# English translation for CNPROG package. # Copyright (C) 2009 Gang Chen, 2010 Askbot # This file is distributed under the same license as the CNPROG package. # # Translators: # Alban Tiberghien , 2012 # Christophe kryskool , 2011-2013 # evgeny , 2009 # florent , 2012 # Camille Baldock , 2011 # Camille Baldock , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: askbot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://askbot.org/\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-18 09:59-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-18 18:48+0000\n" "Last-Translator: evgeny \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/askbot/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: exceptions.py:13 msgid "Sorry, but anonymous visitors cannot access this function" msgstr "Désolé, mais les utilisateurs anonymes ne peuvent pas accéder à cette fonction" #: feed.py:34 feed.py:108 msgid " - " msgstr " - " #: feed.py:35 feed.py:109 msgid "Individual question feed" msgstr "Question individuelle" #: forms.py:139 msgid "select country" msgstr "Sélectionner votre pays" #: forms.py:149 msgid "Country" msgstr "Pays" #: forms.py:157 msgid "Country field is required" msgstr "Le champ pays est requis" #: forms.py:187 #, python-format msgid "must be > %d word" msgid_plural "must be > %d words" msgstr[0] "doit être > %d mot" msgstr[1] "doit être > %d mots" #: forms.py:198 #, python-format msgid "must be < %d word" msgid_plural "must be < %d words" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: forms.py:219 msgid "minor edit (don't send alerts)" msgstr "modification mineure (ne pas envoyer d'alerte)" #: forms.py:246 templates/widgets/markdown_help.html:20 #: templates/widgets/markdown_help.html:24 msgid "title" msgstr "titre" #: forms.py:248 templates/embed/ask_by_widget.html:170 msgid "Please enter your question" msgstr "" #: forms.py:259 #, python-format msgid "must have > %d character" msgid_plural "must have > %d characters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: forms.py:269 #, python-format msgid "The question is too long, maximum allowed size is %d characters" msgstr "" #: forms.py:276 #, python-format msgid "The question is too long, maximum allowed size is %d bytes" msgstr "" #: forms.py:308 msgid "content" msgstr "contenu" #: forms.py:369 #, python-format msgid "each tag must be shorter than %(max_chars)d character" msgid_plural "each tag must be shorter than %(max_chars)d characters" msgstr[0] "Chaque mot-clé doit comporter moins de %(max_chars)d caractère" msgstr[1] "Chaque mot-clé doit comporter moins de %(max_chars)d caractères" #: forms.py:406 msgid "" "We ran out of space for recording the tags. Please shorten or delete some of" " them." msgstr "" #: forms.py:409 forms.py:1015 models/widgets.py:27 #: templates/widgets/edit_post.html:32 templates/widgets/meta_nav.html:6 msgid "tags" msgstr "Mots-clés (tags)" #: forms.py:411 #, python-format msgid "" "Tags are short keywords, with no spaces within. Up to %(max_tags)d tag can " "be used." msgid_plural "" "Tags are short keywords, with no spaces within. Up to %(max_tags)d tags can " "be used." msgstr[0] "Les tags sont des mot-clés courts ne contenant pas d'espace. %(max_tags)d tag peut être utilsé." msgstr[1] "Les tags sont des mot-clés courts ne contenant pas d'espace. Jusqu'à %(max_tags)d peuvent être utilsés" #: forms.py:438 #, python-format msgid "please use %(tag_count)d tag or less" msgid_plural "please use %(tag_count)d tags or less" msgstr[0] "Veuillez utiliser %(tag_count)d mot-clé, ou moins" msgstr[1] "Veuillez utiliser %(tag_count)d mots-clés, ou moins" #: forms.py:446 #, python-format msgid "At least one of the following tags is required : %(tags)s" msgstr "Au moins un des mot-clés suivants est requis: %(tags)s" #: forms.py:474 msgid "community wiki (karma is not awarded & many others can edit wiki post)" msgstr "wiki communautaire (le karma n'est pas mis à jour & peu de personnes peuvent éditer la question" #: forms.py:478 msgid "" "if you choose community wiki option, the question and answer do not generate" " points and name of author will not be shown" msgstr "Si vous choisissez l'option \"Wiki communautaire\" , questions et réponses ne génèrent pas de points, et le nom de l'auteur ne sera pas affiché." #: forms.py:505 msgid "update summary:" msgstr "Résumé des modifications:" #: forms.py:507 msgid "" "enter a brief summary of your revision (e.g. fixed spelling, grammar, " "improved style, this field is optional)" msgstr "Saisissez un bref résumé à propos de la révision (par exemple : correction orthographique, amélioration du style, ce champ est optionnel)" #: forms.py:594 msgid "Enter number of points to add or subtract" msgstr "Saisissez le nombre de points à ajouter ou retirer" #: forms.py:609 const/__init__.py:375 msgid "approved" msgstr "approuvée" #: forms.py:610 const/__init__.py:376 msgid "watched" msgstr "consultée" #: forms.py:611 const/__init__.py:377 msgid "suspended" msgstr "suspendu" #: forms.py:612 const/__init__.py:378 msgid "blocked" msgstr "bloquée" #: forms.py:614 msgid "administrator" msgstr "administrateur" #: forms.py:615 const/__init__.py:374 msgid "moderator" msgstr "modérateur" #: forms.py:634 msgid "Change status to" msgstr "Modifier le statut en " #: forms.py:661 msgid "which one?" msgstr "laquelle ?" #: forms.py:682 msgid "Cannot change own status" msgstr "Impossible de changer son propre statut" #: forms.py:688 msgid "Cannot turn other user to moderator" msgstr "Impossible de convertir un autre utilisateur en modérateur" #: forms.py:695 msgid "Cannot change status of another moderator" msgstr "Impossible de changer le statut d'un autre modérateur" #: forms.py:701 msgid "Cannot change status to admin" msgstr "Impossible de changer le status d'un admin" #: forms.py:707 #, python-format msgid "" "If you wish to change %(username)s's status, please make a meaningful " "selection." msgstr "Si vous souhaitez changer le statut de %(username)s, effectuez une selection pertinente." #: forms.py:717 msgid "Subject line" msgstr "Sujet" #: forms.py:722 msgid "Message text" msgstr "Corps du message" #: forms.py:736 msgid "Your name (optional):" msgstr "Votre nom (facultatif):" #: forms.py:737 msgid "Email:" msgstr "Votre Adresse Mail (doit être valide, elle ne sera pas affichée)" #: forms.py:739 msgid "Your message:" msgstr "Votre message:" #: forms.py:744 msgid "I don't want to give my email or receive a response:" msgstr "Je ne veux pas donner mon adresse mail ou recevoir une réponse:" #: forms.py:767 msgid "Please mark \"I dont want to give my mail\" field." msgstr "" #: forms.py:800 msgid "keep private within your groups" msgstr "" #: forms.py:839 msgid "User name:" msgstr "Connexion utilisateur" #: forms.py:841 msgid "Enter name to post on behalf of someone else. Can create new accounts." msgstr "" #: forms.py:848 msgid "Email address:" msgstr "" #: forms.py:898 msgid "User name is required with the email" msgstr "" #: forms.py:903 msgid "Email is required if user name is added" msgstr "" #: forms.py:923 forms.py:966 msgid "ask anonymously" msgstr "être anonyme" #: forms.py:925 forms.py:968 msgid "Check if you do not want to reveal your name when asking this question" msgstr "Cocher ceci si vous ne souhaitez pas révélé votre identité lorsque vous poser une question" #: forms.py:956 msgid "" "Subject line is expected in the format: [tag1, tag2, tag3,...] question " "title" msgstr "" #: forms.py:1215 msgid "" "You have asked this question anonymously, if you decide to reveal your " "identity, please check this box." msgstr "Si vous avez poster cette question de façon anonyme, si vous décidez de révéler votre identité, veuiller cocher cette case." #: forms.py:1219 msgid "reveal identity" msgstr "Révéler son identité" #: forms.py:1298 msgid "" "Sorry, only owner of the anonymous question can reveal his or her identity, " "please uncheck the box" msgstr "Désolé, seul les propriétaires des questions anonymes peuvent révélés leurs identités, veuillez décocher cette case" #: forms.py:1311 msgid "" "Sorry, apparently rules have just changed - it is no longer possible to ask " "anonymously. Please either check the \"reveal identity\" box or reload this " "page and try editing the question again." msgstr "Désolé, apparemment les règles viennent juste de changer - il n'est plus possible de poser une question anonymement. Merci de cocher la case \"révéler l'identité\" ou alors recharger cette page et essayez de modifier de nouveau la question." #: forms.py:1375 msgid "Real name" msgstr "Nom réel" #: forms.py:1382 msgid "Website" msgstr "Site web" #: forms.py:1389 msgid "City" msgstr "Ville" #: forms.py:1398 msgid "Show country" msgstr "Montrer votre pays" #: forms.py:1403 msgid "Show tag choices" msgstr "" #: forms.py:1408 msgid "Date of birth" msgstr "Date de naissance" #: forms.py:1410 msgid "will not be shown, used to calculate age, format: YYYY-MM-DD" msgstr "ne sera pas affichée; utilisée pour calculer votre âge. Format: AAAA-MM-JJPar exemple: 1980-12-25 pour le 25 décembre 1980" #: forms.py:1418 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: forms.py:1427 msgid "Screen name" msgstr "Pseudo" #: forms.py:1459 forms.py:1463 msgid "this email has already been registered, please use another one" msgstr "Cet email a déjà été enregistré; merci d'utiliser une autre adresse" #: forms.py:1472 msgid "Choose email tag filter" msgstr "Choisissez un tag pour filtrer les emails" #: forms.py:1524 msgid "Asked by me" msgstr "Mes questions" #: forms.py:1527 msgid "Answered by me" msgstr "Questions auxquelles j'ai répondu" #: forms.py:1530 msgid "Individually selected" msgstr "Sélectionnées individuellement" #: forms.py:1533 msgid "Entire forum (tag filtered)" msgstr "Forum entier (filtré par tag)" #: forms.py:1537 msgid "Comments and posts mentioning me" msgstr "Commentaires et messages me mentionnant" #: forms.py:1621 msgid "please choose one of the options above" msgstr "Veuillez choisir une des options ci-dessus" #: forms.py:1624 msgid "okay, let's try!" msgstr "D'accord, j'essaye !" #: forms.py:1627 #, python-format msgid "no %(sitename)s email please, thanks" msgstr "" #: forms.py:1675 templates/reopen.html:7 msgid "Title" msgstr "Titre" #: forms.py:1678 templates/groups.html:32 msgid "Description" msgstr "" #: forms.py:1697 templates/tags.html:3 templates/tags/header.html:9 #: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:12 #: templates/widgets/edit_post.html:26 templates/widgets/related_tags.html:3 #: templates/widgets/tag_category_selector.html:2 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: tasks.py:94 msgid "An edit for my answer" msgstr "" #: tasks.py:97 msgid "To add to your post EDIT ABOVE THIS LINE" msgstr "" #: tasks.py:115 #, python-format msgid "Your post at %(site_name)s is now published" msgstr "" #: urls.py:42 msgid "about/" msgstr "a-propos/" #: urls.py:43 msgid "faq/" msgstr "faq/" #: urls.py:44 msgid "privacy/" msgstr "vie-privee/" #: urls.py:45 msgid "help/" msgstr "aide" #: urls.py:47 urls.py:52 msgid "answers/" msgstr "reponses/" #: urls.py:47 urls.py:131 urls.py:382 urls.py:497 msgid "edit/" msgstr "modifier/" #: urls.py:52 urls.py:161 msgid "revisions/" msgstr "revisions/" #: urls.py:62 msgid "questions" msgstr "questions" #: urls.py:126 urls.py:131 urls.py:136 urls.py:141 urls.py:146 urls.py:151 #: urls.py:161 urls.py:573 msgid "questions/" msgstr "questions/" #: urls.py:126 urls.py:471 urls.py:476 urls.py:481 urls.py:487 msgid "ask/" msgstr "question/" #: urls.py:136 msgid "retag/" msgstr "requalification/" #: urls.py:141 msgid "close/" msgstr "fermer/" #: urls.py:146 msgid "reopen/" msgstr "reouvrir/" #: urls.py:151 msgid "answer/" msgstr "repondre/" #: urls.py:219 msgid "tags/" msgstr "mots-cles/" #: urls.py:224 msgid "tags/subscriptions/" msgstr "" #: urls.py:229 msgid "tags/subscriptions/delete/" msgstr "" #: urls.py:234 msgid "tags/subscriptions/create/" msgstr "" #: urls.py:239 msgid "tags/subscriptions/edit/" msgstr "" #: urls.py:245 msgid "suggested-tags/" msgstr "" #: urls.py:365 msgid "subscribe-for-tags/" msgstr "subscribe-for-tags/" #: urls.py:370 urls.py:375 urls.py:382 urls.py:388 urls.py:397 urls.py:404 msgid "users/" msgstr "utilisateurs/" #: urls.py:375 msgid "by-group/" msgstr "" #: urls.py:389 msgid "subscriptions/" msgstr "inscriptions/" #: urls.py:398 msgid "select_languages/" msgstr "" #: urls.py:409 msgid "groups/" msgstr "" #: urls.py:414 msgid "users/update_has_custom_avatar/" msgstr "users/update_has_custom_avatar/" #: urls.py:419 urls.py:424 msgid "badges/" msgstr "badges/" #: urls.py:434 msgid "messages/" msgstr "messages/" #: urls.py:434 msgid "markread/" msgstr "lu/" #: urls.py:465 urls.py:471 urls.py:476 urls.py:481 urls.py:487 urls.py:492 #: urls.py:497 urls.py:502 urls.py:508 msgid "widgets/" msgstr "composants" #: urls.py:487 deps/django_authopenid/urls.py:20 msgid "complete/" msgstr "termine/" #: urls.py:492 msgid "create/" msgstr "" #: urls.py:502 msgid "delete/" msgstr "" #: urls.py:533 msgid "upload/" msgstr "upload/" #: urls.py:534 msgid "feedback/" msgstr "avis/" #: urls.py:579 msgid "question/" msgstr "question/" #: urls.py:586 setup_templates/settings.py:229 #: templates/authopenid/providers_javascript.html:7 msgid "account/" msgstr "compte/" #: conf/access_control.py:8 msgid "Access control settings" msgstr "Identification utilisateur" #: conf/access_control.py:17 msgid "Allow only registered user to access the forum" msgstr "Autoriser seulement les utilisateurs enregistrés à accéder au forum" #: conf/access_control.py:22 msgid "nothing - not required" msgstr "" #: conf/access_control.py:23 msgid "access to content" msgstr "" #: conf/access_control.py:34 msgid "Require valid email for" msgstr "" #: conf/access_control.py:44 msgid "Allowed email addresses" msgstr "" #: conf/access_control.py:45 msgid "Please use space to separate the entries" msgstr "" #: conf/access_control.py:54 msgid "Allowed email domain names" msgstr "" #: conf/access_control.py:55 msgid "Please use space to separate the entries, do not use the @ symbol!" msgstr "" #: conf/badges.py:13 msgid "Badge settings" msgstr "Configuration des badges" #: conf/badges.py:23 msgid "Disciplined: minimum upvotes for deleted post" msgstr "Discipliné: nombre minimum de votes positifs pour un message supprimé" #: conf/badges.py:32 msgid "Peer Pressure: minimum downvotes for deleted post" msgstr "Pression des Pairs: nombre minimum de votes négatifs pour un message supprimé" #: conf/badges.py:41 msgid "Teacher: minimum upvotes for the answer" msgstr "Enseignant: nombre minimum de votes positifs pour la réponse" #: conf/badges.py:50 msgid "Nice Answer: minimum upvotes for the answer" msgstr "Jolie réponse: nombre de votes minimum pour une réponse" #: conf/badges.py:59 msgid "Good Answer: minimum upvotes for the answer" msgstr "Bonne réponse: nombre de votes minimum pour une réponse" #: conf/badges.py:68 msgid "Great Answer: minimum upvotes for the answer" msgstr "Très bonne réponse: nombre de votes minimum pour une réponse" #: conf/badges.py:77 msgid "Nice Question: minimum upvotes for the question" msgstr "Jolie question: nombre de votes minimum pour la question" #: conf/badges.py:86 msgid "Good Question: minimum upvotes for the question" msgstr "Bonne question: nombre minimum de votes positifs pour la question" #: conf/badges.py:95 msgid "Great Question: minimum upvotes for the question" msgstr "Très bonne question: nombre minimum de votes positifs pour la question" #: conf/badges.py:104 msgid "Popular Question: minimum views" msgstr "Question populaire : nombre minimum de consultations" #: conf/badges.py:113 msgid "Notable Question: minimum views" msgstr "Question remarquable: nombre minimum de consultations" #: conf/badges.py:122 msgid "Famous Question: minimum views" msgstr "Question célèbre: nombre minimum de consultations" #: conf/badges.py:131 msgid "Self-Learner: minimum answer upvotes" msgstr "Autodidacte: nombre minimum de votes positifs pour une réponse" #: conf/badges.py:140 msgid "Civic Duty: minimum votes" msgstr "Devoir Civique: nombre minimum de votes" #: conf/badges.py:149 msgid "Enlightened Duty: minimum upvotes" msgstr "Devoir du connaisseur: nombre minimum de votes positifs" #: conf/badges.py:158 msgid "Guru: minimum upvotes" msgstr "Gourou: nombre minimum de votes positifs" #: conf/badges.py:167 msgid "Necromancer: minimum upvotes" msgstr "Nécromancien: nombre minimum de votes positifs" #: conf/badges.py:176 msgid "Necromancer: minimum delay in days" msgstr "Nécromanceur: délai minimum en jours" #: conf/badges.py:185 msgid "Associate Editor: minimum number of edits" msgstr "Editeur associé: nombre minimum de modifications" #: conf/badges.py:194 msgid "Favorite Question: minimum stars" msgstr "Question favorite: nombre de votes minimum" #: conf/badges.py:203 msgid "Stellar Question: minimum stars" msgstr "Excellente Question: nombre minimum d'étoiles" #: conf/badges.py:212 msgid "Commentator: minimum comments" msgstr "Commentateur: nombre de votes minimum" #: conf/badges.py:221 msgid "Taxonomist: minimum tag use count" msgstr "Taxonomiste: Nombre minimal d'étiquette utilisée" #: conf/badges.py:230 msgid "Enthusiast: minimum days" msgstr "Entousiaste: nombre minimum de jour" #: conf/email.py:15 msgid "Email and email alert settings" msgstr "Paramétrage des emails, et des alertes par email." #: conf/email.py:24 msgid "Prefix for the email subject line" msgstr "Préfixe pour la ligne de sujet de l'email" #: conf/email.py:26 msgid "" "This setting takes default from the django settingEMAIL_SUBJECT_PREFIX. A " "value entered here will overridethe default." msgstr "Ce paramètre prend par défaut le paramètre Django EMAIL_SUBJECT_PREFIX. La valeur saisie ici écrasera la valeur par défaut." #: conf/email.py:38 msgid "Enable email alerts" msgstr "Activer les alertes courriels " #: conf/email.py:47 msgid "Maximum number of news entries in an email alert" msgstr "Nombre maximum de nouvelles dans une alerte par email" #: conf/email.py:57 msgid "Default notification frequency all questions" msgstr "Fréquence d'avertissement par défaut de toutes les questions" #: conf/email.py:59 msgid "Option to define frequency of emailed updates for: all questions." msgstr "Option pour définir la fréquence des mises à jour par mail pour: toutes les questions." #: conf/email.py:71 msgid "Default notification frequency questions asked by the user" msgstr "Fréquence d'avertissement par défaut des questions posées par l'utilisateur" #: conf/email.py:73 msgid "" "Option to define frequency of emailed updates for: Question asked by the " "user." msgstr "" #: conf/email.py:85 msgid "Default notification frequency questions answered by the user" msgstr "Fréquence d'avertissement par défaut des questions auxquelles l'utilisateur a répondu" #: conf/email.py:87 msgid "" "Option to define frequency of emailed updates for: Question answered by the " "user." msgstr "" #: conf/email.py:99 msgid "" "Default notification frequency questions individually" " selected by the user" msgstr "" #: conf/email.py:102 msgid "" "Option to define frequency of emailed updates for: Question individually " "selected by the user." msgstr "" #: conf/email.py:114 msgid "" "Default notification frequency for mentions and " "comments" msgstr "Fréquence de notification par défaut pour les mentions et commentaires" #: conf/email.py:117 msgid "" "Option to define frequency of emailed updates for: Mentions and comments." msgstr "" #: conf/email.py:128 msgid "Send periodic reminders about unanswered questions" msgstr "M'envoyer un rappel périodique a propos des questions non répondus" #: conf/email.py:130 msgid "" "NOTE: in order to use this feature, it is necessary to run the management " "command \"send_unanswered_question_reminders\" (for example, via a cron job " "- with an appropriate frequency) " msgstr "" #: conf/email.py:143 msgid "Days before starting to send reminders about unanswered questions" msgstr "Nombre de jour avant le début d'envoi des questions sans réponses" #: conf/email.py:154 msgid "" "How often to send unanswered question reminders (in days between the " "reminders sent)." msgstr "Fréquence à laquelle des rappels pour des questions non répondues doivent êtres envoyés (en jours entre les rappels)." #: conf/email.py:166 msgid "Max. number of reminders to send about unanswered questions" msgstr "Nombre maximal de rappel à envoyer pour les questions non répondus" #: conf/email.py:177 msgid "Send periodic reminders to accept the best answer" msgstr "Envoyer des rappels périodiques pour accepter la meilleur réponse" #: conf/email.py:179 msgid "" "NOTE: in order to use this feature, it is necessary to run the management " "command \"send_accept_answer_reminders\" (for example, via a cron job - with" " an appropriate frequency) " msgstr "" #: conf/email.py:192 msgid "Days before starting to send reminders to accept an answer" msgstr "Nombres de jour avant d'envoyer un rappel pour accepter une réponse" #: conf/email.py:203 msgid "" "How often to send accept answer reminders (in days between the reminders " "sent)." msgstr "" #: conf/email.py:215 msgid "Max. number of reminders to send to accept the best answer" msgstr "Nombre maximum de rappels à envoyer pour accepter la meilleure réponse" #: conf/email.py:227 msgid "Require email verification before allowing to post" msgstr "Nous devons valider votre adresse email avant que vous ne puissiez publier des messages" #: conf/email.py:228 msgid "" "Active email verification is done by sending a verification key in email" msgstr "Nous vérifions que l'adresse email est active en y envoyant un email contenant une clé de vérification." #: conf/email.py:237 msgid "Fake email for anonymous user" msgstr "Faux email pour utilisateur anonyme" #: conf/email.py:238 msgid "Use this setting to control gravatar for email-less user" msgstr "Utilisez ce paramétrage pour contrôler Gravatar (pour les utilisateurs sans adresse email)" #: conf/email.py:247 msgid "Allow posting questions by email" msgstr "Autoriser l'envoi de questions par email" #: conf/email.py:249 msgid "" "Before enabling this setting - please fill out IMAP settings in the " "settings.py file" msgstr "Avant d'activer ce paramètre - veuillez remplir les paramètres IMAP dans le fichier settings.py" #: conf/email.py:260 msgid "Replace space in emailed tags with dash" msgstr "Remplacer les espaces dans les étiquettes envoyés par des tirets" #: conf/email.py:262 msgid "" "This setting applies to tags written in the subject line of questions asked " "by email" msgstr "Ce paramètre s'applique aux mots clés indiqués dans la ligne 'objet' des questions posées par mail" #: conf/email.py:273 msgid "Enable posting answers and comments by email" msgstr "" #: conf/email.py:276 msgid "To enable this feature make sure lamson is running" msgstr "" #: conf/email.py:287 msgid "Emailed post: when to notify author about publishing" msgstr "" #: conf/email.py:312 msgid "Reply by email hostname" msgstr "" #: conf/email.py:323 msgid "" "Email replies having fewer words than this number will be posted as comments" " instead of answers" msgstr "" #: conf/external_keys.py:11 msgid "Keys for external services" msgstr "Clés pour les services externes" #: conf/external_keys.py:19 msgid "Google site verification key" msgstr "Clé de vérification de site Google" #: conf/external_keys.py:21 #, python-format msgid "" "This key helps google index your site please obtain is at google webmasters tools site" msgstr "Cette clé aide google a indéxé votre site, veuillez l'obtenir à cette adresse google webmasters tools site" #: conf/external_keys.py:36 msgid "Google Analytics key" msgstr "Clé Google Analytics" #: conf/external_keys.py:38 #, python-format msgid "" "Obtain is at Google Analytics site, if you wish to " "use Google Analytics to monitor your site" msgstr "Obtenez celui-ci sur le site Google Analytics, si vous souhaitez utiliser Google Analytics pour surveiller votre site" #: conf/external_keys.py:51 msgid "Enable recaptcha (keys below are required)" msgstr "Activer recaptcha (la clé ci-dessous est requise)" #: conf/external_keys.py:62 msgid "Recaptcha public key" msgstr "Clé publique Recaptcha" #: conf/external_keys.py:70 msgid "Recaptcha private key" msgstr "Clé privée Recaptcha" #: conf/external_keys.py:72 #, python-format msgid "" "Recaptcha is a tool that helps distinguish real people from annoying spam " "robots. Please get this and a public key at the %(url)s" msgstr "Recaptcha est un outil qui vous aide a distinguer les vrai personnes de robot spammeur. Veuillez activer ceci et votre clé public à %(url)s" #: conf/external_keys.py:84 msgid "Facebook public API key" msgstr "Clé d'API publique FACEBOOK" #: conf/external_keys.py:86 #, python-format msgid "" "Facebook API key and Facebook secret allow to use Facebook Connect login " "method at your site. Please obtain these keys at facebook create app site" msgstr "La clé d'API et la clé secrètent permettent d'utiliser Facebook Connect pour s'authentifier sur votre site. Vous pouvez obtenir ces clés ici." #: conf/external_keys.py:99 msgid "Facebook secret key" msgstr "Clé secrète Facebook" #: conf/external_keys.py:107 msgid "Twitter consumer key" msgstr "Clé consommateur Twitter" #: conf/external_keys.py:109 #, python-format msgid "" "Please register your forum at twitter applications " "site" msgstr "Veuillez enregistrer votre forum dans les applications twitter" #: conf/external_keys.py:120 msgid "Twitter consumer secret" msgstr "Clé secrète du consommateur Twitter" #: conf/external_keys.py:128 msgid "LinkedIn consumer key" msgstr "Clé consommateur LinkedIn" #: conf/external_keys.py:130 #, python-format msgid "" "Please register your forum at LinkedIn developer " "site" msgstr "Veuillez enregistrer votre forum dans les applications LinkedIn" #: conf/external_keys.py:141 msgid "LinkedIn consumer secret" msgstr "Clé secrète LinkedIn" #: conf/external_keys.py:149 msgid "ident.ca consumer key" msgstr "Clé consommateur indenti.ca" #: conf/external_keys.py:151 #, python-format msgid "" "Please register your forum at Identi.ca applications " "site" msgstr "Veuillez enregistrer votre forum dans les applications Identi.ca" #: conf/external_keys.py:162 msgid "ident.ca consumer secret" msgstr "Clé secrète du consommateur identi.ca" #: conf/flatpages.py:11 msgid "Messages and pages - about, privacy policy, etc." msgstr "" #: conf/flatpages.py:19 msgid "Text of the Q&A forum About page (html format)" msgstr "Insérez ici le texte de la page \"à propos\" du forum de Questions/Réponses" #: conf/flatpages.py:22 msgid "" "Save, then use HTML validator on " "the \"about\" page to check your input." msgstr "Enregistrez, puis utilisez un validateur HTML sur la page \"à propos\" pour vérifier ce que vous avez saisi." #: conf/flatpages.py:32 msgid "Text of the Q&A forum FAQ page (html format)" msgstr "Page de texte du forum Q&R (format HTML)" #: conf/flatpages.py:35 msgid "" "Save, then use HTML validator on " "the \"faq\" page to check your input." msgstr "Sauvegarder, et utiliser le validateur HTML sur la page de \"faq\" pour vérifier votre saisie." #: conf/flatpages.py:45 msgid "Instructions on how to ask questions" msgstr "" #: conf/flatpages.py:48 msgid "" "HTML is allowed. Save, then use HTML " "validator on the \"ask\" page to check your input." msgstr "" #: conf/flatpages.py:59 msgid "Text of the Q&A forum Privacy Policy (html format)" msgstr "Insérez ici le texte de la page \"vie privée\" du forum de Questions/Réponses" #: conf/flatpages.py:62 msgid "" "Save, then use HTML validator on " "the \"privacy\" page to check your input." msgstr "Enregistrez, puis utilisez un validateur HTML sur la page \"vie privée\" pour vérifier ce que vous avez saisi." #: conf/flatpages.py:75 msgid "Do not edit this field manually!!!" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:12 msgid "Data entry and display rules" msgstr "Entrée de donnée et affichage des règles" #: conf/forum_data_rules.py:27 msgid "Editor for the posts" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:42 msgid "Editor for the comments" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:51 msgid "Enable big Ask button" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:53 msgid "" "Disabling this button will reduce number of new questions. If this button is" " disabled, the ask button in the search menu will still be available." msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:66 msgid "Enable embedding videos. " msgstr "activer les vidéos embarqués" #: conf/forum_data_rules.py:68 #, python-format msgid "Note: please read read this first." msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:78 msgid "Check to enable community wiki feature" msgstr "Cochez cette case pour activer la fonctionnalité \"wiki communautaire\"" #: conf/forum_data_rules.py:87 msgid "Allow asking questions anonymously" msgstr "Autoriser les questions en anonyme" #: conf/forum_data_rules.py:89 msgid "" "Users do not accrue reputation for anonymous questions and their identity is" " not revealed until they change their mind" msgstr "Les utilisateurs n'augmentent pas leur réputation avec des questions anonymes et leur identité n'est révélée que s'ils changent d'avis" #: conf/forum_data_rules.py:101 msgid "Allow posting before logging in" msgstr "Autoriser le postage après l'identification" #: conf/forum_data_rules.py:103 msgid "" "Check if you want to allow users start posting questions or answers before " "logging in. Enabling this may require adjustments in the user login system " "to check for pending posts every time the user logs in. The builtin Askbot " "login system supports this feature." msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:118 msgid "Auto-follow questions by the Author" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:123 msgid "Fully open by default" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:124 msgid "Folded by default" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:133 msgid "Question details/body editor should be" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:135 msgid "" "To use folded mode, please first set minimum question body length to 0. Also" " - please make tags optional." msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:147 msgid "Allow swapping answer with question" msgstr "Permettre d'intervertir la question et la réponse" #: conf/forum_data_rules.py:149 msgid "" "This setting will help import data from other forums such as zendesk, when " "automatic data import fails to detect the original question correctly." msgstr "Ce paramètre vous aidera à importer les données depuis d'autres forums comme zendesk, lorsque l'import des données automatique échouera a détecté la question originale " #: conf/forum_data_rules.py:161 msgid "Maximum length of tag (number of characters)" msgstr "Taille maximale d'un mot-clé (tag), en nombre de caractères" #: conf/forum_data_rules.py:170 msgid "Minimum length of title (number of characters)" msgstr "Longueur minimale du titre (nombre de lettres)" #: conf/forum_data_rules.py:180 msgid "Minimum length of question body (number of characters)" msgstr "Longueur minimale du corps de la question (nombre de caractères)" #: conf/forum_data_rules.py:191 msgid "Minimum length of answer body (number of characters)" msgstr "Longueur minimale du corps de la réponse (nombre de caractères)" #: conf/forum_data_rules.py:202 msgid "Minimum length of comment (number of characters)" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:213 msgid "Limit one answer per question per user" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:223 msgid "Enable accepting best answer" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:231 msgid "Are tags required?" msgstr "Est ce que les étiquettes sont requises?" #: conf/forum_data_rules.py:237 msgid "category tree" msgstr "Arborescence de la catégorie" #: conf/forum_data_rules.py:238 msgid "user input" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:245 msgid "Source of tags" msgstr "Source des étiquettes" #: conf/forum_data_rules.py:256 msgid "Mandatory tags" msgstr "Mot-clés obligatoires" #: conf/forum_data_rules.py:259 msgid "" "At least one of these tags will be required for any new or newly edited " "question. A mandatory tag may be wildcard, if the wildcard tags are active." msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:271 msgid "Force lowercase the tags" msgstr "Forcer les mot-clés en minuscule" #: conf/forum_data_rules.py:273 msgid "" "Attention: after checking this, please back up the database, and run a " "management command: python manage.py fix_question_tags to " "globally rename the tags" msgstr "Attention: après avoir cocher ceci, veuillez sauvegarder votre base de données, et lancer la commande d'administration: python manage.py fix_question_tags pour renommer les étiquettes globalement" #: conf/forum_data_rules.py:287 msgid "Format of tag list" msgstr "Format de la liste des étiquettes" #: conf/forum_data_rules.py:289 msgid "" "Select the format to show tags in, either as a simple list, or as a tag " "cloud" msgstr "Sélectionner le format pour montrer les étiquettes, comme une simple liste ou un nuage" #: conf/forum_data_rules.py:301 msgid "Use wildcard tags" msgstr "Étiquettes" #: conf/forum_data_rules.py:303 msgid "" "Wildcard tags can be used to follow or ignore many tags at once, a valid " "wildcard tag has a single wildcard at the very end" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:315 msgid "Use separate set for subscribed tags" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:317 msgid "" "If enabled, users will have a third set of tag selections - \"subscribed\" " "(by email) in additon to \"interesting\" and \"ignored\"" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:325 msgid "Always, for all users" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:326 msgid "Never, for all users" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:327 msgid "Let users decide" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:335 msgid "Publicly show user tag selections" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:344 msgid "Enable separate tag search box on main page" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:354 msgid "Default max number of comments to display under posts" msgstr "Nombre de commentaires maximal par défaut à afficher en dessous du message" #: conf/forum_data_rules.py:365 #, python-format msgid "Maximum comment length, must be < %(max_len)s" msgstr "La longueur maximale du commentaire , doit être < %(max_len)s" #: conf/forum_data_rules.py:375 msgid "Limit time to edit comments" msgstr "Temps limité pour éditer un commentaire" #: conf/forum_data_rules.py:377 msgid "If unchecked, there will be no time limit to edit the comments" msgstr "Si non coché, il n'y a pas de limite de temps pour éditer un commentaire " #: conf/forum_data_rules.py:388 msgid "Minutes allowed to edit a comment" msgstr "Nombre de minutes autoriser pour éditer un commentaire" #: conf/forum_data_rules.py:389 msgid "To enable this setting, check the previous one" msgstr "Pour activer ce paramètre, veuiller vérifier le précédent" #: conf/forum_data_rules.py:398 msgid "Save comment by pressing key" msgstr "Sauvegarder le commentaire en appuyant sur la touche " #: conf/forum_data_rules.py:400 msgid "" "This may be useful when only one-line comments are desired. Will not work " "with TinyMCE editor." msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:411 msgid "Minimum length of search term for Ajax search" msgstr "Longueur minimal des termes de la recherche pour la recherche Ajax" #: conf/forum_data_rules.py:412 msgid "Must match the corresponding database backend setting" msgstr "Doit correspondre aux paramètres de connexion à la base de données" #: conf/forum_data_rules.py:421 msgid "Do not make text query sticky in search" msgstr "Ne pas mettre les étiquettes dans la recherche" #: conf/forum_data_rules.py:423 msgid "" "Check to disable the \"sticky\" behavior of the search query. This may be " "useful if you want to move the search bar away from the default position or " "do not like the default sticky behavior of the text search query." msgstr "Cocher pour désactiver le comportement des étiquettes dans la fenêtre de recherche. Ceci pourrait être utile si vous voulez déplacer la barre de recherche ailleurs que la position par défaut ou que vous n'aimez pas le comportement des étiquettes par défaut dans la recherche texte." #: conf/forum_data_rules.py:436 msgid "Maximum number of tags per question" msgstr "Nombre maximal de mots-clés (tags) par question" #: conf/forum_data_rules.py:448 msgid "Number of questions to list by default" msgstr "Nombre de questions par défaut à afficher dans la liste " #: conf/forum_data_rules.py:458 msgid "What should \"unanswered question\" mean?" msgstr "Que signifie \"questions sans réponses\" ?" #: conf/group_settings.py:9 msgid "Group settings" msgstr "" #: conf/group_settings.py:18 msgid "Enable user groups" msgstr "" #: conf/group_settings.py:41 msgid "everyone" msgstr "" #: conf/group_settings.py:42 msgid "Global user group name" msgstr "" #: conf/group_settings.py:43 msgid "All users belong to this group automatically" msgstr "" #: conf/group_settings.py:53 msgid "Enable group email adddresses" msgstr "" #: conf/group_settings.py:55 msgid "If selected, users can post to groups by email \"group-name@domain.com\"" msgstr "" #: conf/karma_and_badges_visibility.py:12 msgid "Karma & Badge visibility" msgstr "" #: conf/karma_and_badges_visibility.py:27 msgid "Visibility of karma" msgstr "" #: conf/karma_and_badges_visibility.py:30 msgid "User's karma may be shown publicly or only to the owners" msgstr "" #: conf/karma_and_badges_visibility.py:44 msgid "Visibility of badges" msgstr "" #: conf/karma_and_badges_visibility.py:47 msgid "Badges can be either publicly shown or completely hidden" msgstr "" #: conf/ldap.py:9 msgid "LDAP login configuration" msgstr "Configuration de l'authentification LDAP" #: conf/ldap.py:17 msgid "Use LDAP authentication for the password login" msgstr "Utiliser une authentification LDAP pour le mot de passe de l'identifiant" #: conf/ldap.py:26 msgid "Automatically create user accounts when possible" msgstr "" #: conf/ldap.py:29 msgid "" "Potentially reduces number of steps in the registration process but can " "expose personal information, e.g. when LDAP login name is the same as email " "address or real name." msgstr "" #: conf/ldap.py:37 msgid "Version 3" msgstr "" #: conf/ldap.py:38 msgid "Version 2 (insecure and deprecated)!!!" msgstr "" #: conf/ldap.py:47 msgid "LDAP protocol version" msgstr "" #: conf/ldap.py:49 msgid "" "Note that Version 2 protocol is not secure!!! Do not use it on unprotected " "network." msgstr "" #: conf/ldap.py:59 msgid "LDAP URL" msgstr "URL de l'annuaire LDAP" #: conf/ldap.py:68 msgid "LDAP encoding" msgstr "" #: conf/ldap.py:71 msgid "" "This value in almost all cases is \"utf-8\". Change it if yours is " "different. This field is required" msgstr "" #: conf/ldap.py:82 msgid "Base DN (distinguished name)" msgstr "" #: conf/ldap.py:85 msgid "" "Usually base DN mirrors domain name of your organization, e.g. " "\"dn=example,dn=com\" when your site url is \"example.com\".This value is " "the \"root\" address of your LDAP directory." msgstr "" #: conf/ldap.py:96 msgid "User search filter template" msgstr "" #: conf/ldap.py:99 msgid "" "Python string format template, must have two string placeholders, which " "should be left in the intact format. First placeholder will be used for the " "user id field name, and the second - for the user id value. The template can" " be extended to match schema of your LDAP directory." msgstr "" #: conf/ldap.py:113 msgid "UserID/login field" msgstr "" #: conf/ldap.py:116 msgid "" "This field is required. For Microsoft Active Directory this value usually is" " \"sAMAccountName\"." msgstr "" #: conf/ldap.py:127 msgid "\"Common Name\" field" msgstr "" #: conf/ldap.py:129 msgid "" "Common name is a formal or informal name of a person, can be blank. Use it " "only if surname and given names are not available." msgstr "" #: conf/ldap.py:139 msgid "First name, Last name" msgstr "" #: conf/ldap.py:140 msgid "Last name, First name" msgstr "" #: conf/ldap.py:147 msgid "\"Common Name\" field format" msgstr "" #: conf/ldap.py:150 msgid "Use this only if \"Common Name\" field is used." msgstr "" #: conf/ldap.py:158 msgid "Given (First) name" msgstr "" #: conf/ldap.py:160 conf/ldap.py:170 msgid "This field can be blank" msgstr "" #: conf/ldap.py:168 msgid "Surname (last) name" msgstr "" #: conf/ldap.py:178 msgid "LDAP Server EMAIL field name" msgstr "Nom du champ EMAIL de l'annuaire LDAP" #: conf/ldap.py:180 msgid "This field is required" msgstr "" #: conf/leading_sidebar.py:12 msgid "Common left sidebar" msgstr "Barre latérale gauche commune" #: conf/leading_sidebar.py:20 msgid "Enable left sidebar" msgstr "Activer la barre latérale gauche" #: conf/leading_sidebar.py:29 msgid "HTML for the left sidebar" msgstr "Utiliser le HTML pour la barre latérale gauche" #: conf/leading_sidebar.py:32 msgid "" "Use this area to enter content at the LEFT sidebarin HTML format. When " "using this option, please use the HTML validation service to make sure that " "your input is valid and works well in all browsers." msgstr "" #: conf/license.py:13 msgid "Content License" msgstr "Licence du contenu" #: conf/license.py:21 msgid "Show license clause in the site footer" msgstr "Montrer les clause de la licence en pied de page" #: conf/license.py:30 msgid "Short name for the license" msgstr "Nom court de la licence" #: conf/license.py:39 msgid "Full name of the license" msgstr "Nom complet de la licence" #: conf/license.py:40 msgid "Creative Commons Attribution Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Attribution Share Alike 3.0" #: conf/license.py:48 msgid "Add link to the license page" msgstr "Ajouter un lien vers la page de la licence" #: conf/license.py:57 msgid "License homepage" msgstr "Page d'acceuil de la licence" #: conf/license.py:59 msgid "URL of the official page with all the license legal clauses" msgstr "URL de la page officielle avec toutes les clauses juridiques de la licence" #: conf/license.py:69 msgid "Use license logo" msgstr "Utiliser le logo de la licence" #: conf/license.py:78 msgid "License logo image" msgstr "Image du logo de la licence" #: conf/login_providers.py:13 msgid "Login provider setings" msgstr "Paramètres de connexion de votre fournisseur" #: conf/login_providers.py:22 msgid "Show alternative login provider buttons on the password \"Sign Up\" page" msgstr "Montrer les alternatives de connexions aux founisseurs, via les boutons sur la page \"S'authentifier\"" #: conf/login_providers.py:31 msgid "Always display local login form and hide \"Askbot\" button." msgstr "Toujours afficher le formualire de l'identification locale et masquer le bouton \"Askbot\"" #: conf/login_providers.py:40 msgid "Activate to allow login with self-hosted wordpress site" msgstr "Activer pour autoriser l'identification pour site wordpress auto hébergé" #: conf/login_providers.py:41 msgid "" "to activate this feature you must fill out the wordpress xml-rpc setting " "bellow" msgstr "pour activer cette fonctionnalité vous devez d'abord remplir le paramètre wordpress xml-rpc ci-dessous" #: conf/login_providers.py:50 msgid "" "Fill it with the wordpress url to the xml-rpc, normally " "http://mysite.com/xmlrpc.php" msgstr "Remplisser le avec l'URL de wordpress pour le xml-rpc, normalement http://mysite.com/xmlrpc.php" #: conf/login_providers.py:51 msgid "" "To enable, go to Settings->Writing->Remote Publishing and check the box for " "XML-RPC" msgstr "Pour activer, aller dans Paramètres->Rédaction->Publication distante et cocher la case XML-RPC" #: conf/login_providers.py:60 msgid "Upload your icon" msgstr "Charger votre icone" #: conf/login_providers.py:93 msgid "local password" msgstr "" #: conf/login_providers.py:98 #, python-format msgid "Activate %(provider)s login" msgstr "Activer l'identification %(provider)s" #: conf/login_providers.py:103 #, python-format msgid "" "Note: to really enable %(provider)s login some additional parameters will " "need to be set in the \"External keys\" section" msgstr "" #: conf/markup.py:15 msgid "Markup in posts" msgstr "Marqueur dans le poste" #: conf/markup.py:41 msgid "Enable code-friendly Markdown" msgstr "Activer la saisie facile Markdown" #: conf/markup.py:43 msgid "" "If checked, underscore characters will not trigger italic or bold formatting" " - bold and italic text can still be marked up with asterisks. Note that " "\"MathJax support\" implicitly turns this feature on, because underscores " "are heavily used in LaTeX input." msgstr "Si cocher, le caractère souligné n'activera pas le formattage italique ou gras - le texte en gras et en italique sera entouré par des étoiles. Note pour le \"support MathJax\" qui active implicitement cette fonctionnalité, car le caractère souligné est utilisé dans les entrée LaTeX. " #: conf/markup.py:58 msgid "Mathjax support (rendering of LaTeX)" msgstr "upport Mathjax (rendu pour LaTex)" #: conf/markup.py:60 #, python-format msgid "" "If you enable this feature, mathjax must be " "installed on your server in its own directory." msgstr "Si vous activer cette fonctionnalité, mathjax doit être installer sur votre serveur dans son propre dossier." #: conf/markup.py:74 msgid "Base url of MathJax deployment" msgstr "URL de base pour le dépliement MathJax" #: conf/markup.py:76 msgid "" "Note - MathJax is not included with askbot - you should " "deploy it yourself, preferably at a separate domain and enter url pointing " "to the \"mathjax\" directory (for example: http://mysite.com/mathjax)" msgstr "" #: conf/markup.py:91 msgid "Enable autolinking with specific patterns" msgstr "Activer l'auto-lien avec des empreintes spécifiques" #: conf/markup.py:93 msgid "" "If you enable this feature, the application will be able to detect patterns" " and auto link to URLs" msgstr "Si vous actionneé cette fonctionnalité, l'application sera capable de détecter les empreintes et les auto-lien à convertir en adresse" #: conf/markup.py:106 msgid "Regexes to detect the link patterns" msgstr "Expression rationnelle pour détecter les correspondances de liens" #: conf/markup.py:108 msgid "" "Enter valid regular expressions for the patters, one per line. For example " "to detect a bug pattern like #bug123, use the following regex: #bug(\\d+). " "The numbers captured by the pattern in the parentheses will be transferred " "to the link url template. Please look up more information about regular " "expressions elsewhere." msgstr "" #: conf/markup.py:127 msgid "URLs for autolinking" msgstr "URL pour les auto-liens" #: conf/markup.py:129 msgid "" "Here, please enter url templates for the patterns entered in the previous " "setting, also one entry per line. Make sure that number of lines in " "this setting and the previous one are the same For example template" " https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=\\1 together with the pattern " "shown above and the entry in the post #123 will produce link to the bug 123 " "in the redhat bug tracker." msgstr "" #: conf/minimum_reputation.py:12 msgid "Karma thresholds" msgstr "Seuils de karma" #: conf/minimum_reputation.py:22 msgid "Upvote" msgstr "vote positif" #: conf/minimum_reputation.py:31 msgid "Downvote" msgstr "vote négatif" #: conf/minimum_reputation.py:40 msgid "Answer own question immediately" msgstr "Poster votre réponse" #: conf/minimum_reputation.py:49 msgid "Accept own answer" msgstr "Accepter votre réponse" #: conf/minimum_reputation.py:58 msgid "Accept any answer" msgstr "" #: conf/minimum_reputation.py:67 msgid "Flag offensive" msgstr "Marquer comme 'contenu abusif'" #: conf/minimum_reputation.py:88 msgid "Delete comments posted by others" msgstr "Supprimer des commentaires publiés par d'autres utilisateurs" #: conf/minimum_reputation.py:97 msgid "Delete questions and answers posted by others" msgstr "Supprimer les questions et réponses publiées par d'autres" #: conf/minimum_reputation.py:106 msgid "Upload files" msgstr "Transférer des fichiers sur notre serveur" #: conf/minimum_reputation.py:115 msgid "Insert clickable links" msgstr "" #: conf/minimum_reputation.py:124 msgid "Insert link suggestions as plain text" msgstr "" #: conf/minimum_reputation.py:126 msgid "" "This value should be smaller than that for \"insert clickable links\". This " "setting should stop link-spamming by newly registered users." msgstr "" #: conf/minimum_reputation.py:137 msgid "Close own questions" msgstr "Cloturer ses propres questions" #: conf/minimum_reputation.py:146 msgid "Retag questions posted by other people" msgstr "Requalifier les questions publiées par d'autres utilisateurs (c'est à dire changer les mots-clés servant de marqueurs sémantiques)" #: conf/minimum_reputation.py:155 msgid "Reopen own questions" msgstr "Réouvrir ses propres questions" #: conf/minimum_reputation.py:164 msgid "Edit community wiki posts" msgstr "Modifier les messages sur le \"wiki communautaire\"" #: conf/minimum_reputation.py:173 msgid "Edit posts authored by other people" msgstr "Modifier les messages publiés par d'autres utilisateurs" #: conf/minimum_reputation.py:182 msgid "View offensive flags" msgstr "Voir les drapeaux signalant des messages à contenu abusif" #: conf/minimum_reputation.py:191 msgid "Close questions asked by others" msgstr "Cloturer les questions posées par d'autres" #: conf/minimum_reputation.py:200 msgid "Lock posts" msgstr "Verrouiller des messages" #: conf/minimum_reputation.py:209 msgid "Remove rel=nofollow from own homepage" msgstr "Retirer le rel=nofollow de votre propre page" #: conf/minimum_reputation.py:211 msgid "" "When a search engine crawler will see a rel=nofollow attribute on a link - " "the link will not count towards the rank of the users personal site." msgstr "" #: conf/minimum_reputation.py:223 msgid "Make posts by email" msgstr "" #: conf/minimum_reputation.py:232 msgid "Trigger email notifications" msgstr "" #: conf/minimum_reputation.py:233 conf/minimum_reputation.py:243 msgid "Reduces spam" msgstr "" #: conf/minimum_reputation.py:242 msgid "Trigger tweets on others accounts" msgstr "" #: conf/moderation.py:19 msgid "Content moderation" msgstr "" #: conf/moderation.py:28 msgid "Enable content moderation" msgstr "" #: conf/moderation.py:38 msgid "Enable tag moderation" msgstr "" #: conf/moderation.py:40 msgid "" "If enabled, any new tags will not be applied to the questions, but emailed " "to the moderators. To use this feature, tags must be optional." msgstr "" #: conf/question_lists.py:11 msgid "Listings of questions" msgstr "" #: conf/question_lists.py:20 msgid "Enable \"All Questions\" selector" msgstr "" #: conf/question_lists.py:21 conf/question_lists.py:31 #: conf/question_lists.py:41 msgid "At least one of these selectors must be enabled" msgstr "" #: conf/question_lists.py:30 msgid "Enable \"Unanswered Questions\" selector" msgstr "" #: conf/question_lists.py:40 msgid "Enable \"Followed Questions\" selector" msgstr "" #: conf/question_lists.py:53 conf/question_lists.py:70 msgid "All Questions" msgstr "" #: conf/question_lists.py:54 conf/question_lists.py:71 msgid "Unanswered Questions" msgstr "" #: conf/question_lists.py:55 msgid "Followed Questions" msgstr "" #: conf/question_lists.py:64 msgid "Default questions selector for the authenticated users" msgstr "" #: conf/question_lists.py:80 msgid "Default questions selector for the anonymous users" msgstr "" #: conf/reputation_changes.py:13 msgid "Karma loss and gain rules" msgstr "Perte de karma et règles de gain" #: conf/reputation_changes.py:23 msgid "Maximum daily reputation gain per user" msgstr "Nombre maximal de points de réputation qu'un utilisateur peut gagner par jour" #: conf/reputation_changes.py:32 msgid "Gain for receiving an upvote" msgstr "Gain pour l'obtention d'un vote positif" #: conf/reputation_changes.py:41 msgid "Gain for the author of accepted answer" msgstr "Gain pour l'auteur d'une réponse acceptée" #: conf/reputation_changes.py:50 msgid "Gain for accepting best answer" msgstr "Gain pour accepter une meilleure réponse" #: conf/reputation_changes.py:59 msgid "Gain for post owner on canceled downvote" msgstr "Gain pour le propriétaire d'un message en cas de vote négatif annulé" #: conf/reputation_changes.py:68 msgid "Gain for voter on canceling downvote" msgstr "Gain pour un votant en cas de vote négatif annulé" #: conf/reputation_changes.py:78 msgid "Loss for voter for canceling of answer acceptance" msgstr "Perte pour un utilisateur ayant voté pour l'annulation d'une acceptation de réponse" #: conf/reputation_changes.py:88 msgid "Loss for author whose answer was \"un-accepted\"" msgstr "Perte pour un auteur dont la réponse a été \"non-acceptée\"" #: conf/reputation_changes.py:98 msgid "Loss for giving a downvote" msgstr "Perte pour avoir donné un vote négatif" #: conf/reputation_changes.py:108 msgid "Loss for owner of post that was flagged offensive" msgstr "Perte pour l'auteur d'un message à contenu signalé 'abusif'" #: conf/reputation_changes.py:118 msgid "Loss for owner of post that was downvoted" msgstr "Perte pour l'auteur d'un message ayant abouti à un vote (globalement) négatif" #: conf/reputation_changes.py:128 msgid "Loss for owner of post that was flagged 3 times per same revision" msgstr "Perte pour l'auteur d'un message qui a été marqué/étiqueté 3 fois dans une même révision" #: conf/reputation_changes.py:138 msgid "Loss for owner of post that was flagged 5 times per same revision" msgstr "Perte pour l'auteur d'un message qui a été marqué/étiqueté 5 fois dans une même révision" #: conf/reputation_changes.py:148 msgid "Loss for post owner when upvote is canceled" msgstr "Perte pour l'auteur d'un message quand un vote (global) positif est annulé" #: conf/sidebar_main.py:12 msgid "Main page sidebar" msgstr "Barre latérale de la page principale" #: conf/sidebar_main.py:20 conf/sidebar_profile.py:20 #: conf/sidebar_question.py:48 msgid "Custom sidebar header" msgstr "Personnalisé la barre d'entête" #: conf/sidebar_main.py:23 conf/sidebar_profile.py:23 msgid "" "Use this area to enter content at the TOP of the sidebarin HTML format. " "When using this option (as well as the sidebar footer), please use the HTML " "validation service to make sure that your input is valid and works well in " "all browsers." msgstr "" #: conf/sidebar_main.py:36 msgid "Show avatar block in sidebar" msgstr "Afficher le bloc avatar dans la barre latérale" #: conf/sidebar_main.py:38 msgid "Uncheck this if you want to hide the avatar block from the sidebar " msgstr "Décocher ceci si voulez masquer le bloc avatar dans la barre latérale" #: conf/sidebar_main.py:49 msgid "Limit how many avatars will be displayed on the sidebar" msgstr "Limiter le nombre d'avatars qui peuvent êtres affichés dans la barre latérale" #: conf/sidebar_main.py:59 msgid "Show tag selector in sidebar" msgstr "Montrer les sélectionneur d'étiquette dans la barre latérale" #: conf/sidebar_main.py:61 msgid "" "Uncheck this if you want to hide the options for choosing interesting and " "ignored tags " msgstr "Décocher ceci si vous voulez masquer les options de choix de mots clés intéressants ou ignorés" #: conf/sidebar_main.py:72 msgid "Show tag list/cloud in sidebar" msgstr "Montrer la liste/nuage dans la barre latérale" #: conf/sidebar_main.py:74 msgid "" "Uncheck this if you want to hide the tag cloud or tag list from the sidebar " msgstr "Décocher si vous souhaitez masquer le nuage ou la liste des étiquette de la barre latéralle " #: conf/sidebar_main.py:85 conf/sidebar_profile.py:36 #: conf/sidebar_question.py:104 msgid "Custom sidebar footer" msgstr "Personnalisé la barre de pied" #: conf/sidebar_main.py:88 conf/sidebar_profile.py:39 #: conf/sidebar_question.py:107 msgid "" "Use this area to enter content at the BOTTOM of the sidebarin HTML format." " When using this option (as well as the sidebar header), please use the " "HTML validation service to make sure that your input is valid and works well" " in all browsers." msgstr "" #: conf/sidebar_profile.py:12 msgid "User profile sidebar" msgstr "Identification utilisateur" #: conf/sidebar_question.py:11 msgid "Question page banners and sidebar" msgstr "" #: conf/sidebar_question.py:19 msgid "Top banner" msgstr "" #: conf/sidebar_question.py:22 msgid "" "When using this option, please use the HTML validation service to make sure " "that your input is valid and works well in all browsers." msgstr "" #: conf/sidebar_question.py:33 msgid "Answers banner" msgstr "" #: conf/sidebar_question.py:36 msgid "" "This banner will show above the second answer. When using this option, " "please use the HTML validation service to make sure that your input is valid" " and works well in all browsers." msgstr "" #: conf/sidebar_question.py:51 msgid "" "Use this area to enter content at the TOP of the sidebarin HTML format. When" " using this option (as well as the sidebar footer), please use the HTML " "validation service to make sure that your input is valid and works well in " "all browsers." msgstr "" #: conf/sidebar_question.py:64 msgid "Show tag list in sidebar" msgstr "Montrer la liste des étiquettes dans la barre latérale" #: conf/sidebar_question.py:66 msgid "Uncheck this if you want to hide the tag list from the sidebar " msgstr "Décocher ceci si vous voulez masquer la liste de mots clés dans la barre latérale" #: conf/sidebar_question.py:77 msgid "Show meta information in sidebar" msgstr "Montrer les méta-informations dans la barre latérale" #: conf/sidebar_question.py:79 msgid "" "Uncheck this if you want to hide the meta information about the question " "(post date, views, last updated). " msgstr "Décocher ceci si vous souhaitez masquer les méta informations à propos de la question (date de publication, nombre de vues, dernière mise à jour)." #: conf/sidebar_question.py:91 msgid "Show related questions in sidebar" msgstr "Montrer les questions en rapport dans la barre de droite " #: conf/sidebar_question.py:93 msgid "Uncheck this if you want to hide the list of related questions. " msgstr "Décocher ceci si vous souhaitez masquer la liste des questions en relation" #: conf/site_modes.py:64 msgid "Bootstrap mode" msgstr "Mode bootstrap" #: conf/site_modes.py:74 msgid "Activate a \"Large site\" mode" msgstr "" #: conf/site_modes.py:76 msgid "" "\"Large site\" mode increases reputation and certain badge thresholds, to " "values, more suitable for the larger communities, WARNING: " "your current values for Minimum reputation, Badge Settings and Vote Rules " "will be changed after you modify this setting." msgstr "" #: conf/site_settings.py:12 msgid "URLS, keywords & greetings" msgstr "URLS, mots clés & salutations" #: conf/site_settings.py:21 msgid "Site title for the Q&A forum" msgstr "Titre du forum de Questions/Réponses" #: conf/site_settings.py:30 msgid "Comma separated list of Q&A site keywords" msgstr "Mots-clés pour qualifier votre site de Questions/Réponses (séparez les mots par des virgules)" #: conf/site_settings.py:39 msgid "Copyright message to show in the footer" msgstr "(c) 2010 - Tous droits réservés" #: conf/site_settings.py:49 msgid "Site description for the search engines" msgstr "Insérez ici la description du site, destinée aux moteurs de recherche" #: conf/site_settings.py:58 msgid "Short name for your Q&A forum" msgstr "Insérez ici le nom court de votre forum de Questions/Réponses" #: conf/site_settings.py:67 msgid "Base URL for your Q&A forum, must start with http or https" msgstr "BaseURL de votre forum de Questions/Réponses (doit commencer par http ou https)" #: conf/site_settings.py:78 msgid "Check to enable greeting for anonymous user" msgstr "Cocher pour activer les salutations des utilisateurs anonymes" #: conf/site_settings.py:89 msgid "Text shown in the greeting message shown to the anonymous user" msgstr "" #: conf/site_settings.py:93 msgid "Use HTML to format the message " msgstr "Utiliser le HTML pour formater les messages" #: conf/site_settings.py:102 msgid "Feedback site URL" msgstr "URL permettant de faire des remarques" #: conf/site_settings.py:104 msgid "If left empty, a simple internal feedback form will be used instead" msgstr "si laissé vide, un formulaire de retour simple sera utilisé à la place" #: conf/skin_general_settings.py:15 msgid "Skin, logos and HTML parts" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:23 msgid "Q&A site logo" msgstr "Logo du site de Questions/Réponses" #: conf/skin_general_settings.py:25 msgid "To change the logo, select new file, then submit this whole form." msgstr "Pour changer le logo, sélectionnez un nouveau fichier, puis soumettez le formulaire complet." #: conf/skin_general_settings.py:34 msgid "English" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:35 msgid "Spanish" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:36 msgid "Catalan" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:37 msgid "German" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:38 msgid "Greek" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:39 msgid "Finnish" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:40 msgid "French" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:41 msgid "Hindi" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:42 msgid "Hungarian" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:43 msgid "Italian" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:44 msgid "Japanese" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:45 msgid "Korean" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:46 msgid "Portuguese" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:47 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:48 msgid "Romanian" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:49 msgid "Russian" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:50 msgid "Serbian" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:51 msgid "Turkish" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:52 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:53 msgid "Chinese" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:54 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:73 msgid "Show logo" msgstr "Montrer le logo" #: conf/skin_general_settings.py:75 msgid "" "Check if you want to show logo in the forum header or uncheck in the case " "you do not want the logo to appear in the default location" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:87 msgid "Site favicon" msgstr "favicon du site" #: conf/skin_general_settings.py:89 #, python-format msgid "" "A small 16x16 or 32x32 pixel icon image used to distinguish your site in the" " browser user interface. Please find more information about favicon at this page." msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:105 msgid "Password login button" msgstr "Bouton identifiant mot de passe" #: conf/skin_general_settings.py:107 msgid "" "An 88x38 pixel image that is used on the login screen for the password login" " button." msgstr "Une image 88x38 pixels utilisée sur l'écran d'identification pour le bouton d'identification avec mot de passe." #: conf/skin_general_settings.py:120 msgid "Show all UI functions to all users" msgstr "Afficher toutes les fonctionnalités de l'interface utilisateur à tous les utilisateurs" #: conf/skin_general_settings.py:122 msgid "" "If checked, all forum functions will be shown to users, regardless of their " "reputation. However to use those functions, moderation rules, reputation and" " other limits will still apply." msgstr "Si cette case est cochée, toutes les fonctionnalités du forum seront afifchées aux utilisateurs, sans tenir compte de leur réputation. Cependant, pour utiliser ces fonctions, les règles de modération, le concept de réputation et les autres limites s'appliqueront toujours..." #: conf/skin_general_settings.py:137 msgid "Select skin" msgstr "Sélectionnez un thème (skin)" #: conf/skin_general_settings.py:148 msgid "Customize HTML " msgstr "Paramètre HTML " #: conf/skin_general_settings.py:157 msgid "Custom portion of the HTML " msgstr "Portion de paramètre pour le HTML " #: conf/skin_general_settings.py:159 msgid "" "To use this option, check \"Customize HTML <HEAD>\" " "above. Contents of this box will be inserted into the <HEAD> portion " "of the HTML output, where elements such as <script>, <link>, " "<meta> may be added. Please, keep in mind that adding external " "javascript to the <HEAD> is not recommended because it slows loading " "of the pages. Instead, it will be more efficient to place links to the " "javascript files into the footer. Note: if you do use this " "setting, please test the site with the W3C HTML validator service." msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:181 msgid "Custom header additions" msgstr "Ajout d'entête additionnelle" #: conf/skin_general_settings.py:183 msgid "" "Header is the bar at the top of the content that contains user info and site" " links, and is common to all pages. Use this area to enter contents of the " "headerin the HTML format. When customizing the site header (as well as " "footer and the HTML <HEAD>), use the HTML validation service to make " "sure that your input is valid and works well in all browsers." msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:198 msgid "Site footer mode" msgstr "Mode pied du site" #: conf/skin_general_settings.py:200 msgid "" "Footer is the bottom portion of the content, which is common to all pages. " "You can disable, customize, or use the default footer." msgstr "le pied est la partie basse du contenu, qui sera commune à toutes les pages, vous pouvez la désactiver, la personnaliser, ou utiliser le pied par défaut." #: conf/skin_general_settings.py:217 msgid "Custom footer (HTML format)" msgstr "Personnalisé le pied (format HTML)" #: conf/skin_general_settings.py:219 msgid "" "To enable this function, please select option 'customize' " "in the \"Site footer mode\" above. Use this area to enter contents of the " "footer in the HTML format. When customizing the site footer (as well as the " "header and HTML <HEAD>), use the HTML validation service to make sure " "that your input is valid and works well in all browsers." msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:234 msgid "Apply custom style sheet (CSS)" msgstr "Appliquer la feuille de style personnalisée (CSS)" #: conf/skin_general_settings.py:236 msgid "" "Check if you want to change appearance of your form by adding custom style " "sheet rules (please see the next item)" msgstr "Cocher ceci si vous souhaitez changer l'apparence de votre formulaire en ajoutant une feuille de style personnalisée (voir le point suivant)" #: conf/skin_general_settings.py:248 msgid "Custom style sheet (CSS)" msgstr "Feuille de style personnalisée (CSS)" #: conf/skin_general_settings.py:250 msgid "" "To use this function, check \"Apply custom style sheet\" " "option above. The CSS rules added in this window will be applied after the " "default style sheet rules. The custom style sheet will be served dynamically" " at url \"<forum url>/custom.css\", where the \"<forum url> part" " depends (default is empty string) on the url configuration in your urls.py." msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:266 msgid "Add custom javascript" msgstr "Ajouter de personnalisation javascript" #: conf/skin_general_settings.py:269 msgid "Check to enable javascript that you can enter in the next field" msgstr "Cocher pour activer le javascript que vous entrerez dans le prochain champ" #: conf/skin_general_settings.py:279 msgid "Custom javascript" msgstr "Javascript paramétrable" #: conf/skin_general_settings.py:281 msgid "" "Type or paste plain javascript that you would like to run on your site. Link" " to the script will be inserted at the bottom of the HTML output and will be" " served at the url \"<forum url>/custom.js\". Please, bear in mind " "that your javascript code may break other functionalities of the site and " "that the behavior may not be consistent across different browsers " "(to enable your custom code, check \"Add custom " "javascript\" option above)." msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:299 msgid "Skin media revision number" msgstr "Numéro de révision du thème" #: conf/skin_general_settings.py:301 msgid "Will be set automatically but you can modify it if necessary." msgstr "Sera mis automatiquement, mais vous pouvez le modifier si nécéssaire." #: conf/skin_general_settings.py:312 msgid "Hash to update the media revision number automatically." msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:316 msgid "Will be set automatically, it is not necesary to modify manually." msgstr "Sera mis automatiquement, mais il ne sera pas nécessaire de le modifier manuellement." #: conf/social_sharing.py:11 msgid "Content sharing" msgstr "" #: conf/social_sharing.py:20 msgid "Check to enable RSS feeds" msgstr "" #: conf/social_sharing.py:29 msgid "Hashtag or suffix to sharing messages" msgstr "" #: conf/social_sharing.py:38 msgid "Check to enable sharing of questions on Twitter" msgstr "Cocher ceci pour activer le partage de la question sur Twitter" #: conf/social_sharing.py:40 msgid "" "Important - to actually start sharing on twitter, it is required to set up " "Twitter consumer key and secret in the \"keys to external services\" " "section." msgstr "" #: conf/social_sharing.py:52 msgid "Check to enable sharing of questions on Facebook" msgstr "Cocher ceci pour activer le partage de la question sur FAcebook" #: conf/social_sharing.py:61 msgid "Check to enable sharing of questions on LinkedIn" msgstr "Cocher ceci pour activer le partage de la question sur LinkedIn" #: conf/social_sharing.py:70 msgid "Check to enable sharing of questions on Identi.ca" msgstr "Cocher ceci pour activer le partage de la question sur Identi.ca" #: conf/social_sharing.py:79 msgid "Check to enable sharing of questions on Google+" msgstr "Cocher ceci pour activer le partage de la question sur Google+" #: conf/spam_and_moderation.py:10 msgid "Akismet spam protection" msgstr "Protections spam Akismet" #: conf/spam_and_moderation.py:18 msgid "Enable Akismet spam detection(keys below are required)" msgstr "Activation de la détection antispam Akismet(clé est requise)" #: conf/spam_and_moderation.py:21 #, python-format msgid "To get an Akismet key please visit Akismet site" msgstr "Pour obtenir une clé Akismet merci de visiter le site Akismet" #: conf/spam_and_moderation.py:31 msgid "Akismet key for spam detection" msgstr "Clé Akismet pour activer la détection du spam" #: conf/super_groups.py:5 msgid "Reputation, Badges, Votes & Flags" msgstr "Réputation, Badges, Votes & Étiquettes" #: conf/super_groups.py:6 msgid "Static Content, URLS & UI" msgstr "Contenu static, URLS & Interface Utilisateur" #: conf/super_groups.py:7 msgid "Data rules & Formatting" msgstr "Votre soumission de mot clé a été sauvegardé, merci!" #: conf/super_groups.py:8 msgid "External Services" msgstr "Services Externes" #: conf/super_groups.py:9 msgid "Login, Users & Communication" msgstr "Identification, Utilisateurs & Communication" #: conf/user_settings.py:14 msgid "User settings" msgstr "Identifiant utilisateur" #: conf/user_settings.py:23 msgid "On-screen greeting shown to the new users" msgstr "" #: conf/user_settings.py:32 msgid "Allow anonymous users send feedback" msgstr "" #: conf/user_settings.py:41 msgid "Allow editing user screen name" msgstr "Autoriser la modification du pseudo (nom d'utilisateur affiché à l'écran)" #: conf/user_settings.py:50 msgid "Auto-fill user name, email, etc on registration" msgstr "" #: conf/user_settings.py:51 msgid "Implemented only for LDAP logins at this point" msgstr "" #: conf/user_settings.py:60 msgid "Allow users change own email addresses" msgstr "Autoriser les utilisateurs à changer d'adresse email" #: conf/user_settings.py:69 msgid "Allow email address in user name" msgstr "" #: conf/user_settings.py:78 msgid "Allow account recovery by email" msgstr "Autoriser le compte à être récupérer par email" #: conf/user_settings.py:87 msgid "Allow adding and removing login methods" msgstr "Autoriser l'ajout et la suppression des méthodes d'identification" #: conf/user_settings.py:97 msgid "Minimum allowed length for screen name" msgstr "Taille minimale du pseudo (nom d'utilisateur affiché à l'écran)" #: conf/user_settings.py:105 msgid "Default avatar for users" msgstr "Avatar par défaut pour les utilisateurs" #: conf/user_settings.py:107 msgid "" "To change the avatar image, select new file, then submit this whole form." msgstr "Pour changer l'image de l'avatar, selectionner un nouveau fichier et valider le formulaire entièrement." #: conf/user_settings.py:120 msgid "Use automatic avatars from gravatar.com" msgstr "Utiliser auotmatiquement les avatars de gravatar.com" #: conf/user_settings.py:122 msgid "" "Check this option if you want to allow the use of gravatar.com for avatars. " "Please, note that this feature might take about 10 minutes to become fully " "effective. You will have to enable uploaded avatars as well. For more " "information, please visit this page." msgstr "" #: conf/user_settings.py:134 msgid "Default Gravatar icon type" msgstr "Type d'icône Gravatar par défaut" #: conf/user_settings.py:136 msgid "" "This option allows you to set the default avatar type for email addresses " "without associated gravatar images. For more information, please visit this page." msgstr "" #: conf/user_settings.py:146 msgid "Name for the Anonymous user" msgstr "Nom de l'utilisateur Anonyme" #: conf/vote_rules.py:14 msgid "Vote and flag limits" msgstr "Limite de vote et drapeau" #: conf/vote_rules.py:24 msgid "Number of votes a user can cast per day" msgstr "Nombre de votes qu'un utilisateur peut effectuer par jour" #: conf/vote_rules.py:33 msgid "Maximum number of flags per user per day" msgstr "Nombre maximum de drapeaux par utilisateur et par jour" #: conf/vote_rules.py:42 msgid "Threshold for warning about remaining daily votes" msgstr "Seuil pour lancer un avertissement à propos des votes quotidiens restants" #: conf/vote_rules.py:51 msgid "Number of days to allow canceling votes" msgstr "Nombre de jours pour autoriser l'annulation de votes" #: conf/vote_rules.py:60 msgid "Number of days required before answering own question" msgstr "Nombre de jour requis avant de pour répondre à sa propre question" #: conf/vote_rules.py:69 msgid "Number of flags required to automatically hide posts" msgstr "Nombre de marqueurs/drapeaux requis pour masquer automatiquement des messages" #: conf/vote_rules.py:78 msgid "Number of flags required to automatically delete posts" msgstr "Nombre de marqueurs/drapeaux requis pour supprimer automatiquement des messages" #: conf/vote_rules.py:87 msgid "" "Minimum days to accept an answer, if it has not been accepted by the " "question poster" msgstr "" #: const/__init__.py:11 msgid "duplicate question" msgstr "Question en doublon" #: const/__init__.py:12 msgid "question is off-topic or not relevant" msgstr "La question est hors-sujet, ou non pertinente" #: const/__init__.py:13 msgid "too subjective and argumentative" msgstr "trop subjective" #: const/__init__.py:14 msgid "not a real question" msgstr "pas vraiment une question" #: const/__init__.py:15 msgid "the question is answered, right answer was accepted" msgstr "la question est résolue, une bonne réponse a été acceptée" #: const/__init__.py:16 msgid "question is not relevant or outdated" msgstr "La question n'est pas pertinente ou périmée" #: const/__init__.py:17 msgid "question contains offensive or malicious remarks" msgstr "La question contient des termes injurieux ou malveillants" #: const/__init__.py:18 msgid "spam or advertising" msgstr "Spam ou publicité" #: const/__init__.py:19 msgid "too localized" msgstr "trop spécifique à un lieu" #: const/__init__.py:29 msgid "disable sharing" msgstr "" #: const/__init__.py:30 #: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:13 #: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:17 msgid "my posts" msgstr "" #: const/__init__.py:31 #: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:14 #: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:16 msgid "all posts" msgstr "" #: const/__init__.py:54 templates/question/answer_tab_bar.html:18 msgid "newest" msgstr "date (↓)" #: const/__init__.py:55 templates/users.html:54 #: templates/question/answer_tab_bar.html:15 msgid "oldest" msgstr "date (↑)" #: const/__init__.py:56 msgid "active" msgstr "actualité (↓)" #: const/__init__.py:57 msgid "inactive" msgstr "actualité (↑)" #: const/__init__.py:58 msgid "hottest" msgstr "nb de réponses (↓)" #: const/__init__.py:59 msgid "coldest" msgstr "nb de réponses (↑)" #: const/__init__.py:60 templates/question/answer_tab_bar.html:21 msgid "most voted" msgstr "popularité (↓)" #: const/__init__.py:61 msgid "least voted" msgstr "popularité (↑)" #: const/__init__.py:62 msgid "relevance" msgstr "pertinence" #: const/__init__.py:74 msgid "Never" msgstr "" #: const/__init__.py:75 msgid "When new post is published" msgstr "" #: const/__init__.py:76 msgid "When post is published or revised" msgstr "" #: const/__init__.py:108 #, python-format msgid "" "Note: to reply with a comment, please use this link" msgstr "" #: const/__init__.py:122 templates/user_inbox/responses_and_flags.html:9 msgid "all" msgstr "toutes" #: const/__init__.py:123 msgid "unanswered" msgstr "ouvertes" #: const/__init__.py:124 msgid "followed" msgstr "" #: const/__init__.py:129 msgid "list" msgstr "Étiquettes" #: const/__init__.py:130 msgid "cloud" msgstr "nuage" #: const/__init__.py:138 msgid "Question has no answers" msgstr "Cette question n'a pas de réponse" #: const/__init__.py:139 msgid "Question has no accepted answers" msgstr "Cette question n'a pas de réponse acceptée" #: const/__init__.py:195 msgid "asked a question" msgstr "a posé une question" #: const/__init__.py:196 msgid "answered a question" msgstr "a répondu à une question" #: const/__init__.py:197 const/__init__.py:301 msgid "commented question" msgstr "question commentée" #: const/__init__.py:198 const/__init__.py:302 msgid "commented answer" msgstr "réponse commentée" #: const/__init__.py:199 msgid "edited question" msgstr "question modifiée" #: const/__init__.py:200 msgid "edited answer" msgstr "réponse modifiée" #: const/__init__.py:201 msgid "received badge" msgstr "badge reçu" #: const/__init__.py:202 msgid "marked best answer" msgstr "marquée comme meilleure réponse" #: const/__init__.py:203 msgid "upvoted" msgstr "notée positivement" #: const/__init__.py:204 msgid "downvoted" msgstr "notée négativement" #: const/__init__.py:205 msgid "canceled vote" msgstr "vote annulé" #: const/__init__.py:206 msgid "deleted question" msgstr "question supprimée" #: const/__init__.py:207 msgid "deleted answer" msgstr "réponse supprimée" #: const/__init__.py:208 msgid "marked offensive" msgstr "signalée comme ayant un \"contenu abusif\"" #: const/__init__.py:209 msgid "updated tags" msgstr "Mots-clés" #: const/__init__.py:210 msgid "selected favorite" msgstr "sélectionnée comme \"favorite\"" #: const/__init__.py:211 msgid "completed user profile" msgstr "profil utilisateur entièrement renseigné" #: const/__init__.py:212 msgid "email update sent to user" msgstr "Mise à jour d'email envoyée à l'utilisateur" #: const/__init__.py:213 msgid "a post was shared" msgstr "" #: const/__init__.py:216 msgid "reminder about unanswered questions sent" msgstr "rappel à propos des questions sans réponses envoyé" #: const/__init__.py:220 msgid "reminder about accepting the best answer sent" msgstr "Rappel à propos de l'acceptation de la meilleur réponse envoyé" #: const/__init__.py:222 msgid "mentioned in the post" msgstr "mentionné dans le message" #: const/__init__.py:225 msgid "created tag description" msgstr "" #: const/__init__.py:229 msgid "updated tag description" msgstr "" #: const/__init__.py:231 msgid "made a new post" msgstr "" #: const/__init__.py:234 msgid "made an edit" msgstr "" #: const/__init__.py:238 msgid "created post reject reason" msgstr "" #: const/__init__.py:242 msgid "updated post reject reason" msgstr "" #: const/__init__.py:300 msgid "answered question" msgstr "réponse à la question" #: const/__init__.py:303 msgid "accepted answer" msgstr "accepter comme réponse" #: const/__init__.py:307 msgid "[closed]" msgstr "[close]" #: const/__init__.py:308 msgid "[deleted]" msgstr "[supprimée]" #: const/__init__.py:309 views/readers.py:613 msgid "initial version" msgstr "version initiale" #: const/__init__.py:310 msgid "retagged" msgstr "dont les mots-clés ont été révisés" #: const/__init__.py:311 msgid "[private]" msgstr "" #: const/__init__.py:320 msgid "show all tags" msgstr "" #: const/__init__.py:321 const/__init__.py:330 const/__init__.py:336 #: const/__init__.py:342 msgid "exclude ignored tags" msgstr "" #: const/__init__.py:322 const/__init__.py:331 const/__init__.py:343 msgid "only interesting tags" msgstr "" #: const/__init__.py:326 const/__init__.py:337 const/__init__.py:344 msgid "only subscribed tags" msgstr "" #: const/__init__.py:329 const/__init__.py:335 const/__init__.py:341 msgid "email for all tags" msgstr "" #: const/__init__.py:348 msgid "instantly" msgstr "instantanément" #: const/__init__.py:349 msgid "daily" msgstr "quotidien" #: const/__init__.py:350 msgid "weekly" msgstr "hebdomadaire" #: const/__init__.py:351 msgid "no email" msgstr "Aucun email" #: const/__init__.py:358 msgid "identicon" msgstr "identicon" #: const/__init__.py:359 msgid "mystery-man" msgstr "homme-mystère" #: const/__init__.py:360 msgid "monsterid" msgstr "monsterid" #: const/__init__.py:361 msgid "wavatar" msgstr "Comment modifier mon image (gravatar) et qu'est-ce que gravatar?" #: const/__init__.py:362 msgid "retro" msgstr "retro" #: const/__init__.py:409 templates/badges.html:33 msgid "gold" msgstr "or" #: const/__init__.py:410 templates/badges.html:43 msgid "silver" msgstr "argent" #: const/__init__.py:411 templates/badges.html:50 msgid "bronze" msgstr "bronze" #: const/__init__.py:423 msgid "None" msgstr "Aucun" #: const/__init__.py:424 msgid "Gravatar" msgstr "Comment changer mon image (gravatar) et qu'est-ce que gravatar?" #: const/__init__.py:425 msgid "Uploaded Avatar" msgstr "Comment changer mon image (gravatar) et qu'est-ce que gravatar?" #: const/__init__.py:429 msgid "date descendant" msgstr "" #: const/__init__.py:430 msgid "date ascendant" msgstr "" #: const/__init__.py:431 msgid "activity descendant" msgstr "" #: const/__init__.py:432 msgid "activity ascendant" msgstr "" #: const/__init__.py:433 msgid "answers descendant" msgstr "" #: const/__init__.py:434 msgid "answers ascendant" msgstr "" #: const/__init__.py:435 msgid "votes descendant" msgstr "" #: const/__init__.py:436 msgid "votes ascendant" msgstr "" #: const/message_keys.py:21 msgid "most relevant questions" msgstr "questions les plus pertinentes" #: const/message_keys.py:22 msgid "click to see most relevant questions" msgstr "cliquez ici pour voir les questions les plus pertinentes" #: const/message_keys.py:23 msgid "by relevance" msgstr "par pertinence" #: const/message_keys.py:24 msgid "click to see the oldest questions" msgstr "Cliquez ici pour voir les questions les moins récentes" #: const/message_keys.py:25 msgid "by date" msgstr "par date" #: const/message_keys.py:26 msgid "click to see the newest questions" msgstr "Cliquez ici pour voir les questions les plus récentes" #: const/message_keys.py:27 msgid "click to see the least recently updated questions" msgstr "Cliquez ici pour voir les questions mises à jour le moins récemment" #: const/message_keys.py:28 msgid "by activity" msgstr "par activité" #: const/message_keys.py:29 msgid "click to see the most recently updated questions" msgstr "Cliquez ici pour voir les questions mises à jour le plus récemment" #: const/message_keys.py:30 msgid "click to see the least answered questions" msgstr "cliquer pour voir les questions avec le moins de réponses" #: const/message_keys.py:31 msgid "by answers" msgstr "par réponses" #: const/message_keys.py:32 msgid "click to see the most answered questions" msgstr "cliquez ici pour voir les questions avec le plus de réponses" #: const/message_keys.py:33 msgid "click to see least voted questions" msgstr "Cliquez ici pour voir les questions ayant obtenu le moins de votes" #: const/message_keys.py:34 msgid "by votes" msgstr "par votes" #: const/message_keys.py:35 msgid "click to see most voted questions" msgstr "Cliquez ici pour voir les questions ayant obtenu le plus de votes" #: const/message_keys.py:36 models/tag.py:311 msgid "interesting" msgstr "intéressant" #: const/message_keys.py:37 models/tag.py:312 msgid "ignored" msgstr "ignoré" #: const/message_keys.py:38 models/tag.py:313 msgid "subscribed" msgstr "" #: const/message_keys.py:39 templates/question_retag.html:58 msgid "tags are required" msgstr "Les mots-clés sont obligatoires." #: const/message_keys.py:41 msgid "please use letters, numbers and characters \"-+.#\"" msgstr "" #: const/message_keys.py:47 msgid "" "Sorry, your account appears to be blocked and you cannot make new posts " "until this issue is resolved. Please contact the forum administrator to " "reach a resolution." msgstr "Désolé, votre compte semble bloqué and vous ne pouvez plus poster tant que cet incident n'est pas résolu. Veuillez contacter l'administrateur du forum pour trouver un résolution à cette situation" #: const/message_keys.py:52 models/__init__.py:1121 msgid "" "Sorry, your account appears to be suspended and you cannot make new posts " "until this issue is resolved. You can, however edit your existing posts. " "Please contact the forum administrator to reach a resolution." msgstr "Désolé, votre compte semble suspendu and vous ne pouvez plus poster tant que cet incident n'est pas résolu. vous pouvez seulement éditer vos postes existants Veuillez contacter l'administrateur du forum pour trouver un résolution à cette situation" #: deps/django_authopenid/backends.py:99 msgid "" "Welcome! Please set email address (important!) in your profile and adjust " "screen name, if necessary." msgstr "Bienvenu! Veuillez remplir votre adresse email (important!) dans votre profile et ajuster votre nom d'utilisateur, si necessaire." #: deps/django_authopenid/forms.py:112 deps/django_authopenid/views.py:206 msgid "i-names are not supported" msgstr "Les i-names ne sont pas supportés." #: deps/django_authopenid/forms.py:236 #, python-format msgid "Please enter your %(username_token)s" msgstr "Merci de saisir votre %(username_token)s" #: deps/django_authopenid/forms.py:262 msgid "Please, enter your user name" msgstr "Veuillez entrer votre nom d'utilisateur" #: deps/django_authopenid/forms.py:266 msgid "Please, enter your password" msgstr "Veuillez entrer votre mot de passe" #: deps/django_authopenid/forms.py:273 deps/django_authopenid/forms.py:277 msgid "Please, enter your new password" msgstr "Veuillez entrer votre nouveau mot de passe" #: deps/django_authopenid/forms.py:288 msgid "Passwords did not match" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #: deps/django_authopenid/forms.py:300 #, python-format msgid "Please choose password > %(len)s characters" msgstr "Veuillez choisir un mot de passe > %(len)s caractères" #: deps/django_authopenid/forms.py:338 msgid "Current password" msgstr "Mot de passe actuel" #: deps/django_authopenid/forms.py:349 msgid "" "Old password is incorrect. Please enter the correct " "password." msgstr "L'ancien mot de passe est erroné. Veuillez le corriger." #: deps/django_authopenid/forms.py:399 msgid "Sorry, we don't have this email address in the database" msgstr "Désolé, nous n'avons pas cet email dans notre base" #: deps/django_authopenid/forms.py:438 msgid "Your user name (required)" msgstr "Votre nom d'utilisateur (obligatoire)" #: deps/django_authopenid/forms.py:455 msgid "sorry, there is no such user name" msgstr "désolé, il n'y a aucune correspondance avec ce nom d'utilisateur" #: deps/django_authopenid/urls.py:14 deps/django_authopenid/urls.py:20 #: deps/django_authopenid/urls.py:23 setup_templates/settings.py:229 msgid "signin/" msgstr "connexion/" #: deps/django_authopenid/urls.py:15 msgid "widget/signin/" msgstr "" #: deps/django_authopenid/urls.py:18 msgid "signout/" msgstr "deconnexion/" #: deps/django_authopenid/urls.py:23 msgid "complete-oauth/" msgstr "complete-oauth/" #: deps/django_authopenid/urls.py:32 msgid "register/" msgstr "enregistrement/" #: deps/django_authopenid/urls.py:34 msgid "signup/" msgstr "inscription/" #: deps/django_authopenid/urls.py:38 msgid "logout/" msgstr "deconnecter/" #: deps/django_authopenid/urls.py:43 msgid "recover/" msgstr "récupérer" #: deps/django_authopenid/urls.py:45 msgid "verify-email/" msgstr "" #: deps/django_authopenid/util.py:379 #, python-format msgid "%(site)s user name and password" msgstr "nom d'utilisateur et mot de passe %(site)s" #: deps/django_authopenid/util.py:385 templates/authopenid/signin.html:120 #: templates/authopenid/widget_signin.html:120 msgid "Create a password-protected account" msgstr "Créer un compte protégé par mot de passe" #: deps/django_authopenid/util.py:386 msgid "Change your password" msgstr "Changer votre mot de passe" #: deps/django_authopenid/util.py:486 msgid "Sign in with Yahoo" msgstr "S'authentifier avec Yahoo" #: deps/django_authopenid/util.py:493 msgid "AOL screen name" msgstr "nom d'utilisateur AOL" #: deps/django_authopenid/util.py:502 msgid "Sign in with LaunchPad" msgstr "" #: deps/django_authopenid/util.py:509 msgid "OpenID url" msgstr "Adresse OpenID" #: deps/django_authopenid/util.py:538 msgid "Flickr user name" msgstr "Nom d'utilisateur Flickr" #: deps/django_authopenid/util.py:546 msgid "Technorati user name" msgstr "Nom d'utilisateur Technorati" #: deps/django_authopenid/util.py:554 msgid "WordPress blog name" msgstr "Nom du blog WordPress" #: deps/django_authopenid/util.py:562 msgid "Blogger blog name" msgstr "Nom du blog Blogger" #: deps/django_authopenid/util.py:570 msgid "LiveJournal blog name" msgstr "Nom de blog LiveJournal" #: deps/django_authopenid/util.py:578 msgid "ClaimID user name" msgstr "Nom d'utilisateur ClaimID" #: deps/django_authopenid/util.py:586 msgid "Vidoop user name" msgstr "Nom d'utilisateur Vidoop" #: deps/django_authopenid/util.py:594 msgid "Verisign user name" msgstr "Nom d'utilisateur Verisign" #: deps/django_authopenid/util.py:629 #, python-format msgid "Change your %(provider)s password" msgstr "Modifier votre mot de passe %(provider)s" #: deps/django_authopenid/util.py:633 #, python-format msgid "Click to see if your %(provider)s signin still works for %(site_name)s" msgstr "Cliquer pour voir si l'identification %(provider)s fonctionne encore pour %(site_name)s" #: deps/django_authopenid/util.py:642 #, python-format msgid "Create password for %(provider)s" msgstr "Créer un mot de passe pour %(provider)s" #: deps/django_authopenid/util.py:646 #, python-format msgid "Connect your %(provider)s account to %(site_name)s" msgstr "Connecter votre compte %(provider)s à %(site_name)s" #: deps/django_authopenid/util.py:655 #, python-format msgid "Signin with %(provider)s user name and password" msgstr "Identifiez-vous avec le nom d'utilisateur et le mot de passe %(provider)s" #: deps/django_authopenid/util.py:662 #, python-format msgid "Sign in with your %(provider)s account" msgstr "Identifiez-vous à votre compte %(provider)s" #: deps/django_authopenid/views.py:213 #, python-format msgid "OpenID %(openid_url)s is invalid" msgstr "L'OpenID %(openid_url)s est invalide" #: deps/django_authopenid/views.py:391 deps/django_authopenid/views.py:568 #: deps/django_authopenid/views.py:583 #, python-format msgid "" "Unfortunately, there was some problem when connecting to %(provider)s, " "please try again or use another provider" msgstr "Malheureusement, il y'a quelque problème lors de la connexion à %(provider)s, veuillez réessayer plus tard ou utiliser un autre fournisseur" #: deps/django_authopenid/views.py:520 msgid "Your new password saved" msgstr "Votre nouveau mot de passe a été sauvegarder" #: deps/django_authopenid/views.py:613 msgid "The login password combination was not correct" msgstr "La combinaison identifiant et mot de passe n'est pas correcte" #: deps/django_authopenid/views.py:717 msgid "Please click any of the icons below to sign in" msgstr "Veuillez cliquer sur l'un de ces icônes pour vous identifier" #: deps/django_authopenid/views.py:719 msgid "Account recovery email sent" msgstr "Email de récupération de compte envoyé" #: deps/django_authopenid/views.py:722 msgid "Please add one or more login methods." msgstr "Merci d'ajouter une méthode d'identification ou plus." #: deps/django_authopenid/views.py:724 msgid "If you wish, please add, remove or re-validate your login methods" msgstr "Si vous le voulez, merci d'ajouter, supprimer ou de re-valider vos méthodes d'identification" #: deps/django_authopenid/views.py:726 msgid "Please wait a second! Your account is recovered, but ..." msgstr "Veuillez attendre une second! votre compte est en récupération, mais ..." #: deps/django_authopenid/views.py:728 msgid "Sorry, this account recovery key has expired or is invalid" msgstr "Désolé, cette clé de récupération de compte a expiré ou n'est pas valide" #: deps/django_authopenid/views.py:801 #, python-format msgid "Login method %(provider_name)s does not exist" msgstr "La méthode d'identification %(provider_name)s n'existe pas" #: deps/django_authopenid/views.py:807 msgid "Oops, sorry - there was some error - please try again" msgstr "Oups, désolé - il y a eu une erreur - merci de réessayer" #: deps/django_authopenid/views.py:882 msgid "" "If you are trying to sign in to another account, please sign out first." msgstr "" #: deps/django_authopenid/views.py:887 msgid "Otherwise, please report the incident to the site administrator." msgstr "" #: deps/django_authopenid/views.py:918 #, python-format msgid "Your %(provider)s login works fine" msgstr "Votre identifiant %(provider)s fonctionne correctement" #: deps/django_authopenid/views.py:1109 msgid "" "Sorry, registration failed. Please ask the site administrator for help." msgstr "" #: deps/django_authopenid/views.py:1255 #, python-format msgid "Recover your %(site)s account" msgstr "Récupérer votre compte %(site)s" #: deps/django_authopenid/views.py:1289 msgid "Please check your email and visit the enclosed link." msgstr "Merci de vérifier votre boîte mail et de visiter le lien inclus." #: deps/group_messaging/models.py:356 msgid "Re: " msgstr "" #: deps/livesettings/models.py:107 deps/livesettings/models.py:153 msgid "Site" msgstr "Site" #: deps/livesettings/values.py:72 msgid "Main" msgstr "principale" #: deps/livesettings/values.py:133 msgid "Base Settings" msgstr "Paramétrage de la base de données" #: deps/livesettings/values.py:244 msgid "Default value: \"\"" msgstr "Valeur par défaut: \"\"" #: deps/livesettings/values.py:251 msgid "Default value: " msgstr "Valeur par défaut: " #: deps/livesettings/values.py:254 #, python-format msgid "Default value: %s" msgstr "Valeur par défaut: %s" #: deps/livesettings/values.py:641 #, python-format msgid "Allowed image file types are %(types)s" msgstr "Les types de fichiers image autorisés sont %(types)s" #: importers/stackexchange/management/commands/load_stackexchange.py:150 msgid "Congratulations, you are now an Administrator" msgstr "Félicitations, vous êtes maintenant administrateur" #: mail/__init__.py:183 msgid "

To ask by email, please:

" msgstr "" #: mail/__init__.py:185 msgid "
  • Type title in the subject line
  • " msgstr "" #: mail/__init__.py:188 msgid "
  • Type details of your question into the email body
  • " msgstr "" #: mail/__init__.py:191 msgid "" "
  • The beginning of the subject line can contain tags,\n" "enclosed in the square brackets like so: [Tag1; Tag2]
  • " msgstr "" #: mail/__init__.py:195 msgid "" "
  • In the beginning of the subject add at least one tag\n" "enclosed in the brackets like so: [Tag1; Tag2].
  • " msgstr "" #: mail/__init__.py:199 msgid "" "

    Note that a tag may consist of more than one word, to separate\n" "the tags, use a semicolon or a comma, for example, [One tag; Other tag]

    " msgstr "" #: mail/__init__.py:214 #, python-format msgid "" "

    Sorry, there was an error posting your question please contact the " "%(site)s administrator

    " msgstr "

    Désolé, il y a eu une erreur durant l'envoi de votre question merci de contacter l'administrateur du site %(site)s

    " #: mail/__init__.py:241 #, python-format msgid "" "

    Sorry, in order to post questions on %(site)s by email, please register first

    " msgstr "

    Désolé, avant de poser des questions sur %(site)s par email, merci de vous identifier d'abord

    " #: mail/__init__.py:249 msgid "" "

    Sorry, your question could not be posted due to insufficient privileges " "of your user account

    " msgstr "

    Désolé, votre question ne peut pas être poster par insuffisance de privilèges de votre compte utilisateur

    " #: mail/lamson_handlers.py:160 msgid "" "You were replying to an email address unknown to the system or " "you were replying from a different address from the one where you" " received the notification." msgstr "" #: mail/lamson_handlers.py:251 #, python-format msgid "Re: Welcome to %(site_name)s" msgstr "" #: mail/lamson_handlers.py:258 msgid "Please reply to the welcome email without editing it" msgstr "" #: mail/lamson_handlers.py:318 #, python-format msgid "Re: %s" msgstr "" #: management/commands/send_accept_answer_reminders.py:61 #, python-format msgid "Accept the best answer for %(question_count)d of your questions" msgstr "Accepter la meilleure réponse pour %(question_count)d de vos questions" #: management/commands/send_accept_answer_reminders.py:66 msgid "Please accept the best answer for this question:" msgstr "Veuillez accepter la meilleur réponse pour cette question:" #: management/commands/send_accept_answer_reminders.py:68 msgid "Please accept the best answer for these questions:" msgstr "Veuillez accepter la meilleur réponse pour ces questions" #: management/commands/send_email_alerts.py:413 #, python-format msgid "%(question_count)d updated question about %(topics)s" msgid_plural "%(question_count)d updated questions about %(topics)s" msgstr[0] "%(question_count)d question mise à jour à propos de %(topics)s" msgstr[1] "%(question_count)d questions mises à jour à propos de %(topics)s" #: management/commands/send_email_alerts.py:424 #, python-format msgid "" "

    Dear %(name)s,

    The following question has been updated " "%(sitename)s

    " msgid_plural "" "

    Dear %(name)s,

    The following %(num)d questions have been updated on" " %(sitename)s:

    " msgstr[0] "

    Cher %(name)s,

    La question suivante a été mise à jour %(sitename)s

    " msgstr[1] "

    Cher %(name)s,

    Les %(num)d questions suivantes ont été mise à jour sur %(sitename)s:

    " #: management/commands/send_email_alerts.py:448 msgid "new question" msgstr "nouvelle question" #: management/commands/send_email_alerts.py:473 #, python-format msgid "" "

    Please remember that you can always adjust frequency of the email updates " "or turn them off entirely.
    If you believe that this message was sent in " "an error, please email about it the forum administrator at " "%(admin_email)s.

    Sincerely,

    Your friendly %(sitename)s " "server.

    " msgstr "" #: management/commands/send_unanswered_question_reminders.py:67 #, python-format msgid "%(question_count)d unanswered question about %(topics)s" msgid_plural "%(question_count)d unanswered questions about %(topics)s" msgstr[0] "%(question_count)d questions sans réponse à propos de %(topics)s" msgstr[1] "%(question_count)d questions sans réponse à propos de %(topics)s" #: middleware/forum_mode.py:63 #, python-format msgid "Please log in to use %s" msgstr "Veuillez vous connecter pour utiliser %s" #: models/__init__.py:561 msgid "Sorry, this operation is not allowed" msgstr "" #: models/__init__.py:611 msgid "" "Sorry, you cannot accept or unaccept best answers because your account is " "blocked" msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas accepter ou refuser les meilleures réponses car votre compte est bloqué" #: models/__init__.py:615 msgid "" "Sorry, you cannot accept or unaccept best answers because your account is " "suspended" msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas accepter ou refuser les meilleures réponses car votre compte est suspendu" #: models/__init__.py:629 #, python-format msgid "" ">%(points)s points required to accept or unaccept your own answer to your " "own question" msgstr "" #: models/__init__.py:653 #, python-format msgid "" "Sorry, you will be able to accept this answer only after %(will_be_able_at)s" msgstr "Désolé, vous ne pouvez accepter la réponse qu'après %(will_be_able_at)s" #: models/__init__.py:662 #, python-format msgid "" "Sorry, only moderators or original author of the question - %(username)s - " "can accept or unaccept the best answer" msgstr "Désolé, seuls les modérateurs ou l'auteur de cette question - %(username)s peut accepter ou refuser la meilleure réponse" #: models/__init__.py:685 msgid "Sorry, you cannot vote for your own posts" msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas voter pour votre propre réponse" #: models/__init__.py:689 msgid "Sorry your account appears to be blocked " msgstr "Désolé, votre compte semble être bloqué" #: models/__init__.py:694 msgid "Sorry your account appears to be suspended " msgstr "Désolé, votre compte semble être suspendu" #: models/__init__.py:704 #, python-format msgid ">%(points)s points required to upvote" msgstr ">%(points)s points sont requis pour pouvoir voter positivement" #: models/__init__.py:710 #, python-format msgid ">%(points)s points required to downvote" msgstr ">%(points)s points sont requis pour pouvoir voter négativement" #: models/__init__.py:725 msgid "Sorry, blocked users cannot upload files" msgstr "Désolé, les utilisateurs bloqués ne peuvent pas transférer de fichier" #: models/__init__.py:726 msgid "Sorry, suspended users cannot upload files" msgstr "Désolé, les utilisateurs suspendus ne peuvent pas transférer de fichier" #: models/__init__.py:728 #, python-format msgid "sorry, file uploading requires karma >%(min_rep)s" msgstr "désolé, l'envoi de fichier requière un aura > %(min_rep)s" #: models/__init__.py:747 msgid "Could not post, because your karma is insufficient to publish links" msgstr "" #: models/__init__.py:773 msgid "Sorry, you already gave an answer, please edit it instead." msgstr "" #: models/__init__.py:797 #, python-format msgid "" "Sorry, comments (except the last one) are editable only within %(minutes)s " "minute from posting" msgid_plural "" "Sorry, comments (except the last one) are editable only within %(minutes)s " "minutes from posting" msgstr[0] "Désolé, les commentaires (à pars le dernier) sont seulement modifiables pendant les %(minutes)s minutes après l'envoi" msgstr[1] "Désolé, les commentaires (à pars le dernier) sont seulement modifiables pendant les %(minutes)s minutes après l'envoi" #: models/__init__.py:809 msgid "Sorry, but only post owners or moderators can edit comments" msgstr "Désolé, seuls les propriétaires des questions ou les modérateurs peuvent modifier les commentaires" #: models/__init__.py:838 msgid "" "Sorry, since your account is suspended you can comment only your own posts" msgstr "Désolé, vous ne pouvez commenter que vos propres publications, car votre compte est suspendu" #: models/__init__.py:842 #, python-format msgid "" "Sorry, to comment any post a minimum reputation of %(min_rep)s points is " "required. You can still comment your own posts and answers to your questions" msgstr "Désolé, pour commenter des publications, un minimum de %(min_rep)s points de réputation est requis. Vous pouvez toutefois commenter vos propres publications et répondre à vos questions" #: models/__init__.py:872 msgid "" "This post has been deleted and can be seen only by post owners, site " "administrators and moderators" msgstr "Ce message a été supprimé et ne peut être vu que par les propriétaires du message, les administrateurs du site et les modérateurs" #: models/__init__.py:889 msgid "" "Sorry, only moderators, site administrators and post owners can edit deleted" " posts" msgstr "Désolé, seuls les modérateurs, les administrateurs du site et les propriétaires des messages peuvent modifier les messages supprimés" #: models/__init__.py:904 msgid "Sorry, since your account is blocked you cannot edit posts" msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas modifier de messages, car votre compte est bloqué" #: models/__init__.py:908 msgid "" "Sorry, since your account is suspended you can edit only your own posts" msgstr "Désolé, vous ne pouvez modifier que vos propres messages, car votre compte est suspendu" #: models/__init__.py:913 #, python-format msgid "" "Sorry, to edit wiki posts, a minimum reputation of %(min_rep)s is required" msgstr "Désolé, pour modifier les messages du wiki, un minimum de %(min_rep)s points de réputation est requis" #: models/__init__.py:920 #, python-format msgid "" "Sorry, to edit other people's posts, a minimum reputation of %(min_rep)s is " "required" msgstr "Désolé, pour éditer les messages des autres utilisateurs, un minimum de %(min_rep)s points de réputation est requis" #: models/__init__.py:983 msgid "" "Sorry, cannot delete your question since it has an upvoted answer posted by " "someone else" msgid_plural "" "Sorry, cannot delete your question since it has some upvoted answers posted " "by other users" msgstr[0] "Désolé, impossible de supprimer votre question car elle a obtenu un vote positif de la part d'un autre utilisateur" msgstr[1] "Désolé, impossible de supprimer votre question car elle a obtenu des votes positifs de la part d'autres utilisateurs" #: models/__init__.py:998 msgid "Sorry, since your account is blocked you cannot delete posts" msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas supprimer de messages car votre compte est bloqué" #: models/__init__.py:1002 msgid "" "Sorry, since your account is suspended you can delete only your own posts" msgstr "Désolé, vous pouvez seulement supprimer vos propres messages car votre compte est suspendu" #: models/__init__.py:1006 #, python-format msgid "" "Sorry, to delete other people's posts, a minimum reputation of %(min_rep)s " "is required" msgstr "" #: models/__init__.py:1026 msgid "Sorry, since your account is blocked you cannot close questions" msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas cloturer de questions car votre compte est bloqué" #: models/__init__.py:1030 msgid "Sorry, since your account is suspended you cannot close questions" msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas cloturer de questions car votre compte est suspendu" #: models/__init__.py:1034 #, python-format msgid "" "Sorry, to close other people' posts, a minimum reputation of %(min_rep)s is " "required" msgstr "Désolé, pour cloturer les messages des autres utilisateurs, un minimum de %(min_rep)s points de réputation est requis" #: models/__init__.py:1043 #, python-format msgid "" "Sorry, to close own question a minimum reputation of %(min_rep)s is required" msgstr "Désolé, pour clore vos propres questions, un minimum de %(min_rep)s points de réputation est requis" #: models/__init__.py:1069 #, python-format msgid "" "Sorry, only administrators, moderators or post owners with reputation > " "%(min_rep)s can reopen questions." msgstr "Désolé, seuls les administrateurs, les modérateurs et les propriétaires des messages avec plus de %(min_rep)s points de réputation peuvent réouvrir des questions." #: models/__init__.py:1075 #, python-format msgid "" "Sorry, to reopen own question a minimum reputation of %(min_rep)s is " "required" msgstr "Désolé, pour réouvrir vos propres questions, un minimum de %(min_rep)s points de réputation est requis" #: models/__init__.py:1080 msgid "Sorry, you cannot reopen questions because your account is blocked" msgstr "" #: models/__init__.py:1085 msgid "Sorry, you cannot reopen questions because your account is suspended" msgstr "" #: models/__init__.py:1108 msgid "You have flagged this question before and cannot do it more than once" msgstr "Vous avez déjà étiqueter cette question avant et vous ne pouvez pas le faire plus d'une fois" #: models/__init__.py:1116 msgid "" "Sorry, since your account is blocked you cannot flag posts as offensive" msgstr "" #: models/__init__.py:1127 #, python-format msgid "" "Sorry, to flag posts as offensive a minimum reputation of %(min_rep)s is " "required" msgstr "" #: models/__init__.py:1148 #, python-format msgid "" "Sorry, you have exhausted the maximum number of %(max_flags_per_day)s " "offensive flags per day." msgstr "" #: models/__init__.py:1160 msgid "cannot remove non-existing flag" msgstr "Impossible de supprimer un étiquette non existante" #: models/__init__.py:1166 msgid "Sorry, since your account is blocked you cannot remove flags" msgstr "Désolé, depuis que votre compte est bloqué vous ne pouvez pas retirer de drapeaux" #: models/__init__.py:1170 msgid "" "Sorry, your account appears to be suspended and you cannot remove flags. " "Please contact the forum administrator to reach a resolution." msgstr "" #: models/__init__.py:1176 #, python-format msgid "Sorry, to flag posts a minimum reputation of %(min_rep)d is required" msgid_plural "" "Sorry, to flag posts a minimum reputation of %(min_rep)d is required" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: models/__init__.py:1195 msgid "you don't have the permission to remove all flags" msgstr "vous n'avez pas les permissions de supprimer toutes les étiquettes" #: models/__init__.py:1196 msgid "no flags for this entry" msgstr "pas d'étiquette pour cette entrée" #: models/__init__.py:1220 msgid "" "Sorry, only question owners, site administrators and moderators can retag " "deleted questions" msgstr "Désolé, seuls les propriétaires des questions, les administrateurs du site et les modérateurs peuvent requalifier des questions supprimées (c'est à dire modifier leurs mots-clés)" #: models/__init__.py:1227 msgid "Sorry, since your account is blocked you cannot retag questions" msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas requalifier une question (c'est à dire changer ses mots-clés) car votre compte est bloqué" #: models/__init__.py:1231 msgid "" "Sorry, since your account is suspended you can retag only your own questions" msgstr "Désolé, vous pouvez seulement requalifier vos propres questions (c'est à dire changer leurs mots-clés) car votre compte est suspendu" #: models/__init__.py:1235 #, python-format msgid "" "Sorry, to retag questions a minimum reputation of %(min_rep)s is required" msgstr "Désolé, pour requalifier une question (c'est à dire changer ses mots-clés), un minimum de %(min_rep)s points de réputation est requis" #: models/__init__.py:1254 msgid "Sorry, since your account is blocked you cannot delete comment" msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas supprimer de commentaires car votre compte est bloqué" #: models/__init__.py:1258 msgid "" "Sorry, since your account is suspended you can delete only your own comments" msgstr "Désolé, vous pouvez seulement supprimer vos propres commentaires car votre compte est suspendu" #: models/__init__.py:1262 #, python-format msgid "Sorry, to delete comments reputation of %(min_rep)s is required" msgstr "Désolé, pour supprimer des commentaires, un minimum de %(min_rep)s points de réputation est requis" #: models/__init__.py:1286 msgid "sorry, but older votes cannot be revoked" msgstr "" #: models/__init__.py:1973 utils/functions.py:98 #, python-format msgid "on %(date)s" msgstr "le %(date)s" #: models/__init__.py:1975 msgid "in two days" msgstr "dans deux jours" #: models/__init__.py:1977 msgid "tomorrow" msgstr "demain" #: models/__init__.py:1979 #, python-format msgid "in %(hr)d hour" msgid_plural "in %(hr)d hours" msgstr[0] "dans %(hr)d heure" msgstr[1] "dans %(hr)d heures" #: models/__init__.py:1981 #, python-format msgid "in %(min)d min" msgid_plural "in %(min)d mins" msgstr[0] "dans %(min)d min" msgstr[1] "dans %(min)d mins" #: models/__init__.py:1982 #, python-format msgid "%(days)d day" msgid_plural "%(days)d days" msgstr[0] "%(days)d jour" msgstr[1] "%(days)d jours" #: models/__init__.py:1984 #, python-format msgid "" "New users must wait %(days)s before answering their own question. You can " "post an answer %(left)s" msgstr "Nouveaux utilisateurs doivent attendre %(days)s avant de poser leur propre question. Vous pouvez publier une réponse %(left)s" #: models/__init__.py:2172 templates/email/feedback_email.txt:9 msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #: models/__init__.py:2276 msgid "Site Adminstrator" msgstr "Administrateur du site" #: models/__init__.py:2278 msgid "Forum Moderator" msgstr "Modérateur de forum" #: models/__init__.py:2280 msgid "Suspended User" msgstr "Utilisateur suspendu" #: models/__init__.py:2282 msgid "Blocked User" msgstr "Utilisateur bloqué" #: models/__init__.py:2284 msgid "Registered User" msgstr "Utilisateur enregistré" #: models/__init__.py:2286 msgid "Watched User" msgstr "Utilisateurs suivis" #: models/__init__.py:2288 msgid "Approved User" msgstr "Utilisateur certifié" #: models/__init__.py:2473 #, python-format msgid "%(username)s karma is %(reputation)s" msgstr "Le karma de %(username)s est de %(reputation)s" #: models/__init__.py:2486 #, python-format msgid "one gold badge" msgid_plural "%(count)d gold badges" msgstr[0] "une médaille d'or" msgstr[1] "%(count)d médailles d'or" #: models/__init__.py:2493 #, python-format msgid "one silver badge" msgid_plural "%(count)d silver badges" msgstr[0] "une médaille d'argent" msgstr[1] "%(count)d médailles d'argent" #: models/__init__.py:2500 #, python-format msgid "one bronze badge" msgid_plural "%(count)d bronze badges" msgstr[0] "une médaille de bronze" msgstr[1] "%(count)d médailles de bronze" #: models/__init__.py:2511 #, python-format msgid "%(item1)s and %(item2)s" msgstr "%(item1)s et %(item2)s" #: models/__init__.py:2513 #, python-format msgid "%(user)s has %(badges)s" msgstr "%(user)s a %(badges)s" #: models/__init__.py:2646 #, python-format msgid "At least %d karma point is required to post links" msgid_plural "At least %d karma points is required to post links" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: models/__init__.py:3118 #, python-format msgid "%(user)s shared a %(post_link)s." msgstr "" #: models/__init__.py:3121 models/__init__.py:3131 #, python-format msgid "%(user)s edited a %(post_link)s." msgstr "" #: models/__init__.py:3123 #, python-format msgid "%(user)s posted a %(post_link)s" msgstr "" #: models/__init__.py:3126 #, python-format msgid "%(user)s edited an %(post_link)s." msgstr "" #: models/__init__.py:3128 #, python-format msgid "%(user)s posted an %(post_link)s." msgstr "" #: models/__init__.py:3133 #, python-format msgid "%(user)s posted a %(post_link)s." msgstr "" #: models/__init__.py:3149 msgid "To reply, PLEASE WRITE ABOVE THIS LINE." msgstr "" #: models/__init__.py:3188 #, python-format msgid "\"%(title)s\"" msgstr "\"%(title)s\"" #: models/__init__.py:3340 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have received a badge '%(badge_name)s'. Check out your profile." msgstr "Félicitations, vous avez reçu un badge '%(badge_name)s'. Consultez votre profil." #: models/__init__.py:3613 #, python-format msgid "Welcome to %(site_name)s" msgstr "" #: models/__init__.py:3634 views/commands.py:697 msgid "Your tag subscription was saved, thanks!" msgstr "Votre soumission de mot clé a été sauvegardé, merci!" #: models/badges.py:129 #, python-format msgid "Deleted own post with %(votes)s or more upvotes" msgstr "Vous avez supprimé votre propre message avec %(votes)s votes positifs ou plus" #: models/badges.py:133 msgid "Disciplined" msgstr "Discipliné" #: models/badges.py:151 #, python-format msgid "Deleted own post with %(votes)s or more downvotes" msgstr "Vous avez supprimé votre propre message avec %(votes)s votes négatifs ou plus" #: models/badges.py:155 msgid "Peer Pressure" msgstr "Pression des pairs" #: models/badges.py:174 #, python-format msgid "Received at least %(votes)s upvote for an answer for the first time" msgstr "" #: models/badges.py:178 msgid "Teacher" msgstr "Professeur" #: models/badges.py:218 msgid "Supporter" msgstr "Supporteur" #: models/badges.py:219 msgid "First upvote" msgstr "Premier vote positif" #: models/badges.py:227 msgid "Critic" msgstr "Critique" #: models/badges.py:228 msgid "First downvote" msgstr "Premier vote négatif" #: models/badges.py:237 msgid "Civic Duty" msgstr "Devoir Civique" #: models/badges.py:238 #, python-format msgid "Voted %(num)s times" msgstr "a voté %(num)s fois" #: models/badges.py:252 #, python-format msgid "Answered own question with at least %(num)s up votes" msgstr "A répondu à sa propre question avec au moins %(num)s votes positifs" #: models/badges.py:256 msgid "Self-Learner" msgstr "Autodidacte" #: models/badges.py:304 msgid "Nice Answer" msgstr "Jolie réponse" #: models/badges.py:309 models/badges.py:321 models/badges.py:333 #, python-format msgid "Answer voted up %(num)s times" msgstr "Réponse ayant obtenu %(num)s votes positifs" #: models/badges.py:316 msgid "Good Answer" msgstr "Bonné réponse" #: models/badges.py:328 msgid "Great Answer" msgstr "Très bonne réponse" #: models/badges.py:340 msgid "Nice Question" msgstr "Jolie question" #: models/badges.py:345 models/badges.py:357 models/badges.py:369 #, python-format msgid "Question voted up %(num)s times" msgstr "Question ayant obtenu %(num)s votes positifs" #: models/badges.py:352 msgid "Good Question" msgstr "Bonne question" #: models/badges.py:364 msgid "Great Question" msgstr "Très bonne question" #: models/badges.py:376 msgid "Student" msgstr "Etudiant" #: models/badges.py:381 msgid "Asked first question with at least one up vote" msgstr "A posté sa première question avec au moins un vote positif" #: models/badges.py:414 msgid "Popular Question" msgstr "Question populaire" #: models/badges.py:418 models/badges.py:429 models/badges.py:441 #, python-format msgid "Asked a question with %(views)s views" msgstr "A posé une question consultée plus de %(views)s fois" #: models/badges.py:425 msgid "Notable Question" msgstr "Question remarquable" #: models/badges.py:436 msgid "Famous Question" msgstr "Question célèbre" #: models/badges.py:450 msgid "Asked a question and accepted an answer" msgstr "A posé une question et accepté une réponse" #: models/badges.py:453 msgid "Scholar" msgstr "Scolaire" #: models/badges.py:495 msgid "Enlightened" msgstr "Eclairé" #: models/badges.py:499 #, python-format msgid "First answer was accepted with %(num)s or more votes" msgstr "Première question acceptée avec au moins %(num)s votes positifs" #: models/badges.py:507 msgid "Guru" msgstr "Gourou" #: models/badges.py:510 #, python-format msgid "Answer accepted with %(num)s or more votes" msgstr "Première question acceptée avec au moins %(num)s votes positifs" #: models/badges.py:518 #, python-format msgid "" "Answered a question more than %(days)s days later with at least %(votes)s " "votes" msgstr "A répondu à une question avec %(days)s jours de retard, et avec au moins %(votes)s votes" #: models/badges.py:525 msgid "Necromancer" msgstr "Nécromancien" #: models/badges.py:548 msgid "Citizen Patrol" msgstr "Patrouille citoyenne" #: models/badges.py:551 msgid "First flagged post" msgstr "Premier message étiqueté" #: models/badges.py:563 msgid "Cleanup" msgstr "Nettoyage" #: models/badges.py:566 msgid "First rollback" msgstr "Premier retour (retour à un précédent message)" #: models/badges.py:577 msgid "Pundit" msgstr "Cador" #: models/badges.py:580 msgid "Left 10 comments with score of 10 or more" msgstr "A laissé 10 commentaires avec un score de 10 ou plus" #: models/badges.py:612 msgid "Editor" msgstr "Rédacteur" #: models/badges.py:615 msgid "First edit" msgstr "Première intervention" #: models/badges.py:623 msgid "Associate Editor" msgstr "Editeur associé" #: models/badges.py:627 #, python-format msgid "Edited %(num)s entries" msgstr "A modifié %(num)s entrées" #: models/badges.py:634 msgid "Organizer" msgstr "Organisateur" #: models/badges.py:637 msgid "First retag" msgstr "Première requalification" #: models/badges.py:644 msgid "Autobiographer" msgstr "Autobiographe" #: models/badges.py:647 msgid "Completed all user profile fields" msgstr "A renseigné tous les champs de son profil utilisateur" #: models/badges.py:663 #, python-format msgid "Question favorited by %(num)s users" msgstr "Question favorite de %(num)s utilisateurs" #: models/badges.py:689 msgid "Stellar Question" msgstr "Excellente question" #: models/badges.py:698 msgid "Favorite Question" msgstr "Question favorite" #: models/badges.py:710 msgid "Enthusiast" msgstr "Entousiaste" #: models/badges.py:714 #, python-format msgid "Visited site every day for %(num)s days in a row" msgstr "A visité le site pendant %(num)s jours d'affilée" #: models/badges.py:732 msgid "Commentator" msgstr "Commentateur" #: models/badges.py:736 #, python-format msgid "Posted %(num_comments)s comments" msgstr "A posté %(num_comments)s commentaires" #: models/badges.py:752 msgid "Taxonomist" msgstr "Taxonomiste" #: models/badges.py:756 #, python-format msgid "Created a tag used by %(num)s questions" msgstr "A créé un mot-clé (tag) utilisé par %(num)s questions" #: models/badges.py:774 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: models/badges.py:777 msgid "Very active in one tag" msgstr "Très actif dans une catégorie de questions" #: models/message.py:16 msgid "message" msgstr "" #: models/post.py:414 msgid "Question: " msgstr "" #: models/post.py:416 msgid "Answer: " msgstr "" #: models/post.py:1569 msgid "Sorry, this question has been deleted and is no longer accessible" msgstr "Désolé, cette question a été supprimée, et n'est plus accessible." #: models/post.py:1585 msgid "" "Sorry, the answer you are looking for is no longer available, because the " "parent question has been removed" msgstr "Désolé, la réponse que vous cherchez n'est plus disponible, car la question dont elle dépend a été supprimée" #: models/post.py:1592 msgid "Sorry, this answer has been removed and is no longer accessible" msgstr "Désolé, cette réponse a été supprimée et n'est plus accessible" #: models/post.py:1608 msgid "" "Sorry, the comment you are looking for is no longer accessible, because the " "parent question has been removed" msgstr "Désolé, le commentaire que vous cherchez n'est plus accessible, car la question dont il dépend a été supprimée" #: models/post.py:1615 msgid "" "Sorry, the comment you are looking for is no longer accessible, because the " "parent answer has been removed" msgstr "" #: models/post.py:1637 msgid "This post is temporarily not available" msgstr "" #: models/post.py:2146 #, python-format msgid "" "Thank you for your post to %(site)s. It will be published after the " "moderators review." msgstr "" #: models/post.py:2150 #, python-format msgid "your post to %(site)s" msgstr "" #: models/post.py:2157 msgid "" "Your post was placed on the moderation queue and will be published after the" " moderator approval." msgstr "" #: models/question.py:102 #, python-format msgid "\" and \"%s\"" msgstr "\" et \"%s\"" #: models/question.py:105 msgid "\" and more" msgstr "\" et plus" #: models/question.py:770 #, python-format msgid "%(count)d answer:" msgid_plural "%(count)d answers:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: models/question.py:1267 #, python-format msgid "Tag %s is new and will be submitted for the moderators approval" msgstr "" #: models/question.py:1272 models/tag.py:217 #, python-format msgid "Tags %s are new and will be submitted for the moderators approval" msgstr "" #: models/question.py:1507 #, python-format msgid "Please, review your question." msgstr "" #: models/reply_by_email.py:38 msgid "Post an answer" msgstr "" #: models/reply_by_email.py:39 msgid "Post a comment" msgstr "" #: models/reply_by_email.py:40 msgid "Edit post" msgstr "" #: models/reply_by_email.py:41 msgid "Append to post" msgstr "" #: models/reply_by_email.py:42 msgid "Answer or comment, depending on the size of post" msgstr "" #: models/reply_by_email.py:43 msgid "Validate email and record signature" msgstr "" #: models/reply_by_email.py:106 msgid "added content by email" msgstr "" #: models/reply_by_email.py:109 msgid "edited by email" msgstr "éditer par courriel" #: models/repute.py:207 #, python-format msgid "Changed by moderator. Reason: %(reason)s" msgstr "Modifié par un modérateur. Motif : %(reason)s" #: models/repute.py:218 #, python-format msgid "" "%(points)s points were added for %(username)s's contribution to question " "%(question_title)s" msgstr "%(points)s points ont été accordés pour la contribution de %(username)s à la question \"%(question_title)s\"" #: models/repute.py:223 #, python-format msgid "" "%(points)s points were subtracted for %(username)s's contribution to " "question %(question_title)s" msgstr "%(points)s points ont été retirés pour la contribution de %(username)s' à la question \"%(question_title)s\"" #: models/tag.py:209 #, python-format msgid "New tags added to %s" msgstr "" #: models/user.py:284 msgid "Entire forum" msgstr "Forum entier" #: models/user.py:285 msgid "Questions that I asked" msgstr "Les questions que j'ai posées" #: models/user.py:286 msgid "Questions that I answered" msgstr "Les questions auxquelles j'ai répondu" #: models/user.py:287 msgid "Individually selected questions" msgstr "questions sélectionnées individuellement" #: models/user.py:288 msgid "Mentions and comment responses" msgstr "Mentions et réponses aux commentaires" #: models/user.py:291 msgid "Instantly" msgstr "Instantanément" #: models/user.py:292 msgid "Daily" msgstr "Quotidien" #: models/user.py:293 msgid "Weekly" msgstr "hebdomadaire" #: models/user.py:294 msgid "No email" msgstr "Aucun email" #: models/user.py:528 msgid "Can join when they want" msgstr "" #: models/user.py:529 msgid "Users ask permission" msgstr "" #: models/user.py:530 msgid "Moderator adds users" msgstr "" #: models/user.py:579 msgid "Please give a list of valid email addresses." msgstr "" #: models/user.py:589 msgid "Please give a list of valid email domain names." msgstr "" #: models/widgets.py:34 msgid "css for the widget" msgstr "" #: templates/404.html:3 templates/404.html.py:10 msgid "Page not found" msgstr "Page non trouvée" #: templates/404.html:13 msgid "Sorry, could not find the page you requested." msgstr "Désolé, la page que vous avez demandé est introuvable." #: templates/404.html:15 msgid "This might have happened for the following reasons:" msgstr "Ceci a pu se produire pour les raisons suivantes :" #: templates/404.html:17 msgid "this question or answer has been deleted;" msgstr "cette question ou cette réponse a été supprimée;" #: templates/404.html:18 msgid "url has error - please check it;" msgstr "l'URL comporte une erreur - merci de la vérifier;" #: templates/404.html:19 msgid "" "the page you tried to visit is protected or you don't have sufficient " "points, see" msgstr "la page que vous avez tenté d'afficher est protégée, ou vous n'avez pas un nombre de points suffisants pour la voir" #: templates/404.html:19 templates/widgets/footer.html:39 msgid "faq" msgstr "FAQ" #: templates/404.html:20 msgid "if you believe this error 404 should not have occured, please" msgstr "si vous pensez que cette erreur 404 n'aurait pas du se produire, merci de" #: templates/404.html:21 msgid "report this problem" msgstr "signaler ce problème." #: templates/404.html:30 templates/500.html:11 msgid "back to previous page" msgstr "retour à la page précédente" #: templates/404.html:31 templates/widgets/scope_nav.html:17 msgid "see all questions" msgstr "Voir toutes les questions" #: templates/404.html:32 msgid "see all tags" msgstr "Voir tous les mots-clés" #: templates/500.html:3 templates/500.html.py:5 msgid "Internal server error" msgstr "erreur interne du server" #: templates/500.html:8 msgid "system error log is recorded, error will be fixed as soon as possible" msgstr "L'erreur a été consigné dans les journaux d'erreurs système, et sera corrigée dès que possible " #: templates/500.html:9 msgid "please report the error to the site administrators if you wish" msgstr "Si vous le souhaitez, vous pouvez signaler cette erreur aux administrateurs du site. Merci" #: templates/500.html:12 msgid "see latest questions" msgstr "Voir les dernières questions" #: templates/500.html:13 msgid "see tags" msgstr "Voir les mots-clés (tags)" #: templates/answer_edit.html:4 templates/answer_edit.html.py:10 msgid "Edit answer" msgstr "Modifier la réopnse" #: templates/answer_edit.html:10 templates/question_edit.html:9 #: templates/question_retag.html:5 templates/revisions.html:7 msgid "back" msgstr "Retour" #: templates/answer_edit.html:41 templates/question_edit.html:61 msgid "Save edit" msgstr "Enregistrer les modifications" #: templates/answer_edit.html:46 templates/close.html:16 #: templates/feedback.html:64 templates/question_edit.html:62 #: templates/question_retag.html:22 templates/reopen.html:28 #: templates/subscribe_for_tags.html:16 #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:36 #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:74 #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:104 #: templates/user_profile/user_edit.html:110 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: templates/answer_edit.html:87 templates/answer_edit.html.py:90 #: templates/ask.html:82 templates/ask.html.py:85 #: templates/question_edit.html:101 templates/question_edit.html.py:104 #: templates/question/javascript.html:73 templates/question/javascript.html:76 #: templates/widgets/edit_post.html:73 msgid "hide preview" msgstr "Masquer l'aperçu" #: templates/answer_edit.html:90 templates/ask.html:85 #: templates/question_edit.html:104 templates/question/javascript.html:76 msgid "show preview" msgstr "Afficher l'aperçu" #: templates/ask.html:4 templates/widgets/ask_button.html:9 #: templates/widgets/ask_form.html:66 msgid "Ask Your Question" msgstr "Poser votre question" #: templates/ask.html:21 msgid "" "since you are not logged in right now, you will be asked to sign in or " "register after posting your question" msgstr "" #: templates/ask.html:25 #, python-format msgid "" "Your email, %(email)s has not yet been validated. To post messages you must " "verify your email, please see more " "details here. You can submit your question now and validate email after " "that. Meanwhile, your question will saved as pending." msgstr "" #: templates/ask.html:29 msgid "please, try to make your question interesting to this community" msgstr "" #: templates/ask.html:30 templates/widgets/answer_edit_tips.html:12 #: templates/widgets/question_edit_tips.html:8 msgid "provide enough details" msgstr "Veuillez fournir plus de détails" #: templates/ask.html:31 templates/widgets/answer_edit_tips.html:15 #: templates/widgets/question_edit_tips.html:11 msgid "be clear and concise" msgstr "Soyez clair et concis." #: templates/ask.html:36 templates/widgets/answer_edit_tips.html:20 #: templates/widgets/question_edit_tips.html:16 msgid "see frequently asked questions" msgstr "lisez notre FAQ (Foire aux questions)" #: templates/ask.html:36 templates/faq_static.html:3 #: templates/faq_static.html.py:5 templates/widgets/answer_edit_tips.html:20 #: templates/widgets/question_edit_tips.html:16 views/meta.py:71 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: templates/badge.html:5 templates/badge.html.py:9 #: templates/user_profile/user_recent.html:20 #: templates/user_profile/user_stats.html:120 #, python-format msgid "%(name)s" msgstr "%(name)s" #: templates/badge.html:5 msgid "Badge" msgstr "Badge" #: templates/badge.html:7 #, python-format msgid "Badge \"%(name)s\"" msgstr "Badge \"%(name)s\"" #: templates/badge.html:9 templates/user_profile/user_recent.html:18 #: templates/user_profile/user_stats.html:118 #, python-format msgid "%(description)s" msgstr "%(description)s" #: templates/badge.html:14 msgid "user received this badge:" msgid_plural "users received this badge:" msgstr[0] "l'utilisateur a reçu ces badges:" msgstr[1] "les utilisateurs ont reçu ces badges:" #: templates/badges.html:3 templates/badges.html.py:5 msgid "Badges" msgstr "Badges" #: templates/badges.html:7 msgid "Community gives you awards for your questions, answers and votes." msgstr "La communauté récompense vos questions, vos réponses et vos votes en vous distribuant des badges." #: templates/badges.html:8 msgid "" "Below is the list of available badges and number of times each type of badge" " has been awarded." msgstr "" #: templates/badges.html:31 msgid "Community badges" msgstr "Badges de la communauté" #: templates/badges.html:33 msgid "gold badge: the highest honor and is very rare" msgstr "badge en or: le plus haute distinction et est très rare" #: templates/badges.html:36 msgid "" "Gold badge is the highest award in this community. To obtain it you have to show \n" "profound knowledge and ability in addition to your active participation." msgstr "" #: templates/badges.html:42 templates/badges.html.py:46 msgid "" "silver badge: occasionally awarded for the very high quality contributions" msgstr "badge en argent: occasionnellement donné pour des contributions de très hautes qualités" #: templates/badges.html:49 templates/badges.html.py:53 msgid "bronze badge: often given as a special honor" msgstr "Badge bronze - blah blah" #: templates/base.html:22 #, python-format msgid "RSS feed from %(site_title)s" msgstr "" #: templates/close.html:3 templates/close.html.py:5 msgid "Close question" msgstr "Question close" #: templates/close.html:6 msgid "Close the question" msgstr "Clore la question" #: templates/close.html:11 msgid "Reasons" msgstr "Raisons" #: templates/close.html:15 msgid "OK to close" msgstr "OK pour clore" #: templates/faq_static.html:5 msgid "Frequently Asked Questions " msgstr "Questions fréquemment posées" #: templates/faq_static.html:6 msgid "What kinds of questions can I ask here?" msgstr "Quel genre de questions puis-je poser ici ?" #: templates/faq_static.html:7 msgid "" "Most importantly - questions should be relevant to this " "community." msgstr "" #: templates/faq_static.html:8 msgid "" "Before you ask - please make sure to search for a similar question. You can " "search questions by their title or tags." msgstr "" #: templates/faq_static.html:10 msgid "What kinds of questions should be avoided?" msgstr "" #: templates/faq_static.html:11 msgid "" "Please avoid asking questions that are not relevant to this community, too " "subjective and argumentative." msgstr "Evitez de poser des questions qui ne sont pas pertinentes pour cette communauté, ou quisont trop subjectives ou polémiques. " #: templates/faq_static.html:13 msgid "What should I avoid in my answers?" msgstr "Que dois-je éviter dans mes réponses ?" #: templates/faq_static.html:14 msgid "" "is a question and answer site - it is not a " "discussion group. Please avoid holding debates in your answers as " "they tend to dilute the essense of questions and answers. For the brief " "discussions please use commenting facility." msgstr "" #: templates/faq_static.html:15 msgid "Who moderates this community?" msgstr "Qui modère cette communauté ?" #: templates/faq_static.html:16 msgid "The short answer is: you." msgstr "Pour faire court : vous !" #: templates/faq_static.html:17 msgid "This website is moderated by the users." msgstr "Ce site est modéré par ses utilisateurs." #: templates/faq_static.html:18 msgid "" "Karma system allows users to earn rights to perform a variety of moderation " "tasks" msgstr "" #: templates/faq_static.html:20 msgid "How does karma system work?" msgstr "Comment le système d'aura fonctionne?" #: templates/faq_static.html:21 msgid "" "When a question or answer is upvoted, the user who posted them will gain " "some points, which are called \\\"karma points\\\". These points serve as a " "rough measure of the community trust to him/her. Various moderation tasks " "are gradually assigned to the users based on those points." msgstr "" #: templates/faq_static.html:22 #, python-format msgid "" "For example, if you ask an interesting question or give a helpful answer, " "your input will be upvoted. On the other hand if the answer is misleading - " "it will be downvoted. Each vote in favor will generate " "%(REP_GAIN_FOR_RECEIVING_UPVOTE)s points, each vote against" " will subtract %(REP_LOSS_FOR_RECEIVING_DOWNVOTE)s points. " "There is a limit of %(MAX_REP_GAIN_PER_USER_PER_DAY)s " "points that can be accumulated for a question or answer per day. The table " "below explains reputation point requirements for each type of moderation " "task." msgstr "Par exemple, si vous posez une question intéressante, ou aidez quelqu'un en répondant à l'une de ses questions, les autres utilisateurs du forum voteront positivement pour vous. En revanche, si vos réponses sont fausses ou malveillantes, vous recevrez des votes négatifs. Chaque vote en votre faveur vous rapportera %(REP_GAIN_FOR_RECEIVING_UPVOTE)s points, et chaque vote en votre défaveur vous retirera %(REP_LOSS_FOR_RECEIVING_DOWNVOTE)s points. Vous pouvez accumuler au maximum %(MAX_REP_GAIN_PER_USER_PER_DAY)s points par jour pour chaque question et chaque réponse. Le tableau ci-dessous indique combien de points sont requis pour chaque tâche de modération. " #: templates/faq_static.html:32 templates/user_profile/user_votes.html:14 msgid "upvote" msgstr "vote positif" #: templates/faq_static.html:37 msgid "add comments" msgstr "ajouter des commentaires" #: templates/faq_static.html:42 templates/user_profile/user_votes.html:16 msgid "downvote" msgstr "vote négatif" #: templates/faq_static.html:45 msgid " accept own answer to own questions" msgstr "accepter votre réponse pour vos questions" #: templates/faq_static.html:49 msgid "open and close own questions" msgstr "ouvrir ou fermer ses propres questions" #: templates/faq_static.html:53 msgid "retag other's questions" msgstr "requalifier les questions d'autres utilisateurs (modifier leurs mots-clés)" #: templates/faq_static.html:58 msgid "edit community wiki questions" msgstr "Modifier les questions du \"Wiki communautaire\"." #: templates/faq_static.html:63 msgid "edit any answer" msgstr "éditer quelque soit la réponse" #: templates/faq_static.html:67 msgid "delete any comment" msgstr "supprimer les commentaires" #: templates/faq_static.html:71 msgid "How to change my picture (gravatar) and what is gravatar?" msgstr "" #: templates/faq_static.html:72 msgid "" "

    The picture that appears on the users profiles is called " "gravatar (which means globally " "recognized avatar).

    Here is how it " "works: a cryptographic key (unbreakable code) is calculated" " from your email address. You upload your picture (or your favorite alter " "ego image) the website gravatar.com from where we " "later retreive your image using the key.

    This way all the websites you" " trust can show your image next to your posts and your email address remains" " private.

    Please personalize your account with an " "image - just register at gravatar.com (just please be" " sure to use the same email address that you used to register with us). " "Default image that looks like a kitchen tile is generated automatically.

    " msgstr "" #: templates/faq_static.html:73 msgid "To register, do I need to create new password?" msgstr "Ais-je besoin de créer un nouveau mot de passe pour m'inscrire ?" #: templates/faq_static.html:74 msgid "" "No, you don't have to. You can login through any service that supports " "OpenID, e.g. Google, Yahoo, AOL, etc." msgstr "" #: templates/faq_static.html:75 msgid "\"Login now!\"" msgstr "\"Je me connecte immédiatement !\"" #: templates/faq_static.html:77 msgid "Why other people can edit my questions/answers?" msgstr "Pourquoi les autres utilisateurs peuvent-ils modifier mes questions ou mes réponses ?" #: templates/faq_static.html:78 msgid "Goal of this site is..." msgstr "L'objectif de ce site est simple :" #: templates/faq_static.html:78 msgid "" "So questions and answers can be edited like wiki pages by experienced users " "of this site and this improves the overall quality of the knowledge base " "content." msgstr "Les questions et les réponses peuvent être modifiées (sur le principe d'un wiki) par les utilisateurs habitués du site, ce qui améliore la qualité globale de la base de connaissances qui est peu à peu constituée par notre communauté." #: templates/faq_static.html:79 msgid "If this approach is not for you, we respect your choice." msgstr "Si cette approche ne vous convient pas, nous respectons votre choix." #: templates/faq_static.html:81 msgid "Still have questions?" msgstr "D'autres questions ?" #: templates/faq_static.html:82 #, python-format msgid "" "Please ask your question, help make our " "community better!" msgstr "" #: templates/feedback.html:3 msgid "Feedback" msgstr "Remarques" #: templates/feedback.html:5 msgid "Give us your feedback!" msgstr "Envoyez nous vos remarques !" #: templates/feedback.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " Dear %(user_name)s, we look forward to hearing your feedback. \n" " Please type and send us your message below.\n" " " msgstr "" #: templates/feedback.html:21 msgid "" "\n" " Dear visitor, we look forward to hearing your feedback.\n" " Please type and send us your message below.\n" " " msgstr "" #: templates/feedback.html:30 msgid "(to hear from us please enter a valid email or check the box below)" msgstr "" #: templates/feedback.html:37 templates/feedback.html.py:46 msgid "(this field is required)" msgstr "(champ obligatoire)" #: templates/feedback.html:55 msgid "(Please solve the captcha)" msgstr "(Veuillez résoudre le captcha)" #: templates/feedback.html:63 msgid "Send Feedback" msgstr "Envoyer" #: templates/groups.html:3 templates/groups.html.py:6 #: templates/question/sidebar.html:121 #: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:15 msgid "Groups" msgstr "" #: templates/groups.html:11 msgid "All groups" msgstr "" #: templates/groups.html:13 msgid "all groups" msgstr "" #: templates/groups.html:15 msgid "My groups" msgstr "" #: templates/groups.html:17 msgid "my groups" msgstr "" #: templates/groups.html:25 msgid "" "Tip: to create a new group - please go to some user profile and add the new " "group there. That user will be the first member of the group" msgstr "" #: templates/groups.html:30 msgid "Group" msgstr "" #: templates/groups.html:31 msgid "Number of members" msgstr "" #: templates/help.html:2 templates/help.html.py:4 msgid "Help" msgstr "Aide" #: templates/help.html:7 #, python-format msgid "Welcome %(username)s," msgstr "Bienvenue %(username)s," #: templates/help.html:9 msgid "Welcome," msgstr "Bienvenue," #: templates/help.html:13 #, python-format msgid "Thank you for using %(app_name)s, here is how it works." msgstr "" #: templates/help.html:16 msgid "How questions, answers and comments work" msgstr "" #: templates/help.html:18 msgid "" "This site is for asking and answering questions, not for open-ended " "discussions." msgstr "Ce site est pour poser et répondre à des questions, par pour des discussions sans fin." #: templates/help.html:19 msgid "" "We encourage everyone to use “question” space for asking and “answer” for " "answering." msgstr "" #: templates/help.html:22 msgid "" "Despite that, each question and answer can be commented – \n" " the comments are good for the limited discussions." msgstr "" #: templates/help.html:26 msgid "Please search before asking your questions" msgstr "" #: templates/help.html:27 msgid "" "Type your question in the search bar and see whether a similar question has " "been asked before" msgstr "" #: templates/help.html:29 msgid "Search has advanced capabilities:" msgstr "" #: templates/help.html:31 msgid "to search in title - enter [title: your text]" msgstr "" #: templates/help.html:32 msgid "to search by tags - enter [tag: sometag] or #sometag" msgstr "" #: templates/help.html:33 msgid "to search by user - enter [user: somename] or @somename or @\"some name\"" msgstr "" #: templates/help.html:35 msgid "" "In addition, it is possible to click on tags to add them to the search " "query." msgstr "" #: templates/help.html:37 msgid "" "Finally, a separate tag search box is available in the side bar of the main " "page, where the search tags can be entered as well" msgstr "" #: templates/help.html:40 msgid "" "Important!!! All search terms are combined with a logical \"AND\" " "expression - to narrow the search by adding new terms." msgstr "" #: templates/help.html:42 msgid "Voting" msgstr "" #: templates/help.html:44 #, python-format msgid "" "Voting in %(app_name)s helps to select best answers and thank most helpful " "users." msgstr "" #: templates/help.html:47 #, python-format msgid "" "Please vote when you find helpful information,\n" " it really helps the %(app_name)s community." msgstr "" #: templates/help.html:51 msgid "Other topics" msgstr "" #: templates/help.html:53 msgid "" "You can @mention users anywhere in the text to point their attention,\n" " follow users and conversations and report inappropriate content by flagging it." msgstr "" #: templates/help.html:56 msgid "Enjoy." msgstr "J'aime" #: templates/import_data.html:2 templates/import_data.html.py:4 msgid "Import StackExchange data" msgstr "Importer les données de StackExchange" #: templates/import_data.html:13 msgid "" "Warning: if your database is not empty, please back it up\n" " before attempting this operation." msgstr "Avertissement: si votre base de données n'est pas vide, veuillez la sauvegarder avant d'effectuer cette opération." #: templates/import_data.html:16 msgid "" "Upload your stackexchange dump .zip file, then wait until\n" " the data import completes. This process may take several minutes.\n" " Please note that feedback will be printed in plain text.\n" " " msgstr "" #: templates/import_data.html:25 msgid "Import data" msgstr "Import des données" #: templates/import_data.html:27 msgid "" "In the case you experience any difficulties in using this import tool,\n" " please try importing your data via command line: python manage.py load_stackexchange path/to/your-data.zip" msgstr "" #: templates/list_suggested_tags.html:11 msgid "Tag" msgstr "" #: templates/list_suggested_tags.html:12 msgid "Suggested by" msgstr "" #: templates/list_suggested_tags.html:13 msgid "Your decision" msgstr "" #: templates/list_suggested_tags.html:14 msgid "Suggested tag was used for questions" msgstr "" #: templates/list_suggested_tags.html:34 templates/list_suggested_tags.html:45 msgid "Accept" msgstr "" #: templates/list_suggested_tags.html:35 templates/list_suggested_tags.html:46 msgid "Reject" msgstr "" #: templates/list_suggested_tags.html:38 msgid "There are no questions with this tag yet" msgstr "" #: templates/list_suggested_tags.html:62 #, python-format msgid "Apply tag \"%(name)s\" to all above questions" msgstr "" #: templates/list_suggested_tags.html:63 msgid "Reject tag" msgstr "" #: templates/list_suggested_tags.html:71 templates/tags/content.html:5 #: templates/tags/content.html.py:31 msgid "Nothing found" msgstr "Aucun résultat" #: templates/macros.html:5 #, python-format msgid "Share this question on %(site)s" msgstr "" #: templates/macros.html:44 msgid "current number of votes" msgstr "Nombre de votes actuel" #: templates/macros.html:57 msgid "anonymous user" msgstr "anonyme" #: templates/macros.html:91 templates/macros.html.py:110 msgid "asked" msgstr "posée" #: templates/macros.html:93 templates/macros.html.py:112 msgid "answered" msgstr "répondue" #: templates/macros.html:95 templates/macros.html.py:114 msgid "posted" msgstr "postée" #: templates/macros.html:101 msgid "this post is marked as community wiki" msgstr "le poste est marqué comme wiki communautraire" #: templates/macros.html:104 #, python-format msgid "" "This post is a wiki.\n" " Anyone with karma >%(wiki_min_rep)s is welcome to improve it." msgstr "" #: templates/macros.html:146 msgid "updated" msgstr "actualisée" #: templates/macros.html:261 templates/macros.html.py:267 msgid "Leave this group" msgstr "" #: templates/macros.html:262 templates/macros.html.py:264 #: templates/macros.html:283 msgid "Join this group" msgstr "" #: templates/macros.html:263 templates/macros.html.py:268 #: templates/macros.html:278 msgid "You are a member" msgstr "" #: templates/macros.html:270 msgid "Cancel application" msgstr "" #: templates/macros.html:271 templates/macros.html.py:280 msgid "Waiting approval" msgstr "" #: templates/macros.html:273 templates/macros.html.py:274 #: templates/macros.html:285 msgid "Ask to join" msgstr "" #: templates/macros.html:314 #, python-format msgid "see questions tagged '%(tag)s'" msgstr "Voir les questions marquées par '%(tag)s'." #: templates/macros.html:430 msgid "delete this comment" msgstr "Supprimer ce commentaire" #: templates/macros.html:443 templates/revisions.html:38 #: templates/revisions.html.py:41 templates/question/answer_controls.html:5 #: templates/question/question_controls.html:1 msgid "edit" msgstr "modifier" #: templates/macros.html:452 msgid "convert to answer" msgstr "" #: templates/macros.html:579 #, python-format msgid "follow %(alias)s" msgstr "suivre %(alias)s" #: templates/macros.html:582 #, python-format msgid "unfollow %(alias)s" msgstr "ne plus suivre %(alias)s" #: templates/macros.html:583 #, python-format msgid "following %(alias)s" msgstr "suivi par %(alias)s" #: templates/macros.html:662 templatetags/extra_tags.py:44 #, python-format msgid "%(username)s gravatar image" msgstr "Image Gravatar de %(username)s" #: templates/macros.html:671 #, python-format msgid "%(username)s's website is %(url)s" msgstr "Le site web de %(username)s est \"%(url)s" #: templates/macros.html:686 templates/macros.html.py:687 #: templates/macros.html:725 templates/macros.html.py:726 msgid "previous" msgstr "page précédente" #: templates/macros.html:698 templates/macros.html.py:737 msgid "current page" msgstr "page actuelle" #: templates/macros.html:700 templates/macros.html.py:707 #: templates/macros.html:739 templates/macros.html.py:746 #, python-format msgid "page %(num)s" msgstr "page %(num)s" #: templates/macros.html:711 templates/macros.html.py:750 msgid "next page" msgstr "page suivante" #: templates/macros.html:762 #, python-format msgid "responses for %(username)s" msgstr "réponses pour %(username)s" #: templates/macros.html:765 #, python-format msgid "you have %(response_count)s new response" msgid_plural "you have %(response_count)s new responses" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: templates/macros.html:768 msgid "no new responses yet" msgstr "pas de nouvelles réponses pour l'instant" #: templates/macros.html:783 templates/macros.html.py:784 #, python-format msgid "%(new)s new flagged posts and %(seen)s previous" msgstr "" #: templates/macros.html:786 templates/macros.html.py:787 #, python-format msgid "%(new)s new flagged posts" msgstr "%(new)s nouveaux messages étiquetés" #: templates/macros.html:792 templates/macros.html.py:793 #, python-format msgid "%(seen)s flagged posts" msgstr "%(seen)s messages taggés" #: templates/main_page.html:14 msgid "Questions" msgstr "Questions" #: templates/question.html:226 msgid "see more comments" msgstr "" #: templates/question.html:228 templates/question.html.py:331 msgid "post a comment" msgstr "Poster un commentaire" #: templates/question.html:241 templates/question/content.html:46 msgid "Answer Your Own Question" msgstr "Répondre à votre propre question" #: templates/question.html:246 msgid "Post Your Answer" msgstr "Poser votre question" #: templates/question.html:252 templates/widgets/ask_form.html:64 msgid "Login/Signup to Post" msgstr "S'identifier/s'aboner pour poster" #: templates/question_edit.html:4 templates/question_edit.html.py:9 msgid "Edit question" msgstr "Modifier une question" #: templates/question_edit.html:16 msgid "Question - in one sentence" msgstr "" #: templates/question_edit.html:23 msgid "Details" msgstr "" #: templates/question_edit.html:56 msgid "Change language" msgstr "" #: templates/question_retag.html:3 templates/question_retag.html.py:5 msgid "Retag question" msgstr "Re-étiqueter la question" #: templates/question_retag.html:21 msgid "Retag" msgstr "Requalifier" #: templates/question_retag.html:28 msgid "Why use and modify tags?" msgstr "Pourquoi utiliser et modifier les tags ?" #: templates/question_retag.html:30 msgid "Tags help to keep the content better organized and searchable" msgstr "" #: templates/question_retag.html:32 msgid "tag editors receive special awards from the community" msgstr "Les éditeurs de tags reçoivent des récompenses de la base de la communauté" #: templates/question_retag.html:59 msgid "up to 5 tags, less than 20 characters each" msgstr "jusqu'à 5 tags, faisant chacun moins de 20 caractères" #: templates/reopen.html:4 templates/reopen.html.py:6 msgid "Reopen question" msgstr "Réouvrir cette question" #: templates/reopen.html:12 #, python-format msgid "" "This question has been closed by \n" " %(username)s\n" msgstr "" #: templates/reopen.html:17 msgid "Close reason:" msgstr "Motif de cloture :" #: templates/reopen.html:20 msgid "When:" msgstr "Quand :" #: templates/reopen.html:23 msgid "Reopen this question?" msgstr "Réouvrir cette question ?" #: templates/reopen.html:27 msgid "Reopen this question" msgstr "Réouvrir cette question" #: templates/revisions.html:4 templates/revisions.html.py:7 msgid "Revision history" msgstr "Historique des révisions" #: templates/revisions.html:23 msgid "click to hide/show revision" msgstr "cliquez pour afficher/masquer la révision" #: templates/revisions.html:29 #, python-format msgid "revision %(number)s" msgstr "révision %(number)s" #: templates/subscribe_for_tags.html:3 templates/subscribe_for_tags.html:5 msgid "Subscribe for tags" msgstr "S'abonner pour ces étiquettes" #: templates/subscribe_for_tags.html:6 msgid "Please, subscribe for the following tags:" msgstr "Veuillez vous inscrire pour suivre les étiquettes:" #: templates/subscribe_for_tags.html:15 msgid "Subscribe" msgstr "S'abonner" #: templates/tags.html:17 msgid "search for tags" msgstr "" #: templates/users.html:8 templates/users.html.py:18 #: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:13 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: templates/users.html:16 #, python-format msgid "Users in group %(name)s" msgstr "" #: templates/users.html:24 msgid "Select/Sort by »" msgstr "" #: templates/users.html:29 #, python-format msgid "people in group %(name)s" msgstr "" #: templates/users.html:33 templates/main_page/tab_bar.html:17 #: templates/tags/header.html:14 msgid "Sort by »" msgstr "Trier par »" #: templates/users.html:40 msgid "see people with the highest reputation" msgstr "voir les personnes avec une réputation élevée" #: templates/users.html:41 templates/user_profile/user_info.html:26 #: templates/user_profile/user_reputation.html:5 #: templates/user_profile/user_tabs.html:24 msgid "karma" msgstr "aura" #: templates/users.html:47 msgid "see people who joined most recently" msgstr "voir les personnes qui nous ont rejoint récemment" #: templates/users.html:48 msgid "recent" msgstr "récent" #: templates/users.html:53 msgid "see people who joined the site first" msgstr "" #: templates/users.html:59 msgid "see people sorted by name" msgstr "voir les personnes triés par leur nom" #: templates/users.html:60 msgid "by username" msgstr "par nom d'utilisateur" #: templates/users.html:66 #, python-format msgid "users matching query %(search_query)s:" msgstr "" #: templates/users.html:69 msgid "Nothing found." msgstr "Aucun résultat." #: templates/authopenid/authopenid_macros.html:63 msgid "Please enter your user name, then sign in" msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur, puis s'identifier" #: templates/authopenid/authopenid_macros.html:64 #: templates/authopenid/signin.html:98 #: templates/authopenid/widget_signin.html:102 msgid "(or select another login method above)" msgstr "(ou sélectionner une autre méthode d'authentification)" #: templates/authopenid/authopenid_macros.html:66 #: templates/authopenid/signin.html:118 #: templates/authopenid/widget_signin.html:118 msgid "Sign in" msgstr "S'identifier" #: templates/authopenid/changeemail.html:2 msgid "Change Email" msgstr "Changer de courriel" #: templates/authopenid/changeemail.html:6 msgid "Validate email" msgstr "Valider l'email" #: templates/authopenid/changeemail.html:9 #, python-format msgid "" "An email with a validation link has been sent to \n" "%(email)s. Please follow the emailed link with your \n" "web browser. Email validation is necessary to help insure the proper use of \n" "email on Q&A. If you would like to use \n" "another email, please change it again." msgstr "" #: templates/authopenid/changeemail.html:18 msgid "Email verified" msgstr "Adresse email vérifiée." #: templates/authopenid/changeemail.html:21 msgid "" "Thank you for verifying your email! Now \n" "you can ask and answer questions. Also if \n" "you find a very interesting question you can subscribe for the \n" "updates - then will be notified about changes once a day\n" "or less frequently." msgstr "" #: templates/authopenid/complete.html:21 msgid "Registration" msgstr "Enregistrement" #: templates/authopenid/complete.html:23 msgid "User registration" msgstr "Enregistrement utilisateur" #: templates/authopenid/complete.html:47 msgid "Screen Name (will be shown to others)" msgstr "" #: templates/authopenid/complete.html:56 msgid "" "Email Address (will not be shared with \n" "anyone, must be valid)\n" " " msgstr "" #: templates/authopenid/complete.html:71 #: templates/authopenid/signup_with_password.html:5 #: templates/authopenid/signup_with_password.html:45 msgid "Signup" msgstr "S'enregistrer" #: templates/authopenid/confirm_email.txt:1 msgid "Thank you for registering at our Q&A forum!" msgstr "Merci de vous être inscrit sur notre forum de Questions/Réponses !" #: templates/authopenid/confirm_email.txt:3 msgid "Your account details are:" msgstr "Les détails de votre compte sont:" #: templates/authopenid/confirm_email.txt:5 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: templates/authopenid/confirm_email.txt:6 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: templates/authopenid/confirm_email.txt:8 msgid "Please sign in here:" msgstr "Merci de vous authentifiez :" #: templates/authopenid/confirm_email.txt:11 #: templates/authopenid/email_validation.txt:13 msgid "" "Sincerely,\n" "Q&A Forum Administrator" msgstr "" #: templates/authopenid/email_validation.html:2 #: templates/authopenid/email_validation.html:3 #: templates/authopenid/email_validation.txt:1 msgid "Greetings from the Q&A forum" msgstr "Bienvenue dans notre forum de Questions/Réponses" #: templates/authopenid/email_validation.html:7 #: templates/authopenid/email_validation.txt:3 msgid "To make use of the Forum, please follow the link below:" msgstr "Pour utiliser ce forum, utilisez le lien ci-dessous :" #: templates/authopenid/email_validation.html:11 #: templates/authopenid/email_validation.txt:7 msgid "Following the link above will help us verify your email address." msgstr "En cliquant sur le lien ci-dessus, vous allez nous permettre de vérifier la validité de votre adresse email." #: templates/authopenid/email_validation.html:13 #: templates/authopenid/email_validation.txt:9 msgid "" "If you believe that this message was sent in mistake - \n" "no further action is needed. Just ignore this email, we apologize\n" "for any inconvenience" msgstr "" #: templates/authopenid/logout.html:3 msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: templates/authopenid/logout.html:5 msgid "You have successfully logged out" msgstr "Vous êtes déconnecter avec succès" #: templates/authopenid/logout.html:7 msgid "" "However, you still may be logged in to your OpenID provider. Please logout " "of your provider if you wish to do so." msgstr "" #: templates/authopenid/signin.html:5 #: templates/authopenid/widget_signin.html:5 msgid "User login" msgstr "Veuillez vous authentifier avec votre \"OpenID\"" #: templates/authopenid/signin.html:15 #: templates/authopenid/widget_signin.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " Your answer to %(title)s %(summary)s will be posted once you log in\n" " " msgstr "" #: templates/authopenid/signin.html:22 #: templates/authopenid/widget_signin.html:26 #, python-format msgid "" "Your question \n" " %(title)s %(summary)s will be posted once you log in\n" " " msgstr "" #: templates/authopenid/signin.html:31 #: templates/authopenid/widget_signin.html:36 msgid "" "It's a good idea to make sure that your existing login methods still work, " "or add a new one. Please click any of the icons below to check/change or add" " new login methods." msgstr "" #: templates/authopenid/signin.html:33 #: templates/authopenid/widget_signin.html:38 msgid "" "Please add a more permanent login method by clicking one of the icons below," " to avoid logging in via email each time." msgstr "" #: templates/authopenid/signin.html:37 #: templates/authopenid/widget_signin.html:42 msgid "" "Click on one of the icons below to add a new login method or re-validate an " "existing one." msgstr "" #: templates/authopenid/signin.html:39 #: templates/authopenid/widget_signin.html:44 msgid "" "You don't have a method to log in right now, please add one or more by " "clicking any of the icons below." msgstr "" #: templates/authopenid/signin.html:42 #: templates/authopenid/widget_signin.html:47 msgid "" "Please check your email and visit the enclosed link to re-connect to your " "account" msgstr "" #: templates/authopenid/signin.html:90 #: templates/authopenid/widget_signin.html:94 msgid "or enter your user name and password, then sign in" msgstr "" #: templates/authopenid/signin.html:94 #: templates/authopenid/widget_signin.html:98 msgid "Please, sign in" msgstr "Veuillez vous enregistrer" #: templates/authopenid/signin.html:104 #: templates/authopenid/widget_signin.html:105 msgid "Login failed, please try again" msgstr "La connexion à échoué, veuillez reessayer" #: templates/authopenid/signin.html:109 #: templates/authopenid/widget_signin.html:109 msgid "Login or email" msgstr "Identifiant ou email" #: templates/authopenid/signin.html:113 #: templates/authopenid/widget_signin.html:113 utils/forms.py:264 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: templates/authopenid/signin.html:125 #: templates/authopenid/widget_signin.html:125 msgid "To change your password - please enter the new one twice, then submit" msgstr "Pour changer votre mot de passe - veuillez entrer le nouveau 2 fois, et le soumettre" #: templates/authopenid/signin.html:129 #: templates/authopenid/widget_signin.html:129 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: templates/authopenid/signin.html:138 #: templates/authopenid/widget_signin.html:138 msgid "Please, retype" msgstr "Veuillez le resaisir" #: templates/authopenid/signin.html:148 #: templates/authopenid/widget_signin.html:148 #: templates/livesettings/site_settings.html:24 msgid "Change password" msgstr "Changer de mot de passe" #: templates/authopenid/signin.html:162 #: templates/authopenid/widget_signin.html:162 msgid "Here are your current login methods" msgstr "" #: templates/authopenid/signin.html:166 #: templates/authopenid/widget_signin.html:166 msgid "provider" msgstr "Fournisseur" #: templates/authopenid/signin.html:167 #: templates/authopenid/widget_signin.html:167 msgid "last used" msgstr "Dernière utilisation" #: templates/authopenid/signin.html:168 #: templates/authopenid/widget_signin.html:168 msgid "delete, if you like" msgstr "Supprimer, si vous préférez" #: templates/authopenid/signin.html:182 #: templates/authopenid/widget_signin.html:182 #: templates/question/answer_controls.html:33 #: templates/question/question_controls.html:36 msgid "delete" msgstr "Supprimer" #: templates/authopenid/signin.html:184 #: templates/authopenid/widget_signin.html:184 msgid "cannot be deleted" msgstr "Ne peut pas être supprimer" #: templates/authopenid/signin.html:197 #: templates/authopenid/widget_signin.html:197 msgid "Still have trouble signing in?" msgstr "Il semblerait que vous ayez des problèmes pour vous authentifiez?" #: templates/authopenid/signin.html:202 #: templates/authopenid/widget_signin.html:202 msgid "Please, enter your email address below and obtain a new key" msgstr "Veuillez entrer votre adresse mail ci-dessous pour obtenir une nouvelle clé" #: templates/authopenid/signin.html:204 #: templates/authopenid/widget_signin.html:204 msgid "Please, enter your email address below to recover your account" msgstr "Veuillez entrer votre adresse mail pour restaurer votre compte" #: templates/authopenid/signin.html:207 #: templates/authopenid/widget_signin.html:207 msgid "recover your account via email" msgstr "Récupérer un compte par email" #: templates/authopenid/signin.html:217 #: templates/authopenid/widget_signin.html:217 msgid "Send a new recovery key" msgstr "Envoyer une nouvelle clé de récupération" #: templates/authopenid/signin.html:219 #: templates/authopenid/widget_signin.html:219 msgid "Recover your account via email" msgstr "Récupérer votre compte par email" #: templates/authopenid/signup_with_password.html:11 msgid "Please register by clicking on any of the icons below" msgstr "Veuillez vous enregistrer en cliquant sur l'un de ces icônes" #: templates/authopenid/signup_with_password.html:24 msgid "or create a new user name and password here" msgstr "ou créer un nouvel utilisateur et mot de passe ici" #: templates/authopenid/signup_with_password.html:26 msgid "Create login name and password" msgstr "Créer un nom d'utilisateur et un mot de passe" #: templates/authopenid/signup_with_password.html:27 msgid "" "If you prefer, create your forum login name and \n" "password here. However, please keep in mind that we also support \n" "OpenID login method. With OpenID you can \n" "simply reuse your external login (e.g. Gmail or AOL) without ever sharing \n" "your login details with anyone and having to remember yet another password." msgstr "" #: templates/authopenid/signup_with_password.html:42 msgid "" "Please read and type in the two words below to help us prevent automated " "account creation." msgstr "Merci de lire et saisir les deux mots ci-dessous pour nous aider à lutter contre la création automatique de comptes (lutte contre le spam)." #: templates/authopenid/signup_with_password.html:47 msgid "or" msgstr "ou" #: templates/authopenid/signup_with_password.html:48 msgid "return to OpenID login" msgstr "retourner à la page d'authentification OpenID" #: templates/authopenid/verify_email.html:2 #: templates/authopenid/verify_email.html:4 msgid "Confirm email address" msgstr "" #: templates/authopenid/verify_email.html:6 msgid "" "Validation email sent. Please find it and follow the enclosed link.
    \n" " If the link doesn't work - enter the code below:" msgstr "" #: templates/authopenid/verify_email.html:11 msgid "Confirm email" msgstr "" #: templates/authopenid/widget_signin.html:33 msgid "" "Choose your favorite service below to sign in using secure OpenID or similar" " technology. Your external service password always stays confidential and " "you don't have to rememeber or create another one." msgstr "" #: templates/avatar/add.html:3 msgid "add avatar" msgstr "Ajouter un avatar" #: templates/avatar/add.html:5 msgid "Change avatar" msgstr "Changer d'avatar" #: templates/avatar/add.html:6 templates/avatar/change.html:7 msgid "Your current avatar: " msgstr "Votre avatar courant: " #: templates/avatar/add.html:9 templates/avatar/change.html:11 msgid "You haven't uploaded an avatar yet. Please upload one now." msgstr "Vous n'avez pas télécharger d'avatar, veuillez en télécharger un maintenant." #: templates/avatar/add.html:13 msgid "Upload New Image" msgstr "Charger une nouvelle image" #: templates/avatar/change.html:4 msgid "change avatar" msgstr "Changer d'avatar" #: templates/avatar/change.html:17 msgid "Choose new Default" msgstr "Choisir Nouveau par défaut" #: templates/avatar/change.html:22 msgid "Upload" msgstr "Envoyer" #: templates/avatar/confirm_delete.html:2 msgid "delete avatar" msgstr "Supprimer un avatar" #: templates/avatar/confirm_delete.html:4 msgid "Please select the avatars that you would like to delete." msgstr "Veuillez sélectionner l'avatar que vous souhaiterez supprimer." #: templates/avatar/confirm_delete.html:6 #, python-format msgid "" "You have no avatars to delete. Please upload one now." msgstr "Vous n'avez pas d'avatar a supprimer. Veuillez en téléchager un maintenant." #: templates/avatar/confirm_delete.html:12 msgid "Delete These" msgstr "Effacer ceux-ci" #: templates/email/ask_for_signature.html:4 #, python-format msgid "%(user)s, please reply to this message." msgstr "" #: templates/email/ask_for_signature.html:9 msgid "" "Your post could not be published, because we could not detect signature in " "your email." msgstr "" #: templates/email/ask_for_signature.html:10 msgid "" "This happened either because this is your first post or you have changed " "your email signature." msgstr "" #: templates/email/ask_for_signature.html:11 msgid "Please make a simple response, without editing this message." msgstr "" #: templates/email/ask_for_signature.html:12 msgid "" "We will then attempt to detect the signature in your response and you should" " be able to post." msgstr "" #: templates/email/feedback_email.txt:2 #, python-format msgid "" "\n" "Hello, this is a %(site_title)s forum feedback message.\n" msgstr "\nBonjour, Ceci est une message de retour du forum %(site_title)s.\n" #: templates/email/footer.html:1 #, python-format msgid "Sincerely,
    %(site_name)s Administrator" msgstr "" #: templates/email/instant_notification.html:6 #, python-format msgid "" "\n" "

    \n" "Please note - you can easily change\n" "how often you receive these notifications or unsubscribe. Thank you for your interest in our forum!

    \n" msgstr "" #: templates/email/insufficient_rep_to_post_by_email.html:10 #, python-format msgid "%(username)s, your question could not be posted by email just yet." msgstr "" #: templates/email/insufficient_rep_to_post_by_email.html:14 #, python-format msgid "" "To make posts by email, you need to receive about %(min_upvotes)s upvotes." msgstr "" #: templates/email/insufficient_rep_to_post_by_email.html:15 #, python-format msgid "At this time, please post your question at %(link)s" msgstr "" #: templates/email/macros.html:19 #, python-format msgid "Question by %(author)s:" msgstr "" #: templates/email/macros.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " In reply to %(author)s's question:\n" " " msgstr "" #: templates/email/macros.html:26 msgid "Question :" msgstr "" #: templates/email/macros.html:33 #, python-format msgid "Asked by %(author)s:" msgstr "" #: templates/email/macros.html:40 msgid "Tags:" msgstr "" #: templates/email/macros.html:48 #, python-format msgid "" "\n" " %(author)s's answer:\n" " " msgstr "" #: templates/email/macros.html:52 #, python-format msgid "" "\n" " In reply to %(author)s's answer:\n" " " msgstr "" #: templates/email/macros.html:57 #, python-format msgid "Answered by %(author)s:" msgstr "" #: templates/email/macros.html:64 #, python-format msgid "" "\n" " %(author)s's comment:\n" " " msgstr "" #: templates/email/macros.html:68 #, python-format msgid "" "\n" " In reply to %(author)s's comment:\n" " " msgstr "" #: templates/email/macros.html:73 #, python-format msgid "" "\n" " Commented by %(author)s:\n" " " msgstr "" #: templates/email/notify_author_about_approved_post.html:21 msgid "Below is a copy of your post:" msgstr "" #: templates/email/post_as_subthread.html:8 #, python-format msgid "" "\n" " %(comment)s comment:\n" " " msgid_plural "" "\n" " %(count)s comments:\n" " " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: templates/email/re_welcome_lamson_on.html:2 #: templates/email/re_welcome_lamson_on.html:3 #, python-format msgid "Great, you are ready to use %(site_name)s!" msgstr "" #: templates/email/re_welcome_lamson_on.html:7 #, python-format msgid "You can post questions by emailing them at %(ask_address)s." msgstr "" #: templates/email/re_welcome_lamson_on.html:8 msgid "" "When you receive update notifications, you will be able to respond to them, " "also by email." msgstr "" #: templates/email/re_welcome_lamson_on.html:9 #, python-format msgid "" "Of course, you can always visit the %(site_name)s at %(site_url)s." msgstr "" #: templates/email/re_welcome_lamson_on.html:11 #: templates/email/welcome_lamson_off.html:10 #, python-format msgid "" "Please visit %(site_name)s at %(site_url)s, we " "look forward to your posts." msgstr "" #: templates/email/rejected_post.html:2 templates/email/rejected_post.html:3 msgid " Your post was rejected. " msgstr "" #: templates/email/rejected_post.html:5 msgid "Your post (copied in the end), was rejected for the following reason:" msgstr "" #: templates/email/rejected_post.html:7 msgid "Here is your original post" msgstr "" #: templates/email/reply_by_email_error.html:1 msgid "" "\n" "

    The system was unable to process your message successfully, the reason being:

    \n" msgstr "\n

    Le système est incapable de traiter votre message avec succès, la raison est:

    \n" #: templates/email/welcome_lamson_off.html:6 #: templates/email/welcome_lamson_off.html:7 #: templates/email/welcome_lamson_on.html:3 #: templates/email/welcome_lamson_on.html:4 #, python-format msgid "Welcome to %(site_name)s!" msgstr "" #: templates/email/welcome_lamson_on.html:11 msgid "" "Important: Please reply to this message, without editing it. We " "need this to determine your email signature and that the email address is " "valid and was typed correctly." msgstr "" #: templates/email/welcome_lamson_on.html:14 #, python-format msgid "" "Until we receive the response from you, you will not be able ask or answer " "questions on %(site_name)s by email." msgstr "" #: templates/embed/list_widgets.html:44 msgid "How to use?" msgstr "" #: templates/embed/list_widgets.html:45 msgid "" "\n" " Just copy the <script> tag provided and paste it in the site where you wan to put it.\n" " " msgstr "" #: templates/embed/widget_form.html:3 templates/embed/widget_form.html.py:5 #, python-format msgid "%(action)s an %(widget_name)s widget" msgstr "" #: templates/embed/widget_form.html:14 #: templates/user_profile/user_moderate.html:20 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: templates/embed/widgets.html:3 templates/embed/widgets.html.py:5 msgid "Widgets" msgstr "" #: templates/embed/widgets.html:11 msgid "" "Create and embed widgets into your sites, here a list of available widgets." msgstr "" #: templates/embed/widgets.html:16 msgid "Ask a question" msgstr "" #: templates/embed/widgets.html:17 templates/embed/widgets.html.py:26 msgid "create" msgstr "" #: templates/embed/widgets.html:20 templates/embed/widgets.html.py:29 msgid "view list" msgstr "" #: templates/embed/widgets.html:25 msgid "List of questions" msgstr "" #: templates/group_messaging/email_alert.html:7 #, python-format msgid "%(author)s wrote:" msgstr "" #: templates/group_messaging/email_alert.html:11 msgid "" "To reply please visit your" " message inbox" msgstr "" #: templates/group_messaging/home.html:7 #: templates/group_messaging/home_thread_details.html:7 msgid "compose" msgstr "" #: templates/group_messaging/macros.html:5 #, python-format msgid "You wrote on %(date)s:" msgstr "" #: templates/group_messaging/senders_list.html:3 msgid "Messages by sender:" msgstr "" #: templates/group_messaging/senders_list.html:5 #: templates/user_inbox/base.html:6 templates/user_profile/user_tabs.html:12 msgid "inbox" msgstr "boite de réception" #: templates/group_messaging/senders_list.html:9 msgid "sent" msgstr "" #: templates/group_messaging/senders_list.html:16 msgid "trash" msgstr "" #: templates/group_messaging/threads_list.html:25 msgid "there are no messages yet..." msgstr "" #: templates/livesettings/_admin_site_views.html:4 msgid "Sites" msgstr "Sites" #: templates/livesettings/group_settings.html:4 msgid "Settings" msgstr "" #: templates/livesettings/group_settings.html:9 #: templates/livesettings/site_settings.html:51 msgid "Please correct the error below." msgid_plural "Please correct the errors below." msgstr[0] "Merci de bien vouloir corriger l'erreur ci-dessous." msgstr[1] "Merci de bien vouloir corriger les erreurs ci-dessous." #: templates/livesettings/group_settings.html:16 #, python-format msgid "Settings included in %(name)s." msgstr "Paramètrages inclus dans %(name)s." #: templates/livesettings/group_settings.html:50 #: templates/livesettings/site_settings.html:98 msgid "You don't have permission to edit values." msgstr "Vous n'avez pas la permission de modifier ces valeurs" #: templates/livesettings/site_settings.html:24 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: templates/livesettings/site_settings.html:24 msgid "Log out" msgstr "Déconnexion" #: templates/livesettings/site_settings.html:27 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: templates/livesettings/site_settings.html:28 msgid "Edit Site Settings" msgstr "Modifier le paramètrage du site" #: templates/livesettings/site_settings.html:44 msgid "Livesettings are disabled for this site." msgstr "Les paramètrages \"en direct\" sont désactivés pour ce site" #: templates/livesettings/site_settings.html:45 msgid "All configuration options must be edited in the site settings.py file" msgstr "Toutes le soptions de configurations doivent être modifiées dans le fichier settings.py du site" #: templates/livesettings/site_settings.html:67 #, python-format msgid "Group settings: %(name)s" msgstr "paramètres du groupe : %(name)s" #: templates/livesettings/site_settings.html:94 msgid "Uncollapse all" msgstr "Tout déplier" #: templates/main_page/headline.html:4 views/readers.py:149 #, python-format msgid "%(q_num)s question" msgid_plural "%(q_num)s questions" msgstr[0] "%(q_num)s question" msgstr[1] "%(q_num)s questions" #: templates/main_page/headline.html:6 #, python-format msgid "with %(author_name)s's contributions" msgstr "avec la contribution de %(author_name)s" #: templates/main_page/headline.html:11 msgid "Tagged" msgstr "Marqué" #: templates/main_page/headline.html:22 msgid "Search tips:" msgstr "Conseils pour la recherche:" #: templates/main_page/headline.html:25 msgid "reset author" msgstr "Réinitialiser l'auteur" #: templates/main_page/headline.html:27 templates/main_page/headline.html:30 #: templates/main_page/nothing_found.html:18 #: templates/main_page/nothing_found.html:21 msgid " or " msgstr " ou " #: templates/main_page/headline.html:28 msgid "reset tags" msgstr "Réinitialiser les tags" #: templates/main_page/headline.html:31 templates/main_page/headline.html:34 msgid "start over" msgstr "Recommencer" #: templates/main_page/headline.html:36 msgid " - to expand, or dig in by adding more tags and revising the query." msgstr " - pour développer ou restreindre en ajoutant plus de tags et en révisant la requête" #: templates/main_page/headline.html:39 msgid "Search tip:" msgstr "Conseil pour la recherche:" #: templates/main_page/headline.html:39 msgid "add tags and a query to focus your search" msgstr "ajouter des tags et une requête pour affiner votre recherche" #: templates/main_page/nothing_found.html:4 msgid "There are no unanswered questions here" msgstr "Il n'y a aucune question sans réponse" #: templates/main_page/nothing_found.html:7 msgid "No questions here. " msgstr "Pas de question ici. " #: templates/main_page/nothing_found.html:8 msgid "Please follow some questions or follow some users." msgstr "Veuillez suivre quelques questions ou quelques utilisateurs " #: templates/main_page/nothing_found.html:13 msgid "You can expand your search by " msgstr "Vous pouvez élargir votre recherche en" #: templates/main_page/nothing_found.html:16 msgid "resetting author" msgstr "réinitialisant l'auteur" #: templates/main_page/nothing_found.html:19 msgid "resetting tags" msgstr "réinitialisant les mots-clés (\"tags\")" #: templates/main_page/nothing_found.html:22 #: templates/main_page/nothing_found.html:25 msgid "starting over" msgstr "repartant de zéro" #: templates/main_page/nothing_found.html:30 msgid "Please always feel free to ask your question!" msgstr "N'hésitez pas à poser des questions !" #: templates/main_page/questions_loop.html:9 msgid "Did not find what you were looking for?" msgstr "Vous n'avez pas trouvé ce que vous cherchiez ?" #: templates/main_page/questions_loop.html:10 msgid "Ask your question!" msgstr "" #: templates/main_page/tab_bar.html:11 msgid "subscribe to the questions feed" msgstr "S'abonner au flux RSS des questions" #: templates/main_page/tab_bar.html:12 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: templates/main_page/tag_search.html:2 msgid "Tag search" msgstr "" #: templates/main_page/tag_search.html:5 msgid "search" msgstr "" #: templates/meta/bottom_scripts.html:7 #, python-format msgid "" "Please note: %(app_name)s requires javascript to work properly, please " "enable javascript in your browser, here is " "how" msgstr "" #: templates/meta/editor_data.html:5 #, python-format msgid "each tag must be shorter that %(max_chars)s character" msgid_plural "each tag must be shorter than %(max_chars)s characters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: templates/meta/editor_data.html:7 #, python-format msgid "please use %(tag_count)s tag" msgid_plural "please use %(tag_count)s tags or less" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: templates/meta/editor_data.html:8 #, python-format msgid "" "please use up to %(tag_count)s tags, less than %(max_chars)s characters each" msgstr "" #: templates/question/answer_card.html:21 msgid "This response is published" msgstr "" #: templates/question/answer_controls.html:2 msgid "swap with question" msgstr "ignorer cette question" #: templates/question/answer_controls.html:11 msgid "remove offensive flag" msgstr "supprimer le drapeau offensif" #: templates/question/answer_controls.html:13 #: templates/question/question_controls.html:12 msgid "remove flag" msgstr "supprimer les étiquettes" #: templates/question/answer_controls.html:18 #: templates/question/answer_controls.html:26 #: templates/question/question_controls.html:10 #: templates/question/question_controls.html:16 #: templates/question/question_controls.html:23 msgid "" "report as offensive (i.e containing spam, advertising, malicious text, etc.)" msgstr "Signaler un abus (par exemple : spam, publicité déguisée, contenus illégaux ou inappropriés, propos déplacés)" #: templates/question/answer_controls.html:20 #: templates/question/answer_controls.html:28 #: templates/question/question_controls.html:18 #: templates/question/question_controls.html:25 msgid "flag offensive" msgstr "Marquer comme 'contenu abusif'" #: templates/question/answer_controls.html:33 #: templates/question/question_controls.html:36 msgid "undelete" msgstr "restaurer" #: templates/question/answer_controls.html:43 msgid "unpublish" msgstr "" #: templates/question/answer_controls.html:48 msgid "publish" msgstr "" #: templates/question/answer_controls.html:54 msgid "permanent link" msgstr "lien permanent" #: templates/question/answer_controls.html:55 #: templates/widgets/markdown_help.html:20 msgid "link" msgstr "lien" #: templates/question/answer_controls.html:58 msgid "more" msgstr "" #: templates/question/answer_controls.html:71 msgid "repost as a question comment" msgstr "" #: templates/question/answer_controls.html:85 msgid "repost as a comment under the older answer" msgstr "" #: templates/question/answer_tab_bar.html:3 #, python-format msgid "" "\n" " %(counter)s Answer\n" " " msgid_plural "" "\n" " %(counter)s Answers\n" " " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: templates/question/answer_tab_bar.html:11 msgid "Sort by »" msgstr "Trier par »" #: templates/question/answer_tab_bar.html:14 msgid "oldest answers will be shown first" msgstr "Les réponses les plus anciennes seront affichées en premier" #: templates/question/answer_tab_bar.html:17 msgid "newest answers will be shown first" msgstr "Les réponses les plus récentes seront affichées en premier" #: templates/question/answer_tab_bar.html:20 msgid "most voted answers will be shown first" msgstr "Les réponses ayant obtenu le plus de votes seront affichées en premier" #: templates/question/answer_vote_buttons.html:7 #: templates/user_profile/user_stats.html:25 msgid "this answer has been selected as correct" msgstr "Cette réponse a été sélectionnée comme correct" #: templates/question/answer_vote_buttons.html:9 msgid "mark this answer as correct (click again to undo)" msgstr "marquer cette réponse comme correcte(recliquer encore pour l'annuler)" #: templates/question/closed_question_info.html:2 #, python-format msgid "" "The question has been closed for the following reason " "\"%(close_reason)s\" by" msgstr "" #: templates/question/closed_question_info.html:4 #, python-format msgid "close date %(closed_at)s" msgstr "Date de cloture : %(closed_at)s" #: templates/question/content.html:33 msgid "Edit Your Previous Answer" msgstr "" #: templates/question/content.html:34 msgid "(only one answer per user is allowed)" msgstr "" #: templates/question/new_answer_form.html:12 msgid "Login/Signup to Answer" msgstr "S'identifier/S'inscrire pour répondre" #: templates/question/new_answer_form.html:20 msgid "Your answer" msgstr "Votre réponse" #: templates/question/new_answer_form.html:22 msgid "Be the first one to answer this question!" msgstr "Soyez le premier à répondre à cette quesion !" #: templates/question/new_answer_form.html:28 msgid "" "Please start posting your answer anonymously" " - your answer will be saved within the current session and published after " "you log in or create a new account. Please try to give a substantial" " answer, for discussions, please use comments and " "please do remember to vote (after you log in)!" msgstr "" #: templates/question/new_answer_form.html:32 msgid "" "You are welcome to answer your own question," " but please make sure to give an answer. Remember that you " "can always revise your original question. Please " "use comments for discussions and please don't " "forget to vote :) for the answers that you liked (or perhaps did " "not like)!" msgstr "" #: templates/question/new_answer_form.html:34 msgid "" "Please try to give a substantial answer. If " "you wanted to comment on the question or answer, just use the " "commenting tool. Please remember that you can always revise" " your answers - no need to answer the same question twice. Also, " "please don't forget to vote - it really helps to select the" " best questions and answers!" msgstr "" #: templates/question/new_answer_form.html:39 msgid "Add answer" msgstr "" #: templates/question/question_controls.html:5 msgid "retag" msgstr "requalifier" #: templates/question/question_controls.html:29 msgid "reopen" msgstr "réouvrir" #: templates/question/question_controls.html:31 msgid "close" msgstr "fermer" #: templates/question/sidebar.html:8 msgid "Question tools" msgstr "Utilititaires des questions" #: templates/question/sidebar.html:11 msgid "click to unfollow this question" msgstr "cliquer pour ne plus suivre cette question" #: templates/question/sidebar.html:12 msgid "Following" msgstr "Suivi" #: templates/question/sidebar.html:13 msgid "Unfollow" msgstr "Ne plus suivre" #: templates/question/sidebar.html:17 msgid "click to follow this question" msgstr "Cliquer pour suivre cette question" #: templates/question/sidebar.html:18 msgid "Follow" msgstr "Suivre" #: templates/question/sidebar.html:25 #, python-format msgid "%(count)s follower" msgid_plural "%(count)s followers" msgstr[0] "%(count)s suiveur" msgstr[1] "%(count)s suiveurs" #: templates/question/sidebar.html:37 msgid "email the updates" msgstr "envoyé par mail les mises à jours" #: templates/question/sidebar.html:40 msgid "" "Here (once you log in) you will be able to sign up for the " "periodic email updates about this question." msgstr "" #: templates/question/sidebar.html:46 msgid "subscribe to this question rss feed" msgstr "souscrire au flux rss de cette question" #: templates/question/sidebar.html:47 msgid "subscribe to rss feed" msgstr "souscrire au flux rss" #: templates/question/sidebar.html:57 msgid "Invite" msgstr "" #: templates/question/sidebar.html:63 templates/question/sidebar.html.py:69 #: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:59 #: templates/widgets/tag_selector.html:20 #: templates/widgets/tag_selector.html:37 #: templates/widgets/tag_selector.html:56 msgid "add" msgstr "Ajouter" #: templates/question/sidebar.html:65 templates/question/sidebar.html.py:71 msgid "- or -" msgstr "" #: templates/question/sidebar.html:83 msgid "share with everyone" msgstr "" #: templates/question/sidebar.html:94 msgid "This question is currently shared only with:" msgstr "" #: templates/question/sidebar.html:96 msgid "Individual users" msgstr "" #: templates/question/sidebar.html:101 msgid "You" msgstr "" #: templates/question/sidebar.html:108 templates/question/sidebar.html:128 msgid "and" msgstr "" #: templates/question/sidebar.html:133 #, python-format msgid "%(more_count)s more" msgstr "" #: templates/question/sidebar.html:139 msgid "Public thread" msgstr "" #: templates/question/sidebar.html:140 #, python-format msgid "" "This thread is public, all members of %(site_name)s can read this page." msgstr "" #: templates/question/sidebar.html:148 msgid "Stats" msgstr "Statistiques" #: templates/question/sidebar.html:150 msgid "Asked" msgstr "Demandé" #: templates/question/sidebar.html:153 msgid "Seen" msgstr "Vu" #: templates/question/sidebar.html:153 msgid "times" msgstr "fois" #: templates/question/sidebar.html:156 msgid "Last updated" msgstr "Dernière mise à jour" #: templates/question/sidebar.html:164 msgid "Related questions" msgstr "Questions liées" #: templates/tags/form_bulk_tag_subscription.html:4 msgid "Tag subscriptions" msgstr "" #: templates/tags/form_bulk_tag_subscription.html:6 msgid "Tag Subscriptions" msgstr "" #: templates/tags/header.html:7 #, python-format msgid "Tags, matching \"%(tag_query)s\"" msgstr "" #: templates/tags/header.html:19 msgid "sorted alphabetically" msgstr "triée alphabétiquement" #: templates/tags/header.html:20 msgid "by name" msgstr "par nom" #: templates/tags/header.html:25 msgid "sorted by frequency of tag use" msgstr "triée par fréquence d'utilisation des tags" #: templates/tags/header.html:26 msgid "by popularity" msgstr "par popularité" #: templates/tags/header.html:34 templates/tags/header.html.py:35 msgid "suggested" msgstr "" #: templates/tags/header.html:42 templates/tags/header.html.py:43 msgid "manage subscriptions" msgstr "" #: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:4 msgid "Manage Tag subscriptions" msgstr "" #: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:6 msgid "Manage Tag subscription " msgstr "" #: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:6 msgid "Create New" msgstr "" #: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:11 msgid "Date" msgstr "" #: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:17 msgid "Action" msgstr "" #: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:48 views/commands.py:759 msgid "Edit" msgstr "" #: templates/user_inbox/base.html:14 msgid "Sections:" msgstr "Sections:" #: templates/user_inbox/base.html:19 msgid "messages" msgstr "" #: templates/user_inbox/base.html:24 #, python-format msgid "forum responses (%(re_count)s)" msgstr "résponses du forum (%(re_count)s)" #: templates/user_inbox/base.html:31 #, python-format msgid "flagged items (%(flags_count)s)" msgstr "" #: templates/user_inbox/base.html:38 msgid "group join requests" msgstr "" #: templates/user_inbox/group_join_requests.html:4 msgid "inbox - group join requests" msgstr "" #: templates/user_inbox/group_join_requests.html:26 msgid "Approve" msgstr "" #: templates/user_inbox/group_join_requests.html:41 msgid "Deny" msgstr "" #: templates/user_inbox/messages.html:104 msgid "inbox - messages" msgstr "" #: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:4 msgid "inbox - responses" msgstr "" #: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:8 msgid "select:" msgstr "selectionner:" #: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:10 msgid "seen" msgstr "vu" #: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:11 msgid "new" msgstr "nouvelle" #: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:12 msgid "none" msgstr "aucune" #: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:15 msgid "mark as seen" msgstr "marquer comme vu" #: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:16 msgid "mark as new" msgstr "marquer comme nouveau" #: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:17 msgid "dismiss" msgstr "" #: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:19 msgid "remove flags/approve" msgstr "" #: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:23 msgid "delete post" msgstr "supprimer le message" #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:4 msgid "Reject the post(s)?" msgstr "" #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:11 msgid "1) Enter a brief description of why you are rejecting the post." msgstr "" #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:14 msgid "2) Please enter details here. This text will be sent to the user." msgstr "" #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:20 #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:88 msgid "Use this reason & reject" msgstr "" #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:27 #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:95 msgid "Use other reason" msgstr "" #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:33 msgid "Save reason, but do not reject" msgstr "" #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:43 msgid "Please, choose a reason for the rejection." msgstr "" #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:58 msgid "Select this reason" msgstr "" #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:65 msgid "Delete this reason" msgstr "" #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:71 msgid "Add a new reason" msgstr "" #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:81 msgid "" "You have selected reason for the rejection \"\". The text below will be sent to the user " "and the post(s) will be deleted:" msgstr "" #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:101 msgid "Edit this reason" msgstr "" #: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:8 #, python-format msgid "Auto-tweeting to @%(handle)s" msgstr "" #: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:19 msgid "stop tweeting" msgstr "" #: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:23 msgid "Auto-tweeting is inactive" msgstr "" #: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:26 msgid "Select twitter account" msgstr "" #: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:28 msgid "use another account" msgstr "" #: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:32 msgid "Auto-tweeting is off" msgstr "" #: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:33 msgid "Start tweeting" msgstr "" #: templates/user_profile/user.html:12 #, python-format msgid "%(username)s's profile" msgstr "Profil de l'utilisateur %(username)s" #: templates/user_profile/user_edit.html:4 msgid "Edit user profile" msgstr "Modifier le profil utilisateur" #: templates/user_profile/user_edit.html:7 msgid "edit profile" msgstr "Modifier le profil" #: templates/user_profile/user_edit.html:21 #: templates/user_profile/user_info.html:15 msgid "change picture" msgstr "changer d'image" #: templates/user_profile/user_edit.html:25 #: templates/user_profile/user_info.html:19 msgid "remove" msgstr "supprimer" #: templates/user_profile/user_edit.html:32 msgid "Registered user" msgstr "Utilisateur enregistré" #: templates/user_profile/user_edit.html:39 msgid "Screen Name" msgstr "Pseudo" #: templates/user_profile/user_edit.html:59 msgid "(cannot be changed)" msgstr "(ne peut pas être changer)" #: templates/user_profile/user_edit.html:109 #: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:23 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:5 #: templates/user_profile/user_tabs.html:44 msgid "subscriptions" msgstr "Abonnements aux emails" #: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:8 msgid "Email subscription settings" msgstr "Paramètres d'abonnement aux emails" #: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:10 msgid "" "Adjust frequency of email updates. Receive " "updates on interesting questions by email,
    help the " "community
    by answering questions of your colleagues. If you do not " "wish to receive emails - select 'no email' on all items below.
    Updates " "are only sent when there is any new activity on selected items." msgstr "" #: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:24 msgid "Stop Email" msgstr "Arreter l'envoi de courriel" #: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:30 msgid "Subscribed languages" msgstr "" #: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:43 msgid "Save languages" msgstr "" #: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:48 msgid "Subscribed Tags" msgstr "" #: templates/user_profile/user_favorites.html:4 #: templates/user_profile/user_tabs.html:29 msgid "followed questions" msgstr "Questions suivis" #: templates/user_profile/user_info.html:38 msgid "update profile" msgstr "Mettre à jour le profil" #: templates/user_profile/user_info.html:42 msgid "manage login methods" msgstr "" #: templates/user_profile/user_info.html:55 msgid "real name" msgstr "nom réél" #: templates/user_profile/user_info.html:61 msgid "groups" msgstr "" #: templates/user_profile/user_info.html:71 msgid "add group" msgstr "" #: templates/user_profile/user_info.html:76 msgid "member since" msgstr "membre depuis" #: templates/user_profile/user_info.html:81 msgid "last seen" msgstr "dernière connexion" #: templates/user_profile/user_info.html:87 msgid "website" msgstr "Site internet" #: templates/user_profile/user_info.html:100 msgid "location" msgstr "Lieu" #: templates/user_profile/user_info.html:107 msgid "age" msgstr "Age" #: templates/user_profile/user_info.html:108 #, python-format msgid "%(age)s years old" msgstr "" #: templates/user_profile/user_info.html:113 msgid "todays unused votes" msgstr "Votes non utilisés aujourd'hui" #: templates/user_profile/user_info.html:114 msgid "votes left" msgstr "votes restants" #: templates/user_profile/user_moderate.html:4 #: templates/user_profile/user_tabs.html:50 msgid "moderation" msgstr "Modération" #: templates/user_profile/user_moderate.html:8 #, python-format msgid "%(username)s's current status is \"%(status)s\"" msgstr "Le statut actuel de %(username)s est \"%(status)s\"" #: templates/user_profile/user_moderate.html:11 msgid "User status changed" msgstr "Statut de l'utilisateur modifié" #: templates/user_profile/user_moderate.html:25 #, python-format msgid "Your current reputation is %(reputation)s points" msgstr "Vous avez actuellement %(reputation)s points de réputation" #: templates/user_profile/user_moderate.html:27 #, python-format msgid "User's current reputation is %(reputation)s points" msgstr "Cet utilisateur a actuellement %(reputation)s points de réputation" #: templates/user_profile/user_moderate.html:31 msgid "User reputation changed" msgstr "Réputation de l'utilisateur modifiée" #: templates/user_profile/user_moderate.html:38 msgid "Subtract" msgstr "Soustraire" #: templates/user_profile/user_moderate.html:39 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: templates/user_profile/user_moderate.html:43 #, python-format msgid "Send message to %(username)s" msgstr "Envoyer un message à %(username)s" #: templates/user_profile/user_moderate.html:44 msgid "" "An email will be sent to the user with 'reply-to' field set to your email " "address. Please make sure that your address is entered correctly." msgstr "Un email sera envoyé à cet utilisateur avec le champ 'reply-to' pré-renseigné avec votre adresse email, afin qu'il puisse vous répondre directement. Merci de vérifier que votre adresse email est correcte." #: templates/user_profile/user_moderate.html:46 msgid "Message sent" msgstr "Message envoyé" #: templates/user_profile/user_moderate.html:64 msgid "Send message" msgstr "Envoyer le message" #: templates/user_profile/user_moderate.html:74 msgid "" "Administrators have privileges of normal users, but in addition they can " "assign/revoke any status to any user, and are exempt from the reputation " "limits." msgstr "" #: templates/user_profile/user_moderate.html:77 msgid "" "Moderators have the same privileges as administrators, but cannot add or " "remove user status of 'moderator' or 'administrator'." msgstr "" #: templates/user_profile/user_moderate.html:80 msgid "'Approved' status means the same as regular user." msgstr "" #: templates/user_profile/user_moderate.html:83 msgid "Suspended users can only edit or delete their own posts." msgstr "" #: templates/user_profile/user_moderate.html:86 msgid "" "Blocked users can only login and send feedback to the site administrators, " "their url and profile will also be hidden." msgstr "" #: templates/user_profile/user_network.html:5 #: templates/user_profile/user_tabs.html:18 msgid "network" msgstr "réseau" #: templates/user_profile/user_network.html:10 #, python-format msgid "Followed by %(count)s person" msgid_plural "Followed by %(count)s people" msgstr[0] "Suivi par %(count)s personne" msgstr[1] "Suivi par %(count)s personnes" #: templates/user_profile/user_network.html:20 #, python-format msgid "Following %(count)s person" msgid_plural "Following %(count)s people" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: templates/user_profile/user_network.html:31 msgid "" "Your network is empty. Would you like to follow someone? - Just visit their " "profiles and click \"follow\"" msgstr "" #: templates/user_profile/user_network.html:33 #, python-format msgid "%(username)s's network is empty" msgstr "" #: templates/user_profile/user_recent.html:5 #: templates/user_profile/user_tabs.html:31 #: templates/user_profile/user_tabs.html:33 msgid "activity" msgstr "actualité (↓)" #: templates/user_profile/user_recent.html:25 #: templates/user_profile/user_recent.html:29 msgid "source" msgstr "source" #: templates/user_profile/user_reputation.html:12 msgid "Your karma change log." msgstr "L'évolution de votre Karma." #: templates/user_profile/user_reputation.html:14 #, python-format msgid "%(user_name)s's karma change log" msgstr "Evolution du karma de %(user_name)s" #: templates/user_profile/user_stats.html:6 #: templates/user_profile/user_tabs.html:7 msgid "overview" msgstr "aperçu" #: templates/user_profile/user_stats.html:12 #, python-format msgid "%(counter)s Question" msgid_plural "%(counter)s Questions" msgstr[0] "%(counter)s Question" msgstr[1] "%(counter)s Questions" #: templates/user_profile/user_stats.html:17 msgid "Answer" msgid_plural "Answers" msgstr[0] "Réponse" msgstr[1] "Réponses" #: templates/user_profile/user_stats.html:25 #, python-format msgid "the answer has been voted for %(answer_score)s times" msgstr "Cette réponse a obtenu %(answer_score)s votes positifs" #: templates/user_profile/user_stats.html:35 #, python-format msgid "(%(comment_count)s comment)" msgid_plural "the answer has been commented %(comment_count)s times" msgstr[0] "(%(comment_count)s commentaire)" msgstr[1] "cette réponse a été commentée %(comment_count)s fois" #: templates/user_profile/user_stats.html:45 #, python-format msgid "%(cnt)s Vote" msgid_plural "%(cnt)s Votes " msgstr[0] "%(cnt)s Vote" msgstr[1] "%(cnt)s Votes " #: templates/user_profile/user_stats.html:51 msgid "thumb up" msgstr "J'aime (+1)" #: templates/user_profile/user_stats.html:52 msgid "user has voted up this many times" msgstr "L'utilisateur a voté positivement pour cela de nombreuses fois" #: templates/user_profile/user_stats.html:55 msgid "thumb down" msgstr "J'aime pas (-1)" #: templates/user_profile/user_stats.html:56 msgid "user voted down this many times" msgstr "L'utilisateur a voté négativement pour cela de nombreuses fois" #: templates/user_profile/user_stats.html:64 #, python-format msgid "%(counter)s Tag" msgid_plural "%(counter)s Tags" msgstr[0] "%(counter)s Mot-clé" msgstr[1] "%(counter)s Mots-clés" #: templates/user_profile/user_stats.html:109 #, python-format msgid "%(counter)s Badge" msgid_plural "%(counter)s Badges" msgstr[0] "%(counter)s Badge" msgstr[1] "%(counter)s Badges" #: templates/user_profile/user_stats.html:132 msgid "Answer to:" msgstr "Répondre à:" #: templates/user_profile/user_tabs.html:5 msgid "User profile" msgstr "Profil utilisateur" #: templates/user_profile/user_tabs.html:10 views/users.py:873 msgid "comments and answers to others questions" msgstr "Commentaires et réponses à d'autres questions" #: templates/user_profile/user_tabs.html:16 msgid "followers and followed users" msgstr "" #: templates/user_profile/user_tabs.html:22 msgid "Graph of user karma" msgstr "Graphique de l'aura de l'utilisateur" #: templates/user_profile/user_tabs.html:27 msgid "questions that user is following" msgstr "Les questions que cet utilisateur suit" #: templates/user_profile/user_tabs.html:36 views/users.py:915 msgid "user vote record" msgstr "Trace des votes de cet utilisateur" #: templates/user_profile/user_tabs.html:38 #: templates/user_profile/user_votes.html:5 msgid "votes" msgstr "votes" #: templates/user_profile/user_tabs.html:42 views/users.py:1027 msgid "email subscription settings" msgstr "Paramètres d'abonnement aux emails" #: templates/user_profile/user_tabs.html:48 views/users.py:283 msgid "moderate this user" msgstr "Modérer cet utilisateur" #: templates/widgets/answer_edit_tips.html:3 #: templates/widgets/question_edit_tips.html:3 msgid "Tips" msgstr "Astuces" #: templates/widgets/answer_edit_tips.html:6 msgid "give an answer interesting to this community" msgstr "" #: templates/widgets/answer_edit_tips.html:9 msgid "try to give an answer, rather than engage into a discussion" msgstr "Contentez-vous de donner une réponse, plutôt que de vous engagez dans une discussion." #: templates/widgets/ask_button.html:9 msgid "Ask the Group" msgstr "" #: templates/widgets/ask_form.html:21 templates/widgets/ask_form.html.py:23 msgid "Add details (optional)" msgstr "" #: templates/widgets/ask_form.html:25 msgid "Add details" msgstr "" #: templates/widgets/ask_form.html:58 msgid "Select language" msgstr "" #: templates/widgets/contributors.html:3 msgid "Contributors" msgstr "Contributeurs" #: templates/widgets/edit_post.html:33 msgid ", one of these is required" msgstr "" #: templates/widgets/edit_post.html:42 templates/widgets/edit_post.html:47 msgid "tags:" msgstr "étiquettes:" #: templates/widgets/edit_post.html:43 msgid "(required)" msgstr "(obligatoire)" #: templates/widgets/edit_post.html:71 msgid "Toggle the real time Markdown editor preview" msgstr "Basculer vers l'aperçu avec éditeur temps-réel" #: templates/widgets/edit_post.html:86 msgid "" "To post on behalf of someone else, enter user name and " "email below." msgstr "" #: templates/widgets/footer.html:33 #, python-format msgid "Content on this site is licensed under a %(license)s" msgstr "Le contenu de ce site est sous licence %(license)s" #: templates/widgets/footer.html:38 msgid "about" msgstr "Qui sommes nous ?" #: templates/widgets/footer.html:40 templates/widgets/user_navigation.html:26 msgid "help" msgstr "aide" #: templates/widgets/footer.html:42 msgid "privacy policy" msgstr "Respect de la vie privée" #: templates/widgets/footer.html:51 msgid "give feedback" msgstr "Faire une remarque" #: templates/widgets/group_info.html:3 msgid "Group info" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:26 msgid "edit description" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:30 msgid "change logo" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:32 msgid "delete logo" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:36 msgid "add logo" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:46 msgid "moderate emailed questions" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:58 msgid "show only selected answers to enquirers" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:63 msgid "How users join this group?" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:87 msgid "Make group VIP" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:93 msgid "list of email addresses of pre-approved users" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:98 msgid "List of preapproved email addresses" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:99 msgid "" "Users with these email adderesses will be added to the group automatically." msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:100 msgid "edit preapproved emails" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:104 msgid "list of preapproved email address domain names" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:109 msgid "List of preapproved email domain names" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:110 msgid "" "Users whose email adderesses belong to these domains will be added to the " "group automatically." msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:111 msgid "edit preapproved email domains" msgstr "" #: templates/widgets/logo.html:3 msgid "back to home page" msgstr "Retour à l'accueil" #: templates/widgets/logo.html:4 #, python-format msgid "%(site)s logo" msgstr "logo de %(site)s" #: templates/widgets/markdown_help.html:2 msgid "Markdown basics" msgstr "" #: templates/widgets/markdown_help.html:6 msgid "*italic*" msgstr "*italique*" #: templates/widgets/markdown_help.html:9 msgid "**bold**" msgstr "**gras**" #: templates/widgets/markdown_help.html:13 msgid "*italic* or _italic_" msgstr "*italique* ou __italique__" #: templates/widgets/markdown_help.html:16 msgid "**bold** or __bold__" msgstr "**gras** ou __gras__" #: templates/widgets/markdown_help.html:20 #: templates/widgets/markdown_help.html:24 msgid "text" msgstr "texte" #: templates/widgets/markdown_help.html:24 msgid "image" msgstr "image" #: templates/widgets/markdown_help.html:28 msgid "numbered list:" msgstr "liste numérotée:" #: templates/widgets/markdown_help.html:33 msgid "basic HTML tags are also supported" msgstr "les balises HTML élémentaires sont aussi supportées." #: templates/widgets/markdown_help.html:38 msgid "learn more about Markdown" msgstr "en savoir plus sur les balises \"Markdown\"" #: templates/widgets/meta_nav.html:12 msgid "people & groups" msgstr "" #: templates/widgets/meta_nav.html:20 msgid "users" msgstr "Communauté" #: templates/widgets/meta_nav.html:27 msgid "badges" msgstr "Réputation" #: templates/widgets/question_edit_tips.html:5 msgid "ask a question interesting to this community" msgstr "Poser une question pouvant interesser cette communauté" #: templates/widgets/question_summary.html:12 msgid "view" msgid_plural "views" msgstr[0] "vue" msgstr[1] "vues" #: templates/widgets/question_summary.html:30 msgid "answer" msgid_plural "answers" msgstr[0] "réponse" msgstr[1] "réponses" #: templates/widgets/question_summary.html:41 msgid "vote" msgid_plural "votes" msgstr[0] "vote" msgstr[1] "votes" #: templates/widgets/scope_nav.html:17 msgid "ALL" msgstr "TOUS" #: templates/widgets/scope_nav.html:22 msgid "see unanswered questions" msgstr "Voir les questions sans réponses" #: templates/widgets/scope_nav.html:22 msgid "UNANSWERED" msgstr "NON RÉPONDU" #: templates/widgets/scope_nav.html:27 msgid "see your followed questions" msgstr "" #: templates/widgets/scope_nav.html:27 msgid "FOLLOWED" msgstr "" #: templates/widgets/scope_nav.html:30 msgid "Please ask your question here" msgstr "" #: templates/widgets/tag_selector.html:4 msgid "Interesting tags" msgstr "Tags intéressants" #: templates/widgets/tag_selector.html:22 msgid "Ignored tags" msgstr "Tags ignorés" #: templates/widgets/tag_selector.html:40 msgid "Subscribed tags" msgstr "" #: templates/widgets/tag_selector.html:59 msgid "Show only questions from" msgstr "" #: templates/widgets/tag_selector.html:70 msgid "Send me email alerts for" msgstr "" #: templates/widgets/tag_selector.html:86 msgid "Change frequency of emails" msgstr "" #: templates/widgets/three_column_category_selector.html:4 msgid "" "Categorize your question using this tag selector or entering text in tag " "box." msgstr "" #: templates/widgets/three_column_category_selector.html:7 #: templates/widgets/three_column_category_selector.html:10 msgid "(done editing)" msgstr "" #: templates/widgets/three_column_category_selector.html:8 #: templates/widgets/three_column_category_selector.html:9 #: templates/widgets/three_column_category_selector.html:11 msgid "(edit categories)" msgstr "" #: templates/widgets/user_long_score_and_badge_summary.html:5 msgid "karma:" msgstr "aura:" #: templates/widgets/user_long_score_and_badge_summary.html:10 msgid "badges:" msgstr "badges :" #: templates/widgets/user_navigation.html:17 msgid "sign out" msgstr "S'inscrire" #: templates/widgets/user_navigation.html:20 msgid "Hi there! Please sign in" msgstr "" #: templates/widgets/user_navigation.html:23 msgid "settings" msgstr "paramètres" #: templates/widgets/user_navigation.html:24 msgid "widgets" msgstr "" #: templatetags/extra_filters_jinja.py:319 msgid "no" msgstr "non" #: utils/decorators.py:104 views/commands.py:146 msgid "Oops, apologies - there was some error" msgstr "Oups, désolé - une erreur s'est produite" #: utils/decorators.py:123 msgid "Please login to post" msgstr "Veuillez vous identifier pour poster" #: utils/decorators.py:219 msgid "Spam was detected on your post, sorry for if this is a mistake" msgstr "Du spam a été détecter dans votre message, désolé si ceci est une erreur" #: utils/decorators.py:243 msgid "This function is limited to moderators and administrators" msgstr "" #: utils/forms.py:66 msgid "this field is required" msgstr "ce champ est obligatoire" #: utils/forms.py:93 msgid "Choose a screen name" msgstr "Choisir un pseudonyme" #: utils/forms.py:103 msgid "user name is required" msgstr "le nom d'utilisateur est obligatoire" #: utils/forms.py:104 msgid "sorry, this name is taken, please choose another" msgstr "désolé, ce nom est déjà pris; veuillez en choisir un autre" #: utils/forms.py:105 msgid "sorry, this name is not allowed, please choose another" msgstr "désolé, ce nom n'est pas autorisé; veuillez en choisir un autre" #: utils/forms.py:106 msgid "sorry, there is no user with this name" msgstr "désolé, aucun utilisateur ne porte ce nom" #: utils/forms.py:107 msgid "sorry, we have a serious error - user name is taken by several users" msgstr "désolé, ce nom d'utilisateur est utilisé par plusieurs utilisateurs. C'est un problème grave, qui peut témoigner de la présence d'un bug dans l'application. Merci de prévenir l'administrateur du site. " #: utils/forms.py:108 msgid "user name can only consist of letters, empty space and underscore" msgstr "un nom d'utilisateur doit comporter uniquement des lettres, des espaces et des caractères de soulignement (ou underscores : '_')" #: utils/forms.py:109 msgid "please use at least some alphabetic characters in the user name" msgstr "" #: utils/forms.py:110 msgid "symbol \"@\" is not allowed" msgstr "" #: utils/forms.py:222 msgid "Your email (never shared)" msgstr "Votre email (jamais partagé)" #: utils/forms.py:224 msgid "email address is required" msgstr "l'adresse email est obligatoire" #: utils/forms.py:225 msgid "please enter a valid email address" msgstr "Veuillez entrer une adresse email valide" #: utils/forms.py:226 msgid "this email is already used by someone else, please choose another" msgstr "Cette adresse email est déjà utilisée par un autre utilisateur; veuillez en saisir une autre" #: utils/forms.py:227 msgid "this email address is not authorized" msgstr "" #: utils/forms.py:265 msgid "password is required" msgstr "le mot de passe est obligatoire" #: utils/forms.py:268 msgid "Password (please retype)" msgstr "Mot de passe (veuillez resaisir)" #: utils/forms.py:269 msgid "please, retype your password" msgstr "Merci de resaisir votre mot de passe" #: utils/forms.py:270 msgid "sorry, entered passwords did not match, please try again" msgstr "désolé, les 2 mots de passe sont différents, veuillez recommencer" #: utils/functions.py:102 msgid "2 days ago" msgstr "il y a 2 jours" #: utils/functions.py:104 msgid "yesterday" msgstr "hier" #: utils/functions.py:107 #, python-format msgid "%(hr)d hour ago" msgid_plural "%(hr)d hours ago" msgstr[0] "il y a %(hr)d heure" msgstr[1] "il y a %(hr)d heures" #: utils/functions.py:113 #, python-format msgid "%(min)d min ago" msgid_plural "%(min)d mins ago" msgstr[0] "il y a %(min)d minute" msgstr[1] "il y a %(min)d minutes" #: views/avatar_views.py:103 msgid "Successfully uploaded a new avatar." msgstr "Un nouvel avatar a téléchargé vers le serveur avec succès." #: views/avatar_views.py:144 msgid "Successfully updated your avatar." msgstr "Votre avatar a été mis à jour avec succès." #: views/avatar_views.py:184 msgid "Successfully deleted the requested avatars." msgstr "Les avatars ont été supprimés avec succès." #: views/commands.py:123 msgid "your post was not accepted" msgstr "" #: views/commands.py:136 msgid "Sorry, but anonymous users cannot access the inbox" msgstr "Désolé, mais les utilisateurs anonymes ne peuvent accéder à la boîte de réception" #: views/commands.py:165 msgid "Sorry, anonymous users cannot vote" msgstr "Désolé, les utilisateurs anonymes ne peuvent pas voter" #: views/commands.py:182 msgid "Sorry you ran out of votes for today" msgstr "Désolé, vous avez épuisé votre crédit de votes pour ajourd'hui" #: views/commands.py:188 #, python-format msgid "You have %(votes_left)s votes left for today" msgstr "Il vous reste un crédit de %(votes_left)s votes pour aujourd'hui" #: views/commands.py:263 msgid "Sorry, something is not right here..." msgstr "Désolé, il semble y avoir un problème..." #: views/commands.py:286 msgid "Sorry, but anonymous users cannot accept answers" msgstr "Désolé, mais les utilisateurs anonymes ne peuvent aps accepter les réponses" #: views/commands.py:396 #, python-format msgid "" "Your subscription is saved, but email address %(email)s needs to be " "validated, please see more details here" msgstr "" #: views/commands.py:405 msgid "email update frequency has been set to daily" msgstr "La fréquence d'envoi des emails de notification de mises à jour est désormais \"quotidienne\"." #: views/commands.py:628 msgid "Sorry, could not delete tag" msgstr "" #: views/commands.py:701 #, python-format msgid "Tag subscription was canceled (undo)." msgstr "" #: views/commands.py:710 #, python-format msgid "Please sign in to subscribe for: %(tags)s" msgstr "Veuillez vous identifier pour vous désincrire de: %(tags)s" #: views/commands.py:729 msgid "Create" msgstr "" #: views/commands.py:959 msgid "Please sign in to vote" msgstr "Veuillez vous identifier pour voter" #: views/commands.py:980 msgid "Please sign in to delete/restore posts" msgstr "Veuillez vous inscrire pour supprimer/récupérer une publication" #: views/commands.py:1402 views/commands.py:1435 msgid "Sorry, looks like sharing request was invalid" msgstr "" #: views/commands.py:1458 #, python-format msgid "%(user)s, welcome to group %(group)s!" msgstr "" #: views/commands.py:1515 msgid "Sorry, only thread moderators can use this function" msgstr "" #: views/commands.py:1530 msgid "The answer is now unpublished" msgstr "" #: views/commands.py:1534 msgid "The answer is now published" msgstr "" #: views/meta.py:47 #, python-format msgid "About %(site)s" msgstr "À propos de %(site)s" #: views/meta.py:91 msgid "Please sign in or register to send your feedback" msgstr "" #: views/meta.py:118 msgid "Q&A forum feedback" msgstr "Vos remarques, critiques et suggestions sur notre forum de questions/réponses" #: views/meta.py:122 msgid "Thanks for the feedback!" msgstr "Merci pour vos remarques !" #: views/meta.py:131 msgid "We look forward to hearing your feedback! Please, give it next time :)" msgstr "Nous aimerions bien savoir ce que vous pensez de notre service de questions/réponses ! Lors de votre prochaine visite, n'hésitez pas à nous envoyer vos remarques, critiques et suggestions ;o)" #: views/meta.py:135 msgid "Privacy policy" msgstr "Politique en matière de respect de la vie privée" #: views/meta.py:216 msgid "Suggested tags" msgstr "" #: views/readers.py:402 msgid "" "Sorry, the comment you are looking for has been deleted and is no longer " "accessible" msgstr "Désolé, le commentaire que vous cherchez a été supprimé, et n'est plus accessible." #: views/users.py:284 msgid "moderate user" msgstr "utilisateur modéré" #: views/users.py:502 msgid "user profile" msgstr "profil de l'utilisateur" #: views/users.py:503 msgid "user profile overview" msgstr "infOs générales sur le profil de l'utilisateur" #: views/users.py:704 msgid "recent user activity" msgstr "activité récente de l'utilisateur" #: views/users.py:705 msgid "profile - recent activity" msgstr "profil - activité récente" #: views/users.py:736 msgid "group joining requests" msgstr "" #: views/users.py:737 msgid "profile - moderation" msgstr "" #: views/users.py:793 msgid "private messages" msgstr "" #: views/users.py:794 msgid "profile - messages" msgstr "" #: views/users.py:874 msgid "profile - responses" msgstr "profil - réactions" #: views/users.py:916 msgid "profile - votes" msgstr "profil - votes" #: views/users.py:937 msgid "user karma" msgstr "karma utilisateur" #: views/users.py:938 msgid "Profile - User's Karma" msgstr "Profil - aura de l'utilisateur" #: views/users.py:956 msgid "users favorite questions" msgstr "questions favorites des utilisateurs" #: views/users.py:957 msgid "profile - favorite questions" msgstr "profil - questions favorites" #: views/users.py:998 views/users.py:1002 msgid "changes saved" msgstr "Modifications enregistrées." #: views/users.py:1008 msgid "email updates canceled" msgstr "Modification(s) d'email(s) annulée(s)" #: views/users.py:1028 msgid "profile - email subscriptions" msgstr "profil - abonnements emails" #: views/users.py:1049 #, python-format msgid "profile - %(section)s" msgstr "" #: views/writers.py:72 msgid "Sorry, anonymous users cannot upload files" msgstr "Désolé, les utilisateurs anonymes ne peuvent pas transférer de fichiers" #: views/writers.py:90 #, python-format msgid "allowed file types are '%(file_types)s'" msgstr "Les types de fichiers autoprisés sont '%(file_types)s'" #: views/writers.py:103 #, python-format msgid "maximum upload file size is %(file_size)sK" msgstr "La taille maximale autorisée pour un fichier est de %(file_size)s Kilo-octets" #: views/writers.py:111 msgid "" "Error uploading file. Please contact the site administrator. Thank you." msgstr "Une erreur est survenue lors du transfert du fichier sur notre serveur. Merci de contacter l'administrateur." #: views/writers.py:208 msgid "" "You are welcome to start submitting your question" " anonymously. When you submit the post, you will be redirected to the" " login/signup page. Your question will be saved in the current session and " "will be published after you log in. Login/signup process is very simple. " "Login takes about 30 seconds, initial signup takes a minute or less." msgstr "" #: views/writers.py:575 msgid "Please log in to answer questions" msgstr "Veuillez vous connecter pour répondre à une question" #: views/writers.py:701 msgid "This content is forbidden" msgstr "" #: views/writers.py:710 msgid "Post not found" msgstr "" #: views/writers.py:718 #, python-format msgid "" "Sorry, you appear to be logged out and cannot post comments. Please sign in." msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas publier de commentaires car vous semblez être déconnecté. Merci d'essayer de vous reconnecter." #: views/writers.py:742 msgid "Sorry, anonymous users cannot edit comments" msgstr "Désolé, les utilisateurs aonymes ne peuvent pas éditer de commentaires" #: views/writers.py:791 #, python-format msgid "" "Sorry, you appear to be logged out and cannot delete comments. Please sign in." msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas supprimer de commentaires car vous semblez être déconnecté. Merci d'essayer de vous reconnecter." #: views/writers.py:817 msgid "sorry, we seem to have some technical difficulties" msgstr "Désolé, nous rencontrons apparemment des difficultés d'ordre techniques..." #: views/writers.py:881 msgid "Error - could not find the destination post" msgstr "" #: views/writers.py:905 #, python-format msgid "" "Cannot convert, because text has more characters than %(max_chars)s - " "maximum allowed for comments" msgstr "" #~ msgid "your email needs to be validated see %(details_url)s" #~ msgstr "" #~ "Your email needs to be validated. Please see details here." #~ msgid "logout" #~ msgstr "sign out" #~ msgid "" #~ "As a registered user you can login with your OpenID, log out of the site or " #~ "permanently remove your account." #~ msgstr "" #~ "Clicking Logout will log you out from the forum but will " #~ "not sign you off from your OpenID provider.

    If you wish to sign off " #~ "completely - please make sure to log out from your OpenID provider as well." #~ msgid "Email verification subject line" #~ msgstr "Verification Email from Q&A forum" #~ msgid "" #~ "how to validate email info with %(send_email_key_url)s %(gravatar_faq_url)s" #~ msgstr "" #~ "

    How? If you have just set or changed your " #~ "email address - check your email and click the included " #~ "link.
    The link contains a key generated specifically for you. " #~ "You can also and check your email again.

    Why? Email validation is required to make " #~ "sure that only you can post messages on your behalf and to " #~ "minimize spam posts.
    With email you can " #~ "subscribe for updates on the most interesting questions. " #~ "Also, when you sign up for the first time - create a unique gravatar personal " #~ "image.

    "