar perfil" #: templates/user_profile/user_edit.html:21 #: templates/user_profile/user_info.html:15 msgid "change picture" msgstr "modificar foto" #: templates/user_profile/user_edit.html:25 #: templates/user_profile/user_info.html:19 msgid "remove" msgstr "remover" #: templates/user_profile/user_edit.html:32 msgid "Registered user" msgstr "Usuario registrado" #: templates/user_profile/user_edit.html:39 msgid "Screen Name" msgstr "Nombre para mostrar" #: templates/user_profile/user_edit.html:59 msgid "(cannot be changed)" msgstr "(no puede modificarse)" #: templates/user_profile/user_edit.html:109 #: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:23 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:5 #: templates/user_profile/user_tabs.html:44 msgid "subscriptions" msgstr "suscripciones" #: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:8 msgid "Email subscription settings" msgstr "Configuración de suscripciones por email" #: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:10 msgid "" "Adjust frequency of email updates. Receive " "updates on interesting questions by email,
    help the " "community
    by answering questions of your colleagues. If you do not " "wish to receive emails - select 'no email' on all items below.
    Updates " "are only sent when there is any new activity on selected items." msgstr "" #: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:24 msgid "Stop Email" msgstr "" #: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:30 msgid "Subscribed languages" msgstr "" #: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:43 msgid "Save languages" msgstr "" #: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:48 msgid "Subscribed Tags" msgstr "" #: templates/user_profile/user_favorites.html:4 #: templates/user_profile/user_tabs.html:29 msgid "followed questions" msgstr "preguntas seguidas" #: templates/user_profile/user_info.html:38 msgid "update profile" msgstr "actualizar perfil" #: templates/user_profile/user_info.html:42 msgid "manage login methods" msgstr "administrar metodos de login" #: templates/user_profile/user_info.html:55 msgid "real name" msgstr "nombre real" #: templates/user_profile/user_info.html:61 msgid "groups" msgstr "" #: templates/user_profile/user_info.html:71 msgid "add group" msgstr "" #: templates/user_profile/user_info.html:76 msgid "member since" msgstr "" #: templates/user_profile/user_info.html:81 msgid "last seen" msgstr "últimas visita" #: templates/user_profile/user_info.html:87 msgid "website" msgstr "" #: templates/user_profile/user_info.html:93 msgid "location" msgstr "localización" #: templates/user_profile/user_info.html:100 msgid "age" msgstr "edad" #: templates/user_profile/user_info.html:101 #, python-format msgid "%(age)s years old" msgstr "" #: templates/user_profile/user_info.html:106 msgid "todays unused votes" msgstr "votos no utilizados el día de hoy" #: templates/user_profile/user_info.html:107 msgid "votes left" msgstr "votos restantes" #: templates/user_profile/user_moderate.html:4 #: templates/user_profile/user_tabs.html:50 msgid "moderation" msgstr "moderacion" #: templates/user_profile/user_moderate.html:8 #, python-format msgid "%(username)s's current status is \"%(status)s\"" msgstr "el estado de %(username)s's es \"%(status)s\"" #: templates/user_profile/user_moderate.html:11 msgid "User status changed" msgstr "El estado del usuario ha cambiado" #: templates/user_profile/user_moderate.html:25 #, python-format msgid "Your current reputation is %(reputation)s points" msgstr "Tu reputacion actual es de %(reputation)s puntos" #: templates/user_profile/user_moderate.html:27 #, python-format msgid "User's current reputation is %(reputation)s points" msgstr "La reputacion actual del usuario es de %(reputation)s puntos" #: templates/user_profile/user_moderate.html:31 msgid "User reputation changed" msgstr "La reputacion del usuario ha sido modificada" #: templates/user_profile/user_moderate.html:38 msgid "Subtract" msgstr "Restar" #: templates/user_profile/user_moderate.html:39 msgid "Add" msgstr "Agregar" #: templates/user_profile/user_moderate.html:43 #, python-format msgid "Send message to %(username)s" msgstr "Enviar mensaje a %(username)s" #: templates/user_profile/user_moderate.html:44 msgid "" "An email will be sent to the user with 'reply-to' field set to your email " "address. Please make sure that your address is entered correctly." msgstr "Se enviara un mensaje al usuario con la direccion de tu email. Por favor asegurate de que tu email es correcto." #: templates/user_profile/user_moderate.html:46 msgid "Message sent" msgstr "Mensaje enviado" #: templates/user_profile/user_moderate.html:64 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #: templates/user_profile/user_moderate.html:74 msgid "" "Administrators have privileges of normal users, but in addition they can " "assign/revoke any status to any user, and are exempt from the reputation " "limits." msgstr "Los administradores tienen los mismos privilegios que los usuarios normales, pero ademas pueden asignar o resignar cualquier estado a cualquier usuario, y estan exentos de los limites en los puntos de reputacion." #: templates/user_profile/user_moderate.html:77 msgid "" "Moderators have the same privileges as administrators, but cannot add or " "remove user status of 'moderator' or 'administrator'." msgstr "Los moderadores tienen los mismos privilegios que los administradores, pero no pueden añadir o eliminar el estado de usuario 'moderador' o 'administrador'." #: templates/user_profile/user_moderate.html:80 msgid "'Approved' status means the same as regular user." msgstr "El estado 'aprobado' es el mismo que para un usuario normal." #: templates/user_profile/user_moderate.html:83 msgid "Suspended users can only edit or delete their own posts." msgstr "Los usuarios suspendidos solo pueden editar o eliminar sus propios posts" #: templates/user_profile/user_moderate.html:86 msgid "" "Blocked users can only login and send feedback to the site administrators, " "their url and profile will also be hidden." msgstr "" #: templates/user_profile/user_network.html:5 #: templates/user_profile/user_tabs.html:18 msgid "network" msgstr "red" #: templates/user_profile/user_network.html:10 #, python-format msgid "Followed by %(count)s person" msgid_plural "Followed by %(count)s people" msgstr[0] "Seguido por %(count)s persona" msgstr[1] "Seguido por %(count)s personas" #: templates/user_profile/user_network.html:21 #, python-format msgid "Following %(count)s person" msgid_plural "Following %(count)s people" msgstr[0] "Siguiendo %(count)s persona" msgstr[1] "Siguiendo %(count)s personas" #: templates/user_profile/user_network.html:33 msgid "" "Your network is empty. Would you like to follow someone? - Just visit their " "profiles and click \"follow\"" msgstr "Tu red esta vacia. Te gustaria seguir a alguien? Solo tienes que visitar los perfiles que desees y pinchar en \"seguir\"" #: templates/user_profile/user_network.html:35 #, python-format msgid "%(username)s's network is empty" msgstr "la red de %(username)s esta vacia" #: templates/user_profile/user_recent.html:5 #: templates/user_profile/user_tabs.html:31 #: templates/user_profile/user_tabs.html:33 msgid "activity" msgstr "actividad" #: templates/user_profile/user_recent.html:25 #: templates/user_profile/user_recent.html:29 msgid "source" msgstr "fuente" #: templates/user_profile/user_reputation.html:12 msgid "Your karma change log." msgstr "Tu archivo de puntos karma" #: templates/user_profile/user_reputation.html:14 #, python-format msgid "%(user_name)s's karma change log" msgstr "Archivo de puntos karma de %(user_name)s's " #: templates/user_profile/user_stats.html:6 #: templates/user_profile/user_tabs.html:7 msgid "overview" msgstr "descripción general" #: templates/user_profile/user_stats.html:12 #, python-format msgid "%(counter)s Question" msgid_plural "%(counter)s Questions" msgstr[0] "%(counter)s Pregunta" msgstr[1] "%(counter)s Preguntas" #: templates/user_profile/user_stats.html:17 msgid "Answer" msgid_plural "Answers" msgstr[0] "Respuesta" msgstr[1] "Respuestas" #: templates/user_profile/user_stats.html:25 #, python-format msgid "the answer has been voted for %(answer_score)s times" msgstr "se ha votado la respuesta %(answer_score)s veces" #: templates/user_profile/user_stats.html:35 #, python-format msgid "(%(comment_count)s comment)" msgid_plural "the answer has been commented %(comment_count)s times" msgstr[0] "(%(comment_count)s comentario)" msgstr[1] "la respuesta se ha comentado %(comment_count)s veces" #: templates/user_profile/user_stats.html:45 #, python-format msgid "%(cnt)s Vote" msgid_plural "%(cnt)s Votes " msgstr[0] "%(cnt)s Voto " msgstr[1] "%(cnt)s Votos " #: templates/user_profile/user_stats.html:51 msgid "thumb up" msgstr "pulgar hacia arriba" #: templates/user_profile/user_stats.html:52 msgid "user has voted up this many times" msgstr "usuarios han votado positivo esto varias veces" #: templates/user_profile/user_stats.html:55 msgid "thumb down" msgstr "pulgar hacia abajo" #: templates/user_profile/user_stats.html:56 msgid "user voted down this many times" msgstr "usuarios han votado negativo esto varias veces" #: templates/user_profile/user_stats.html:64 #, python-format msgid "%(counter)s Tag" msgid_plural "%(counter)s Tags" msgstr[0] "%(counter)s Etiqueta" msgstr[1] "%(counter)s Etiquetas" #: templates/user_profile/user_stats.html:109 #, python-format msgid "%(counter)s Badge" msgid_plural "%(counter)s Badges" msgstr[0] "%(counter)s Medalla" msgstr[1] "%(counter)s Medallas" #: templates/user_profile/user_stats.html:132 msgid "Answer to:" msgstr "Respuesta a:" #: templates/user_profile/user_tabs.html:5 msgid "User profile" msgstr "Pefil de usuario" #: templates/user_profile/user_tabs.html:10 views/users.py:876 msgid "comments and answers to others questions" msgstr "comentar y responder otras preguntas" #: templates/user_profile/user_tabs.html:16 msgid "followers and followed users" msgstr "seguidores y usuarios a los que sigues" #: templates/user_profile/user_tabs.html:22 msgid "Graph of user karma" msgstr "" #: templates/user_profile/user_tabs.html:27 msgid "questions that user is following" msgstr "preguntas que el usuario esta siguiendo" #: templates/user_profile/user_tabs.html:36 views/users.py:918 msgid "user vote record" msgstr "registro de votos de este usuario" #: templates/user_profile/user_tabs.html:38 #: templates/user_profile/user_votes.html:5 msgid "votes" msgstr "votos" #: templates/user_profile/user_tabs.html:42 views/users.py:1030 msgid "email subscription settings" msgstr "configuraciones de suscripción por email" #: templates/user_profile/user_tabs.html:48 views/users.py:286 msgid "moderate this user" msgstr "moderar este usuario" #: templates/widgets/answer_edit_tips.html:3 #: templates/widgets/question_edit_tips.html:3 msgid "Tips" msgstr "" #: templates/widgets/answer_edit_tips.html:6 msgid "give an answer interesting to this community" msgstr "" #: templates/widgets/answer_edit_tips.html:9 msgid "try to give an answer, rather than engage into a discussion" msgstr "trata de dar una respuesta, en lugar de iniciar un debate" #: templates/widgets/ask_button.html:9 msgid "Ask the Group" msgstr "" #: templates/widgets/ask_form.html:40 msgid "Select language" msgstr "" #: templates/widgets/contributors.html:3 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: templates/widgets/edit_post.html:42 msgid ", one of these is required" msgstr "" #: templates/widgets/edit_post.html:51 templates/widgets/edit_post.html:56 msgid "tags:" msgstr "" #: templates/widgets/edit_post.html:52 msgid "(required)" msgstr "(requerido)" #: templates/widgets/edit_post.html:81 msgid "Toggle the real time Markdown editor preview" msgstr "Vista preliminar en tiempo real del editor Markdown" #: templates/widgets/edit_post.html:96 msgid "" "To post on behalf of someone else, enter user name and " "email below." msgstr "" #: templates/widgets/footer.html:33 #, python-format msgid "Content on this site is licensed under a %(license)s" msgstr "El contenido de este sitio esta bajo licencia %(license)s" #: templates/widgets/footer.html:38 msgid "about" msgstr "acerca de" #: templates/widgets/footer.html:40 templates/widgets/user_navigation.html:26 msgid "help" msgstr "ayuda" #: templates/widgets/footer.html:42 msgid "privacy policy" msgstr "políticas de privacidad" #: templates/widgets/footer.html:51 msgid "give feedback" msgstr "enviar sugerencias" #: templates/widgets/group_info.html:3 msgid "Group info" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:26 msgid "edit description" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:30 msgid "change logo" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:32 msgid "delete logo" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:36 msgid "add logo" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:46 msgid "moderate emailed questions" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:58 msgid "show only selected answers to enquirers" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:63 msgid "How users join this group?" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:87 msgid "Make group VIP" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:93 msgid "list of email addresses of pre-approved users" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:98 msgid "List of preapproved email addresses" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:99 msgid "" "Users with these email adderesses will be added to the group automatically." msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:100 msgid "edit preapproved emails" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:104 msgid "list of preapproved email address domain names" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:109 msgid "List of preapproved email domain names" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:110 msgid "" "Users whose email adderesses belong to these domains will be added to the " "group automatically." msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:111 msgid "edit preapproved email domains" msgstr "" #: templates/widgets/logo.html:3 msgid "back to home page" msgstr "volver a inicio" #: templates/widgets/logo.html:4 #, python-format msgid "%(site)s logo" msgstr "logo de %(site)s" #: templates/widgets/markdown_help.html:2 msgid "Markdown basics" msgstr "" #: templates/widgets/markdown_help.html:6 msgid "*italic*" msgstr "*italica*" #: templates/widgets/markdown_help.html:9 msgid "**bold**" msgstr "**negrita**" #: templates/widgets/markdown_help.html:13 msgid "*italic* or _italic_" msgstr "*italica* o _italica_" #: templates/widgets/markdown_help.html:16 msgid "**bold** or __bold__" msgstr "**bold** o __bold__" #: templates/widgets/markdown_help.html:20 #: templates/widgets/markdown_help.html:24 msgid "text" msgstr "texto" #: templates/widgets/markdown_help.html:24 msgid "image" msgstr "imagen" #: templates/widgets/markdown_help.html:28 msgid "numbered list:" msgstr "numerar:" #: templates/widgets/markdown_help.html:33 msgid "basic HTML tags are also supported" msgstr "HTML básico es soportado" #: templates/widgets/markdown_help.html:38 msgid "learn more about Markdown" msgstr "lee acerca de Markdown" #: templates/widgets/meta_nav.html:12 msgid "people & groups" msgstr "" #: templates/widgets/meta_nav.html:20 msgid "users" msgstr "usuarios" #: templates/widgets/meta_nav.html:27 msgid "badges" msgstr "medallas" #: templates/widgets/question_edit_tips.html:5 msgid "ask a question interesting to this community" msgstr "" #: templates/widgets/question_summary.html:12 msgid "view" msgid_plural "views" msgstr[0] "vista" msgstr[1] "vistas" #: templates/widgets/question_summary.html:30 msgid "answer" msgid_plural "answers" msgstr[0] "respuesta" msgstr[1] "respuestas" #: templates/widgets/question_summary.html:41 msgid "vote" msgid_plural "votes" msgstr[0] "voto" msgstr[1] "votos" #: templates/widgets/scope_nav.html:17 msgid "ALL" msgstr "TODOS" #: templates/widgets/scope_nav.html:22 msgid "see unanswered questions" msgstr "ver preguntas sin respuesta" #: templates/widgets/scope_nav.html:22 msgid "UNANSWERED" msgstr "SIN RESPUESTA" #: templates/widgets/scope_nav.html:27 msgid "see your followed questions" msgstr "ver preguntas seguidas" #: templates/widgets/scope_nav.html:27 msgid "FOLLOWED" msgstr "SEGUIDAS" #: templates/widgets/scope_nav.html:30 msgid "Please ask your question here" msgstr "Por favor haz tu pregunta desde aqui" #: templates/widgets/tag_selector.html:4 msgid "Interesting tags" msgstr "Etiquetas de interes" #: templates/widgets/tag_selector.html:22 msgid "Ignored tags" msgstr "Ignorar etiqueta" #: templates/widgets/tag_selector.html:40 msgid "Subscribed tags" msgstr "" #: templates/widgets/tag_selector.html:59 msgid "Show only questions from" msgstr "" #: templates/widgets/tag_selector.html:70 msgid "Send me email alerts for" msgstr "" #: templates/widgets/tag_selector.html:86 msgid "Change frequency of emails" msgstr "" #: templates/widgets/three_column_category_selector.html:4 msgid "" "Categorize your question using this tag selector or entering text in tag " "box." msgstr "" #: templates/widgets/three_column_category_selector.html:7 #: templates/widgets/three_column_category_selector.html:10 msgid "(done editing)" msgstr "" #: templates/widgets/three_column_category_selector.html:8 #: templates/widgets/three_column_category_selector.html:9 #: templates/widgets/three_column_category_selector.html:11 msgid "(edit categories)" msgstr "" #: templates/widgets/user_long_score_and_badge_summary.html:5 msgid "karma:" msgstr "karma:" #: templates/widgets/user_long_score_and_badge_summary.html:10 msgid "badges:" msgstr "medallas:" #: templates/widgets/user_navigation.html:17 msgid "sign out" msgstr "" #: templates/widgets/user_navigation.html:20 msgid "Hi there! Please sign in" msgstr "" #: templates/widgets/user_navigation.html:23 msgid "settings" msgstr "ajustes" #: templates/widgets/user_navigation.html:24 msgid "widgets" msgstr "" #: templatetags/extra_filters_jinja.py:308 msgid "no" msgstr "" #: utils/decorators.py:103 views/commands.py:146 msgid "Oops, apologies - there was some error" msgstr "Ups, lo sentimos, ha habido un error" #: utils/decorators.py:122 msgid "Please login to post" msgstr "Por favor, haz login para enviar post" #: utils/decorators.py:218 msgid "Spam was detected on your post, sorry for if this is a mistake" msgstr "Se ha detectado spam en tu post, perdona si esto es un error" #: utils/decorators.py:242 msgid "This function is limited to moderators and administrators" msgstr "" #: utils/forms.py:66 msgid "this field is required" msgstr "este campo es requerido" #: utils/forms.py:93 msgid "Choose a screen name" msgstr "" #: utils/forms.py:103 msgid "user name is required" msgstr "nombre de usuario es requerido" #: utils/forms.py:104 msgid "sorry, this name is taken, please choose another" msgstr "lo sentimos, el nombre que haz elegido ya esta usado, selecciona otro" #: utils/forms.py:105 msgid "sorry, this name is not allowed, please choose another" msgstr "lo sentimos, el nombre que haz elegido no está permitido, seleciona otro" #: utils/forms.py:106 msgid "sorry, there is no user with this name" msgstr "los sentimos, no hay usuarios con este nombre" #: utils/forms.py:107 msgid "sorry, we have a serious error - user name is taken by several users" msgstr "lo sentimos, tenermos un serio error - el nombre de usuario ha sido tomado por varios usuarios" #: utils/forms.py:108 msgid "user name can only consist of letters, empty space and underscore" msgstr "nombre de usuario sólo puede constar de letras, espacio vacío y subrayado" #: utils/forms.py:109 msgid "please use at least some alphabetic characters in the user name" msgstr "por favor utiliza al menos alguna letra del alfabeto en el nombre de usuario" #: utils/forms.py:110 msgid "symbol \"@\" is not allowed" msgstr "" #: utils/forms.py:222 msgid "Your email (never shared)" msgstr "" #: utils/forms.py:224 msgid "email address is required" msgstr "dirección de email requerida" #: utils/forms.py:225 msgid "please enter a valid email address" msgstr "ingresa una dirección de email valida" #: utils/forms.py:226 msgid "this email is already used by someone else, please choose another" msgstr "este email está siendo utilizado por algún usuario, por favor selecciona otro" #: utils/forms.py:227 msgid "this email address is not authorized" msgstr "" #: utils/forms.py:267 msgid "password is required" msgstr "una contraseña es requerida" #: utils/forms.py:270 msgid "Password (please retype)" msgstr "" #: utils/forms.py:271 msgid "please, retype your password" msgstr "por favor, re-escribe tu contraseña" #: utils/forms.py:272 msgid "sorry, entered passwords did not match, please try again" msgstr "lo sentimos, las contraseñas que haz ingresado no coinciden, intenta de nuevo" #: utils/functions.py:101 msgid "2 days ago" msgstr "2 días atrás" #: utils/functions.py:103 msgid "yesterday" msgstr "ayer" #: utils/functions.py:106 #, python-format msgid "%(hr)d hour ago" msgid_plural "%(hr)d hours ago" msgstr[0] "hace %(hr)d hora" msgstr[1] "hace %(hr)d horas" #: utils/functions.py:112 #, python-format msgid "%(min)d min ago" msgid_plural "%(min)d mins ago" msgstr[0] "hace %(min)d minuto" msgstr[1] "hace %(min)d minutos" #: views/avatar_views.py:103 msgid "Successfully uploaded a new avatar." msgstr "Avatar subido con éxito" #: views/avatar_views.py:144 msgid "Successfully updated your avatar." msgstr "Avatar actualizado con éxito" #: views/avatar_views.py:184 msgid "Successfully deleted the requested avatars." msgstr "Avatares eliminados con éxito" #: views/commands.py:123 msgid "your post was not accepted" msgstr "" #: views/commands.py:136 msgid "Sorry, but anonymous users cannot access the inbox" msgstr "Lo sentimos, pero los usuarios anónimos no pueden acceder a la mensajería" #: views/commands.py:165 msgid "Sorry, anonymous users cannot vote" msgstr "" #: views/commands.py:182 msgid "Sorry you ran out of votes for today" msgstr "Lo sentimos, te has quedado sin votos por hoy" #: views/commands.py:188 #, python-format msgid "You have %(votes_left)s votes left for today" msgstr "Te quedan %(votes_left)s votos por hoy" #: views/commands.py:263 msgid "Sorry, something is not right here..." msgstr "Lo sentimos, algo no va bien aquí" #: views/commands.py:286 msgid "Sorry, but anonymous users cannot accept answers" msgstr "Lo sentimos, pero los usuarios anónimos no pueden aceptar respuestas" #: views/commands.py:396 #, python-format msgid "" "Your subscription is saved, but email address %(email)s needs to be " "validated, please see more details here" msgstr "" #: views/commands.py:405 msgid "email update frequency has been set to daily" msgstr "la frecuencia de notificaciones por email ha sido cambiada a diario" #: views/commands.py:693 #, python-format msgid "Tag subscription was canceled (undo)." msgstr "La suscripción a la etiqueta se ha cancelado (deshacer)." #: views/commands.py:702 #, python-format msgid "Please sign in to subscribe for: %(tags)s" msgstr "Por favor, regístrate para poder suscribirte a %(tags)s" #: views/commands.py:721 msgid "Create" msgstr "" #: views/commands.py:950 msgid "Please sign in to vote" msgstr "Por favor, regístrate para votar" #: views/commands.py:971 msgid "Please sign in to delete/restore posts" msgstr "" #: views/commands.py:1393 views/commands.py:1426 msgid "Sorry, looks like sharing request was invalid" msgstr "" #: views/commands.py:1449 #, python-format msgid "%(user)s, welcome to group %(group)s!" msgstr "" #: views/commands.py:1506 msgid "Sorry, only thread moderators can use this function" msgstr "" #: views/commands.py:1521 msgid "The answer is now unpublished" msgstr "" #: views/commands.py:1525 msgid "The answer is now published" msgstr "" #: views/meta.py:47 #, python-format msgid "About %(site)s" msgstr "Sobre %(site)s" #: views/meta.py:91 msgid "Please sign in or register to send your feedback" msgstr "" #: views/meta.py:118 msgid "Q&A forum feedback" msgstr "Foro de sugerencias" #: views/meta.py:122 msgid "Thanks for the feedback!" msgstr "Gracias por tus sugerencias" #: views/meta.py:131 msgid "We look forward to hearing your feedback! Please, give it next time :)" msgstr "Esperamos con interés escuchar sus comentarios! :)" #: views/meta.py:135 msgid "Privacy policy" msgstr "Políticas de privacidad" #: views/meta.py:219 msgid "Suggested tags" msgstr "" #: views/readers.py:410 msgid "" "Sorry, the comment you are looking for has been deleted and is no longer " "accessible" msgstr "Lo sentimos, el comentario que estás buscando se ha eliminado y no se encuentra disponible" #: views/users.py:287 msgid "moderate user" msgstr "moderar usuario" #: views/users.py:505 msgid "user profile" msgstr "perfil de usuario" #: views/users.py:506 msgid "user profile overview" msgstr "vista del perfil de usuario" #: views/users.py:707 msgid "recent user activity" msgstr "actividad reciente del usuario" #: views/users.py:708 msgid "profile - recent activity" msgstr "perfil - actividad reciente" #: views/users.py:739 msgid "group joining requests" msgstr "" #: views/users.py:740 msgid "profile - moderation" msgstr "" #: views/users.py:796 msgid "private messages" msgstr "" #: views/users.py:797 msgid "profile - messages" msgstr "" #: views/users.py:877 msgid "profile - responses" msgstr "perfil - respuestas" #: views/users.py:919 msgid "profile - votes" msgstr "pefil - votos" #: views/users.py:940 msgid "user karma" msgstr "" #: views/users.py:941 msgid "Profile - User's Karma" msgstr "" #: views/users.py:959 msgid "users favorite questions" msgstr "preguntas favoritas del usuario" #: views/users.py:960 msgid "profile - favorite questions" msgstr "pefil - preguntas favoritas" #: views/users.py:1001 views/users.py:1005 msgid "changes saved" msgstr "cambios guardados" #: views/users.py:1011 msgid "email updates canceled" msgstr "notificaciones por email cancelada" #: views/users.py:1031 msgid "profile - email subscriptions" msgstr "perfil - notificación por email" #: views/users.py:1052 #, python-format msgid "profile - %(section)s" msgstr "" #: views/writers.py:73 msgid "Sorry, anonymous users cannot upload files" msgstr "Lo sentimos, los usuarios anónimos no pueden subir archivos" #: views/writers.py:91 #, python-format msgid "allowed file types are '%(file_types)s'" msgstr "los ficheros permitidos son '%(file_types)s'" #: views/writers.py:104 #, python-format msgid "maximum upload file size is %(file_size)sK" msgstr "el tamaño máximo para subir archivos es de %(file_size)sK" #: views/writers.py:112 msgid "" "Error uploading file. Please contact the site administrator. Thank you." msgstr "Error subiendo archivo. Por favor, contacta con el administrador del sitio. Gracias" #: views/writers.py:209 msgid "" "You are welcome to start submitting your question" " anonymously. When you submit the post, you will be redirected to the" " login/signup page. Your question will be saved in the current session and " "will be published after you log in. Login/signup process is very simple. " "Login takes about 30 seconds, initial signup takes a minute or less." msgstr "" #: views/writers.py:571 msgid "Please log in to answer questions" msgstr "Por favor, haz login para responder preguntas" #: views/writers.py:710 msgid "This content is forbidden" msgstr "" #: views/writers.py:719 msgid "Post not found" msgstr "" #: views/writers.py:727 #, python-format msgid "" "Sorry, you appear to be logged out and cannot post comments. Please sign in." msgstr "Lo sentimos, estás desconectado y no puedes enviar comentarios. Por favor regístrate." #: views/writers.py:746 msgid "Sorry, anonymous users cannot edit comments" msgstr "Lo sentimos, los usuarios anónimos no pueden editar comentarios." #: views/writers.py:795 #, python-format msgid "" "Sorry, you appear to be logged out and cannot delete comments. Please sign in." msgstr "Lo sentimos, estás desconectado y no puedes eliminar comentarios. Por favor, regístrate." #: views/writers.py:821 msgid "sorry, we seem to have some technical difficulties" msgstr "lo sentimos, tenemos dificultades técnicas" #: views/writers.py:885 msgid "Error - could not find the destination post" msgstr "" #: views/writers.py:909 #, python-format msgid "" "Cannot convert, because text has more characters than %(max_chars)s - " "maximum allowed for comments" msgstr "" #~ msgid "your email needs to be validated see %(details_url)s" #~ msgstr "" #~ "Your email needs to be validated. Please see details here." #~ msgid "logout" #~ msgstr "sign out" #~ msgid "" #~ "As a registered user you can login with your OpenID, log out of the site or " #~ "permanently remove your account." #~ msgstr "" #~ "Clicking Logout will log you out from the forum but will " #~ "not sign you off from your OpenID provider.

    If you wish to sign off " #~ "completely - please make sure to log out from your OpenID provider as well." #~ msgid "Email verification subject line" #~ msgstr "Verification Email from Q&A forum" #~ msgid "" #~ "how to validate email info with %(send_email_key_url)s %(gravatar_faq_url)s" #~ msgstr "" #~ "

    How? If you have just set or changed your " #~ "email address - check your email and click the included " #~ "link.
    The link contains a key generated specifically for you. " #~ "You can also and check your email again.

    Why? Email validation is required to make " #~ "sure that only you can post messages on your behalf and to " #~ "minimize spam posts.
    With email you can " #~ "subscribe for updates on the most interesting questions. " #~ "Also, when you sign up for the first time - create a unique gravatar personal " #~ "image.

    "