# English translation for CNPROG package. # Copyright (C) 2009 Gang Chen, 2010 Askbot # This file is distributed under the same license as the CNPROG package. # # Translators: # Adhara Rio Pombo , 2013 # Ana García Lavandeira , 2012 # Antón Méixome , 2013-2014 # Chelo Gonzalez <>, 2012 # Daniel Rey Cabezas , 2012 # SZetkin , 2013 # Marcos F , 2012 # mariab , 2013 # Marta Piñeiro <>, 2012 # Antón Méixome , 2012 # Pepe Blanco Alborés <>, 2012 # ruben , 2012 # seyla , 2013 # susana brandariz , 2012 # susosaavedra , 2012 # Xoán , 2013 # romy , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: askbot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-06 02:32-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-06 08:34+0000\n" "Last-Translator: evgeny \n" "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/askbot/language/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: exceptions.py:13 msgid "Sorry, but anonymous visitors cannot access this function" msgstr "Desculpe pero non se pode acceder a esta función sendo anónimo" #: feed.py:34 feed.py:107 msgid " - " msgstr "-" #: feed.py:35 #, python-format msgid "Individual %(question)s feed" msgstr "" #: feed.py:108 #, python-format msgid "Latest %(question)s feed" msgstr "" #: forms.py:148 msgid "select country" msgstr "seleccione un país" #: forms.py:158 msgid "Country" msgstr "País" #: forms.py:166 msgid "Country field is required" msgstr "Requírese o campo de país" #: forms.py:196 #, python-format msgid "must be > %d word" msgid_plural "must be > %d words" msgstr[0] "debe ser > %d palabra" msgstr[1] "deben ser > %d palabras" #: forms.py:207 #, python-format msgid "must be < %d word" msgid_plural "must be < %d words" msgstr[0] "debe ser < %d palabra" msgstr[1] "deben ser < %d palabras" #: forms.py:236 msgid "minor edit (don't send alerts)" msgstr "edición menor (non enviar alertas)" #: forms.py:263 templates/widgets/markdown_help.html:20 #: templates/widgets/markdown_help.html:24 msgid "title" msgstr "título" #: forms.py:274 #, python-format msgid "must have > %d character" msgid_plural "must have > %d characters" msgstr[0] "debe ter > %d carácter" msgstr[1] "debe ter > %d caracteres" #: forms.py:285 #, python-format msgid "" "The %(question)s is too long, maximum allowed size is %(length)d characters" msgstr "" #: forms.py:292 #, python-format msgid "The %(question)s is too long, maximum allowed size is %(length)d bytes" msgstr "" #: forms.py:321 msgid "content" msgstr "contido" #: forms.py:325 msgid "post" msgstr "" #: forms.py:332 #, python-format msgid "%(post)s content must be > %(count)d character" msgid_plural "%(post)s content must be > %(count)d characters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: forms.py:380 #, python-format msgid "each tag must be shorter than %(max_chars)d character" msgid_plural "each tag must be shorter than %(max_chars)d characters" msgstr[0] "cada etiqueta debe conter menos de %(max_chars)d caracteres" msgstr[1] "cada etiqueta debe conter menos de %(max_chars)d caracteres" #: forms.py:427 msgid "" "We ran out of space for recording the tags. Please shorten or delete some of" " them." msgstr "Non temos espazo para gardar as etiquetas. Acurte ou elimine algunhas delas." #: forms.py:430 forms.py:1027 models/widgets.py:27 #: templates/widgets/edit_post.html:32 templates/widgets/meta_nav.html:6 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: forms.py:432 #, python-format msgid "" "Tags are short keywords, with no spaces within. Up to %(max_tags)d tag can " "be used." msgid_plural "" "Tags are short keywords, with no spaces within. Up to %(max_tags)d tags can " "be used." msgstr[0] "A etiqueta é unha palabra curta, sen espacio nela. Up to %(max_tags)d a etiqueta pode ser usada" msgstr[1] "As etiquetas son palabras curtas, sen espazos dentro delas. Pódense utilizar ata %(max_tags)d " #: forms.py:459 #, python-format msgid "please use %(tag_count)d tag or less" msgid_plural "please use %(tag_count)d tags or less" msgstr[0] "utiliza %(tag_count)d etiqueta ou menos" msgstr[1] "utiliza %(tag_count)d etiquetas ou menos" #: forms.py:467 #, python-format msgid "At least one of the following tags is required : %(tags)s" msgstr "Cando menos, requírese unha das seguintes etiquetas: %(tags)s" #: forms.py:495 msgid "community wiki (karma is not awarded & many others can edit wiki post)" msgstr "wiki de comunidade (non se recompensa o karma e moitos outros poden editar este comentario do wiki)" #: forms.py:511 msgid "update summary:" msgstr "actualizar o sumario:" #: forms.py:513 msgid "" "enter a brief summary of your revision (e.g. fixed spelling, grammar, " "improved style...), this field is optional" msgstr "" #: forms.py:602 msgid "Enter number of points to add or subtract" msgstr "Introduce o número de puntos que engadir ou restar" #: forms.py:617 const/__init__.py:380 msgid "approved" msgstr "aprobado" #: forms.py:618 const/__init__.py:381 msgid "watched" msgstr "visto" #: forms.py:619 const/__init__.py:382 msgid "suspended" msgstr "suspendido" #: forms.py:620 const/__init__.py:383 msgid "blocked" msgstr "bloqueado" #: forms.py:622 msgid "administrator" msgstr "administrador" #: forms.py:623 const/__init__.py:379 msgid "moderator" msgstr "moderador" #: forms.py:642 msgid "Change status to" msgstr "Cambiar status a" #: forms.py:670 msgid "which one?" msgstr "cal?" #: forms.py:700 msgid "Cannot change own status" msgstr "non se pode cambiar o status?" #: forms.py:706 msgid "Cannot turn other user to moderator" msgstr "Non se pode poñer a outro usuario de moderador" #: forms.py:713 msgid "Cannot change status of another moderator" msgstr "Non se pode cambiar o status doutro moderador" #: forms.py:719 msgid "Cannot change status to admin" msgstr "Non se pode cambiar o status a administrador" #: forms.py:725 #, python-format msgid "" "If you wish to change %(username)s's status, please make a meaningful " "selection." msgstr "Se queres cambiar o status de %(username)s, fai a selección pertinente." #: forms.py:739 msgid "Subject line" msgstr "Liña de asunto" #: forms.py:744 msgid "Message text" msgstr "Mensaxe de texto" #: forms.py:751 msgid "Your name (optional):" msgstr "O teu nome (opcional):" #: forms.py:752 msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: forms.py:754 msgid "Your message:" msgstr "A túa mensaxe:" #: forms.py:758 msgid "I don't want to give my email or receive a response:" msgstr "Non quero dar o meu correo ou recibir una resposta:" #: forms.py:772 msgid "Message is required" msgstr "" #: forms.py:781 msgid "Please mark \"I dont want to give my mail\" field." msgstr "Por favor, marca o campo \"non quero dar o meu correo\"." #: forms.py:814 msgid "keep private within your groups" msgstr "manter privado dentro dos teus grupos" #: forms.py:853 templates/ask.html:36 templates/question.html:380 msgid "User name:" msgstr "Acceso do usuario" #: forms.py:855 msgid "Enter name to post on behalf of someone else. Can create new accounts." msgstr "Escribe o nome para publicar en representación doutro. Podes crear novas contas" #: forms.py:862 templates/question.html:381 msgid "Email address:" msgstr "Enderezo de correo:" #: forms.py:912 msgid "User name is required with the email" msgstr "Requírese o nome de usuario xunto co correo" #: forms.py:917 msgid "Email is required if user name is added" msgstr "Requírese un enderezo de correo ao engadirse un nome de usuario" #: forms.py:948 msgid "post anonymously" msgstr "" #: forms.py:969 msgid "" "Subject line is expected in the format: [tag1, tag2, tag3,...] question " "title" msgstr "Liña de asunto que se espera no formato: [tag1, tag2, tag3,...] título da pregunta" #: forms.py:978 msgid "ask anonymously" msgstr "preguntar anonimamente" #: forms.py:1237 msgid "reveal identity" msgstr "revelar identidade" #: forms.py:1320 msgid "" "Sorry, only owner of the anonymous question can reveal his or her identity, " "please uncheck the box" msgstr "Desculpa, soamente o propietario da pregunta anónima pode revelar a súa identidade, non marques esa caixa" #: forms.py:1333 msgid "" "Sorry, apparently rules have just changed - it is no longer possible to ask " "anonymously. Please either check the \"reveal identity\" box or reload this " "page and try editing the question again." msgstr "Desculpa, aparentemente acaban de cambiar as regras - xa non se pode preguntar anonimamente-. Marca a caixa «revelar identidade» ou recarga esta páxina e proba a editar a pregunta outra vez." #: forms.py:1400 msgid "Real name" msgstr "Nome real" #: forms.py:1407 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: forms.py:1414 msgid "City" msgstr "Cidade" #: forms.py:1423 msgid "Show country" msgstr "Amosar o país" #: forms.py:1428 msgid "Show tag choices" msgstr "Amosar a elección de etiquetas" #: forms.py:1433 msgid "Date of birth" msgstr "Data de nacemento" #: forms.py:1435 msgid "will not be shown, used to calculate age, format: YYYY-MM-DD" msgstr "non se amosará, úsase para calcular a idade, con formato: AAAA-MM-DD" #: forms.py:1443 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: forms.py:1452 msgid "Screen name" msgstr "Nome en pantalla" #: forms.py:1484 forms.py:1488 msgid "this email has already been registered, please use another one" msgstr "este correo xa está rexistrado, use outro distinto" #: forms.py:1497 msgid "Choose email tag filter" msgstr "Selecciona o filtro de etiquetaxes de correo" #: forms.py:1553 msgid "Individually selected" msgstr "Seleccionado individualmente" #: forms.py:1554 msgid "Entire forum (tag filtered)" msgstr "Foro completo (filtrado por etiqueta)" #: forms.py:1555 msgid "Comments and posts mentioning me" msgstr "Comentarios e mensaxes que me mencionan" #: forms.py:1639 msgid "please choose one of the options above" msgstr "escoller unha das opcións anteriores" #: forms.py:1642 msgid "okay, let's try!" msgstr "ben, probemos!" #: forms.py:1645 #, python-format msgid "no %(sitename)s email please, thanks" msgstr "sen correo de %(sitename)s, grazas" #: forms.py:1693 templates/reopen.html:7 msgid "Title" msgstr "Título" #: forms.py:1696 templates/groups.html:32 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: forms.py:1715 templates/tags.html:3 templates/tags/header.html:9 #: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:12 #: templates/widgets/edit_post.html:26 templates/widgets/related_tags.html:3 #: templates/widgets/tag_category_selector.html:2 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: tasks.py:99 msgid "make an edit by email" msgstr "" #: tasks.py:102 msgid "To add to your post EDIT ABOVE THIS LINE" msgstr "Para engadir á súa publicación EDITE POR RIBA DESTA LIÑA" #: tasks.py:121 #, python-format msgid "Your post at %(site_name)s is now published" msgstr "A túa publicación en %(site_name)s é agora pública" #: urls.py:47 conf/words.py:273 msgid "questions" msgstr "Preguntas" #: urls.py:52 conf/words.py:264 msgid "question" msgstr "" #: urls.py:79 msgid "tags/" msgstr "etiquetas/" #: urls.py:84 urls.py:89 urls.py:96 urls.py:102 urls.py:111 urls.py:118 msgid "users/" msgstr "usuarios/" #: urls.py:89 msgid "by-group/" msgstr "por-grupo/" #: urls.py:96 urls.py:172 urls.py:254 urls.py:558 msgid "edit/" msgstr "editar/" #: urls.py:103 msgid "subscriptions/" msgstr "subscricions/" #: urls.py:112 msgid "select_languages/" msgstr "selec_idiomas/" #: urls.py:123 msgid "groups/" msgstr "grupos/" #: urls.py:128 urls.py:133 msgid "badges/" msgstr "distintivos/" #: urls.py:146 msgid "feedback/" msgstr "comentario/" #: urls.py:167 msgid "about/" msgstr "verbo de/" #: urls.py:168 msgid "faq/" msgstr "faq/" #: urls.py:169 msgid "privacy/" msgstr "privacidade/" #: urls.py:170 msgid "help/" msgstr "Axuda" #: urls.py:172 urls.py:177 msgid "answers/" msgstr "respostas/" #: urls.py:177 urls.py:289 msgid "revisions/" msgstr "revisions/" #: urls.py:249 urls.py:533 urls.py:538 urls.py:543 urls.py:548 msgid "ask/" msgstr "preguntar/" #: urls.py:259 msgid "retag/" msgstr "reetiquetar/" #: urls.py:264 msgid "close/" msgstr "pechar/" #: urls.py:269 msgid "reopen/" msgstr "reabrir/" #: urls.py:274 msgid "answer/" msgstr "resposta/" #: urls.py:347 msgid "tags/subscriptions/" msgstr "etiquetas/subscricions/" #: urls.py:352 msgid "tags/subscriptions/delete/" msgstr "etiquetas/subscricions/eliminar" #: urls.py:357 msgid "tags/subscriptions/create/" msgstr "etiquetas/subscricions/crear" #: urls.py:362 msgid "tags/subscriptions/edit/" msgstr "etiquetas/subscricions/editar" #: urls.py:367 msgid "suggested-tags/" msgstr "etiquetas-suxeridas/" #: urls.py:492 msgid "messages/" msgstr "mensaxes/" #: urls.py:492 msgid "markread/" msgstr "marcadelido/" #: urls.py:528 urls.py:533 urls.py:538 urls.py:543 urls.py:548 urls.py:553 #: urls.py:558 urls.py:563 urls.py:568 msgid "widgets/" msgstr "trebellos/" #: urls.py:548 deps/django_authopenid/urls.py:23 msgid "complete/" msgstr "completo/" #: urls.py:553 msgid "create/" msgstr "crear/" #: urls.py:563 msgid "delete/" msgstr "eliminar/" #: urls.py:598 msgid "upload/" msgstr "enviar/" #: urls.py:623 setup_templates/settings.py:232 msgid "account/" msgstr "conta/" #: conf/access_control.py:10 msgid "Access control settings" msgstr "Configuración de control e acceso" #: conf/access_control.py:19 msgid "Make site read-only" msgstr "" #: conf/access_control.py:28 msgid "" "The site is temporarily read-only. Only viewing of the content is possible " "at the moment." msgstr "" #: conf/access_control.py:39 msgid "Allow only registered user to access the forum" msgstr "O acceso ao foro soamente lles está permitido a usuarios rexistrados." #: conf/access_control.py:44 msgid "nothing - not required" msgstr "nada - non requirido" #: conf/access_control.py:45 msgid "access to content" msgstr "acceso ao contido" #: conf/access_control.py:56 msgid "Require valid email for" msgstr "Requírese un enderezo correcto para" #: conf/access_control.py:66 msgid "Allowed email addresses" msgstr "Enderezos de correo permitidos" #: conf/access_control.py:67 msgid "Please use space to separate the entries" msgstr "Utiliza espazos para separar as entradas" #: conf/access_control.py:76 msgid "Allowed email domain names" msgstr "Nomes de dominio permitidos" #: conf/access_control.py:77 msgid "Please use space to separate the entries, do not use the @ symbol!" msgstr "Utiliza espazos para separar entradas, non utilices o símbolo @!" #: conf/badges.py:13 msgid "Badge settings" msgstr "Configuración de distintivo" #: conf/badges.py:23 msgid "Disciplined: minimum upvotes for deleted post" msgstr "Disciplinado: votos positivos mínimos para a mensaxe eliminada" #: conf/badges.py:32 msgid "Peer Pressure: minimum downvotes for deleted post" msgstr "Presión de compañeiro: votos negativos mínimos para eliminar a mensaxe" #: conf/badges.py:41 msgid "Teacher: minimum upvotes for the answer" msgstr "Mestre: votos positivos mínimos para a resposta" #: conf/badges.py:50 msgid "Nice Answer: minimum upvotes for the answer" msgstr "Resposta boa: votos positivos mínimos para a resposta" #: conf/badges.py:59 msgid "Good Answer: minimum upvotes for the answer" msgstr "Resposta moi boa: votos positivos mínimos para a resposta" #: conf/badges.py:68 msgid "Great Answer: minimum upvotes for the answer" msgstr "Resposta xenial: votos positivos mínimos para a resposta" #: conf/badges.py:77 msgid "Nice Question: minimum upvotes for the question" msgstr "Pregunta boa: votos positivos mínimos para a pregunta" #: conf/badges.py:86 msgid "Good Question: minimum upvotes for the question" msgstr "Pregunta moi boa: votos positivos mínimos para a pregunta" #: conf/badges.py:95 msgid "Great Question: minimum upvotes for the question" msgstr "Pregunta xenial: votos positivos mínimos para a pregunta" #: conf/badges.py:104 msgid "Popular Question: minimum views" msgstr "Pregunta popular: mínimo de vistas" #: conf/badges.py:113 msgid "Notable Question: minimum views" msgstr "Pregunta notábel: mínimo de vistas" #: conf/badges.py:122 msgid "Famous Question: minimum views" msgstr "Pregunta famosa: mínimo de vistas" #: conf/badges.py:131 msgid "Self-Learner: minimum answer upvotes" msgstr "Autodidacta: votos positivos mínimos en resposta" #: conf/badges.py:140 msgid "Civic Duty: minimum votes" msgstr "Deber cívico: mínimo de votos" #: conf/badges.py:149 msgid "Enlightened Duty: minimum upvotes" msgstr "Deber de iluminado: votos positivos mínimos" #: conf/badges.py:158 msgid "Guru: minimum upvotes" msgstr "Gurú: votos positivos mínimos" #: conf/badges.py:167 msgid "Necromancer: minimum upvotes" msgstr "Nigromante: votos positivos mínimos" #: conf/badges.py:176 msgid "Necromancer: minimum delay in days" msgstr "Nigromante: atraso mínimo en días" #: conf/badges.py:185 msgid "Associate Editor: minimum number of edits" msgstr "Editor asociado: número de edicións mínimo" #: conf/badges.py:194 msgid "Favorite Question: minimum stars" msgstr "Pregunta preferida: estrelas mínimas" #: conf/badges.py:203 msgid "Stellar Question: minimum stars" msgstr "Pregunta estelar: estrelas mínimas" #: conf/badges.py:212 msgid "Commentator: minimum comments" msgstr "Comentarista: comentarios mínimos" #: conf/badges.py:221 msgid "Taxonomist: minimum tag use count" msgstr "Taxonomista: conta mínima de etiquetas" #: conf/badges.py:230 msgid "Enthusiast: minimum days" msgstr "Entusiasta: días mínimos" #: conf/email.py:15 msgid "Email and email alert settings" msgstr "Correo e configuración de alerta de correo" #: conf/email.py:24 msgid "Prefix for the email subject line" msgstr "Prefixo para o campo de asunto do correo" #: conf/email.py:26 msgid "" "This setting takes default from the django settingEMAIL_SUBJECT_PREFIX. A " "value entered here will overridethe default." msgstr "Esta configuración toma os valores predeterminados da configuración djangoEMAIL_SUBJECT_PREFIX. Os valores aquí inseridos substituirán os valores predeterminados." #: conf/email.py:44 msgid "Site administrator email address" msgstr "Enderezo de correo do administador do sitio" #: conf/email.py:53 msgid "Enable email alerts" msgstr "Activar as alertas por correo" #: conf/email.py:62 msgid "Enable HTML-formatted email" msgstr "" #: conf/email.py:63 msgid "May not be supported by some email clients" msgstr "" #: conf/email.py:72 msgid "Maximum number of news entries in an email alert" msgstr "Máximo número de entradas con noticias en cada alerta por correo" #: conf/email.py:82 msgid "Default notification frequency all questions" msgstr "Frecuencia de notificación predeterminada para todas as preguntas" #: conf/email.py:84 msgid "Option to define frequency of emailed updates for: all questions." msgstr "Opción para definir a frecuencia das actualizacións enviadas para: todas as preguntas." #: conf/email.py:96 msgid "Default notification frequency questions asked by the user" msgstr "Frecuencia predeterminada de notificacións das preguntas feitas polo usuario" #: conf/email.py:98 msgid "" "Option to define frequency of emailed updates for: Question asked by the " "user." msgstr "Opción para definir a frecuencia das actualizacións enviadas para: Preguntas feitas polo usuario." #: conf/email.py:110 msgid "Default notification frequency questions answered by the user" msgstr "Frecuencia predeterminada de notificacións para as preguntas respondidas polo usuario" #: conf/email.py:112 msgid "" "Option to define frequency of emailed updates for: Question answered by the " "user." msgstr "Opción para definir a frecuencia das actualizaciones do correo por: Preguntas respondidas polo usuario." #: conf/email.py:124 msgid "" "Default notification frequency questions individually" " selected by the user" msgstr "A frecuencia predeterminada de notificación das preguntas individualmente seleccionadas polo usuario." #: conf/email.py:127 msgid "" "Option to define frequency of emailed updates for: Question individually " "selected by the user." msgstr "Existe opción de definir as actualizacións do correo para: Preguntas seleccionadas individualmente polo usuario." #: conf/email.py:139 msgid "" "Default notification frequency for mentions and " "comments" msgstr "Frecuencia de notificación predeterminada para mencións e comentarios." #: conf/email.py:142 msgid "" "Option to define frequency of emailed updates for: Mentions and comments." msgstr "Existe opción para definir a frecuencia das actualizacións do correo por: Mencións e comentarios." #: conf/email.py:153 msgid "Send periodic reminders about unanswered questions" msgstr "Envíe regularmente avisos sobre preguntas pendentes de responder" #: conf/email.py:155 msgid "" "NOTE: in order to use this feature, it is necessary to run the management " "command \"send_unanswered_question_reminders\" (for example, via a cron job " "- with an appropriate frequency) " msgstr "NOTA: Co fin de usar esta función, é necesario executar a orde de xestión \"enviar_sen resposta_preguntas_recordatorios\" (por exemplo, a través duna tarefa programada - cunha frecuencia apropiada)" #: conf/email.py:168 msgid "Days before starting to send reminders about unanswered questions" msgstr "Días antes de comezar a enviar avisos sobre as preguntas pendentes de responder" #: conf/email.py:179 msgid "" "How often to send unanswered question reminders (in days between the " "reminders sent)." msgstr "Con que frecuencia enviar avisos sobre as preguntas pendentes de responder (en días entre os recordatorios enviados)." #: conf/email.py:191 msgid "Max. number of reminders to send about unanswered questions" msgstr "número máximo de recordatorios para mandar preguntas sen resolver" #: conf/email.py:202 msgid "Send periodic reminders to accept the best answer" msgstr "Enviar recordatorios periodicos para aceptar a mellor resposta" #: conf/email.py:204 msgid "" "NOTE: in order to use this feature, it is necessary to run the management " "command \"send_accept_answer_reminders\" (for example, via a cron job - with" " an appropriate frequency) " msgstr "NOTA: Co fin de usar esta función, é necesario executar a orde de xestión «enviar_sen resposta_preguntas_recordatorios» (por exemplo: a través duna tarefa programada - cunha frecuencia apropiada)" #: conf/email.py:217 msgid "Days before starting to send reminders to accept an answer" msgstr "Para aceptar una resposta debe comenzar a mandar recordatorios días antes" #: conf/email.py:228 msgid "" "How often to send accept answer reminders (in days between the reminders " "sent)." msgstr "Con qué frecuencia hai que enviar recordatorios de respostas aceptadas (días entre os recordatorios enviados)." #: conf/email.py:240 msgid "Max. number of reminders to send to accept the best answer" msgstr "Enviar o máximo número de recordatorios para aceptar a mellor resposta" #: conf/email.py:252 msgid "Require email verification before allowing to post" msgstr "Require a verificación por correo antes de enviar mensaxes" #: conf/email.py:253 msgid "" "Active email verification is done by sending a verification key in email" msgstr "A verificación activa faise enviando unha chave de comprobación ao correo" #: conf/email.py:262 msgid "Fake email for anonymous user" msgstr "Falsificar correo para usuarios anónimos" #: conf/email.py:263 msgid "Use this setting to control gravatar for email-less user" msgstr "Utilice esta opción para controlar o gravatar de usuarios sen correo" #: conf/email.py:272 msgid "Allow posting questions by email" msgstr "Permitir enviar cuestións por correo electrónico" #: conf/email.py:274 msgid "" "Before enabling this setting - please fill out IMAP settings in the " "settings.py file" msgstr "Antes de activar esta opción encha as opcións IMAP no ficheiro settings.py" #: conf/email.py:285 msgid "Replace space in emailed tags with dash" msgstr "Substituír o espazo nas etiquetas de correo cun guión" #: conf/email.py:287 msgid "" "This setting applies to tags written in the subject line of questions asked " "by email" msgstr "Esta opción aplícaselle a etiquetas escritas na liña de asunto de preguntas formuladas por correo" #: conf/email.py:298 msgid "Enable posting answers and comments by email" msgstr "Permite respostas e comentarios por correo" #: conf/email.py:301 msgid "To enable this feature make sure lamson is running" msgstr "Para activar esta función, asegúrate de que lamson se está executado" #: conf/email.py:312 msgid "Emailed post: when to notify author about publishing" msgstr "Publicación enviada por correo: cando notificarlle ao autor da publicación" #: conf/email.py:337 msgid "Reply by email hostname" msgstr "Responde por correo o nome de servidor" #: conf/email.py:348 msgid "" "Email replies having fewer words than this number will be posted as comments" " instead of answers" msgstr "As contestacións de correo electrónico que teñan menos palabras que este número publicaranse como comentarios en lugar de facelo como respostas" #: conf/external_keys.py:11 msgid "Keys for external services" msgstr "Claves para servizos externos" #: conf/external_keys.py:19 msgid "Google site verification key" msgstr "Chave de comprobación de sitio Google" #: conf/external_keys.py:21 #, python-format msgid "" "This key helps google index your site please obtain is at google webmasters tools site" msgstr "Esta chave axuda a google a catalogar o seu sitio, obtéñaa en google webmasters tools site" #: conf/external_keys.py:36 msgid "Google Analytics key" msgstr "Chave de Google Analytics" #: conf/external_keys.py:38 #, python-format msgid "" "Obtain is at Google Analytics site, if you wish to " "use Google Analytics to monitor your site" msgstr "Obtén no sitio Google Analytics se queres utilizar Google Analytics para monitorizar o teu sitio" #: conf/external_keys.py:51 msgid "Enable recaptcha (keys below are required)" msgstr "Activar recaptcha (requírense as chaves seguintes)" #: conf/external_keys.py:60 msgid "Recaptcha public key" msgstr "Chave pública recaptcha" #: conf/external_keys.py:68 msgid "Recaptcha private key" msgstr "Chave privada recaptcha" #: conf/external_keys.py:70 #, python-format msgid "" "Recaptcha is a tool that helps distinguish real people from annoying spam " "robots. Please get this and a public key at the %(url)s" msgstr "Recaptcha é unha ferramenta que axuda a distinguir a xente real das molestas máquinas de spam. Obtén isto e unha chave pública no %(url)s" #: conf/external_keys.py:82 msgid "Facebook public API key" msgstr "Chave pública API de Facebook" #: conf/external_keys.py:84 #, python-format msgid "" "Facebook API key and Facebook secret allow to use Facebook Connect login " "method at your site. Please obtain these keys at facebook create app site" msgstr "A chave da API de Facebook e o segredo de Facebook permite utilizar o método de inicio de sesión de Facebook no seu sitio. Obter estas chaves en facebook create app" #: conf/external_keys.py:97 msgid "Facebook secret key" msgstr "Chave secreta de Facebook" #: conf/external_keys.py:105 msgid "Twitter consumer key" msgstr "Chave de consumidor de Twitter" #: conf/external_keys.py:107 #, python-format msgid "" "Please register your forum at twitter applications " "site" msgstr "Rexistra o teu foro en twitter applications site" #: conf/external_keys.py:118 msgid "Twitter consumer secret" msgstr "Segredo do consumidor de Twitter" #: conf/external_keys.py:126 msgid "LinkedIn consumer key" msgstr "Chave do consumidor de Linkedln " #: conf/external_keys.py:128 #, python-format msgid "" "Please register your forum at LinkedIn developer " "site" msgstr "Rexistra o teu foro en LinkedIn developer site" #: conf/external_keys.py:139 msgid "LinkedIn consumer secret" msgstr "Segredo do consumidor de LinkedIn" #: conf/external_keys.py:147 msgid "ident.ca consumer key" msgstr "Chave de consumidor de ident.ca" #: conf/external_keys.py:149 #, python-format msgid "" "Please register your forum at Identi.ca applications " "site" msgstr "Rexistra o teu foro en Identi.ca applications site" #: conf/external_keys.py:160 msgid "ident.ca consumer secret" msgstr "Segredo do consumidor de ident.ca" #: conf/flatpages.py:11 msgid "Messages and pages - about, privacy policy, etc." msgstr "Mensaxes e páxinas - sobre, política de privacidade, etc." #: conf/flatpages.py:19 msgid "Text of the Q&A forum About page (html format)" msgstr "Texto da páxina Verbo de do foro (formato HTML)" #: conf/flatpages.py:22 msgid "" "Save, then use HTML validator on " "the \"about\" page to check your input." msgstr "Garda, logo use HTML validator na páxina \"verbo de\" para comprobar a túa entrada." #: conf/flatpages.py:32 msgid "Text of the Q&A forum FAQ page (html format)" msgstr "Texto da páxina do FAQ do foro preguntas-respostas (formato HTML)" #: conf/flatpages.py:35 msgid "" "Save, then use HTML validator on " "the \"faq\" page to check your input." msgstr "Garda, logo use HTML validator na páxina \"faq\" para comprobar a túa entrada." #: conf/flatpages.py:45 msgid "Instructions on how to ask questions" msgstr "Instrucións sobre como facer preguntas" #: conf/flatpages.py:48 msgid "" "HTML is allowed. Save, then use HTML " "validator on the \"ask\" page to check your input." msgstr "Permítese o HTML. Garda, logo utiliza un validador de HTML na páxina «preguntar» para probar a túa entrada." #: conf/flatpages.py:59 msgid "Text of the Q&A forum Privacy Policy (html format)" msgstr "Texto da política de privacidade do foro (formato HTML)" #: conf/flatpages.py:62 msgid "" "Save, then use HTML validator on " "the \"privacy\" page to check your input." msgstr "Garda, logo use HTML validator na páxina «privacidade» para comprobar a túa entrada." #: conf/flatpages.py:75 msgid "Do not edit this field manually!!!" msgstr "Non edites este campo manualmente!" #: conf/forum_data_rules.py:12 msgid "Data entry and display rules" msgstr "Entrada de datos e normas de presentación" #: conf/forum_data_rules.py:27 msgid "Editor for the posts" msgstr "Editor de publicacións" #: conf/forum_data_rules.py:42 msgid "Editor for the comments" msgstr "Editor de comentarios" #: conf/forum_data_rules.py:51 msgid "Enable big Ask button" msgstr "Activar o gran botón Preguntar " #: conf/forum_data_rules.py:53 msgid "" "Disabling this button will reduce number of new questions. If this button is" " disabled, the ask button in the search menu will still be available." msgstr "A desactivación deste botón reducirá o número de novas preguntas. De desactivar este botón, o botón preguntar no menú de busca aínda estará dispoñíbel." #: conf/forum_data_rules.py:66 msgid "Enable embedding videos. " msgstr "Activar a incorporación de vídeos" #: conf/forum_data_rules.py:68 #, python-format msgid "Note: please read read this first." msgstr "Nota: lea lea isto primeiro." #: conf/forum_data_rules.py:78 msgid "Check to enable community wiki feature" msgstr "Marca para activar a funcionalidade de wiki comunitario" #: conf/forum_data_rules.py:87 msgid "Allow logged in users ask anonymously" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:89 msgid "" "Users do not accrue reputation for anonymous questions and their identity is" " not revealed until they change their mind" msgstr "Os usuarios non aumentan a súa reputación por preguntas anónimas e non se revelará a súa identidade ata que cambien de idea" #: conf/forum_data_rules.py:101 msgid "Allow asking without registration" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:102 msgid "Enabling ReCaptcha is recommended with this feature" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:111 msgid "Allow posting before logging in" msgstr "Permitir publicar antes de iniciar sesión" #: conf/forum_data_rules.py:113 msgid "" "Check if you want to allow users start posting questions or answers before " "logging in. Enabling this may require adjustments in the user login system " "to check for pending posts every time the user logs in. The builtin Askbot " "login system supports this feature." msgstr "Marca se desexas permitir que os usuarios comecen a enviar preguntas ou respostas antes de iniciar sesión. Activar isto pode requirir axustes no sistema de inicio de sesión para comprobar se existen mensaxes pendentes cada vez que se inicie sesión. O sistema incorporado de inicio de sesión de Askbot é compatíbel con esta función." #: conf/forum_data_rules.py:128 msgid "Auto-follow questions by the Author" msgstr "Seguir automaticamente preguntas polo autor" #: conf/forum_data_rules.py:133 msgid "Fully open by default" msgstr "Totalmente aberto de modo predeterminado" #: conf/forum_data_rules.py:134 msgid "Folded by default" msgstr "En cartafol de modo predeterminado" #: conf/forum_data_rules.py:143 msgid "Question details/body editor should be" msgstr "O editor dos detalles/corpo da pregunta debería ser" #: conf/forum_data_rules.py:145 msgid "" "To use folded mode, please first set minimum " "question body length to 0. Also - please make tags optional." msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:157 msgid "Allow swapping answer with question" msgstr "Permitir intercambiar resposta coa pregunta" #: conf/forum_data_rules.py:159 msgid "" "This setting will help import data from other forums such as zendesk, when " "automatic data import fails to detect the original question correctly." msgstr "Esta opción axuda a importar datos de outros foros como zendesk, cando a importación automática de datos falla na detección correcta da pregunta orixinal." #: conf/forum_data_rules.py:171 msgid "Maximum length of tag (number of characters)" msgstr "Lonxitude máxima de etiqueta (número de caracteres)" #: conf/forum_data_rules.py:180 msgid "Minimum length of title (number of characters)" msgstr "Extensión mínima de título (número de caracteres)" #: conf/forum_data_rules.py:190 msgid "Minimum length of question body (number of characters)" msgstr "Extensión mínima do corpo da pregunta (número de caracteres)" #: conf/forum_data_rules.py:201 msgid "Minimum length of answer body (number of characters)" msgstr "Extensión mínima do corpo da pregunta (número de caracteres)" #: conf/forum_data_rules.py:212 msgid "Minimum length of comment (number of characters)" msgstr "Tamaño mínimo do comentario (número de caracteres)" #: conf/forum_data_rules.py:223 msgid "Limit one answer per question per user" msgstr "Limitar a unha resposta por pregunta por usuario" #: conf/forum_data_rules.py:233 msgid "Enable accepting best answer" msgstr "Activar a aceptación da mellor resposta" #: conf/forum_data_rules.py:243 msgid "How to sort answers by default" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:251 msgid "Are tags required?" msgstr "Son requiridas as etiquetas?" #: conf/forum_data_rules.py:257 msgid "category tree" msgstr "árbore de categorías" #: conf/forum_data_rules.py:258 msgid "user input" msgstr "Acceso de usuario" #: conf/forum_data_rules.py:265 msgid "Source of tags" msgstr "Orixe de etiquetas" #: conf/forum_data_rules.py:276 msgid "Mandatory tags" msgstr "Etiquetas obrigatorias" #: conf/forum_data_rules.py:279 msgid "" "At least one of these tags will be required for any new or newly edited " "question. A mandatory tag may be wildcard, if the wildcard tags are active." msgstr "Polo menos unha destas etiquetaxes será requirida para calquera pregunta nova ou recentemente editada. Unha etiqueta obrigatoria pode ser comodín, se as etiquetaxes comodín están activadas." #: conf/forum_data_rules.py:291 msgid "Force lowercase the tags" msgstr "Forzar as etiquetas en minúsculas" #: conf/forum_data_rules.py:293 msgid "" "Attention: after checking this, please back up the database, and run a " "management command: python manage.py fix_question_tags to " "globally rename the tags" msgstr "Atención: despois de marcar isto, restabelece a base de datos e executa a orde de xestión:\n\n\npython manage.py fix_question_tags\n\n\nPara renomear globalmente as etiquetas" #: conf/forum_data_rules.py:307 msgid "Format of tag list" msgstr "Formato de lista de etiquetas" #: conf/forum_data_rules.py:309 msgid "" "Select the format to show tags in, either as a simple list, or as a tag " "cloud" msgstr "Selecciona o formato no que se amosarán etiquetas, ben como unha lista simple ben como unha nube de etiquetas." #: conf/forum_data_rules.py:321 msgid "Use wildcard tags" msgstr "Emprega etiquetas comodín" #: conf/forum_data_rules.py:323 msgid "" "Wildcard tags can be used to follow or ignore many tags at once, a valid " "wildcard tag has a single wildcard at the very end" msgstr "As etiquetas comodín poden ser utilizadas para seguir ou ignorar varias etiquetas dunha vez, unha etiqueta comodín ten un comodín simple ao final de todo." #: conf/forum_data_rules.py:335 msgid "Use separate set for subscribed tags" msgstr "Utiliza un conxunto separado coas etiquetas subscritas" #: conf/forum_data_rules.py:337 msgid "" "If enabled, users will have a third set of tag selections - \"subscribed\" " "(by email) in additon to \"interesting\" and \"ignored\"" msgstr "De activarse, os usuarios terán un terceiro conxunto de seleccións de etiquetas - «subscritas» (por correo) ademais das «interesantes» e «ignoradas»" #: conf/forum_data_rules.py:345 msgid "Always, for all users" msgstr "Sempre, para todos os usuarios" #: conf/forum_data_rules.py:346 msgid "Never, for all users" msgstr "Nunca, para todos os usuarios" #: conf/forum_data_rules.py:347 msgid "Let users decide" msgstr "Deixe que os usuarios decidan" #: conf/forum_data_rules.py:355 msgid "Publicly show user tag selections" msgstr "Amosar publicamente a seleccións de etiquetas dos usuarios" #: conf/forum_data_rules.py:364 msgid "Enable separate tag search box on main page" msgstr "Activar unha caixa de busca de etiquetas separada na páxina principal" #: conf/forum_data_rules.py:374 msgid "Default max number of comments to display under posts" msgstr "Número máximo predeterminado de comentarios que debe amosar debaixo das mensaxes" #: conf/forum_data_rules.py:385 #, python-format msgid "Maximum comment length, must be < %(max_len)s" msgstr "A lonxitude máxima do comentario debe ser < %(max_len)s" #: conf/forum_data_rules.py:395 msgid "Limit time to edit comments" msgstr "Tempo límite para edición de comentarios" #: conf/forum_data_rules.py:397 msgid "If unchecked, there will be no time limit to edit the comments" msgstr "Ao desmarcar non existirá tempo límite para editar os comentarios." #: conf/forum_data_rules.py:408 msgid "Minutes allowed to edit a comment" msgstr "Minutos nos que se permite editar un comentario." #: conf/forum_data_rules.py:409 msgid "To enable this setting, check the previous one" msgstr "Para activar esta opción, marca a anterior." #: conf/forum_data_rules.py:418 msgid "Save comment by pressing key" msgstr "Garda o comentario premendo a tecla " #: conf/forum_data_rules.py:420 msgid "" "This may be useful when only one-line comments are desired. Will not work " "with TinyMCE editor." msgstr "Isto pode ser práctico cando se queren comentarios dunha soa liña. Non funcionará co editor TinyMCE." #: conf/forum_data_rules.py:431 msgid "Minimum length of search term for Ajax search" msgstr "Lonxitude mínima para os termos de busca en Ajax" #: conf/forum_data_rules.py:432 msgid "Must match the corresponding database backend setting" msgstr "Debe coincidir coas opcións da infraestrutura da base de datos correspondente" #: conf/forum_data_rules.py:441 msgid "Do not make text query sticky in search" msgstr "Na busca, non convertir o texto de consulta en persistente" #: conf/forum_data_rules.py:443 msgid "" "Check to disable the \"sticky\" behavior of the search query. This may be " "useful if you want to move the search bar away from the default position or " "do not like the default sticky behavior of the text search query." msgstr "Marca para desactivar o comportamento \"persistente\" da busca. Isto pode ser útil se desexas mover a barra de busca do sitio predeterminado ou se non lle gusta o comportamento «persistente» predeterminado da consulta de busca de texto." #: conf/forum_data_rules.py:456 msgid "Maximum number of tags per question" msgstr "Número máximo de etiquetas por pregunta." #: conf/forum_data_rules.py:468 msgid "Number of questions to list by default" msgstr "Número predeterminado de preguntas que listar" #: conf/forum_data_rules.py:478 msgid "What should \"unanswered question\" mean?" msgstr "Que debe significar «pregunta sen contestar»?" #: conf/group_settings.py:9 msgid "Group settings" msgstr "Configuración do grupo" #: conf/group_settings.py:18 msgid "Enable user groups" msgstr "Activar os grupos de usuario" #: conf/group_settings.py:43 msgid "everyone" msgstr "calquera" #: conf/group_settings.py:44 msgid "Global user group name" msgstr "Nome do grupo de usuario global" #: conf/group_settings.py:45 msgid "All users belong to this group automatically" msgstr "Todos os usuarios pertencen a este grupo automaticamente" #: conf/group_settings.py:55 msgid "Enable group email adddresses" msgstr "Activar os enderezos de correo de grupo" #: conf/group_settings.py:57 msgid "If selected, users can post to groups by email \"group-name@domain.com\"" msgstr "De seleccionarse, os usuarios poden enviar publicacións a grupos vía un correo «nome-do-grupo@dominio.dom»" #: conf/karma_and_badges_visibility.py:12 msgid "Karma & Badge visibility" msgstr "Visibilidade do karma e distintivo" #: conf/karma_and_badges_visibility.py:27 msgid "Visibility of karma" msgstr "Visibilidade do karma" #: conf/karma_and_badges_visibility.py:30 msgid "User's karma may be shown publicly or only to the owners" msgstr "O karma do usuario pode amosarse publicamente ou só aos propietarios" #: conf/karma_and_badges_visibility.py:44 msgid "Visibility of badges" msgstr "Visibilidade da distinción" #: conf/karma_and_badges_visibility.py:47 msgid "Badges can be either publicly shown or completely hidden" msgstr "Os distintivos tanto poder amosarse publicamente como estaren completamente agochados" #: conf/ldap.py:9 msgid "LDAP login configuration" msgstr "Configuración de inicio de sesión LDAP" #: conf/ldap.py:17 msgid "Use LDAP authentication for the password login" msgstr "Utiliza autentificación LDAP para o contrasinal de inicio" #: conf/ldap.py:26 msgid "Automatically create user accounts when possible" msgstr "Crear automaticamente contas de usuario cando sexa posíbel" #: conf/ldap.py:29 msgid "" "Potentially reduces number of steps in the registration process but can " "expose personal information, e.g. when LDAP login name is the same as email " "address or real name." msgstr "Potencialmente reduce o número de pasos no proceso de rexistro pero pode expoñer información persoal, i.e. cando o nome de inicio de sesión de LDAP é o mesmo que o enderezo de correo ou o nome real." #: conf/ldap.py:37 msgid "Version 3" msgstr "Versión 3" #: conf/ldap.py:38 msgid "Version 2 (insecure and deprecated)!!!" msgstr "Versión 2 (insegura e abandonada)!" #: conf/ldap.py:47 msgid "LDAP protocol version" msgstr "Versión do protocolo LDAP" #: conf/ldap.py:49 msgid "" "Note that Version 2 protocol is not secure!!! Do not use it on unprotected " "network." msgstr "Debes saber que o protocolo Versión 2 non é seguro! Non o utilices en redes sen protección." #: conf/ldap.py:59 msgid "LDAP URL" msgstr "LDAP URL" #: conf/ldap.py:68 msgid "LDAP encoding" msgstr "codificación LDAP" #: conf/ldap.py:71 msgid "" "This value in almost all cases is \"utf-8\". Change it if yours is " "different. This field is required" msgstr "Este valor en case que todos os casos é «utf-8». Cámbieo se o seu é diferente. Requírese este campo." #: conf/ldap.py:82 msgid "Base DN (distinguished name)" msgstr "Base DN (nome distintivo)" #: conf/ldap.py:85 msgid "" "Usually base DN mirrors domain name of your organization, e.g. " "\"dn=example,dn=com\" when your site url is \"example.com\". This value is " "the \"root\" address of your LDAP directory." msgstr "" #: conf/ldap.py:96 msgid "User search filter template" msgstr "Modelo de filtro da busca de usuario" #: conf/ldap.py:99 msgid "" "Python string format template, must have two string placeholders, which " "should be left in the intact format. First placeholder will be used for the " "user id field name, and the second - for the user id value. The template can" " be extended to match schema of your LDAP directory." msgstr "O modelo do formato da cadea Python, debe ter dous marcadores de posición, que deberían deixarse intactos. O primeiro marcador usarase para nome do campo de id do usuario e o segundo - para o valor de id do usuario. O modelo pódese estender para coincidir co esquema do seu directorio LDAP." #: conf/ldap.py:113 msgid "UserID/login field" msgstr "Acceso do usuario" #: conf/ldap.py:116 msgid "" "This field is required. For Microsoft Active Directory this value usually is" " \"sAMAccountName\"." msgstr "Requírese este campo. En Microsoft Active Directory este valor adoita ser «sAMAccountName»." #: conf/ldap.py:127 msgid "\"Common Name\" field" msgstr "Campo «Nome común»" #: conf/ldap.py:129 msgid "" "Common name is a formal or informal name of a person, can be blank. Use it " "only if surname and given names are not available." msgstr "O nome común é un nome formal ou informal dunha persoa, pode deixarse en branco. Utilízao soamente se o alcume e os nomes dados non están dispoñíbeis." #: conf/ldap.py:139 msgid "First name, Last name" msgstr "Nome, apelidos" #: conf/ldap.py:140 msgid "Last name, First name" msgstr "Apelidos, nome" #: conf/ldap.py:147 msgid "\"Common Name\" field format" msgstr "Formato do campo «Nome común»" #: conf/ldap.py:150 msgid "Use this only if \"Common Name\" field is used." msgstr "Utiliza isto só cando se use o «Nome común»" #: conf/ldap.py:158 msgid "Given (First) name" msgstr "Nome (de pía) dado" #: conf/ldap.py:160 conf/ldap.py:170 msgid "This field can be blank" msgstr "Este cammpo debe deixarse baleiro" #: conf/ldap.py:168 msgid "Surname (last) name" msgstr "Nome (alcume)" #: conf/ldap.py:178 msgid "LDAP Server EMAIL field name" msgstr "Nome do campo CORREO ELECTRÓNICO no servidor LDAP" #: conf/ldap.py:180 msgid "This field is required" msgstr "Requírese este campo" #: conf/leading_sidebar.py:12 msgid "Common left sidebar" msgstr "Barra esquerda lateral común" #: conf/leading_sidebar.py:20 msgid "Enable left sidebar" msgstr "Activar barra lateral esquerda" #: conf/leading_sidebar.py:29 msgid "HTML for the left sidebar" msgstr "HTML para a barra lateral esquerda" #: conf/leading_sidebar.py:32 msgid "" "Use this area to enter content at the LEFT sidebarin HTML format. When " "using this option, please use the HTML validation service to make sure that " "your input is valid and works well in all browsers." msgstr "Utiliza esta área para introducir o contido na barra lateral esquerda en formato HTML. Ao utilizares esta opción, por favor, utilice o servizo de validación HTML para asegurarse de que a súa entrada é válida e funciona ben en todos os navegadores." #: conf/license.py:13 msgid "Content License" msgstr "Licenza de contido" #: conf/license.py:21 msgid "Show license clause in the site footer" msgstr "Amosar a cláusula de licenza no pé da páxina" #: conf/license.py:30 msgid "Short name for the license" msgstr "Nome curto para a licenza" #: conf/license.py:39 msgid "Full name of the license" msgstr "Nome enteiro da licenza" #: conf/license.py:40 msgid "Creative Commons Attribution Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0" #: conf/license.py:48 msgid "Add link to the license page" msgstr "Engadir ligazón á páxina da licenza" #: conf/license.py:57 msgid "License homepage" msgstr "Sitio web da licenza" #: conf/license.py:59 msgid "URL of the official page with all the license legal clauses" msgstr "URL da páxina oficial con todas as cláusulas legais da licenza" #: conf/license.py:69 msgid "Use license logo" msgstr "Utilizar logotipo da licenza" #: conf/license.py:78 msgid "License logo image" msgstr "Imaxe do logotipo da licenza" #: conf/login_providers.py:13 msgid "Login provider setings" msgstr "Opcións de inicio de sesión fornecidas" #: conf/login_providers.py:22 msgid "Show alternative login provider buttons on the password \"Sign Up\" page" msgstr "Amosar botóns do fornecedor de inicio de sesión alternativos no contrasinal na páxina de \"crear conta\"" #: conf/login_providers.py:33 msgid "Always display local login form and hide \"Askbot\" button." msgstr "Amosar sempre o formulario de inicio de sesión local e agochar o botón «Askbot»." #: conf/login_providers.py:42 msgid "Activate to allow login with self-hosted wordpress site" msgstr "Activar para permitir iniciar sesión co sitio autoaloxado de wordpress" #: conf/login_providers.py:43 msgid "" "to activate this feature you must fill out the wordpress xml-rpc setting " "bellow" msgstr "Para activar esta función debes cubrir a opción de xml-rpc de wordpress seguinte" #: conf/login_providers.py:52 msgid "" "Fill it with the wordpress url to the xml-rpc, normally " "http://mysite.com/xmlrpc.php" msgstr "Cúbreo co url de wordpress ao xml-rpc, normalmente é http://mysite.com/xmlrpc.php" #: conf/login_providers.py:53 msgid "" "To enable, go to Settings->Writing->Remote Publishing and check the box for " "XML-RPC" msgstr "Para activar, ir a Opcións->Escritura->Publicación Remota e marca a caixa para XML-RPC" #: conf/login_providers.py:62 msgid "Upload your icon" msgstr "Sube a túa imaxe" #: conf/login_providers.py:72 msgid "Enable custom OpenID login" msgstr "" #: conf/login_providers.py:80 msgid "Custom OpenID" msgstr "" #: conf/login_providers.py:81 msgid "Short name for the custom OpenID provider" msgstr "" #: conf/login_providers.py:86 msgid "Direct button login" msgstr "" #: conf/login_providers.py:87 msgid "Requires username" msgstr "" #: conf/login_providers.py:95 msgid "Type of OpenID login" msgstr "" #: conf/login_providers.py:105 msgid "Upload custom OpenID icon" msgstr "" #: conf/login_providers.py:115 msgid "Custom OpenID endpoint" msgstr "" #: conf/login_providers.py:116 #, python-format msgid "" "Important: with the \"username\" mode there must be a %%(username)s " "placeholder e.g. http://example.com/%%(username)s/" msgstr "" #: conf/login_providers.py:151 msgid "local password" msgstr "contrasinal local" #: conf/login_providers.py:156 #, python-format msgid "Activate %(provider)s login" msgstr "Activar inicio de sesión de %(provider)s" #: conf/login_providers.py:161 #, python-format msgid "" "Note: to really enable %(provider)s login some additional parameters will " "need to be set in the \"External keys\" section" msgstr "Nota: Para activar realmente o inicio de sesión de %(provider)s necesitará configurar algúns parámetros adicionais na sección \"Chaves externas\"" #: conf/markup.py:15 msgid "Markup in posts" msgstr "Marcar as mensaxes" #: conf/markup.py:41 msgid "Enable code-friendly Markdown" msgstr "Activar o código amigábel Markdown" #: conf/markup.py:43 msgid "" "If checked, underscore characters will not trigger italic or bold formatting" " - bold and italic text can still be marked up with asterisks. Note that " "\"MathJax support\" implicitly turns this feature on, because underscores " "are heavily used in LaTeX input." msgstr "Ao marcar, os caracteres subliñados non activarán os formatos grosa ou cursiva, non obstante a cursiva e a grosa poderán ser activadas con asteriscos. Teña en conta que a \"compatibilidade con Mathjax\" activa implicitamente esta función, porque os subliñados son moi usados nas entradas LaTeX." #: conf/markup.py:58 msgid "Mathjax support (rendering of LaTeX)" msgstr "Capacidade de Mathjax (renderizado de LaTeX)" #: conf/markup.py:60 #, python-format msgid "" "If you enable this feature, mathjax must be " "installed on your server in its own directory." msgstr "Se activas esta función, mathjax debe estar instalado no teu servidor na súa propia ruta." #: conf/markup.py:74 msgid "Base url of MathJax deployment" msgstr "URL base para o desenvolvemento MathJax" #: conf/markup.py:76 msgid "" "Note - MathJax is not included with askbot - you should " "deploy it yourself, preferably at a separate domain and enter url pointing " "to the \"mathjax\" directory (for example: http://mysite.com/mathjax)" msgstr "Nota- MathJax non está incluído en askbot- debes desenvolvelo pola túa conta, preferiblemente nun dominio independente e introducindo o URL referente ao cartafol «mathjax» (exemplo: http://mysite.com/mathjax)" #: conf/markup.py:91 msgid "Enable autolinking with specific patterns" msgstr "Activar autoligazóns con pautas específicas" #: conf/markup.py:93 msgid "" "If you enable this feature, the application will be able to detect patterns" " and auto link to URLs" msgstr "Se activas esta función, o aplicativo será quen de detectar pautas e autoligalas cos URL" #: conf/markup.py:106 msgid "Regexes to detect the link patterns" msgstr "Expresións regulares para detectar as pautas da ligazón" #: conf/markup.py:108 msgid "" "Enter valid regular expressions for the patters, one per line. For example " "to detect a bug pattern like #bug123, use the following regex: #bug(\\d+). " "The numbers captured by the pattern in the parentheses will be transferred " "to the link url template. Please look up more information about regular " "expressions elsewhere." msgstr "Introduce expresións regulares válidas para as pautas, unha por liña. Por exemplo, para detectar unha pauta errónea como #bug123, utiliza a seguinte expresión regular: #bug(\\d+). Os números capturados na paréntese pola pauta serán transferidos ao modelo de ligazón URL. Busca máis información sobre expresións regulares noutro sitio." #: conf/markup.py:127 msgid "URLs for autolinking" msgstr "Os URL para autoligazón" #: conf/markup.py:129 msgid "" "Here, please enter url templates for the patterns entered in the previous " "setting, also one entry per line. Make sure that number of lines in " "this setting and the previous one are the same For example template" " https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=\\1 together with the pattern " "shown above and the entry in the post #123 will produce link to the bug 123 " "in the redhat bug tracker." msgstr "Introduce aquí os modelos URL para as pautas introducidas na opción anterior, unha entrada por liña. Asegúrate de que o número de liñas nesta opción é o mesmo que na anterior. Por exemplo, a pauta https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=\\1 xunto coa amosada enriba e a entrada na mensaxe #123, dará lugar a unha ligazón ao erro 123 no rexistro de erros de redhat." #: conf/minimum_reputation.py:12 msgid "Karma thresholds" msgstr "Límites de karma" #: conf/minimum_reputation.py:22 msgid "Become approved" msgstr "" #: conf/minimum_reputation.py:23 msgid "Approved users bypass moderation and skip recaptcha" msgstr "" #: conf/minimum_reputation.py:32 msgid "Upvote" msgstr "Voto positivo" #: conf/minimum_reputation.py:41 msgid "Downvote" msgstr "Voto negativo" #: conf/minimum_reputation.py:50 msgid "Answer own question immediately" msgstr "Responde a túa cuestión inmediatamente" #: conf/minimum_reputation.py:59 msgid "Accept own answer" msgstr "Aceptar a túa resposta" #: conf/minimum_reputation.py:68 msgid "Accept any answer" msgstr "Aceptar calquera resposta" #: conf/minimum_reputation.py:77 msgid "Flag offensive" msgstr "Marca ofensiva" #: conf/minimum_reputation.py:98 msgid "Delete comments posted by others" msgstr "Eliminar comentarios enviados por outros" #: conf/minimum_reputation.py:107 msgid "Delete questions and answers posted by others" msgstr "Eliminar preguntas e respostas enviadas por outros" #: conf/minimum_reputation.py:116 msgid "Upload files" msgstr "Subir ficheiros" #: conf/minimum_reputation.py:125 msgid "Insert clickable links" msgstr "Inserir ligazóns que permitan premer" #: conf/minimum_reputation.py:134 msgid "Insert link suggestions as plain text" msgstr "Inserir suxestións de ligazóns como texto simple" #: conf/minimum_reputation.py:136 msgid "" "This value should be smaller than that for \"insert clickable links\". This " "setting should stop link-spamming by newly registered users." msgstr "Este valor debería ser menor que o de «inserir ligazóns que se poidan premer». Esta opción debería evitar a difusión de ligazóns de lixo de novos usuarios rexistrados." #: conf/minimum_reputation.py:147 msgid "Retag questions posted by other people" msgstr "Reetiquetar preguntas enviadas por outras persoas" #: conf/minimum_reputation.py:156 msgid "Edit community wiki posts" msgstr "Editar as mensaxes da comunidade wiki" #: conf/minimum_reputation.py:165 msgid "Edit posts authored by other people" msgstr "Editar mensaxes escritas por outras persoas" #: conf/minimum_reputation.py:174 msgid "View offensive flags" msgstr "Ver marcas ofensivas" #: conf/minimum_reputation.py:183 msgid "Close and reopen questions" msgstr "" #: conf/minimum_reputation.py:192 msgid "Remove rel=nofollow from own homepage" msgstr "Retira rel=nofollow da súa páxina de inicio" #: conf/minimum_reputation.py:194 msgid "" "When a search engine crawler will see a rel=nofollow attribute on a link - " "the link will not count towards the rank of the users personal site." msgstr "Cando un motor de busca vexa un atributo rel=nofollow nunha ligazón - a ligazón non contará para a posición na escala do sitio persoal dos usuarios." #: conf/minimum_reputation.py:206 msgid "Make posts by email" msgstr "Facer publicacións por correo" #: conf/minimum_reputation.py:215 msgid "Trigger email notifications" msgstr "Disparar as notificacións por correo" #: conf/minimum_reputation.py:216 conf/minimum_reputation.py:226 msgid "Reduces spam" msgstr "Reduce o lixo" #: conf/minimum_reputation.py:225 msgid "Trigger tweets on others accounts" msgstr "Lanzar chíos noutras contas" #: conf/moderation.py:13 msgid "Content moderation" msgstr "Moderación de contido" #: conf/moderation.py:18 msgid "audit flagged posts" msgstr "" #: conf/moderation.py:19 msgid "audit flagged posts and watched users" msgstr "" #: conf/moderation.py:20 msgid "pre-moderate watched users and audit flagged posts" msgstr "" #: conf/moderation.py:29 msgid "Content moderation method" msgstr "" #: conf/moderation.py:30 msgid "" "Audit is made after the posts are published, pre-moderation prevents " "publishing before moderator's decision." msgstr "" #: conf/moderation.py:39 msgid "Enable tag moderation" msgstr "Activar a moderación de etiquetas" #: conf/moderation.py:41 msgid "" "If enabled, any new tags will not be applied to the questions, but emailed " "to the moderators. To use this feature, tags must be optional." msgstr "De estar activado, calquera nova etiqueta non se lle aplicará á pregunta senón que se lle enviará aos moderadores. Para usar esta funcionalidade, as etiquetas deben ser opcionais." #: conf/question_lists.py:11 msgid "Listings of questions" msgstr "Listaxes de preguntas" #: conf/question_lists.py:20 msgid "Enable \"All Questions\" selector" msgstr "Activar o selector «Todas as preguntas»" #: conf/question_lists.py:21 conf/question_lists.py:31 #: conf/question_lists.py:41 msgid "At least one of these selectors must be enabled" msgstr "Cando menos, un deses selectores se debe activar" #: conf/question_lists.py:30 msgid "Enable \"Unanswered Questions\" selector" msgstr "Activar o selector «Preguntas sen respostas»" #: conf/question_lists.py:40 msgid "Enable \"Followed Questions\" selector" msgstr "Activar o selector «Preguntas seguidas»" #: conf/question_lists.py:53 conf/question_lists.py:70 msgid "All Questions" msgstr "Todas as preguntas" #: conf/question_lists.py:54 conf/question_lists.py:71 msgid "Unanswered Questions" msgstr "Preguntas sen respostas" #: conf/question_lists.py:55 msgid "Followed Questions" msgstr "Preguntas seguidas" #: conf/question_lists.py:64 msgid "Default questions selector for the authenticated users" msgstr "Selector de preguntas predeterminadas para usuarios autenticados" #: conf/question_lists.py:80 msgid "Default questions selector for the anonymous users" msgstr "Selector de preguntas predeterminadas para usuarios anónimos" #: conf/reputation_changes.py:13 msgid "Karma loss and gain rules" msgstr "Normas de perda e ganancia de karma" #: conf/reputation_changes.py:23 msgid "Maximum daily reputation gain per user" msgstr "Máximo de reputación diaria que gañar por usuario" #: conf/reputation_changes.py:32 msgid "Gain for receiving an upvote" msgstr "Aumento por recibir un voto positivo" #: conf/reputation_changes.py:41 msgid "Gain for the author of accepted answer" msgstr "Aumento para o autor da resposta aceptada" #: conf/reputation_changes.py:50 msgid "Gain for accepting best answer" msgstr "Aumento por aceptar a mellor resposta" #: conf/reputation_changes.py:59 msgid "Gain for post owner on canceled downvote" msgstr "Aumento para o escritor da mensaxe por cancelar o voto negativo" #: conf/reputation_changes.py:68 msgid "Gain for voter on canceling downvote" msgstr "Aumento para o votante ao cancelar un voto negativo" #: conf/reputation_changes.py:78 msgid "Loss for voter for canceling of answer acceptance" msgstr "Perda para o votante por cancelar a aceptación dunha resposta" #: conf/reputation_changes.py:88 msgid "Loss for author whose answer was \"un-accepted\"" msgstr "Perda para o autor cuxa resposta non foi aceptada" #: conf/reputation_changes.py:98 msgid "Loss for giving a downvote" msgstr "Perda por dar un voto negativo" #: conf/reputation_changes.py:108 msgid "Loss for owner of post that was flagged offensive" msgstr "Perda para o autor dunha mensaxe marcada como ofensiva" #: conf/reputation_changes.py:118 msgid "Loss for owner of post that was downvoted" msgstr "Perda para o escritor dunha mensaxe votada negativamente" #: conf/reputation_changes.py:128 msgid "Loss for owner of post that was flagged 3 times per same revision" msgstr "Perda para o escritor da mensaxe marcada 3 veces na mesma revisión" #: conf/reputation_changes.py:138 msgid "Loss for owner of post that was flagged 5 times per same revision" msgstr "Perda para o escritor da mensaxe marcada 5 veces na mesma revisión" #: conf/reputation_changes.py:148 msgid "Loss for post owner when upvote is canceled" msgstr "Perda para o escritor da mensaxe cando se cancela o voto positivo" #: conf/sidebar_main.py:12 msgid "Main page sidebar" msgstr "Páxina principal na barra lateral" #: conf/sidebar_main.py:20 conf/sidebar_question.py:76 msgid "Custom sidebar header" msgstr "Personalizar a cabeceira da barra lateral" #: conf/sidebar_main.py:23 conf/sidebar_profile.py:23 msgid "" "Use this area to enter content at the TOP of the sidebarin HTML format. " "When using this option (as well as the sidebar footer), please use the HTML " "validation service to make sure that your input is valid and works well in " "all browsers." msgstr "Utiliza esta área para introducir contidos na parte superior da barra lateral en formato HTML. Ao utilizar esta opción (así como no pé da barra lateral), utiliza o servizo de validación de HTML para asegurarte de que a túa entrada é válida e funciona correctamente en todos os navegadores." #: conf/sidebar_main.py:36 conf/sidebar_main.py:111 conf/sidebar_profile.py:37 #: conf/sidebar_question.py:34 conf/sidebar_question.py:58 #: conf/sidebar_question.py:93 conf/sidebar_question.py:158 msgid "Show above only to anonymous users" msgstr "Amosar na parte superior soamente aos usuarios anónimos" #: conf/sidebar_main.py:45 msgid "Show avatar block in sidebar" msgstr "Amosar o bloque do avatar na barra lateral" #: conf/sidebar_main.py:47 msgid "Uncheck this if you want to hide the avatar block from the sidebar " msgstr "Desmarque se quere agochar o bloque do avatar da barra lateral" #: conf/sidebar_main.py:58 msgid "Limit how many avatars will be displayed on the sidebar" msgstr "Limitar cantos avatares se amosarán na barra lateral" #: conf/sidebar_main.py:68 msgid "Show tag selector in sidebar" msgstr "Amosar selector de etiquetaxes na barra lateral" #: conf/sidebar_main.py:70 msgid "" "Uncheck this if you want to hide the options for choosing interesting and " "ignored tags " msgstr "Desmarque se quere agochar as opcións de elección de etiquetaxes ingoradas e interesantes" #: conf/sidebar_main.py:81 msgid "Show tag list/cloud in sidebar" msgstr "Amosar a lista/nube de etiquetaxes na barra lateral" #: conf/sidebar_main.py:83 msgid "" "Uncheck this if you want to hide the tag cloud or tag list from the sidebar " msgstr "Desmarque se quere agochar a nube/lista de etiquetaxes da barra lateral" #: conf/sidebar_main.py:94 conf/sidebar_question.py:141 msgid "Custom sidebar footer" msgstr "Personalizar o pé da barra lateral" #: conf/sidebar_main.py:97 conf/sidebar_question.py:144 msgid "" "Use this area to enter content at the BOTTOM of the sidebarin HTML format." " When using this option (as well as the sidebar header), please use the " "HTML validation service to make sure that your input is valid and works well" " in all browsers." msgstr "Use esta área para introducir contido ao final da barra lateral en formato HTML. Ao usar esta opción (así como na cabeceira da barra lateral), use o servizo de validación de HTML para asegurarse de que a súa entrada é válida e funciona correctamente en tódolos navegadores." #: conf/sidebar_profile.py:12 msgid "User profile sidebar" msgstr "Perfil de usuario na barra lateral" #: conf/sidebar_profile.py:20 msgid "Custom sidebar" msgstr "Barra lateral personalizada" #: conf/sidebar_question.py:11 msgid "Question page banners and sidebar" msgstr "Báners na páxina de preguntas e na barra lateral" #: conf/sidebar_question.py:19 msgid "Top banner" msgstr "Báner superior" #: conf/sidebar_question.py:22 msgid "" "When using this option, please use the HTML validation service to make sure " "that your input is valid and works well in all browsers." msgstr "Ao usar esta opción, use o servizo de comprobación de HTML para asegurarse de que a súa entrada é correcta e funciona ben con todos os navegadores." #: conf/sidebar_question.py:42 msgid "Answers banner" msgstr "Báner de respostas" #: conf/sidebar_question.py:45 msgid "" "This banner will show under the first answer. When using this option, please" " use the HTML validation service to make sure that your input is valid and " "works well in all browsers." msgstr "" #: conf/sidebar_question.py:67 msgid "Show answers banner even if there are no answers" msgstr "" #: conf/sidebar_question.py:79 msgid "" "Use this area to enter content at the TOP of the sidebar in HTML format. " "When using this option (as well as the sidebar footer), please use the HTML " "validation service to make sure that your input is valid and works well in " "all browsers." msgstr "" #: conf/sidebar_question.py:101 msgid "Show tag list in sidebar" msgstr "Amosar lista de etiquetaxes na barra lateral" #: conf/sidebar_question.py:103 msgid "Uncheck this if you want to hide the tag list from the sidebar " msgstr "Desmarca se queres agochar a lista de etiquetas da barra lateral" #: conf/sidebar_question.py:114 msgid "Show meta information in sidebar" msgstr "Amosar metainformación na barra lateral" #: conf/sidebar_question.py:116 msgid "" "Uncheck this if you want to hide the meta information about the question " "(post date, views, last updated). " msgstr "Desmarca se queres agochar a metainformación sobre a pregunta (data da mensaxe, vistas, última actualización). " #: conf/sidebar_question.py:128 msgid "Show related questions in sidebar" msgstr "Amosar preguntas relacionadas na barra lateral" #: conf/sidebar_question.py:130 msgid "Uncheck this if you want to hide the list of related questions. " msgstr "Desmarca se queres agochar a lista de preguntas relacionadas." #: conf/site_modes.py:62 msgid "Bootstrap mode" msgstr "Modo Bootstrap" #: conf/site_modes.py:72 msgid "Activate a \"Large site\" mode" msgstr "Activar o modo \"sitio largo\"" #: conf/site_modes.py:74 msgid "" "\"Large site\" mode increases reputation and certain badge thresholds, to " "values, more suitable for the larger communities, WARNING: " "your current values for Minimum reputation, Badge Settings and Vote Rules " "will be changed after you modify this setting." msgstr "O modo «sitio grande» incrementa a reputación e certos límites en distincións a valores máis acaídos para grandes comunidades, ATENCIÓN: os valores actuais de reputación mínima, configuración da distinción e regras de votación cambiarán despois de modificar esta opción." #: conf/site_settings.py:17 msgid "URLS, keywords & greetings" msgstr "URLS, palabras clave e agradecementos" #: conf/site_settings.py:26 msgid "Site title for the Q&A forum" msgstr "Título do sitio para o foro preguntas-respostas" #: conf/site_settings.py:35 msgid "Comma separated list of Q&A site keywords" msgstr "Listas separadas por comas das palabras chave do sitio preguntas-respostas" #: conf/site_settings.py:44 msgid "Copyright message to show in the footer" msgstr "Mensaxe sobre dereitos de autoría e explotación que amosar no pé" #: conf/site_settings.py:54 msgid "Site description for the search engines" msgstr "Descrición do sitio para os motores de busca" #: conf/site_settings.py:63 msgid "Short name for your Q&A forum" msgstr "Nome curto para o foro preguntas-respostas" #: conf/site_settings.py:73 msgid "Please enter url of your site" msgstr "Escribe o url do seu sitio" #: conf/site_settings.py:76 msgid "Url must start either from http or https" msgstr "O url debe comezar ben con http ou https" #: conf/site_settings.py:95 msgid "Base URL for your Q&A forum, must start with http or https" msgstr "URL base para o foro preguntas-respostas, debe comezar por http ou https" #: conf/site_settings.py:107 msgid "Check to enable greeting for anonymous user" msgstr "Marcar para activar o saúdo de usuarios anónimos" #: conf/site_settings.py:118 msgid "Text shown in the greeting message shown to the anonymous user" msgstr "Texto para amosar no saúdo a usuario anónimo" #: conf/site_settings.py:122 msgid "Use HTML to format the message " msgstr "Usar HTML para formatar a mensaxe" #: conf/site_settings.py:131 msgid "Feedback site URL" msgstr "Sitio URL de apoio" #: conf/site_settings.py:133 msgid "If left empty, a simple internal feedback form will be used instead" msgstr "Se se deixa baleiro, utilizarase no seu lugar un formulario simple de comentario" #: conf/site_settings.py:150 #, python-format msgid "'%(value)s' is not a valid email" msgstr "" #: conf/site_settings.py:157 msgid "Internal feedback form email recipients" msgstr "" #: conf/site_settings.py:159 msgid "" "Comma separated list. If left empty, feedback mails are sent to admins and " "moderators" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:17 msgid "Skin, logos and HTML parts" msgstr "Aparencia, logos e partes do HTML" #: conf/skin_general_settings.py:34 msgid "Please enter a valid url" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:41 msgid "Custom destination URL for the logo" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:51 msgid "Q&A site logo" msgstr "Logotipo do sitio preguntas-respostas" #: conf/skin_general_settings.py:53 msgid "To change the logo, select new file, then submit this whole form." msgstr "Para cambiar o logotipo, selecciona un novo ficheiro e envía este formulario" #: conf/skin_general_settings.py:70 msgid "Select Language" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:78 msgid "Show logo" msgstr "Amosar o logotipo" #: conf/skin_general_settings.py:80 msgid "" "Check if you want to show logo in the forum header or uncheck in the case " "you do not want the logo to appear in the default location" msgstr "Marca se queres amosar o logotipo na cabeceira do foro ou desmarca se non queres que o logotipo apareza na localización predeterminada" #: conf/skin_general_settings.py:92 msgid "Site favicon" msgstr "Icona de páxina" #: conf/skin_general_settings.py:94 #, python-format msgid "" "A small 16x16 or 32x32 pixel icon image used to distinguish your site in the" " browser user interface. Please find more information about favicon at this page." msgstr "Unha pequena icona de 16x16 ou 32x32 píxeles que distinguirá o teu sitio na interface de usuario do teu navegador. Atoparás máis información sobre as iconas nesta páxina." #: conf/skin_general_settings.py:110 msgid "Password login button" msgstr "Botón do contrasinal de inicio de sesión" #: conf/skin_general_settings.py:112 msgid "" "An 88x38 pixel image that is used on the login screen for the password login" " button." msgstr "Unha imaxe de 88x38 píxeles usada na pantalla de inicio de sesión para o botón do contrasinal" #: conf/skin_general_settings.py:125 msgid "Show all UI functions to all users" msgstr "Amosar todas as funcións da interface de usuario a todos os usuarios" #: conf/skin_general_settings.py:127 msgid "" "If checked, all forum functions will be shown to users, regardless of their " "reputation. However to use those functions, moderation rules, reputation and" " other limits will still apply." msgstr "Ao marcar, todas as funcións do foro se lles amosarán aos usuarios, sen importar a súa reputación. Non obstante, regras de moderación, reputación e outros límites si serán aplicados." #: conf/skin_general_settings.py:142 msgid "Select skin" msgstr "Seleccionar tema" #: conf/skin_general_settings.py:153 msgid "Customize HTML " msgstr "Personalizar HTML " #: conf/skin_general_settings.py:162 msgid "Custom portion of the HTML " msgstr "Personalizar fragmento HTML " #: conf/skin_general_settings.py:164 msgid "" "To use this option, check \"Customize HTML <HEAD>\" " "above. Contents of this box will be inserted into the <HEAD> portion " "of the HTML output, where elements such as <script>, <link>, " "<meta> may be added. Please, keep in mind that adding external " "javascript to the <HEAD> is not recommended because it slows loading " "of the pages. Instead, it will be more efficient to place links to the " "javascript files into the footer. Note: if you do use this " "setting, please test the site with the W3C HTML validator service." msgstr "Para utilizar esta opción, marca «Personalizar HTML <HEAD>» arriba. Os contidos desta caixa introduciranse no fragmento <HEAD> da saída HTML, onde elementos como <script>, <link>, <meta> poden ser engadidos. Teña en conta que engadir javascript externo ao <HEAD> non é moi recomendábel xa que atrasa a velocidade de carga das páxinas. En cambio, é máis eficiente poñer ligazóns nos ficheiros javascript no pé. Nota: se usas esta opción, comproba o sitio co servizo de validación HTML W3C." #: conf/skin_general_settings.py:186 msgid "Custom header additions" msgstr "Personalizar engadidos da cabeceira" #: conf/skin_general_settings.py:188 msgid "" "Header is the bar at the top of the content that contains user info and site" " links, and is common to all pages. Use this area to enter contents of the " "headerin the HTML format. When customizing the site header (as well as " "footer and the HTML <HEAD>), use the HTML validation service to make " "sure that your input is valid and works well in all browsers." msgstr "A cabeceira é a barra da parte de enriba do contido que amosa a información do usuario e as ligazóns do sitio. É común para todas as páxinas. Utiliza esta área para engadir contidos á cabeceira con formato HTML. Cando personalices a cabeceira do sitio (tamén o pé de páxina e o HTML <HEAD>), utilice o servizo de validación de HTML para estar seguro de que o que introduces é valido e funciona correctamente en todos os navegadores." #: conf/skin_general_settings.py:203 msgid "Site footer mode" msgstr "Modo pé de páxina" #: conf/skin_general_settings.py:205 msgid "" "Footer is the bottom portion of the content, which is common to all pages. " "You can disable, customize, or use the default footer." msgstr "O pé é a parte inferior do contido común a todas as páxinas. Pode desactivalo, personalizalo ou usar o pé predeterminado." #: conf/skin_general_settings.py:222 msgid "Custom footer (HTML format)" msgstr "Personalizar pé (formato HTML)" #: conf/skin_general_settings.py:224 msgid "" "To enable this function, please select option 'customize' " "in the \"Site footer mode\" above. Use this area to enter contents of the " "footer in the HTML format. When customizing the site footer (as well as the " "header and HTML <HEAD>), use the HTML validation service to make sure " "that your input is valid and works well in all browsers." msgstr "Para activar esta función, selecciona a opción personalizar no «modo pé de páxina», enriba. Utiliza esta área para introducir contidos no pé en formato HTML. Ao personalizar o pé (así como a cabeceira e o <HEAD> HTML), utiliza o servizo de validación HTML para asegurarse de que a súa entrada é válida e funciona correctamente en todos os navegadores." #: conf/skin_general_settings.py:239 msgid "Apply custom style sheet (CSS)" msgstr "Aplicar folla de estilo personalizado (FEP)" #: conf/skin_general_settings.py:241 msgid "" "Check if you want to change appearance of your form by adding custom style " "sheet rules (please see the next item)" msgstr "Marca se queres cambiar a aparencia do teu formulario engadindo regras para as follas de estilo personalizado (ver seguinte apartado)" #: conf/skin_general_settings.py:253 msgid "Custom style sheet (CSS)" msgstr "Folla de estilo personalizado (FEP)" #: conf/skin_general_settings.py:255 msgid "" "To use this function, check \"Apply custom style sheet\" " "option above. The CSS rules added in this window will be applied after the " "default style sheet rules. The custom style sheet will be served dynamically" " at url \"<forum url>/custom.css\", where the \"<forum url> part" " depends (default is empty string) on the url configuration in your urls.py." msgstr "Para utilizar esta función, marca a opción «aplicar folla de estilo personalizado» anterior. As regras de FEP engadidas nesta xanela serán aplicadas despois das follas de estilo personalizado predeterminadas. As follas de estilo personalizado serviranse de forma dinámica no URL \"<forum url>/custom.css\", onde a parte \"<forum url> depende (o predeterminado é a cadea baleira) da configuración URL do teu urls.py." #: conf/skin_general_settings.py:271 msgid "Add custom javascript" msgstr "Engadir javascript personalizado" #: conf/skin_general_settings.py:274 msgid "Check to enable javascript that you can enter in the next field" msgstr "Marcar para activar o javascript que se pode introducir no seguinte campo" #: conf/skin_general_settings.py:284 msgid "Custom javascript" msgstr "Personalizar javascript" #: conf/skin_general_settings.py:286 msgid "" "Type or paste plain javascript that you would like to run on your site. Link" " to the script will be inserted at the bottom of the HTML output and will be" " served at the url \"<forum url>/custom.js\". Please, bear in mind " "that your javascript code may break other functionalities of the site and " "that the behavior may not be consistent across different browsers " "(to enable your custom code, check \"Add custom " "javascript\" option above)." msgstr "Escribe ou pega o javascript sinxelo que queiras executar no seu sitio. A ligazón ao script introducirase ao final da saída HTML e servirase no URL \"<forum url>/custom.js\". Ten en conta que o teu código javascript pode interferir con outras funcionalidades do sitio, e pode afectar de forma diferente aos distintos navegadores (para activar o código personalizado, marca a opción \"engadir javascript personalizado\" enriba)." #: conf/skin_general_settings.py:304 msgid "Skin media revision number" msgstr "Número de revisión da apariencia multimedia" #: conf/skin_general_settings.py:306 msgid "Will be set automatically but you can modify it if necessary." msgstr "Estabelecerase automaticamente pero poderá modificalo se fose necesario" #: conf/skin_general_settings.py:317 msgid "Hash to update the media revision number automatically." msgstr "Hash para actualizar o número da revisión multimedia automaticamente." #: conf/skin_general_settings.py:321 msgid "Will be set automatically, it is not necesary to modify manually." msgstr "Será establecido automaticamente, non é necesario modificalo manualmente." #: conf/social_sharing.py:11 msgid "Content sharing" msgstr "Compartición de contido" #: conf/social_sharing.py:20 msgid "Check to enable RSS feeds" msgstr "Marcaa para activar os fíos RSS" #: conf/social_sharing.py:29 msgid "Hashtag or suffix to sharing messages" msgstr "Hashtag ou sufixo para compartir mensaxes" #: conf/social_sharing.py:38 msgid "Check to enable sharing of questions on Twitter" msgstr "Marca para compartir as preguntas en Twitter" #: conf/social_sharing.py:40 msgid "" "Important - to actually start sharing on twitter, it is required to set up " "Twitter consumer key and secret in the \"keys to external services\" " "section." msgstr "Importante - para comezar a compartir en Twitter, requírese configurar a chave persoal de Twitter e a chave secreta na sección «chaves para servizos externos»." #: conf/social_sharing.py:52 msgid "Check to enable sharing of questions on Facebook" msgstr "Marca para compartir as preguntas en Facebook" #: conf/social_sharing.py:61 msgid "Check to enable sharing of questions on LinkedIn" msgstr "Marca para compartir as preguntas en LinkedIn" #: conf/social_sharing.py:70 msgid "Check to enable sharing of questions on Identi.ca" msgstr "Marca para compartir as preguntas en Identi.ca" #: conf/social_sharing.py:79 msgid "Check to enable sharing of questions on Google+" msgstr "Marca para compartir as preguntas en Google+" #: conf/spam_and_moderation.py:10 msgid "Akismet spam protection" msgstr "Akismet protección contra correo non desexado" #: conf/spam_and_moderation.py:18 msgid "Enable Akismet spam detection(keys below are required)" msgstr "Activar o detector de spam de Akismet (a seguir requírense as chaves)" #: conf/spam_and_moderation.py:21 #, python-format msgid "To get an Akismet key please visit Akismet site" msgstr "Para obter unha chave de Akismet visita o sitio de Akismet" #: conf/spam_and_moderation.py:31 msgid "Akismet key for spam detection" msgstr "Chave de Akismet para detectar o spam" #: conf/super_groups.py:5 msgid "Reputation, Badges, Votes & Flags" msgstr "Reputación, distincións, votos e bandeiras" #: conf/super_groups.py:6 msgid "Static Content, URLS & UI" msgstr "Contido estático, URL e IU" #: conf/super_groups.py:7 msgid "Data rules & Formatting" msgstr "Regras de datos e formatado" #: conf/super_groups.py:8 msgid "External Services" msgstr "Servizos externos" #: conf/super_groups.py:9 msgid "Login, Users & Communication" msgstr "Inicio de sesión, usuarios e comunicación" #: conf/user_settings.py:15 msgid "User settings" msgstr "Configuración de usuario" #: conf/user_settings.py:24 msgid "On-screen greeting shown to the new users" msgstr "Agradecemento en pantalla amosado aos novos usuarios" #: conf/user_settings.py:33 msgid "Allow anonymous users send feedback" msgstr "Permitirlles aos usuarios anónimos enviar reacción" #: conf/user_settings.py:42 msgid "Allow editing user screen name" msgstr "Permitir editar nome de pantalla de usuario" #: conf/user_settings.py:51 msgid "Show email addresses to moderators" msgstr "" #: conf/user_settings.py:60 msgid "Auto-fill user name, email, etc on registration" msgstr "Autocompletado do nome de usuario, correo, etc. no rexistro" #: conf/user_settings.py:61 msgid "Implemented only for LDAP logins at this point" msgstr "Implementado soamente para accesos con LDAP neste intre" #: conf/user_settings.py:70 msgid "Allow users change own email addresses" msgstr "Permitirlles aos usuarios cambiar os seus propios enderezos de correo electrónico" #: conf/user_settings.py:79 msgid "Allow email address in user name" msgstr "Permitir enderezo de correo no nome de usuario" #: conf/user_settings.py:88 msgid "Allow account recovery by email" msgstr "Permitir a recuperación da conta por correo electrónico" #: conf/user_settings.py:97 msgid "Allow adding and removing login methods" msgstr "Permitir engadir ou retirar métodos de inicio de sesión" #: conf/user_settings.py:107 msgid "Minimum allowed length for screen name" msgstr "Lonxitude mínima permitida para nome en pantalla" #: conf/user_settings.py:115 msgid "Default avatar for users" msgstr "Avatar predeterminado para usuarios" #: conf/user_settings.py:117 msgid "" "To change the avatar image, select new file, then submit this whole form." msgstr "Para cambiar a imaxe do avatar, selecciona novo ficheiro, despois enviar o formulario enteiro." #: conf/user_settings.py:135 msgid "Base URL for the gravatar service" msgstr "" #: conf/user_settings.py:147 msgid "Use automatic avatars from gravatar.com" msgstr "Utiliza os avatares automáticos de gravatar.com" #: conf/user_settings.py:149 msgid "" "Check this option if you want to allow the use of gravatar.com for avatars. " "Please, note that this feature might take about 10 minutes to become fully " "effective. You will have to enable uploaded avatars as well. For more " "information, please visit this page." msgstr "Activa esta opción se queres permitir o uso de gravatar.com para avatares. Saiba que esta funcionalidade poder tardar uns 10 minutos en ser completamente efectiva. Terá que a activar os avatares cargados tamén. Para máis detalles, visite esta páxina." #: conf/user_settings.py:160 msgid "Default Gravatar icon type" msgstr "Tipo de icona de Gravatar predeterminada" #: conf/user_settings.py:162 msgid "" "This option allows you to set the default avatar type for email addresses " "without associated gravatar images. For more information, please visit this page." msgstr "Esta opción permíteche establecer un tipo de avatar predeterminado para enderezos de correo sen imaxes Gravatar ligadas. Para máis información, visite esta páxina." #: conf/user_settings.py:172 msgid "Name for the Anonymous user" msgstr "Nome para o usuario anónimo" #: conf/vote_rules.py:14 msgid "Vote and flag limits" msgstr "Límites de voto e de marcas" #: conf/vote_rules.py:24 msgid "Number of votes a user can cast per day" msgstr "Número de votos que un usuario pode emitir cada día" #: conf/vote_rules.py:33 msgid "Maximum number of flags per user per day" msgstr "Número máximo de marcas diarias por usuario" #: conf/vote_rules.py:42 msgid "Threshold for warning about remaining daily votes" msgstr "Límite a partir do que advertir sobre os votos diarios restantes" #: conf/vote_rules.py:51 msgid "Number of days to allow canceling votes" msgstr "Número de días para permitir cancelar os votos" #: conf/vote_rules.py:60 msgid "Number of days required before answering own question" msgstr "Número de días requiridos antes de contestar a propia resposta" #: conf/vote_rules.py:69 msgid "Number of flags required to automatically hide posts" msgstr "Número de marcas requiridas para agochar unha mensaxe automaticamente" #: conf/vote_rules.py:78 msgid "Number of flags required to automatically delete posts" msgstr "Número de marcas requiridas para eliminar as mensaxes automaticamente" #: conf/vote_rules.py:87 msgid "" "Minimum days to accept an answer, if it has not been accepted by the " "question poster" msgstr "Mínimo de días para aceptar unha resposta, se non foi aceptada polo emisor da pregunta" #: conf/words.py:14 msgid "Site terms vocabulary" msgstr "" #: conf/words.py:22 conf/words.py:23 templates/ask.html:4 msgid "Ask Your Question" msgstr "Fai unha pregunta" #: conf/words.py:24 conf/words.py:43 conf/words.py:53 conf/words.py:63 #: conf/words.py:127 msgid "Used on a button" msgstr "" #: conf/words.py:32 conf/words.py:33 conf/words.py:485 conf/words.py:486 msgid "Please enter your question" msgstr "Introduza por favor a súa pregunta" #: conf/words.py:41 conf/words.py:42 msgid "Ask the Group" msgstr "Preguntarlle ao grupo" #: conf/words.py:51 conf/words.py:52 msgid "Post Your Answer" msgstr "Publicar a túa resposta" #: conf/words.py:61 conf/words.py:62 msgid "Answer Your Own Question" msgstr "Responde a túa propia cuestión" #: conf/words.py:72 msgid "" "You are welcome to answer your own " "question, but please make sure to give an answer. " "Remember that you can always revise your original question." msgstr "" #: conf/words.py:76 msgid "Instruction to answer own questions" msgstr "" #: conf/words.py:77 conf/words.py:90 conf/words.py:104 msgid "HTML is allowed" msgstr "" #: conf/words.py:86 msgid "" "Please start posting anonymously - your " "entry will be published after you log in or create a new account." msgstr "" #: conf/words.py:89 msgid "Instruction to post anonymously" msgstr "" #: conf/words.py:99 msgid "" "Please try to give a substantial answer, for discussions, " "please use comments and do remember to " "vote." msgstr "" #: conf/words.py:103 msgid "Instruction to give answers" msgstr "" #: conf/words.py:113 msgid "" "Categorize your question using this tag selector or entering text in tag " "box." msgstr "Categorizar a súa pregunta usando este selector de etiquetas ou introducindo texto na caixa de etiquetas" #: conf/words.py:116 msgid "Instruction for the catogory selector" msgstr "" #: conf/words.py:117 msgid "Plain text only" msgstr "" #: conf/words.py:125 conf/words.py:126 msgid "Edit Your Previous Answer" msgstr "Editar a túa resposta previa" #: conf/words.py:135 conf/words.py:136 msgid "ask questions" msgstr "" #: conf/words.py:144 conf/words.py:145 msgid "Merge duplicate questions" msgstr "" #: conf/words.py:153 conf/words.py:154 msgid "Enter duplicate question ID" msgstr "" #: conf/words.py:162 conf/words.py:163 msgid "asked" msgstr "preguntado" #: conf/words.py:171 conf/words.py:172 msgid "Asked first question" msgstr "" #: conf/words.py:180 conf/words.py:181 msgid "Asked by me" msgstr "As miñas preguntas" #: conf/words.py:189 conf/words.py:190 msgid "Asked a question" msgstr "" #: conf/words.py:198 conf/words.py:199 msgid "Answered a question" msgstr "" #: conf/words.py:207 conf/words.py:208 msgid "Answered by me" msgstr "As miñas respostas" #: conf/words.py:217 conf/words.py:218 msgid "accepted an answer" msgstr "" #: conf/words.py:226 conf/words.py:227 msgid "Gave accepted answer" msgstr "" #: conf/words.py:235 conf/words.py:236 msgid "answered" msgstr "respondido" #: conf/words.py:245 msgid "Countable plural forms for \"question\"" msgstr "" #: conf/words.py:246 conf/words.py:256 msgid "Enter one form per line, pay attention" msgstr "" #: conf/words.py:255 msgid "Countable plural forms for \"answer\"" msgstr "" #: conf/words.py:265 msgid "question (noun, singular)" msgstr "" #: conf/words.py:274 msgid "questions (noun, plural)" msgstr "" #: conf/words.py:282 msgid "unanswered question" msgstr "" #: conf/words.py:283 msgid "unanswered question (singular)" msgstr "" #: conf/words.py:291 msgid "unanswered questions" msgstr "" #: conf/words.py:292 msgid "unanswered questions (plural)" msgstr "" #: conf/words.py:300 msgid "answer" msgstr "" #: conf/words.py:301 msgid "answer (noun, sungular)" msgstr "" #: conf/words.py:309 conf/words.py:310 msgid "Question voted up" msgstr "" #: conf/words.py:318 conf/words.py:319 msgid "Answer voted up" msgstr "" #: conf/words.py:327 conf/words.py:328 msgid "upvoted answer" msgstr "" #: conf/words.py:336 conf/words.py:337 msgid "Nice Answer" msgstr "Resposta aceptábel" #: conf/words.py:346 conf/words.py:347 msgid "Nice Question" msgstr "Pregunta aceptábel" #: conf/words.py:356 conf/words.py:357 msgid "Good Answer" msgstr "Boa resposta" #: conf/words.py:366 conf/words.py:367 msgid "Good Question" msgstr "Boa pregunta" #: conf/words.py:376 conf/words.py:377 msgid "Great Answer" msgstr "Fantástica resposta" #: conf/words.py:386 conf/words.py:387 msgid "Great Question" msgstr "Fantástica pregunta" #: conf/words.py:396 conf/words.py:397 msgid "Popular Question" msgstr "Pregunta popular" #: conf/words.py:406 conf/words.py:407 msgid "Notable Question" msgstr "Pregunta notábel" #: conf/words.py:416 conf/words.py:417 msgid "Famous Question" msgstr "Pregunta famosa" #: conf/words.py:426 conf/words.py:427 msgid "Stellar Question" msgstr "Pregunta estelar" #: conf/words.py:436 conf/words.py:437 msgid "Favorite Question" msgstr "Pregunta favorita" #: conf/words.py:446 conf/words.py:447 msgid "upvoted answers" msgstr "" #: conf/words.py:455 conf/words.py:456 msgid "Show only questions from" msgstr "Amosar só preguntas de" #: conf/words.py:464 conf/words.py:465 msgid "Please ask your question here" msgstr "Fai a túa pregunta aquí" #: conf/words.py:474 msgid "Sorry, this question has been deleted and is no longer accessible" msgstr "Sentímolo, eliminouse esta pregunta e xa non está accesíbel" #: conf/words.py:477 msgid "This question has been deleted" msgstr "" #: conf/words.py:494 conf/words.py:495 msgid "delete your question" msgstr "" #: conf/words.py:503 conf/words.py:504 msgid "ask a question interesting to this community" msgstr "facerlle unha pregunta interesante a esta comunidade" #: conf/words.py:512 conf/words.py:513 msgid "No questions here." msgstr "" #: conf/words.py:521 conf/words.py:522 msgid "Please follow some questions or follow some users." msgstr "Por favor siga algunhas cuestións ou a algúns usuarios." #: conf/words.py:530 conf/words.py:531 msgid "Please feel free to ask your question!" msgstr "" #: conf/words.py:539 conf/words.py:540 msgid "swap with question" msgstr "Intercambiar coa pregunta" #: conf/words.py:548 conf/words.py:549 msgid "repost as a question comment" msgstr "republicar como comentario de pregunta" #: conf/words.py:557 msgid "(only one answer per user is allowed)" msgstr "(só se permite unha resposta por usuario)" #: conf/words.py:558 msgid "Only one answer per user is allowed" msgstr "" #: conf/words.py:566 conf/words.py:567 msgid "Accept the best answers for your questions" msgstr "" #: conf/words.py:575 conf/words.py:576 msgid "author of the question" msgstr "" #: conf/words.py:584 conf/words.py:585 msgid "accept or unaccept the best answer" msgstr "" #: conf/words.py:593 conf/words.py:594 msgid "accept or unaccept your own answer" msgstr "" #: conf/words.py:602 conf/words.py:603 msgid "you already gave an answer" msgstr "" #: conf/words.py:611 conf/words.py:612 msgid "gave an answer" msgstr "" #: conf/words.py:620 conf/words.py:621 msgid "answer own questions" msgstr "" #: conf/words.py:629 conf/words.py:630 msgid "Answered own question" msgstr "" #: conf/words.py:638 conf/words.py:639 msgid "repost as a comment under older answer" msgstr "" #: conf/words.py:647 conf/words.py:648 msgid "invite other to help answer this question" msgstr "" #: conf/words.py:656 conf/words.py:657 msgid "Related questions" msgstr "Cuestións relacionadas" #: conf/words.py:665 conf/words.py:666 msgid "Question Tools" msgstr "" #: conf/words.py:674 conf/words.py:675 msgid "Phrase: this question is currently shared only with:" msgstr "" #: conf/words.py:683 conf/words.py:684 msgid "Be the first one to answer this question!" msgstr "Sexa o primeiro en responder esta cuestión!" #: conf/words.py:692 conf/words.py:693 msgid "followed questions" msgstr "cuestións seguidas" #: conf/words.py:701 conf/words.py:702 msgid "follow questions" msgstr "" #: conf/words.py:703 msgid "Indefinite form" msgstr "" #: conf/words.py:712 msgid "Phrase: comments and answers to others questions" msgstr "" #: conf/words.py:720 conf/words.py:721 msgid "You can post questions by emailing them at" msgstr "" #: conf/words.py:729 conf/words.py:730 msgid "List of questions" msgstr "Lista de preguntas" #: conf/words.py:738 conf/words.py:739 msgid "Community gives you awards for your questions, answers and votes" msgstr "" #: conf/words.py:747 conf/words.py:748 msgid "Close question" msgstr "Pechar pregunta" #: conf/words.py:756 conf/words.py:757 msgid "close questions" msgstr "" #: conf/words.py:765 conf/words.py:766 msgid "Edit question" msgstr "editar cuestión" #: conf/words.py:774 conf/words.py:775 msgid "Question - in one sentence" msgstr "Pregunta - nunha soa frase" #: conf/words.py:783 conf/words.py:784 msgid "Retag question" msgstr "Reetiquetar unha pregunta" #: conf/words.py:792 conf/words.py:793 msgid "retag questions" msgstr "" #: conf/words.py:801 conf/words.py:802 msgid "Reopen question" msgstr "Reabrir a cuestión" #: conf/words.py:810 conf/words.py:811 msgid "There are no unanswered questions here" msgstr "Aquí non hai cuestións sen resposta" #: conf/words.py:819 conf/words.py:820 msgid "this answer has been selected as correct" msgstr "esta resposta foi escollida como correcta" #: conf/words.py:828 conf/words.py:829 msgid "mark this answer as correct" msgstr "" #: conf/words.py:837 conf/words.py:838 msgid "Login/Signup to Answer" msgstr "Entre/ Inscriba a resposta" #: conf/words.py:846 conf/words.py:847 msgid "Your Answer" msgstr "" #: conf/words.py:855 conf/words.py:856 msgid "Add Answer" msgstr "" #: conf/words.py:864 conf/words.py:865 conf/words.py:873 conf/words.py:874 msgid "give an answer interesting to this community" msgstr "dálle unha resposta de interese a esta comunidade" #: conf/words.py:882 conf/words.py:883 msgid "give a substantial answer" msgstr "" #: conf/words.py:891 conf/words.py:892 msgid "try to give an answer, rather than engage into a discussion" msgstr "procura dar unha resposta, mellor que entrar nunha discusión" #: conf/words.py:900 conf/words.py:901 msgid "show only selected answers to enquirers" msgstr "amosarlle só as preguntas seleccionadas aos preguntadores" #: conf/words.py:909 conf/words.py:910 msgid "UNANSWERED" msgstr "SEN RESPOSTA" #: conf/words.py:918 conf/words.py:919 msgid "Edit Answer" msgstr "" #: conf/words.py:927 conf/words.py:928 msgid "Answered" msgstr "" #: const/__init__.py:12 msgid "duplicate question" msgstr "Duplicar pregunta" #: const/__init__.py:13 msgid "question is off-topic or not relevant" msgstr "A pregunta está fóra do tema ou non é relevante" #: const/__init__.py:14 msgid "too subjective and argumentative" msgstr "Demasiado subxectivo e polémico" #: const/__init__.py:15 msgid "not a real question" msgstr "Non é unha pregunta real" #: const/__init__.py:16 msgid "the question is answered, right answer was accepted" msgstr "Contestouse á pregunta e aceptouse unha resposta correcta" #: const/__init__.py:17 msgid "question is not relevant or outdated" msgstr "A pregunta non é relevante ou actual" #: const/__init__.py:18 msgid "question contains offensive or malicious remarks" msgstr "A pregunta contén comentarios ofensivos ou maliciosos" #: const/__init__.py:19 msgid "spam or advertising" msgstr "Spam ou publicidade" #: const/__init__.py:20 msgid "too localized" msgstr "Demasiado concreto" #: const/__init__.py:30 msgid "disable sharing" msgstr "desactivar a compartición" #: const/__init__.py:31 #: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:13 #: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:17 msgid "my posts" msgstr "as miñas publicacións" #: const/__init__.py:32 #: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:14 #: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:16 msgid "all posts" msgstr "todas as publicacións" #: const/__init__.py:55 templates/question/answer_tab_bar.html:12 msgid "newest" msgstr "O máis novo" #: const/__init__.py:56 templates/users.html:54 #: templates/question/answer_tab_bar.html:10 msgid "oldest" msgstr "O máis antigo" #: const/__init__.py:57 msgid "active" msgstr "Activo" #: const/__init__.py:58 msgid "inactive" msgstr "Inactivo" #: const/__init__.py:59 msgid "hottest" msgstr "O máis destacado" #: const/__init__.py:60 msgid "coldest" msgstr "O menos destacado" #: const/__init__.py:61 templates/question/answer_tab_bar.html:14 msgid "most voted" msgstr "O máis votado" #: const/__init__.py:62 msgid "least voted" msgstr "O menos votado" #: const/__init__.py:63 msgid "relevance" msgstr "Relevancia" #: const/__init__.py:75 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: const/__init__.py:76 msgid "When new post is published" msgstr "Cando unha nova publicación se fai pública" #: const/__init__.py:77 msgid "When post is published or revised" msgstr "Cando a publicación se faga pública ou se revise" #: const/__init__.py:109 #, python-format msgid "" "Note: to reply with a comment, please use this link" msgstr "Nota: para responder cun comentario, utiliza esta ligazón" #: const/__init__.py:115 msgid "latest first" msgstr "" #: const/__init__.py:116 msgid "oldest first" msgstr "" #: const/__init__.py:117 msgid "most voted first" msgstr "" #: const/__init__.py:128 templates/moderation/queue.html:10 msgid "all" msgstr "Todo" #: const/__init__.py:129 msgid "unanswered" msgstr "Sen respostar" #: const/__init__.py:130 msgid "followed" msgstr "seguido" #: const/__init__.py:135 msgid "list" msgstr "lista" #: const/__init__.py:136 msgid "cloud" msgstr "Nube" #: const/__init__.py:145 msgid "Question has no answers" msgstr "A pregunta non ten respostas" #: const/__init__.py:146 msgid "Question has no accepted answers" msgstr "A pregunta non ten respostas aceptadas" #: const/__init__.py:207 msgid "asked a question" msgstr "hai unha pregunta" #: const/__init__.py:208 msgid "answered a question" msgstr "respondeuse unha pregunta" #: const/__init__.py:209 msgid "commented question" msgstr "Pregunta comentada" #: const/__init__.py:210 msgid "commented answer" msgstr "Resposta comentada" #: const/__init__.py:211 msgid "edited question" msgstr "Pregunta editada" #: const/__init__.py:212 msgid "edited answer" msgstr "Resposta editada" #: const/__init__.py:213 msgid "received badge" msgstr "distinción recibida" #: const/__init__.py:214 msgid "marked best answer" msgstr "Marcouse a mellor resposta" #: const/__init__.py:215 msgid "upvoted" msgstr "Votado positivamente" #: const/__init__.py:216 msgid "downvoted" msgstr "Votado negativamente" #: const/__init__.py:217 msgid "canceled vote" msgstr "Voto cancelado" #: const/__init__.py:218 msgid "deleted question" msgstr "Pregunta eliminada" #: const/__init__.py:219 msgid "deleted answer" msgstr "Resposta eliminada" #: const/__init__.py:220 msgid "marked offensive" msgstr "Marcado como ofensivo" #: const/__init__.py:221 msgid "updated tags" msgstr "Etiquetaxes actualizadas" #: const/__init__.py:222 msgid "selected favorite" msgstr "Favorito seleccionado" #: const/__init__.py:223 msgid "completed user profile" msgstr "Perfil de usuario completado" #: const/__init__.py:224 msgid "email update sent to user" msgstr "Mandóuselle ao usuario a actualización do correo" #: const/__init__.py:225 msgid "a post was shared" msgstr "compartiuse unha publicación" #: const/__init__.py:228 msgid "reminder about unanswered questions sent" msgstr "Mandóuselle un aviso sobre unha pregunta sen responder" #: const/__init__.py:232 msgid "reminder about accepting the best answer sent" msgstr "recordatorio para aceptar a mellor resposta enviada" #: const/__init__.py:234 msgid "mentioned in the post" msgstr "Mencionado/a na mensaxe" #: const/__init__.py:237 msgid "created tag description" msgstr "creouse unha descrición de etiqueta" #: const/__init__.py:241 msgid "updated tag description" msgstr "actualizouse unha descrición de etiqueta" #: const/__init__.py:243 msgid "made a new post" msgstr "facer unha nova publicación" #: const/__init__.py:246 msgid "made an edit" msgstr "facer unha edición" #: const/__init__.py:250 msgid "created post reject reason" msgstr "creouse unha publicación para rexeitar a razón" #: const/__init__.py:254 msgid "updated post reject reason" msgstr "a publicación actualizada rexeita a razón" #: const/__init__.py:312 msgid "[closed]" msgstr "[pechado]" #: const/__init__.py:313 msgid "[deleted]" msgstr "[eliminado]" #: const/__init__.py:314 views/readers.py:686 msgid "initial version" msgstr "Versión inicial" #: const/__init__.py:315 msgid "retagged" msgstr "Reetiquetado" #: const/__init__.py:316 msgid "[private]" msgstr "[privada]" #: const/__init__.py:325 msgid "show all tags" msgstr "amosar todas as etiquetas" #: const/__init__.py:326 const/__init__.py:335 const/__init__.py:341 #: const/__init__.py:347 msgid "exclude ignored tags" msgstr "excluír as etiquetas ignoradas" #: const/__init__.py:327 const/__init__.py:336 const/__init__.py:348 msgid "only interesting tags" msgstr "soamente as etiquetas interesantes" #: const/__init__.py:331 const/__init__.py:342 const/__init__.py:349 msgid "only subscribed tags" msgstr "soamente as etiquetas subscritas" #: const/__init__.py:334 const/__init__.py:340 const/__init__.py:346 msgid "email for all tags" msgstr "correo a todas as etiquetas" #: const/__init__.py:353 msgid "instantly" msgstr "Inmediatamente" #: const/__init__.py:354 msgid "daily" msgstr "Diariamente" #: const/__init__.py:355 msgid "weekly" msgstr "Semanalmente" #: const/__init__.py:356 msgid "no email" msgstr "Sen correo" #: const/__init__.py:363 msgid "identicon" msgstr "Identicon" #: const/__init__.py:364 msgid "mystery-man" msgstr "Home-misterio" #: const/__init__.py:365 msgid "monsterid" msgstr "Identidade-monstro" #: const/__init__.py:366 msgid "wavatar" msgstr "wavatar" #: const/__init__.py:367 msgid "retro" msgstr "Retro" #: const/__init__.py:414 templates/badges.html:34 msgid "gold" msgstr "ouro" #: const/__init__.py:415 templates/badges.html:44 msgid "silver" msgstr "prata" #: const/__init__.py:416 templates/badges.html:51 msgid "bronze" msgstr "bronce" #: const/__init__.py:428 msgid "None" msgstr "Ningún" #: const/__init__.py:429 msgid "Gravatar" msgstr "Gravatar" #: const/__init__.py:430 msgid "Uploaded Avatar" msgstr "Subido o avatar" #: const/__init__.py:434 msgid "date descendant" msgstr "data descendente" #: const/__init__.py:435 msgid "date ascendant" msgstr "data ascendente" #: const/__init__.py:436 msgid "most recently active" msgstr "" #: const/__init__.py:437 msgid "least recently active" msgstr "" #: const/__init__.py:438 msgid "more responses" msgstr "" #: const/__init__.py:439 msgid "fewer responses" msgstr "" #: const/__init__.py:440 msgid "more votes" msgstr "" #: const/__init__.py:441 msgid "less votes" msgstr "" #: const/message_keys.py:15 msgid "most relevant questions" msgstr "Preguntas máis relevantes" #: const/message_keys.py:16 msgid "click to see most relevant questions" msgstr "Prema para ver as preguntas máis relevantes" #: const/message_keys.py:17 msgid "by relevance" msgstr "por importancia" #: const/message_keys.py:18 msgid "click to see the oldest questions" msgstr "Preme para ver as preguntas máis antigas" #: const/message_keys.py:19 msgid "by date" msgstr "por data" #: const/message_keys.py:20 msgid "click to see the newest questions" msgstr "Preme para ver as preguntas máis novas" #: const/message_keys.py:21 msgid "click to see the least recently updated questions" msgstr "Preme para ver as preguntas actualizadas máis antigamente" #: const/message_keys.py:22 msgid "by activity" msgstr "por actividade" #: const/message_keys.py:23 msgid "click to see the most recently updated questions" msgstr "Preme para ver as preguntas actualizadas máis recentemente" #: const/message_keys.py:24 msgid "click to see the least answered questions" msgstr "Preme para ver as preguntas respondidas máis antigamente" #: const/message_keys.py:25 msgid "by answers" msgstr "por respostas" #: const/message_keys.py:26 msgid "click to see the most answered questions" msgstr "Preme para ver as preguntas máis contestadas" #: const/message_keys.py:27 msgid "click to see least voted questions" msgstr "Preme para ver as preguntas menos votadas" #: const/message_keys.py:28 msgid "by votes" msgstr "por votos" #: const/message_keys.py:29 msgid "click to see most voted questions" msgstr "Preme para ver as preguntas máis votadas" #: const/message_keys.py:30 models/tag.py:328 msgid "interesting" msgstr "Interesante" #: const/message_keys.py:31 models/tag.py:329 msgid "ignored" msgstr "Ignorado" #: const/message_keys.py:32 models/tag.py:330 msgid "subscribed" msgstr "subscrito" #: const/message_keys.py:33 templates/question_retag.html:58 msgid "tags are required" msgstr "requírense etiquetas" #: const/message_keys.py:35 msgid "please use letters, numbers and characters \"-+.#\"" msgstr "utiliza letras, números e caracteres «-+.#»" #: const/message_keys.py:38 msgid "" "# is not a valid character at the beginning of tags, use only letters and " "numbers" msgstr "" #: const/message_keys.py:41 #, python-format msgid "Sorry, you cannot %(perform_action)s because %(your_account_is)s" msgstr "" #: const/message_keys.py:43 #, python-format msgid ">%(min_rep)s points required to %(perform_action)s" msgstr "" #: const/message_keys.py:44 #, python-format msgid "Sorry, you will be able to %(perform_action)s after %(until)s" msgstr "" #: const/message_keys.py:46 #, python-format msgid "Sorry, only moderators or the %(post_author)s %(perform_action)s" msgstr "" #: const/message_keys.py:48 msgid "" "Your account might be blocked in error - please contact the site " "administrators, if you think so." msgstr "" #: deps/django_authopenid/backends.py:100 msgid "" "Welcome! Please set email address (important!) in your profile and adjust " "screen name, if necessary." msgstr "Benvido/a! Estabeleza o enderezo de correo (moi importante!) no seu perfil e axuste o nome de pantalla, se fose necesario. " #: deps/django_authopenid/forms.py:112 deps/django_authopenid/views.py:209 msgid "i-names are not supported" msgstr "os i-nomes non son compatíbeis" #: deps/django_authopenid/forms.py:242 #, python-format msgid "Please enter your %(username_token)s" msgstr "Introduce o teu %(username_token)s" #: deps/django_authopenid/forms.py:268 msgid "Please, enter your user name" msgstr "Introduce o teu nome de usuario" #: deps/django_authopenid/forms.py:272 msgid "Please, enter your password" msgstr "Introduza o teu contrasinal" #: deps/django_authopenid/forms.py:279 deps/django_authopenid/forms.py:283 msgid "Please, enter your new password" msgstr "Introduza o teu novo contrasinal" #: deps/django_authopenid/forms.py:294 msgid "Passwords did not match" msgstr "Os contrasinais non coinciden" #: deps/django_authopenid/forms.py:306 deps/django_authopenid/forms.py:368 #, python-format msgid "choose password > %(len)s characters" msgstr "" #: deps/django_authopenid/forms.py:353 utils/forms.py:265 msgid "password is required" msgstr "requírese o contrasinal" #: deps/django_authopenid/forms.py:359 msgid "retype your password" msgstr "" #: deps/django_authopenid/forms.py:379 utils/forms.py:270 msgid "entered passwords did not match, please try again" msgstr "" #: deps/django_authopenid/forms.py:429 msgid "Sorry, we don't have this email address in the database" msgstr "Sentímolo, non temos este enderezo de correo na nosa base de datos" #: deps/django_authopenid/forms.py:468 msgid "Your user name (required)" msgstr "(Requírese) o nome de usuario" #: deps/django_authopenid/forms.py:485 msgid "sorry, there is no such user name" msgstr "desculpa, non existe tal nome de usuario" #: deps/django_authopenid/urls.py:17 deps/django_authopenid/urls.py:23 #: deps/django_authopenid/urls.py:26 setup_templates/settings.py:232 msgid "signin/" msgstr "entrar/" #: deps/django_authopenid/urls.py:18 msgid "widget/signin/" msgstr "widget/acceso/" #: deps/django_authopenid/urls.py:21 msgid "signout/" msgstr "pechar/" #: deps/django_authopenid/urls.py:26 msgid "complete-oauth/" msgstr "oauth-completa/" #: deps/django_authopenid/urls.py:35 msgid "register/" msgstr "rexistro/" #: deps/django_authopenid/urls.py:37 msgid "signup/" msgstr "subscricion/" #: deps/django_authopenid/urls.py:46 msgid "logout/" msgstr "sair/" #: deps/django_authopenid/urls.py:51 msgid "recover/" msgstr "recuperar/" #: deps/django_authopenid/urls.py:53 msgid "verify-email/" msgstr "comproba-correo/" #: deps/django_authopenid/util.py:391 #, python-format msgid "%(site)s user name and password" msgstr "nome de usuario e contrasinal para %(site)s" #: deps/django_authopenid/util.py:397 templates/authopenid/signin.html:113 #: templates/authopenid/widget_signin.html:106 msgid "Create a password-protected account" msgstr "Crear unha conta protexida con contrasinal" #: deps/django_authopenid/util.py:398 msgid "Change your password" msgstr "Cambiar o teu contrasinal" #: deps/django_authopenid/util.py:410 #, python-format msgid "Login with %(login_name)s" msgstr "" #: deps/django_authopenid/util.py:412 #, python-format msgid "%(login_name)s username" msgstr "" #: deps/django_authopenid/util.py:517 msgid "Sign in with Yahoo" msgstr "Iniciar sesión con Yahoo" #: deps/django_authopenid/util.py:524 msgid "AOL screen name" msgstr "Nome en pantallla de AOL" #: deps/django_authopenid/util.py:533 msgid "Sign in with LaunchPad" msgstr "Iniciar sesión con Launchpad" #: deps/django_authopenid/util.py:540 msgid "OpenID url" msgstr "Url de OpenID" #: deps/django_authopenid/util.py:569 msgid "Flickr user name" msgstr "Nome de usuario de Flickr" #: deps/django_authopenid/util.py:577 msgid "Technorati user name" msgstr "Nome de usuario de Technorati" #: deps/django_authopenid/util.py:585 msgid "WordPress blog name" msgstr "Nome en blog de WordPress" #: deps/django_authopenid/util.py:593 msgid "Blogger blog name" msgstr "Nome en blog de Blogger" #: deps/django_authopenid/util.py:601 msgid "LiveJournal blog name" msgstr "Nome en blog de LiveJournal" #: deps/django_authopenid/util.py:609 msgid "ClaimID user name" msgstr "Nome de usuario de ClaimID" #: deps/django_authopenid/util.py:617 msgid "Vidoop user name" msgstr "Nome de usuario de Vidoop" #: deps/django_authopenid/util.py:625 msgid "Verisign user name" msgstr "Nome de usuario de Verisign" #: deps/django_authopenid/util.py:660 #, python-format msgid "Change your %(provider)s password" msgstr "Cambiar o contasinal do seu %(provider)s" #: deps/django_authopenid/util.py:664 #, python-format msgid "Click to see if your %(provider)s signin still works for %(site_name)s" msgstr "Preme para ver se o inicio de sesión de %(provider)s aínda funciona en %(site_name)s" #: deps/django_authopenid/util.py:673 #, python-format msgid "Create password for %(provider)s" msgstr "Crear un contrasinal para %(provider)s" #: deps/django_authopenid/util.py:677 #, python-format msgid "Connect your %(provider)s account to %(site_name)s" msgstr "Conecta coa conta de %(provider)s a %(site_name)s" #: deps/django_authopenid/util.py:686 #, python-format msgid "Signin with %(provider)s user name and password" msgstr "Inicia sesión co nome de usuario e contrasinal de %(provider)s" #: deps/django_authopenid/util.py:693 #, python-format msgid "Sign in with your %(provider)s account" msgstr "Inicia sesión coa conta de %(provider)s" #: deps/django_authopenid/views.py:217 #, python-format msgid "OpenID %(openid_url)s is invalid" msgstr "O enderezo %(openid_url)s de OpenID non é correcto" #: deps/django_authopenid/views.py:402 msgid "" "Sorry, there was some problem connecting to the login provider, please try " "again or use another login method" msgstr "Produciuse algún problema ao conectar co fornecedor de inicio de sesión, téntao outra vez ou utiliza outro método de inicio de sesión" #: deps/django_authopenid/views.py:531 deps/django_authopenid/views.py:838 msgid "Your new password is saved" msgstr "" #: deps/django_authopenid/views.py:611 deps/django_authopenid/views.py:626 #, python-format msgid "" "Unfortunately, there was some problem when connecting to %(provider)s, " "please try again or use another provider" msgstr "Mágoa, produciuse algún problema ao conectar con %(provider)s, probe outra vez ou use outro fornecedor" #: deps/django_authopenid/views.py:656 msgid "The login password combination was not correct" msgstr "A combinación de nome e contrasinal non era correcta" #: deps/django_authopenid/views.py:760 msgid "Please click any of the icons below to sign in" msgstr "Preme en calquera das iconas seguintes para iniciar sesión" #: deps/django_authopenid/views.py:762 msgid "Account recovery email sent" msgstr "Envióuselle un correo para recuperar a conta" #: deps/django_authopenid/views.py:765 msgid "Please add one or more login methods." msgstr "Engada un ou máis métodos de inicio de sesión." #: deps/django_authopenid/views.py:767 msgid "If you wish, please add, remove or re-validate your login methods" msgstr "Se quere, engada, retire ou revalide os seus métodos de acceso" #: deps/django_authopenid/views.py:769 msgid "Please wait a second! Your account is recovered, but ..." msgstr "Agarde un segundo! A súa conta recuperouse pero..." #: deps/django_authopenid/views.py:771 msgid "Sorry, this account recovery key has expired or is invalid" msgstr "Mágoa, esta chave de recuperación de conta expirou ou non é correcta" #: deps/django_authopenid/views.py:858 #, python-format msgid "Login method %(provider_name)s does not exist" msgstr "O método de inicio con %(provider_name)s non existe" #: deps/django_authopenid/views.py:864 msgid "Oops, sorry - there was some error - please try again" msgstr "Sentímolo - produciuse algún erro - probe outra vez" #: deps/django_authopenid/views.py:945 msgid "" "If you are trying to sign in to another account, please sign out first. " "Otherwise, please report the incident to the site administrator." msgstr "Se estás tentando acceder a outra conta, cerra a sesión primeiro. Ademais, informa do incidente ao administrador do sitio." #: deps/django_authopenid/views.py:977 #, python-format msgid "Your %(provider)s login works fine" msgstr "O inicio de sesión con %(provider)s funciona ben" #: deps/django_authopenid/views.py:1176 msgid "" "Sorry, registration failed. The token can be already used or has expired. " "Please try again" msgstr "Fallou o rexistro. O token xa pode ser usado ou caducou. Ténteo outra vez" #: deps/django_authopenid/views.py:1321 #, python-format msgid "Recover your %(site)s account" msgstr "Recuperar a conta en %(site)s" #: deps/django_authopenid/views.py:1356 msgid "Please check your email and visit the enclosed link." msgstr "Comprobe o seu correo e visite a ligazón incluída." #: deps/group_messaging/models.py:356 msgid "Re: " msgstr "Re:" #: deps/livesettings/models.py:107 deps/livesettings/models.py:153 msgid "Site" msgstr "Sitio" #: deps/livesettings/values.py:72 msgid "Main" msgstr "Principal" #: deps/livesettings/values.py:133 msgid "Base Settings" msgstr "Configuración base" #: deps/livesettings/values.py:244 msgid "Default value: \"\"" msgstr "Valor predeterminado:«»" #: deps/livesettings/values.py:251 msgid "Default value: " msgstr "Valor predeterminado:" #: deps/livesettings/values.py:254 #, python-format msgid "Default value: %s" msgstr "Valor predeterminado: %s" #: deps/livesettings/values.py:641 #, python-format msgid "Allowed image file types are %(types)s" msgstr "Os tipos de imaxe admitidos son %(types)s" #: importers/stackexchange/management/commands/load_stackexchange.py:150 msgid "Congratulations, you are now an Administrator" msgstr "Parabéns, agora es un administrador" #: mail/__init__.py:183 msgid "

To post by email, please:

" msgstr "" #: mail/__init__.py:185 msgid "
  • Type title in the subject line
  • " msgstr "
  • Escribe o título na liña de asunto
  • " #: mail/__init__.py:188 msgid "
  • Type details into the email body
  • " msgstr "" #: mail/__init__.py:191 msgid "" "
  • The beginning of the subject line can contain tags,\n" "enclosed in the square brackets like so: [Tag1; Tag2]
  • " msgstr "
  • O principio da liña de asunto pode conter etiquetas,\nencerradas entre corchetes como: [Etiq1; Etiq2]
  • " #: mail/__init__.py:195 msgid "" "
  • In the beginning of the subject add at least one tag\n" "enclosed in the brackets like so: [Tag1; Tag2].
  • " msgstr "
  • No principio da liña de asunto engade cando menos unha etiqueta encerrada entre corchetes como: [Etiq1; Etiq2].
  • " #: mail/__init__.py:199 msgid "" "

    Note that a tag may consist of more than one word, to separate\n" "the tags, use a semicolon or a comma, for example, [One tag; Other tag]

    " msgstr "

    Unha etiqueta pode consistir nunha ou máis palabras, para separar as etiquetas\nuse un punto e coma ou unha coma, por exemplo, [Unha etiqueta; Outra etiqueta]

    " #: mail/__init__.py:214 #, python-format msgid "" "

    Sorry, there was an error while processing your message please contact " "the %(site)s administrator

    " msgstr "" #: mail/__init__.py:241 #, python-format msgid "" "

    Sorry, in order to make posts to %(site)s by email, please register first

    " msgstr "" #: mail/__init__.py:249 msgid "" "

    Sorry, your post could not be made by email due to insufficient " "privileges of your user account

    " msgstr "" #: mail/lamson_handlers.py:162 msgid "" "You were replying to an email address unknown to the system or " "you were replying from a different address from the one where you" " received the notification." msgstr "Respondeu a un enderezo de correo descoñecido para o sistema ou respondeu desde un enderezo diferente ao do que recibiu a notificación." #: mail/lamson_handlers.py:265 #, python-format msgid "Re: Welcome to %(site_name)s" msgstr "Re: Dámosche a benvida a %(site_name)s" #: mail/lamson_handlers.py:272 msgid "Please reply to the welcome email without editing it" msgstr "Responda á mensaxe de benvida sen editala" #: mail/lamson_handlers.py:340 #, python-format msgid "Re: %s" msgstr "Re: %s" #: management/commands/send_accept_answer_reminders.py:60 msgid "Please select the best responses to:" msgstr "" #: management/commands/send_email_alerts.py:437 #, python-format msgid "%(question_count)d update about %(topics)s" msgid_plural "%(question_count)d updates about %(topics)s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: management/commands/send_email_alerts.py:446 #, python-format msgid "%(question_count)d update" msgid_plural "%(question_count)d updates" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: management/commands/send_email_alerts.py:466 msgid "new question" msgstr "nova pregunta" #: management/commands/send_unanswered_question_reminders.py:67 #, python-format msgid "%(question_count)d %(unanswered_question)s about %(topics)s" msgid_plural "%(question_count)d %(unanswered_questions)s about %(topics)s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: middleware/forum_mode.py:64 #, python-format msgid "Please log in to use %s" msgstr "Inicie sesión para utilizar %s" #: models/__init__.py:621 msgid "perform this action" msgstr "" #: models/__init__.py:624 models/__init__.py:1285 views/writers.py:222 msgid "Sorry, but you have only read access" msgstr "Desculpa pero só tes permiso de lectura" #: models/__init__.py:630 models/__init__.py:695 msgid "your account is blocked" msgstr "" #: models/__init__.py:637 models/__init__.py:644 models/__init__.py:691 msgid "your account is suspended" msgstr "" #: models/__init__.py:661 #, python-format msgid "Sorry, only moderators and site administrators can %(perform_action)s" msgstr "" #: models/__init__.py:668 #, python-format msgid "" "Sorry, only administrators, moderators or users with reputation > " "%(min_rep)s can %(perform_action)s" msgstr "" #: models/__init__.py:758 msgid "Sorry, you cannot vote for your own posts" msgstr "Desculpa, non podes votar polas túas propias mensaxes" #: models/__init__.py:765 templates/faq_static.html:32 #: templates/user_profile/user_votes.html:14 msgid "upvote" msgstr "voto positivo" #: models/__init__.py:768 templates/faq_static.html:42 #: templates/user_profile/user_votes.html:16 msgid "downvote" msgstr "votar negativo" #: models/__init__.py:783 msgid "upload files" msgstr "" #: models/__init__.py:793 msgid "merge duplicate questions" msgstr "" #: models/__init__.py:806 msgid "Could not post, because your karma is insufficient to publish links" msgstr "Non é posíbel publicar porque o teu karma é insuficiente para a publicación de ligazóns" #: models/__init__.py:829 #, python-format msgid "Sorry, %(you_already_gave_an_answer)s, please edit it instead." msgstr "" #: models/__init__.py:855 #, python-format msgid "" "Sorry, comments (except the last one) are editable only within %(minutes)s " "minute from posting" msgid_plural "" "Sorry, comments (except the last one) are editable only within %(minutes)s " "minutes from posting" msgstr[0] "Mágoa, os comentarios (agás o último) son editábeis só durante %(minutes)s minuto desde a súa publicación" msgstr[1] "Mágoa, os comentarios (agás o último) son editábeis só durante %(minutes)s minutos despois da súa publicación" #: models/__init__.py:867 msgid "Sorry, but only post owners or moderators can edit comments" msgstr "Soamente os propietarios ou moderadores poden editar os comentarios" #: models/__init__.py:881 msgid "Sorry, but only post owners or moderators convert posts" msgstr "" #: models/__init__.py:910 msgid "post comments" msgstr "" #: models/__init__.py:931 msgid "" "This post has been deleted and can be seen only by post owners, site " "administrators and moderators" msgstr "Esta publicación eliminouse e só pode ser vista polos propietarios da publicación, polos administradores e polos moderadores do sitio" #: models/__init__.py:943 msgid "" "Sorry, only moderators, site administrators and post owners can edit deleted" " posts" msgstr "Só os moderadores, os administradores e os propietarios poden editar as publicacións eliminadas" #: models/__init__.py:959 msgid "edit wiki posts" msgstr "" #: models/__init__.py:962 msgid "edit posts" msgstr "" #: models/__init__.py:1022 #, python-format msgid "" "Sorry, cannot %(delete_your_question)s since it has an %(upvoted_answer)s " "posted by someone else" msgid_plural "" "Sorry, cannot %(delete_your_question)s since it has some %(upvoted_answers)s" " posted by other users" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: models/__init__.py:1044 msgid "delete posts" msgstr "" #: models/__init__.py:1072 msgid "reopen questions" msgstr "" #: models/__init__.py:1086 msgid "You have flagged this post before and cannot do it more than once" msgstr "" #: models/__init__.py:1098 msgid "flag posts as offensive" msgstr "" #: models/__init__.py:1110 #, python-format msgid "" "Sorry, you have exhausted the maximum number of %(max_flags_per_day)s " "offensive flags per day." msgstr "Desculpa, esgotaches o número máximo de %(max_flags_per_day)s marcas de ofensa por día." #: models/__init__.py:1122 msgid "cannot remove non-existing flag" msgstr "Non se pode eliminar unha etiqueta non existente" #: models/__init__.py:1131 msgid "remove flags" msgstr "" #: models/__init__.py:1142 msgid "you don't have the permission to remove all flags" msgstr "Non tes permiso para editar todas as etiquetas" #: models/__init__.py:1143 msgid "no flags for this entry" msgstr "sen marcas para esta entrada" #: models/__init__.py:1183 msgid "delete comments" msgstr "" #: models/__init__.py:1198 msgid "sorry, but older votes cannot be revoked" msgstr "os votos anteriores non se poden revogar" #: models/__init__.py:2007 utils/functions.py:98 #, python-format msgid "on %(date)s" msgstr "o %(date)s" #: models/__init__.py:2009 msgid "in two days" msgstr "dentro de dous días" #: models/__init__.py:2011 msgid "tomorrow" msgstr "mañá" #: models/__init__.py:2013 #, python-format msgid "in %(hr)d hour" msgid_plural "in %(hr)d hours" msgstr[0] "dentro de %(hr)d hora" msgstr[1] "dentro de %(hr)d horas" #: models/__init__.py:2015 #, python-format msgid "in %(min)d min" msgid_plural "in %(min)d mins" msgstr[0] "dentro de %(min)d minuto" msgstr[1] "dentro de %(min)d minutos" #: models/__init__.py:2016 #, python-format msgid "%(days)d day" msgid_plural "%(days)d days" msgstr[0] "%(days)d día" msgstr[1] "%(days)d días" #: models/__init__.py:2018 #, python-format msgid "" "New users must wait %(days)s to %(answer_own_questions)s. You can post an " "answer %(left)s" msgstr "" #: models/__init__.py:2211 templates/email/feedback_email.txt:9 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: models/__init__.py:2315 msgid "Registered User" msgstr "Usuario rexistrado" #: models/__init__.py:2317 msgid "Administrator" msgstr "" #: models/__init__.py:2319 msgid "Moderator" msgstr "" #: models/__init__.py:2321 msgid "Suspended User" msgstr "Usuario suspenso" #: models/__init__.py:2323 msgid "Blocked User" msgstr "Usuario bloqueado" #: models/__init__.py:2325 msgid "New User" msgstr "" #: models/__init__.py:2521 #, python-format msgid "%(username)s karma is %(reputation)s" msgstr "%(username)s karma é %(reputation)s" #: models/__init__.py:2534 #, python-format msgid "one gold badge" msgid_plural "%(count)d gold badges" msgstr[0] "un distintivo de ouro" msgstr[1] "%(count)d distintivos dourados" #: models/__init__.py:2541 #, python-format msgid "one silver badge" msgid_plural "%(count)d silver badges" msgstr[0] "distintivo de prata" msgstr[1] "%(count)d distintivos prateados" #: models/__init__.py:2548 #, python-format msgid "one bronze badge" msgid_plural "%(count)d bronze badges" msgstr[0] "distintivo de bronce" msgstr[1] "%(count)d distintivos de bronce" #: models/__init__.py:2559 #, python-format msgid "%(item1)s and %(item2)s" msgstr "%(item1)s e %(item2)s" #: models/__init__.py:2561 #, python-format msgid "%(user)s has %(badges)s" msgstr "%(user)s ten %(badges)s" #: models/__init__.py:2708 #, python-format msgid "At least %d karma point is required to post links" msgid_plural "At least %d karma points is required to post links" msgstr[0] "Requírese cando menos %d de karma para publicar ligazóns" msgstr[1] "Requírese cando menos %d puntos de karma para publicar ligazóns" #: models/__init__.py:3217 #, python-format msgid "%(user)s shared a %(post_link)s." msgstr "%(user)s compartiches un %(post_link)s." #: models/__init__.py:3220 models/__init__.py:3230 #, python-format msgid "%(user)s edited a %(post_link)s." msgstr "%(user)s editaron un %(post_link)s." #: models/__init__.py:3222 #, python-format msgid "%(user)s posted a %(post_link)s" msgstr "%(user)s publicaron un %(post_link)s" #: models/__init__.py:3225 #, python-format msgid "%(user)s edited an %(post_link)s." msgstr "%(user)s editaron un %(post_link)s." #: models/__init__.py:3227 #, python-format msgid "%(user)s posted an %(post_link)s." msgstr "%(user)s publicaron un %(post_link)s." #: models/__init__.py:3232 #, python-format msgid "%(user)s posted a %(post_link)s." msgstr "%(user)s publicaron un %(post_link)s." #: models/__init__.py:3260 msgid "To reply, PLEASE WRITE ABOVE THIS LINE." msgstr "Para responder, ESCRIBE POR RIBA DESTA LIÑA." #: models/__init__.py:3302 #, python-format msgid "\"%(title)s\"" msgstr "\"%(title)s\"" #: models/__init__.py:3454 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have received a badge '%(badge_name)s'. Check out your profile." msgstr "En hora boa, recibiches un distintivo '%(badge_name)s'. Comproba o teu perfil." #: models/__init__.py:3737 #, python-format msgid "Welcome to %(site_name)s" msgstr "Dámosche a benvida a %(site_name)s" #: models/__init__.py:3758 views/commands.py:704 msgid "Your tag subscription was saved, thanks!" msgstr "Gardouse a túa solicitude de subscrición, grazas!" #: models/badges.py:128 #, python-format msgid "Deleted own post with %(votes)s or more upvotes" msgstr "Eliminar a propia publicación con %(votes)s ou máis votos positivos" #: models/badges.py:132 msgid "Disciplined" msgstr "Disciplina" #: models/badges.py:150 #, python-format msgid "Deleted own post with %(votes)s or more downvotes" msgstr "Eliminar a propia publicación con %(votes)s ou máis votos negativos" #: models/badges.py:154 msgid "Peer Pressure" msgstr "Presión dos pares" #: models/badges.py:173 #, python-format msgid "" "Gave an %(answer_voted_up)s at least %(votes)s times for the first time" msgstr "" #: models/badges.py:180 msgid "Teacher" msgstr "Mestre" #: models/badges.py:220 msgid "Supporter" msgstr "Seguidor" #: models/badges.py:221 msgid "First upvote" msgstr "Primer voto positivo" #: models/badges.py:229 msgid "Critic" msgstr "Crítico" #: models/badges.py:230 msgid "First downvote" msgstr "Primer voto negativo" #: models/badges.py:239 msgid "Civic Duty" msgstr "deber cívico" #: models/badges.py:240 #, python-format msgid "Voted %(num)s times" msgstr "Votado %(num)s veces" #: models/badges.py:254 #, python-format msgid "%(answered_own_question)s with at least %(num)s up votes" msgstr "" #: models/badges.py:260 msgid "Self-Learner" msgstr "Autodidacta" #: models/badges.py:313 models/badges.py:328 models/badges.py:343 #, python-format msgid "%(answer_voted_up)s %(num)s times" msgstr "" #: models/badges.py:358 models/badges.py:373 #, python-format msgid "%(question_voted_up)s up %(num)s times" msgstr "" #: models/badges.py:388 #, python-format msgid "%(question_voted_up)s %(num)s times" msgstr "" #: models/badges.py:398 msgid "Student" msgstr "Estudante" #: models/badges.py:403 #, python-format msgid "%(asked_first_question)s with at least one up vote" msgstr "" #: models/badges.py:442 models/badges.py:455 models/badges.py:469 #, python-format msgid "%(asked_a_question)s with %(views)s views" msgstr "" #: models/badges.py:480 #, python-format msgid "%(asked_a_question)s and %(accepted_an_answer)s" msgstr "" #: models/badges.py:486 msgid "Scholar" msgstr "Escolar" #: models/badges.py:528 msgid "Enlightened" msgstr "Ilustrado" #: models/badges.py:532 models/badges.py:547 #, python-format msgid "%(gave_accepted_answer)s upvoted %(num)s or more times" msgstr "" #: models/badges.py:543 msgid "Guru" msgstr "Sabio" #: models/badges.py:559 #, python-format msgid "" "%(answered_a_question)s more than %(days)s days later with at least " "%(votes)s votes" msgstr "" #: models/badges.py:568 msgid "Necromancer" msgstr "Nigromante" #: models/badges.py:591 msgid "Citizen Patrol" msgstr "Patrulla cidadá" #: models/badges.py:594 msgid "First flagged post" msgstr "Primeira publicación marcada" #: models/badges.py:606 msgid "Cleanup" msgstr "limpeza" #: models/badges.py:609 msgid "First rollback" msgstr "Primeira reversión" #: models/badges.py:620 msgid "Pundit" msgstr "Experto" #: models/badges.py:623 msgid "Left 10 comments with score of 10 or more" msgstr "Deixaches 10 comentarios cunha puntuación de 10 ou superior" #: models/badges.py:656 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: models/badges.py:659 msgid "First edit" msgstr "Primeira edición" #: models/badges.py:667 msgid "Associate Editor" msgstr "Editor asociado" #: models/badges.py:671 #, python-format msgid "Edited %(num)s entries" msgstr "Editadas %(num)s entradas" #: models/badges.py:678 msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: models/badges.py:681 msgid "First retag" msgstr "Primeira recuperación" #: models/badges.py:688 msgid "Autobiographer" msgstr "Autobiógrafo" #: models/badges.py:691 msgid "Completed all user profile fields" msgstr "Completáronse todos os campos do perfil de usuario" #: models/badges.py:708 #, python-format msgid "%(asked_a_question)s with %(num)s followers" msgstr "" #: models/badges.py:760 msgid "Enthusiast" msgstr "Entusiasta" #: models/badges.py:764 #, python-format msgid "Visited site every day for %(num)s days in a row" msgstr "Sitio visitado todos os días durante %(num)s días seguidos" #: models/badges.py:782 msgid "Commentator" msgstr "Comentador" #: models/badges.py:786 #, python-format msgid "Posted %(num_comments)s comments" msgstr "Feitos %(num_comments)s comentarios" #: models/badges.py:802 msgid "Taxonomist" msgstr "Taxonomista" #: models/badges.py:806 #, python-format msgid "Created a tag used %(num)s time" msgid_plural "Created a tag used %(num)s times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: models/badges.py:826 msgid "Expert" msgstr "Experto" #: models/badges.py:829 msgid "Very active in one tag" msgstr "Moi activo nunha etiqueta" #: models/message.py:16 msgid "message" msgstr "mensaxe" #: models/post.py:782 models/question.py:1470 msgid "Sharing did not work, because group is unknown" msgstr "" #: models/post.py:804 msgid "merged revision" msgstr "" #: models/post.py:976 templates/question/answer_controls.html:60 #: templatetags/extra_filters_jinja.py:136 msgid "more" msgstr "máis" #: models/post.py:1690 msgid "Sorry, this content is not available" msgstr "" #: models/post.py:1692 models/post.py:1705 models/post.py:1708 msgid "Sorry, this content is no longer available" msgstr "" #: models/post.py:1721 models/post.py:1724 msgid "Sorry, this comment is no longer available" msgstr "" #: models/post.py:1743 msgid "This post is temporarily not available" msgstr "Esta publicación está temporalmente non dispoñíbel" #: models/post.py:2203 msgid "Suggested edit" msgstr "" #: models/post.py:2303 #, python-format msgid "" "Thank you for your post to %(site)s. It will be published after the " "moderators review." msgstr "Grazas polo túa publicación en %(site)s. Será pública despois da revisión dos moderadores." #: models/post.py:2307 #, python-format msgid "your post to %(site)s" msgstr "a túa publicación en %(site)s" #: models/post.py:2314 msgid "" "Your post was placed on the moderation queue and will be published after the" " moderator approval." msgstr "A publicación engadiuse á cola de moderación e publicarase despois da aprobación do moderador." #: models/question.py:133 #, python-format msgid "\" and \"%s\"" msgstr "\" e \"%s\"" #: models/question.py:136 msgid "\" and more" msgstr "\" e máis" #: models/question.py:962 #, python-format msgid "%(count)d answer:" msgid_plural "%(count)d answers:" msgstr[0] "%(count)d resposta:" msgstr[1] "%(count)d respostas:" #: models/question.py:1588 #, python-format msgid "Tag %s is new and will be submitted for the moderators approval" msgstr "A etiqueta %s é nova e remitirase para aprobación dos moderadores" #: models/question.py:1593 models/tag.py:221 #, python-format msgid "Tags %s are new and will be submitted for the moderators approval" msgstr "As etiquetas %s son novas e remitiranse para aprobación dos moderadores" #: models/reply_by_email.py:121 msgid "added content by email" msgstr "contido engadido por correo" #: models/reply_by_email.py:124 msgid "edited by email" msgstr "editado por correo" #: models/repute.py:210 #, python-format msgid "Changed by moderator. Reason: %(reason)s" msgstr "Cambiado por un moderador. Razón: %(reason)s" #: models/tag.py:213 #, python-format msgid "New tags added to %s" msgstr "Novas etiquetas engadidas a %s" #: models/user.py:313 msgid "Entire forum" msgstr "Foro completo" #: models/user.py:314 msgid "Questions that I asked" msgstr "Cuestións que preguntei" #: models/user.py:315 msgid "Questions that I answered" msgstr "Cuestións que respondín" #: models/user.py:316 msgid "Individually selected questions" msgstr "Preguntas seleccionadas individualmente" #: models/user.py:317 msgid "Mentions and comment responses" msgstr "Respostas a mencións e comentarios" #: models/user.py:320 msgid "Instantly" msgstr "Instantaneamente" #: models/user.py:321 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: models/user.py:322 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: models/user.py:323 msgid "No email" msgstr "Sen correo" #: models/user.py:564 msgid "Can join when they want" msgstr "Poden unirse cando queiran" #: models/user.py:565 msgid "Users ask permission" msgstr "Os usuarios piden permiso" #: models/user.py:566 msgid "Moderator adds users" msgstr "O moderador engade usuarios" #: models/user.py:616 msgid "Please give a list of valid email addresses." msgstr "Fornece, por favor, unha lista de enderezos de correo válido." #: models/user.py:627 msgid "Please give a list of valid email domain names." msgstr "Forneza unha lista de nomes de dominio aceptados para o correo." #: models/widgets.py:34 msgid "css for the widget" msgstr "css para o miniaplicativo" #: templates/404.html:3 templates/404.html.py:10 msgid "Page not found" msgstr "Páxina non encontrada" #: templates/404.html:13 msgid "Sorry, could not find the page you requested." msgstr "Sentímolo, non se puido atopar a páxina solicitada." #: templates/404.html:15 msgid "This might have happened for the following reasons:" msgstr "Isto puido sucecer polas seguintes razóns:" #: templates/404.html:17 msgid "This page has been deleted" msgstr "" #: templates/404.html:18 msgid "url has error - please check it;" msgstr "url é errado - por favor, asegúrese del;" #: templates/404.html:19 msgid "" "the page you tried to visit is protected or you don't have sufficient " "points, see" msgstr "A páxina que tentou visitar está protexida ou non ten puntos abondo, consulte" #: templates/404.html:19 templates/widgets/footer.html:39 msgid "faq" msgstr "faq" #: templates/404.html:20 msgid "if you believe this error 404 should not have occured, please" msgstr "Se cree que este erro 404 non debería ocorrer, por favor" #: templates/404.html:21 msgid "report this problem" msgstr "Denunciar este problema" #: templates/500.html:3 templates/500.html.py:5 msgid "Internal server error" msgstr "Erro interno do servidor" #: templates/500.html:8 msgid "system error log is recorded, error will be fixed as soon as possible" msgstr "O erro do sistema interno do servidor está rexistrado, o erro será corrixido o máis pronto posíbel" #: templates/500.html:9 msgid "please report the error to the site administrators" msgstr "" #: templates/answer_edit.html:11 templates/question_edit.html:9 #: templates/question_retag.html:5 templates/revisions.html:7 msgid "back" msgstr "atrás" #: templates/answer_edit.html:46 templates/question_edit.html:65 msgid "Save edit" msgstr "Gardar edición" #: templates/answer_edit.html:50 templates/close.html:16 #: templates/feedback.html:61 templates/question_edit.html:66 #: templates/question_retag.html:22 templates/reopen.html:26 #: templates/subscribe_for_tags.html:16 templates/avatar/add.html:17 #: templates/avatar/change.html:26 templates/avatar/confirm_delete.html:16 #: templates/moderation/manage_reject_reasons_dialog.html:19 #: templates/user_profile/user_edit.html:110 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: templates/answer_edit.html:90 templates/answer_edit.html.py:93 #: templates/ask.html:60 templates/ask.html.py:63 #: templates/question_edit.html:110 templates/question_edit.html.py:113 #: templates/question/javascript.html:103 #: templates/question/javascript.html:106 templates/widgets/edit_post.html:73 msgid "hide preview" msgstr "Agochar previsualización" #: templates/answer_edit.html:93 templates/ask.html:63 #: templates/question_edit.html:113 templates/question/javascript.html:106 msgid "show preview" msgstr "amosar visualización" #: templates/badge.html:5 templates/badge.html.py:9 #: templates/user_profile/user_recent.html:18 #: templates/user_profile/user_stats.html:78 #, python-format msgid "%(name)s" msgstr "%(name)s" #: templates/badge.html:5 msgid "Badge" msgstr "Distinción" #: templates/badge.html:7 #, python-format msgid "Badge \"%(name)s\"" msgstr "Distinción \"%(name)s\"" #: templates/badge.html:9 templates/user_profile/user_recent.html:16 #: templates/user_profile/user_stats.html:76 #, python-format msgid "%(description)s" msgstr "%(description)s" #: templates/badge.html:14 msgid "user received this badge:" msgid_plural "users received this badge:" msgstr[0] "usuario recibiu esta insignia:" msgstr[1] "os usuarios recibiron esta distinción:" #: templates/badges.html:3 templates/badges.html.py:5 msgid "Badges" msgstr "Distincións" #: templates/badges.html:9 msgid "" "Below is the list of available badges and number of times each type of badge" " has been awarded." msgstr "A seguir está a lista de distintivos dispoñíbeis e número de veces que cada tipo de distinción foi entregada." #: templates/badges.html:32 msgid "Community badges" msgstr "Niveis de distintivo" #: templates/badges.html:34 msgid "gold badge: the highest honor and is very rare" msgstr "distintivo dourado: a máis alta honra e é moi rara" #: templates/badges.html:37 msgid "" "Gold badge is the highest award in this community. To obtain it you have to show \n" "profound knowledge and ability in addition to your active participation." msgstr "O distintivo de ouro é a maior recompensa nesta comunidade. Para obtela débese amosar un profundo coñecemento e habelencia ademais dunha activa participación." #: templates/badges.html:43 templates/badges.html.py:47 msgid "" "silver badge: occasionally awarded for the very high quality contributions" msgstr "distintivo prateado: de concesión ocasional para contribucións de alta calidade" #: templates/badges.html:50 templates/badges.html.py:54 msgid "bronze badge: often given as a special honor" msgstr "distintivo de bronce: moitas veces dado como honra especial" #: templates/base.html:23 #, python-format msgid "RSS feed from %(site_title)s" msgstr "Fío RSS de %(site_title)s" #: templates/close.html:11 msgid "Reasons" msgstr "Razóns" #: templates/close.html:15 msgid "OK to close" msgstr "Aceptar para pechar" #: templates/faq_static.html:3 templates/faq_static.html.py:5 views/meta.py:83 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: templates/faq_static.html:5 msgid "Frequently Asked Questions " msgstr "Preguntas máis frecuentes" #: templates/faq_static.html:6 msgid "What kinds of questions can I ask here?" msgstr "Que tipo de preguntas podo facer aqui?" #: templates/faq_static.html:7 msgid "" "Most importantly - questions should be relevant to this " "community." msgstr "O máis importante - as preguntas deberían ser relevantes para esta comunidade." #: templates/faq_static.html:8 msgid "" "Before you ask - please make sure to search for a similar question. You can " "search questions by their title or tags." msgstr "Antes de preguntar - asegúrate de buscar cuestións semellantes. Podes buscar preguntas polo seu título ou polas súas etiquetas." #: templates/faq_static.html:10 msgid "What kinds of questions should be avoided?" msgstr "Que tipo de preguntas se deberían evitar?" #: templates/faq_static.html:11 msgid "" "Please avoid asking questions that are not relevant to this community, too " "subjective and argumentative." msgstr "Por favor, evite facerlles preguntas non relevantes para esta comunidade, moi subxectiva e argumentativa." #: templates/faq_static.html:13 msgid "What should I avoid in my answers?" msgstr "Que debería evitar nas miñas respostas?" #: templates/faq_static.html:14 msgid "" "is a question and answer site - it is not a " "discussion group. Please avoid holding debates in your answers as " "they tend to dilute the essense of questions and answers. For the brief " "discussions please use commenting facility." msgstr "é un sitio para preguntas e respostas non é un grupo de discusión. Evita provocar debates nas túas respostas xa que tenden a diluír a esencia de preguntas e respostas. Para discusións breves, use a posibilidade dos comentarios." #: templates/faq_static.html:15 msgid "Who moderates this community?" msgstr "Quen modera esta comunidade?" #: templates/faq_static.html:16 msgid "The short answer is: you." msgstr "A resposta curta é: ti." #: templates/faq_static.html:17 msgid "This website is moderated by the users." msgstr "Este sitio modérano os usuarios." #: templates/faq_static.html:18 msgid "" "Karma system allows users to earn rights to perform a variety of moderation " "tasks" msgstr "O sistema de karma permítelles aos usuarios gañar o dereito a realizar unha variedade de tarefas de moderación" #: templates/faq_static.html:20 msgid "How does karma system work?" msgstr "Como funciona o sistema de karma?" #: templates/faq_static.html:21 msgid "" "When a question or answer is upvoted, the user who posted them will gain " "some points, which are called \"karma points\". These points serve as a " "rough measure of the community trust to him/her. Various moderation tasks " "are gradually assigned to the users based on those points." msgstr "" #: templates/faq_static.html:22 #, python-format msgid "" "For example, if you ask an interesting question or give a helpful answer, " "your input will be upvoted. On the other hand if the answer is misleading - " "it will be downvoted. Each vote in favor will generate " "%(REP_GAIN_FOR_RECEIVING_UPVOTE)s points, each vote against" " will subtract %(REP_LOSS_FOR_RECEIVING_DOWNVOTE)s points. " "There is a limit of %(MAX_REP_GAIN_PER_USER_PER_DAY)s " "points that can be accumulated for a question or answer per day. The table " "below explains reputation point requirements for each type of moderation " "task." msgstr "Por exemplo, se fas unha pregunta interesante ou forneces unha resposta útil, a túa participación será positivamente votada. Polo contrario, cando a resposta é confusa - votarase negativamente. Cada voto a favor sumará %(REP_GAIN_FOR_RECEIVING_UPVOTE)s puntos, cada voto en contra detraerá %(REP_LOSS_FOR_RECEIVING_DOWNVOTE)s puntos. Hai un límite de %(MAX_REP_GAIN_PER_USER_PER_DAY)s puntos que se poden acumular nunha pregunta ou resposta por día. A seguinte táboa explica os requirimentos de reputación para cada tipo de tarefa de moderación." #: templates/faq_static.html:37 msgid "add comments" msgstr "engadir comentarios" #: templates/faq_static.html:46 msgid " accept own answer to own questions" msgstr "aceptar a propia resposta para as propias preguntas" #: templates/faq_static.html:50 msgid "retag other's questions" msgstr "reetiquetar preguntas doutros" #: templates/faq_static.html:55 msgid "edit community wiki questions" msgstr "Editar as mensaxes da comunidade wiki" #: templates/faq_static.html:60 msgid "edit any answer" msgstr "editar algunha resposta" #: templates/faq_static.html:64 msgid "delete any comment" msgstr "eliminar algún comentario" #: templates/faq_static.html:68 msgid "How to change my picture (gravatar) and what is gravatar?" msgstr "Como cambiar a miña imaxe (gravatar) e que é gravatar?" #: templates/faq_static.html:69 msgid "" "

    The picture that appears on the users profiles is called " "gravatar (which means globally " "recognized avatar).

    Here is how it " "works: a cryptographic key (unbreakable code) is calculated" " from your email address. You upload your picture (or your favorite alter " "ego image) the website gravatar.com from where we " "later retreive your image using the key.

    This way all the websites you" " trust can show your image next to your posts and your email address remains" " private.

    Please personalize your account with an " "image - just register at gravatar.com (just please be" " sure to use the same email address that you used to register with us). " "Default image that looks like a kitchen tile is generated automatically.

    " msgstr "

    A imaxe que aparece nos perfís dos usuarios chámase gravatar (que significa avatar globalmente recoñecido ).

    Así funciona: unha chave cifrada (código irrompíbel) calcúlase a partir do seu enderezo de correo. Sube a túa imaxe (ou unha imaxe favorita de alter ego) ao sitio gravatar.com desde onde despois recuperaremos a imaxe usando a chave.

    Destarte, todos os sitios web nos que confías amosarán a túa imaxe á beira das túas publicacións e o teu enderezo de correo permanecerá privado.

    Personaliza a túa conta cunha imaxe - simplemente rexistrándote en gravatar.com (asegúrate de usar só o mesmo correo que rexistraches con nós). A imaxe predeterminada que parece un azulexo xérase automaticamente.

    " #: templates/faq_static.html:70 msgid "To register, do I need to create new password?" msgstr "Para rexistrarse, teño que crear un novo contrasinal?" #: templates/faq_static.html:71 msgid "" "No, you don't have to. You can login through any service that supports " "OpenID, e.g. Google, Yahoo, AOL, etc." msgstr "Non, non o ten que facer. Poder iniciar sesión a través de calquera servizo de permita OpenID, i.e. Google, Yahoo, AOL, etc." #: templates/faq_static.html:72 msgid "\"Login now!\"" msgstr "\"¡iniciar agora!\"" #: templates/faq_static.html:74 msgid "Why other people can edit my questions/answers?" msgstr "Por que outras persoas poden editar as miñas preguntas/respostas?" #: templates/faq_static.html:75 msgid "Goal of this site is..." msgstr "O obxetivo deste sitio é..." #: templates/faq_static.html:75 msgid "" "So questions and answers can be edited like wiki pages by experienced users " "of this site and this improves the overall quality of the knowledge base " "content." msgstr "Algunhas preguntas e respostas poden ser editadas como páxinas wiki por usuarios expertos deste sitio e iso mellora a calidade xeral do contido da base de coñecemento." #: templates/faq_static.html:76 msgid "If this approach is not for you, we respect your choice." msgstr "Se esta visión non é para ti, nós respectamos a túa elección." #: templates/faq_static.html:78 msgid "Still have questions?" msgstr "Aínda tes dúbidas?" #: templates/faq_static.html:79 #, python-format msgid "" "Please ask your question, help make our " "community better!" msgstr "Fai a túa pregunta, axuda a mellorar a nosa comunidade!" #: templates/feedback.html:4 msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" #: templates/feedback.html:6 msgid "Give us your feedback!" msgstr "Deixanos a túa opinión!" #: templates/feedback.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " Dear %(user_name)s, we look forward to hearing your feedback. \n" " Please type and send us your message below.\n" " " msgstr "\nPrezado/a %(user_name)s, estamos ansiosos por escoitar os teus comentarios.\nEscribe e envíanos a túa mensaxe abaixo.\n " #: templates/feedback.html:22 msgid "" "\n" " Dear visitor, we look forward to hearing your feedback.\n" " Please type and send us your message below.\n" " " msgstr "\nPrezado/a visitante, agardamos escoitar os teus comentarios.\nEscribe e envíanos a túa mensaxe a seguir.\n " #: templates/feedback.html:31 msgid "(to hear from us please enter a valid email or check the box below)" msgstr "(Para informarse sobre nós, por favor escribe un correo electrónico válido ou marca a seguinte caixa)" #: templates/feedback.html:38 templates/feedback.html.py:47 msgid "(this field is required)" msgstr "(Este campo é obrigatorio)" #: templates/feedback.html:60 msgid "Send Feedback" msgstr "Enviar comentarios" #: templates/groups.html:3 templates/groups.html.py:6 #: templates/question/sidebar.html:107 #: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:15 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: templates/groups.html:11 msgid "All groups" msgstr "Todos os grupos" #: templates/groups.html:13 msgid "all groups" msgstr "todos os grupos" #: templates/groups.html:15 msgid "My groups" msgstr "Meus grupos" #: templates/groups.html:17 msgid "my groups" msgstr "meus grupos" #: templates/groups.html:25 msgid "" "Tip: to create a new group - please go to some user profile and add the new " "group there. That user will be the first member of the group" msgstr "Consello: para crear un novo grupo - vai a un perfil de usuario e engade o novo grupo alí. Ese usuario será o primeiro membro do grupo" #: templates/groups.html:30 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: templates/groups.html:31 msgid "Number of members" msgstr "Número de membros" #: templates/help.html:2 templates/help.html.py:4 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: templates/help.html:7 #, python-format msgid "Welcome %(username)s," msgstr "Benvido/a %(username)s," #: templates/help.html:9 msgid "Welcome," msgstr "Benvido," #: templates/help.html:13 #, python-format msgid "Thank you for using %(app_name)s, here is how it works." msgstr "Grazas por utilizar %(app_name)s, aquí se explica como funciona." #: templates/help.html:16 msgid "How questions, answers and comments work" msgstr "Como funcionan as preguntas, respostas e comentarios" #: templates/help.html:18 msgid "" "This site is for asking and answering questions, not for open-ended " "discussions." msgstr "Este sitio é para facer e responder preguntas, non para empezar-terminar discusions." #: templates/help.html:19 msgid "" "We encourage everyone to use “question” space for asking and “answer” for " "answering." msgstr "Invitamos a todo o mundo a usar o espazo «pregunta» para preguntar e o de «resposta» para responder." #: templates/help.html:22 msgid "" "Despite that, each question and answer can be commented – \n" " the comments are good for the limited discussions." msgstr "A pesar disto, podese comentar calquera pregunta e resposta – \n os comentarios son bos para limitar discusións." #: templates/help.html:26 msgid "Please search before asking your questions" msgstr "Busca antes de facer as túas preguntas" #: templates/help.html:27 msgid "" "Type your question in the search bar and see whether a similar question has " "been asked before" msgstr "Escribe a pregunta na barra de busca e mira se xa se fixo algunha semellante anteriormente" #: templates/help.html:29 msgid "Search has advanced capabilities:" msgstr "A busca ten capacidades avanzadas:" #: templates/help.html:31 msgid "to search in title - enter [title: your text]" msgstr "para buscar no título - intro [título: o seu texto]" #: templates/help.html:32 msgid "to search by tags - enter [tag: sometag] or #sometag" msgstr "para buscar por etiquetas - intro [etiqueta: algunha_etiqueta] ou #calquera_etiqueta" #: templates/help.html:33 msgid "to search by user - enter [user: somename] or @somename or @\"some name\"" msgstr "para buscar por usuario - intro [user:algun_nome] ou @algun_nome ou @\"algun_nome\"" #: templates/help.html:35 msgid "" "In addition, it is possible to click on tags to add them to the search " "query." msgstr "Ademais é posíbel premer sobre as etiquetas para engadilas á consulta da busca" #: templates/help.html:37 msgid "" "Finally, a separate tag search box is available in the side bar of the main " "page, where the search tags can be entered as well" msgstr "Finalmente, unha caixa de busca de etiquetas separada está dispoñíbel na barra lateral da páxina principal, onde tamén se poden introducir as etiquetas buscadas" #: templates/help.html:40 msgid "" "Important!!! All search terms are combined with a logical \"AND\" " "expression - to narrow the search by adding new terms." msgstr "Importante!!! Todos os termos da busca se combinan mediante a expresión lóxica \"AND\" - para precisar a busca engadindo novos termos." #: templates/help.html:42 msgid "Voting" msgstr "Votación" #: templates/help.html:44 #, python-format msgid "" "Voting in %(app_name)s helps to select best answers and thank most helpful " "users." msgstr "Votar a %(app_name)s axuda a seleccionar as mellores respostas e agradecerllas aos usuarios máis serviciais" #: templates/help.html:47 #, python-format msgid "" "Please vote when you find helpful information,\n" " it really helps the %(app_name)s community." msgstr "Por favor, vote cando atope información útil,\nEso axuda realmente á comunidade %(app_name)s" #: templates/help.html:51 msgid "Other topics" msgstr "Outros temas" #: templates/help.html:53 msgid "" "You can @mention users anywhere in the text to point their attention,\n" " follow users and conversations and report inappropriate content by flagging it." msgstr "Podes facer @mencion a usuarios en calquera parte onde haxa texto para chamar a súa atención,\nseguir a usuarios e conversas e informar de contido inapropiado marcándoo." #: templates/help.html:56 msgid "Enjoy." msgstr "Aproveita" #: templates/import_data.html:2 templates/import_data.html.py:4 msgid "Import StackExchange data" msgstr "Importar datos Stackexchange" #: templates/import_data.html:13 msgid "" "Warning: if your database is not empty, please back it up\n" " before attempting this operation." msgstr "Coidado:Se a túa base de datos non está baleira, por favor, téntao\n antes desta operación." #: templates/import_data.html:16 msgid "" "Upload your stackexchange dump .zip file, then wait until\n" " the data import completes. This process may take several minutes.\n" " Please note that feedback will be printed in plain text.\n" " " msgstr "Suba o seu ficheiro .zip de envorcado de Stackexchange, logo, agarde ata que\na importación de datos se complete. Este proceso pode tardar varios minutos.\nPor favor, teña en conta que o produto imprimirase en texto simple." #: templates/import_data.html:25 msgid "Import data" msgstr "Importar datos" #: templates/import_data.html:27 msgid "" "In the case you experience any difficulties in using this import tool,\n" " please try importing your data via command line: python manage.py load_stackexchange path/to/your-data.zip" msgstr "No caso de que teña algunha dificultade ao utilizar esta ferramenta de importación,\ntente importar os seus datos pola vía da liña de ordes: python manage.py load_stackexchange path/to/your-data.zip" #: templates/list_suggested_tags.html:11 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: templates/list_suggested_tags.html:12 msgid "Suggested by" msgstr "Suxerido por" #: templates/list_suggested_tags.html:13 msgid "Your decision" msgstr "A túa decisión" #: templates/list_suggested_tags.html:14 msgid "Where the tag was used" msgstr "" #: templates/list_suggested_tags.html:34 templates/list_suggested_tags.html:45 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: templates/list_suggested_tags.html:35 templates/list_suggested_tags.html:46 msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" #: templates/list_suggested_tags.html:38 msgid "This tag has not yet been used" msgstr "" #: templates/list_suggested_tags.html:61 #, python-format msgid "Apply tag \"%(name)s\" to the above" msgstr "" #: templates/list_suggested_tags.html:62 msgid "Reject tag" msgstr "Rexeitar a etiqueta" #: templates/list_suggested_tags.html:70 templates/tags/content.html:5 #: templates/tags/content.html.py:31 msgid "Nothing found" msgstr "Non atopado" #: templates/macros.html:5 #, python-format msgid "Share this content on %(site)s" msgstr "" #: templates/macros.html:44 msgid "current number of votes" msgstr "actual número de votos" #: templates/macros.html:57 msgid "anonymous user" msgstr "usuario anónimo" #: templates/macros.html:97 templates/macros.html.py:116 msgid "posted" msgstr "enviado" #: templates/macros.html:103 msgid "this post is marked as community wiki" msgstr "Esta mensaxe márcase como comunidade wiki" #: templates/macros.html:106 #, python-format msgid "" "This post is a wiki.\n" " Anyone with karma >%(wiki_min_rep)s is welcome to improve it." msgstr "Este correo é un wiki.\nCalquera persoa con karma >%(wiki_min_rep)s é benvido para melloralo." #: templates/macros.html:148 msgid "updated" msgstr "actualizado" #: templates/macros.html:263 templates/macros.html.py:269 msgid "Leave this group" msgstr "Deixar este grupo" #: templates/macros.html:264 templates/macros.html.py:266 #: templates/macros.html:285 msgid "Join this group" msgstr "Unirse a este grupo" #: templates/macros.html:265 templates/macros.html.py:270 #: templates/macros.html:280 msgid "You are a member" msgstr "Vostede é membro" #: templates/macros.html:272 msgid "Cancel application" msgstr "Cancelar a solicitude" #: templates/macros.html:273 templates/macros.html.py:282 msgid "Waiting approval" msgstr "Pendente de aprobación" #: templates/macros.html:275 templates/macros.html.py:276 #: templates/macros.html:287 msgid "Ask to join" msgstr "Pedir a incorporación" #: templates/macros.html:403 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: templates/macros.html:436 msgid "delete this comment" msgstr "eliminar este comentario" #: templates/macros.html:440 templates/question/answer_card.html:24 #: templates/question/question_card.html:17 msgid "This post is awaiting moderation" msgstr "" #: templates/macros.html:452 templates/revisions.html:38 #: templates/revisions.html.py:41 templates/question/answer_controls.html:5 #: templates/question/question_controls.html:1 msgid "edit" msgstr "Editar" #: templates/macros.html:461 msgid "convert to answer" msgstr "converter en resposta" #: templates/macros.html:588 #, python-format msgid "follow %(alias)s" msgstr "Seguir %(alias)s" #: templates/macros.html:591 #, python-format msgid "unfollow %(alias)s" msgstr "Deixar de seguir %(alias)s" #: templates/macros.html:592 #, python-format msgid "following %(alias)s" msgstr "seguinte %(alias)s" #: templates/macros.html:673 templatetags/extra_tags.py:45 #, python-format msgid "%(username)s gravatar image" msgstr "%(username)s imaxe de gravatar" #: templates/macros.html:682 #, python-format msgid "%(username)s's website is %(url)s" msgstr "O sitio web de %(username)s é %(url)s" #: templates/macros.html:703 templates/macros.html.py:704 #: templates/macros.html:765 templates/macros.html.py:766 msgid "previous" msgstr "anterior" #: templates/macros.html:722 templates/macros.html.py:777 msgid "current page" msgstr "páxina actual" #: templates/macros.html:728 templates/macros.html.py:741 #: templates/macros.html:779 templates/macros.html.py:786 #, python-format msgid "page %(num)s" msgstr "páxina %(num)s" #: templates/macros.html:750 templates/macros.html.py:790 msgid "next page" msgstr "páxina seguinte" #: templates/macros.html:751 msgid "next" msgstr "" #: templates/macros.html:802 #, python-format msgid "responses for %(username)s" msgstr "resposta de %(username)s" #: templates/macros.html:804 #, python-format msgid "you have %(response_count)s new response" msgid_plural "you have %(response_count)s new responses" msgstr[0] "tes %(response_count)s resposta nova" msgstr[1] "tes %(response_count)s respostas novas" #: templates/macros.html:818 templates/macros.html.py:819 #, python-format msgid "%(new)s new flagged posts and %(seen)s previous" msgstr "%(new)s novas mensaxes marcadas e %(seen)s anteriores" #: templates/macros.html:821 templates/macros.html.py:822 #, python-format msgid "%(new)s new flagged posts" msgstr "%(new)s novas mensaxes marcadas" #: templates/macros.html:827 templates/macros.html.py:828 #, python-format msgid "%(seen)s flagged posts" msgstr "%(seen)s mensaxes marcadas" #: templates/main_page.html:14 msgid "Questions" msgstr "cuestións" #: templates/question.html:272 msgid "see more comments" msgstr "ver máis comentarios" #: templates/question.html:274 templates/question.html.py:379 msgid "add a comment" msgstr "engadir un comentario" #: templates/question.html:298 templates/widgets/ask_form.html:69 msgid "Login/Signup to Post" msgstr "Accede/Rexístrate para publicar" #: templates/question_edit.html:23 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: templates/question_edit.html:60 msgid "Change language" msgstr "Cambiar o idioma" #: templates/question_edit.html:74 templates/widgets/answer_edit_tips.html:3 msgid "Tips" msgstr "Consellos" #: templates/question_retag.html:21 msgid "Retag" msgstr "etiquetar de novo " #: templates/question_retag.html:28 msgid "Why use and modify tags?" msgstr "Por que empregar e modificar etiquetas?" #: templates/question_retag.html:30 msgid "Tags help to keep the content better organized and searchable" msgstr "as etiquetas axudan a manter o contido mellor organizado e a buscalo" #: templates/question_retag.html:32 msgid "tag editors receive special awards from the community" msgstr "os editores de etiquetas reciben premios especiais da comunidade" #: templates/question_retag.html:59 msgid "up to 5 tags, less than 20 characters each" msgstr "ata 5 etiquetas, de menos de 20 caracteres cada unha" #: templates/reopen.html:12 #, python-format msgid "" "Closed by: \n" " %(username)s\n" msgstr "" #: templates/reopen.html:17 msgid "Close reason:" msgstr "Pechar motivo" #: templates/reopen.html:20 msgid "When:" msgstr "Cando:" #: templates/revisions.html:4 templates/revisions.html.py:7 msgid "Revision history" msgstr "Historial de revisión" #: templates/revisions.html:23 msgid "click to hide/show revision" msgstr "prema para agochar/amosar revisión" #: templates/revisions.html:29 #, python-format msgid "revision %(number)s" msgstr "revisión %(number)s" #: templates/subscribe_for_tags.html:3 templates/subscribe_for_tags.html:5 msgid "Subscribe for tags" msgstr "Subscribir etiquetas" #: templates/subscribe_for_tags.html:6 msgid "Please, subscribe for the following tags:" msgstr "Subscribirse ásseguintes etiquetas:" #: templates/subscribe_for_tags.html:15 msgid "Subscribe" msgstr "Subscribir" #: templates/tags.html:17 msgid "search for tags" msgstr "buscar por etiquetas" #: templates/users.html:8 templates/users.html.py:18 #: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:13 msgid "Users" msgstr "Persoas" #: templates/users.html:16 #, python-format msgid "Users in group %(name)s" msgstr "Usuarios no grupo %(name)s" #: templates/users.html:24 msgid "Select/Sort by »" msgstr "Seleccionar/ordenar por " #: templates/users.html:29 #, python-format msgid "people in group %(name)s" msgstr "xente no grupo %(name)s" #: templates/users.html:33 templates/main_page/tab_bar.html:17 #: templates/tags/header.html:14 msgid "Sort by »" msgstr "Ordenar por »" #: templates/users.html:40 msgid "see people with the highest reputation" msgstr "ver persoas coa maior reputación" #: templates/users.html:41 templates/user_profile/user_info.html:25 #: templates/user_profile/user_reputation.html:5 #: templates/user_profile/user_tabs.html:20 msgid "karma" msgstr "karma" #: templates/users.html:47 msgid "see people who joined most recently" msgstr "ver persoas que se uniron recentemente" #: templates/users.html:48 msgid "recent" msgstr "recente" #: templates/users.html:53 msgid "see people who joined the site first" msgstr "ver persoas que se uniron ao primeiro sitio" #: templates/users.html:59 msgid "see people sorted by name" msgstr "ver persoas ordenadas por nome" #: templates/users.html:60 msgid "by username" msgstr "Por nome de usuario" #: templates/users.html:66 #, python-format msgid "users matching query %(search_query)s:" msgstr "usuarios que coinciden coa consulta %(search_query)s:" #: templates/users.html:69 msgid "Nothing found." msgstr "Non atopado." #: templates/authopenid/authopenid_macros.html:63 msgid "Please enter your user name, then sign in" msgstr "Por favor, introduce o teu nome de usuario e logo inicie sesión" #: templates/authopenid/authopenid_macros.html:64 #: templates/authopenid/widget_signin.html:88 msgid "(or select another login method above)" msgstr "(Ou escolle outro método de inicio de sesión anterior)" #: templates/authopenid/authopenid_macros.html:66 #: templates/authopenid/signin.html:111 #: templates/authopenid/widget_signin.html:104 msgid "Sign in" msgstr "introduce" #: templates/authopenid/complete.html:21 msgid "Registration" msgstr "Rexistro" #: templates/authopenid/complete.html:24 msgid "User registration" msgstr "Rexistro do usuario" #: templates/authopenid/complete.html:48 msgid "Screen Name (will be shown to others)" msgstr "Nome en pantalla (amosaráselles a outros)" #: templates/authopenid/complete.html:57 msgid "" "Email Address (will not be shared with \n" "anyone, must be valid)\n" " " msgstr "Enderezo de correo (nunca será compartido con ninguén, debe ser correcto)\n " #: templates/authopenid/complete.html:76 #: templates/authopenid/signup_with_password.html:5 #: templates/authopenid/signup_with_password.html:44 msgid "Signup" msgstr "Rexistrarse" #: templates/authopenid/confirm_email.txt:1 msgid "Thank you for registering at our Q&A forum!" msgstr "Grazas por rexistrarse no noso foro de preguntas e respostas!" #: templates/authopenid/confirm_email.txt:3 msgid "Your account details are:" msgstr "Os detalles da túa conta son:" #: templates/authopenid/confirm_email.txt:5 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: templates/authopenid/confirm_email.txt:6 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: templates/authopenid/confirm_email.txt:8 msgid "Please sign in here:" msgstr "Asine aquí:" #: templates/authopenid/confirm_email.txt:11 #: templates/authopenid/email_validation.txt:13 msgid "" "Sincerely,\n" "Q&A Forum Administrator" msgstr "Atentamente,\nAdministrador do foro Q&A" #: templates/authopenid/email_validation.html:2 #: templates/authopenid/email_validation.html:3 #, python-format msgid "Greetings from the %(site_name)s" msgstr "Agradecementos de %(site_name)s" #: templates/authopenid/email_validation.html:7 #: templates/authopenid/email_validation.txt:3 msgid "To make use of the Forum, please follow the link below:" msgstr "Para facer uso do foro, por favor siga a seguinte ligazón:" #: templates/authopenid/email_validation.html:11 #: templates/authopenid/email_validation.txt:7 msgid "Following the link above will help us verify your email address." msgstr "Seguindo a ligazón anterior axudaranos a comprobar o seu enderezo de correo." #: templates/authopenid/email_validation.html:13 #: templates/authopenid/email_validation.txt:9 msgid "" "If you believe that this message was sent in mistake - \n" "no further action is needed. Just ignore this email, we apologize\n" "for any inconvenience" msgstr "No caso de crer que esta mensaxe se lle enviase por erro -\nnon é necesario que faga nada. Ignore simplemente este correo, \npregamos desculpas polas molestias" #: templates/authopenid/email_validation.txt:1 msgid "Greetings from the Q&A forum" msgstr "O foro de preguntas e respostas agradécecho" #: templates/authopenid/logout.html:3 msgid "Logout" msgstr "Saír" #: templates/authopenid/logout.html:5 msgid "You have successfully logged out" msgstr "Saíches correctamente" #: templates/authopenid/logout.html:7 msgid "" "However, you still may be logged in to your OpenID provider. Please logout " "of your provider if you wish to do so." msgstr "Con todo, aínda pode iniciar sesión co provedor de OpenID. Por favor cerre a sesión co seu provedor se quere facelo. " #: templates/authopenid/signin.html:5 #: templates/authopenid/widget_signin.html:5 msgid "User login" msgstr "Inicio de sesión do usuario" #: templates/authopenid/signin.html:17 #: templates/authopenid/widget_signin.html:22 msgid "" "It's a good idea to make sure that your existing login methods still work, " "or add a new one. Please click any of the icons below to check/change or add" " new login methods." msgstr "É unha boa idea asegurarse de que os teus métodos de rexistro existentes seguen a funcionar, ou engadir un novo. Por favor, preme nunha das iconas de embaixo para comprobar, cambiar ou engadir novos métodos de acceso." #: templates/authopenid/signin.html:19 #: templates/authopenid/widget_signin.html:24 msgid "" "Please add a more permanent login method by clicking one of the icons below," " to avoid logging in via email each time." msgstr "Por favor, engade un método de inicio de sesión máis permanente, premendo nunha das iconas seguintes, para evitar o acceso a través do correo electrónico de cada vez." #: templates/authopenid/signin.html:23 #: templates/authopenid/widget_signin.html:28 msgid "" "Click on one of the icons below to add a new login method or re-validate an " "existing one." msgstr "Preme nunha das iconas seguintes para engadir un método de entrada ou volver validar o existente." #: templates/authopenid/signin.html:25 #: templates/authopenid/widget_signin.html:30 msgid "" "You don't have a method to log in right now, please add one or more by " "clicking any of the icons below." msgstr "Non tes un método para entrar ata agora, engade un ou máis premendo sobre calquera das iconas seguintes." #: templates/authopenid/signin.html:28 #: templates/authopenid/widget_signin.html:33 msgid "" "Please check your email and visit the enclosed link to re-connect to your " "account" msgstr "Comproba o teu correo electrónico e accede á ligazón pechada para reconectar a túa conta" #: templates/authopenid/signin.html:80 msgid "or enter your user name and password" msgstr "ou escribe o teu nome de usuario e contrasinal" #: templates/authopenid/signin.html:84 #: templates/authopenid/widget_signin.html:84 msgid "Please, sign in" msgstr "Inicia a sesión" #: templates/authopenid/signin.html:91 #: templates/authopenid/widget_signin.html:91 msgid "Login failed, please try again" msgstr "O inicio fallou, por favor téntao de novo" #: templates/authopenid/signin.html:98 msgid "Login" msgstr "" #: templates/authopenid/signin.html:100 #: templates/authopenid/widget_signin.html:95 msgid "Login or email" msgstr "Usuario ou correo electrónico" #: templates/authopenid/signin.html:106 #: templates/authopenid/widget_signin.html:99 utils/forms.py:264 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: templates/authopenid/signin.html:118 #: templates/authopenid/widget_signin.html:111 msgid "To change your password - please enter the new one twice, then submit" msgstr "Para cambiar o seu contrasinal - escriba o novo dúas veces, a continuación, introducir" #: templates/authopenid/signin.html:122 #: templates/authopenid/widget_signin.html:115 msgid "New password" msgstr "Novo contrasinal" #: templates/authopenid/signin.html:131 #: templates/authopenid/widget_signin.html:124 msgid "Please, retype" msgstr "Por favor, escriba de novo" #: templates/authopenid/signin.html:141 #: templates/authopenid/widget_signin.html:134 #: templates/livesettings/site_settings.html:24 msgid "Change password" msgstr "Cambiar contrasinal" #: templates/authopenid/signin.html:155 #: templates/authopenid/widget_signin.html:148 msgid "Here are your current login methods" msgstr "Aquí están os seus métodos de conexión actuais" #: templates/authopenid/signin.html:159 #: templates/authopenid/widget_signin.html:152 msgid "provider" msgstr "provedor" #: templates/authopenid/signin.html:160 #: templates/authopenid/widget_signin.html:153 msgid "last used" msgstr "último usado" #: templates/authopenid/signin.html:161 #: templates/authopenid/widget_signin.html:154 msgid "delete, if you like" msgstr "elimine, se o desexa" #: templates/authopenid/signin.html:175 #: templates/authopenid/widget_signin.html:168 #: templates/question/answer_controls.html:33 #: templates/question/question_controls.html:37 msgid "delete" msgstr "eliminar" #: templates/authopenid/signin.html:177 #: templates/authopenid/widget_signin.html:170 msgid "cannot be deleted" msgstr "non se poder eliminar" #: templates/authopenid/signin.html:190 #: templates/authopenid/widget_signin.html:183 msgid "Still have trouble signing in?" msgstr "Aínda ten problemas para entrar?" #: templates/authopenid/signin.html:195 #: templates/authopenid/widget_signin.html:188 msgid "Enter your email address below and obtain a new key" msgstr "" #: templates/authopenid/signin.html:197 #: templates/authopenid/widget_signin.html:190 msgid "Enter your email address below to recover your account" msgstr "" #: templates/authopenid/signin.html:200 #: templates/authopenid/widget_signin.html:193 msgid "recover your account via email" msgstr "Recuperar a súa conta por correo electrónico" #: templates/authopenid/signin.html:211 #: templates/authopenid/widget_signin.html:203 msgid "Send a new recovery key" msgstr "Enviar unha nova chave" #: templates/authopenid/signin.html:213 #: templates/authopenid/widget_signin.html:205 msgid "Recover your account via email" msgstr "Recuperar a súa conta por correo electrónico" #: templates/authopenid/signup_with_password.html:11 msgid "Please register by clicking on any of the icons below" msgstr "Por favor, rexístrate premendo en calquera das iconas seguintes" #: templates/authopenid/signup_with_password.html:24 msgid "or create a new user name and password here" msgstr "ou podes crear aquí un novo nome de usuario e contrasinal" #: templates/authopenid/signup_with_password.html:26 msgid "Create login name and password" msgstr "Crear un nome de usuario e contrasinal" #: templates/authopenid/signup_with_password.html:27 msgid "" "If you prefer, create your forum login name and \n" "password here. However, please keep in mind that we also support \n" "OpenID login method. With OpenID you can \n" "simply reuse your external login (e.g. Gmail or AOL) without ever sharing \n" "your login details with anyone and having to remember yet another password." msgstr "se o prefires, podes crear o teu nome de acceso e contrasinal aquí. No entanto,, lembra, por favor, que tamén se admite o método de acceso mediante\nOpenID. Con OpenID poderías simplemente reutilizar o teu identificador externo (i.e. Gmail ou AOL) sen nunca compartir \nos detalles do teu identificador con ninguén ou tendo que lembrar outro contrasinal máis." #: templates/authopenid/signup_with_password.html:46 msgid "or" msgstr "ou" #: templates/authopenid/signup_with_password.html:47 msgid "return to OpenID login" msgstr "volver a unha sesión OpenID" #: templates/authopenid/verify_email.html:2 #: templates/authopenid/verify_email.html:4 msgid "Confirm email address" msgstr "Confirmar o enderezo de correo" #: templates/authopenid/verify_email.html:6 msgid "" "Validation email sent. Please find it and follow the enclosed link.
    \n" " If the link doesn't work - enter the code below:" msgstr "Enviada a comprobación por correo. Atópaa e sigue a ligazón encerrada.
    \nSe a ligazón non funciona - introduce o código seguinte:" #: templates/authopenid/verify_email.html:11 msgid "Confirm email" msgstr "Confirmar correo" #: templates/authopenid/widget_signin.html:19 msgid "" "Choose your favorite service below to sign in using secure OpenID or similar" " technology. Your external service password always stays confidential and " "you don't have to rememeber or create another one." msgstr "Escolle o teu servizo favorito para iniciar sesión usando un OpenID securizado ou tecnoloxía semellante. O teu contrasinal de servizo externo sempre se mantén confidencial e non ten que lembralo nin crear outro." #: templates/authopenid/widget_signin.html:80 msgid "or enter your user name and password, then sign in" msgstr "ou escribe o teu nome de usuario e contrasinal, e logo inicia sesión" #: templates/avatar/add.html:3 msgid "add avatar" msgstr "Engadir avatar" #: templates/avatar/add.html:5 msgid "Change avatar" msgstr "Cambiar avatar" #: templates/avatar/add.html:6 templates/avatar/change.html:7 msgid "Your current avatar: " msgstr "Seu avatar actual:" #: templates/avatar/add.html:9 templates/avatar/change.html:11 msgid "You haven't uploaded an avatar yet. Please upload one now." msgstr "Non enviou un avatar aínda. Por favor envíe un agora." #: templates/avatar/add.html:14 msgid "Upload New Image" msgstr "Cargar nova imaxe" #: templates/avatar/change.html:4 msgid "change avatar" msgstr "cambiar avatar" #: templates/avatar/change.html:17 msgid "Choose new Default" msgstr "Escolla unha nova predeterminada" #: templates/avatar/change.html:23 msgid "Upload" msgstr "Cargar" #: templates/avatar/confirm_delete.html:2 msgid "delete avatar" msgstr "Eliminar avatar" #: templates/avatar/confirm_delete.html:4 msgid "Please select the avatars that you would like to delete." msgstr "Escolla os avatares que lle gustaría eliminar." #: templates/avatar/confirm_delete.html:6 #, python-format msgid "" "You have no avatars to delete. Please upload one now." msgstr "Non ten avatares que eliminar. Por favor, cargue unha agora. " #: templates/avatar/confirm_delete.html:13 msgid "Delete These" msgstr "Eliminar estes" #: templates/email/ask_for_signature.html:4 #, python-format msgid "%(user)s, please reply to this message." msgstr "%(user)s, responde, por favor, esta mensaxe." #: templates/email/ask_for_signature.html:9 msgid "" "Your post could not be published, because we could not detect signature in " "your email." msgstr "A túa publicación podería non ser publicábel se non detectamos unha sinatura no teu correo." #: templates/email/ask_for_signature.html:10 msgid "" "This happened either because this is your first post or you have changed " "your email signature." msgstr "Isto sucedeu tanto porque pode ser a túa primeira publicación ou porque teña cambiado a sinatura de correo" #: templates/email/ask_for_signature.html:11 msgid "Please make a simple response, without editing this message." msgstr "Fornece unha resposta simple, sen editar esta mensaxe." #: templates/email/ask_for_signature.html:12 msgid "" "We will then attempt to detect the signature in your response and you should" " be able to post." msgstr "Tentaremos entón detectar a sinatura na túa resposta e así xa debería poder publicar." #: templates/email/change_settings_info.html:4 #, python-format msgid "" "To change frequency, language and content of these alerts, please visit your user profile." msgstr "Para cambiar a frecuencia, idioma e contido desas alertas, visita o teu perfil de usuario." #: templates/email/change_settings_info.html:6 #, python-format msgid "" "To change frequency and content of these alerts, please visit your user profile." msgstr "" #: templates/email/change_settings_info.html:9 #, python-format msgid "" "If you believe that this message was sent in an error, please email about it" " the forum administrator at %(admin_email)s." msgstr "Se cres que esta mensaxe se enviou por erro, manda un correo sobre este asunto ao administrador do foro en %(admin_email)s." #: templates/email/delayed_email_alert.html:2 #, python-format msgid "Dear %(name)s," msgstr "Prezado/a %(name)s," #: templates/email/delayed_email_alert.html:3 #, python-format msgid "%(site_name)s has these updates, please have a look:" msgstr "" #: templates/email/feedback_email.txt:2 #, python-format msgid "" "\n" "Hello, this is a %(site_title)s forum feedback message.\n" msgstr "\nOla, esta mensaxe é un comentario ao foro en %(site_title)s.\n" #: templates/email/footer.html:1 #, python-format msgid "Sincerely,
    %(site_name)s Administrator" msgstr "Atentamente, Administración de
    %(site_name)s" #: templates/email/insufficient_rep_to_post_by_email.html:10 #, python-format msgid "%(username)s, your content could not be posted by email just yet." msgstr "" #: templates/email/insufficient_rep_to_post_by_email.html:14 #, python-format msgid "" "To make posts by email, you need to receive about %(min_upvotes)s upvotes." msgstr "Para facer publicacións por correo, necesitará recibir preto de %(min_upvotes)s votos positivos." #: templates/email/insufficient_rep_to_post_by_email.html:15 #, python-format msgid "At this time, please post your content at %(link)s" msgstr "" #: templates/email/macros.html:32 templates/email/macros.html.py:46 #, python-format msgid "Started by %(author)s:" msgstr "" #: templates/email/macros.html:34 #, python-format msgid "" "\n" " In reply to %(author)s:\n" " " msgstr "" #: templates/email/macros.html:53 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: templates/email/macros.html:61 #, python-format msgid "" "\n" " %(author)s's response:\n" " " msgstr "" #: templates/email/macros.html:65 #, python-format msgid "" "\n" " In reply to %(author)s:\n" " " msgstr "" #: templates/email/macros.html:70 #, python-format msgid "Replied by %(author)s:" msgstr "" #: templates/email/macros.html:77 #, python-format msgid "" "\n" " %(author)s's comment:\n" " " msgstr "\ncomentario de %(author)s:\n " #: templates/email/macros.html:81 #, python-format msgid "" "\n" " In reply to %(author)s's comment:\n" " " msgstr "\nEn contestación ao comentario de %(author)s:\n " #: templates/email/macros.html:86 #, python-format msgid "" "\n" " Commented by %(author)s:\n" " " msgstr "\nComentado por %(author)s:\n\n " #: templates/email/notify_author_about_approved_post.html:21 msgid "Below is a copy of your post:" msgstr "A seguir vai unha copia da túa publicación:" #: templates/email/post_as_subthread.html:8 #, python-format msgid "" "\n" " %(count)s comment:\n" " " msgid_plural "" "\n" " %(count)s comments:\n" " " msgstr[0] "\n%(count)s comentario:" msgstr[1] "\n%(count)s comentarios:" #: templates/email/re_welcome_lamson_on.html:2 #: templates/email/re_welcome_lamson_on.html:3 #, python-format msgid "Great, you are ready to use %(site_name)s!" msgstr "De acordo, xa está listo para usar %(site_name)s!" #: templates/email/re_welcome_lamson_on.html:8 msgid "" "When you receive update notifications, you will be able to respond to them, " "also by email." msgstr "Cando recibas notificacións de actualización, podes respondelas, tamén, por correo." #: templates/email/re_welcome_lamson_on.html:9 #, python-format msgid "" "Of course, you can always visit the %(site_name)s at %(site_url)s." msgstr "Por suposto, sempre podes visitar %(site_name)s en %(site_url)s." #: templates/email/re_welcome_lamson_on.html:11 #: templates/email/welcome_lamson_off.html:10 #, python-format msgid "" "Please visit %(site_name)s at %(site_url)s, we " "look forward to your posts." msgstr "Visita %(site_name)s en %(site_url)s, buscaremos as túas publicacións." #: templates/email/rejected_post.html:2 templates/email/rejected_post.html:3 msgid " Your post was rejected. " msgstr "Rexeitouse a túa publicación." #: templates/email/rejected_post.html:5 msgid "Your post (copied in the end), was rejected for the following reason:" msgstr "Rexeitouse a túa publicación (ten copia ao final), pola seguinte razón:" #: templates/email/rejected_post.html:7 msgid "Here is your original post" msgstr "Aquí está a túa publicación orixinal" #: templates/email/reply_by_email_error.html:1 msgid "" "\n" "

    The system was unable to process your message successfully, the reason being:

    \n" msgstr "\n

    O sistema non puido procesar a túa mensaxe correctamente, debido a:

    \n" #: templates/email/welcome_lamson_off.html:6 #: templates/email/welcome_lamson_off.html:7 #: templates/email/welcome_lamson_on.html:3 #: templates/email/welcome_lamson_on.html:4 #, python-format msgid "Welcome to %(site_name)s!" msgstr "Dámosche a benvida a %(site_name)s!" #: templates/email/welcome_lamson_on.html:11 msgid "" "Important: Please reply to this message, without editing it. We " "need this to determine your email signature and that the email address is " "valid and was typed correctly." msgstr "Importante: Responde a esta mensaxe, sen editala. Necesitámolo para determinar a túa sinatura de correo e para saber que o enderezo de correo é válido e foi escrito correctamente." #: templates/email/welcome_lamson_on.html:14 #, python-format msgid "" "Until we receive the response from you, you will not be able to post content" " on %(site_name)s by email." msgstr "" #: templates/embed/list_widgets.html:44 msgid "How to use?" msgstr "Como usalo?" #: templates/embed/list_widgets.html:45 msgid "" "\n" " Just copy the <script> tag provided and paste it in the site where you wan to put it.\n" " " msgstr "\nSimplemente copie a etiqueta <script> fornecida e péguea no sitio web onde queira poñela.\n " #: templates/embed/widget_form.html:3 templates/embed/widget_form.html.py:5 #, python-format msgid "%(action)s an %(widget_name)s widget" msgstr "%(action)s un miniaplicativo %(widget_name)s" #: templates/embed/widget_form.html:14 #: templates/livesettings/group_settings.html:47 #: templates/livesettings/site_settings.html:93 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: templates/embed/widgets.html:3 templates/embed/widgets.html.py:5 msgid "Widgets" msgstr "Miniaplicativos" #: templates/embed/widgets.html:11 msgid "" "Create and embed widgets into your sites, here a list of available widgets." msgstr "Crear e incorporar miniaplicativos nos teus sitios, aquí hai unha lista de miniaplicativos dispoñíbeis." #: templates/embed/widgets.html:17 templates/embed/widgets.html.py:26 msgid "create" msgstr "crear" #: templates/embed/widgets.html:20 templates/embed/widgets.html.py:29 msgid "view list" msgstr "ver lista" #: templates/group_messaging/email_alert.html:7 #, python-format msgid "%(author)s wrote:" msgstr "%(author)s escribiu:" #: templates/group_messaging/email_alert.html:11 msgid "" "To reply please visit your" " message inbox" msgstr "Para responder visita a túa caixa de entrada" #: templates/group_messaging/home.html:7 #: templates/group_messaging/home_thread_details.html:7 msgid "compose" msgstr "compoñer" #: templates/group_messaging/macros.html:5 #, python-format msgid "You wrote on %(date)s:" msgstr "Escribiches o %(date)s:" #: templates/group_messaging/senders_list.html:3 msgid "Messages by sender:" msgstr "Mensaxes por remitente:" #: templates/group_messaging/senders_list.html:5 #: templates/user_inbox/base.html:6 templates/user_profile/user_tabs.html:10 msgid "inbox" msgstr "bandexa de entrada" #: templates/group_messaging/senders_list.html:9 msgid "sent" msgstr "enviado" #: templates/group_messaging/senders_list.html:16 msgid "trash" msgstr "lixo" #: templates/group_messaging/threads_list.html:25 msgid "there are no messages yet..." msgstr "aínda non hai mensaxes..." #: templates/livesettings/_admin_site_views.html:4 msgid "Sites" msgstr "Sitios" #: templates/livesettings/group_settings.html:4 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: templates/livesettings/group_settings.html:9 #: templates/livesettings/site_settings.html:51 msgid "Please correct the error below." msgid_plural "Please correct the errors below." msgstr[0] "Corrixa o seguinte erro." msgstr[1] "Corrixa os seguintes erros" #: templates/livesettings/group_settings.html:16 #, python-format msgid "Settings included in %(name)s." msgstr "Configuración incluida en %(name)s." #: templates/livesettings/group_settings.html:50 #: templates/livesettings/site_settings.html:98 msgid "You don't have permission to edit values." msgstr "Non tes permiso para editar valores." #: templates/livesettings/site_settings.html:24 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: templates/livesettings/site_settings.html:24 msgid "Log out" msgstr "Saír" #: templates/livesettings/site_settings.html:27 msgid "Home" msgstr "Principal" #: templates/livesettings/site_settings.html:28 msgid "Edit Site Settings" msgstr "Editar a configuración do sitio" #: templates/livesettings/site_settings.html:44 msgid "Livesettings are disabled for this site." msgstr "Livesettingns estan desactivas para este sitio." #: templates/livesettings/site_settings.html:45 msgid "All configuration options must be edited in the site settings.py file" msgstr "Todas as opcións de configuración deben estar editadas no ficheiro local settings.py " #: templates/livesettings/site_settings.html:67 #, python-format msgid "Group settings: %(name)s" msgstr "Configuración de grupo: %(name)s" #: templates/livesettings/site_settings.html:94 msgid "Uncollapse all" msgstr "Descomprimir todo" #: templates/main_page/headline.html:6 #, python-format msgid "with %(author_name)s's contributions" msgstr "con %(author_name)s's colaboracións" #: templates/main_page/headline.html:11 msgid "Tagged" msgstr "Etiquetado" #: templates/main_page/headline.html:22 msgid "Search tips:" msgstr "Consellos de busca" #: templates/main_page/headline.html:25 msgid "reset author" msgstr "Estabelecer autor" #: templates/main_page/headline.html:27 templates/main_page/headline.html:30 #: templates/main_page/nothing_found.html:18 #: templates/main_page/nothing_found.html:21 msgid " or " msgstr "ou" #: templates/main_page/headline.html:28 msgid "reset tags" msgstr "reconfigurar etiquetas" #: templates/main_page/headline.html:31 templates/main_page/headline.html:34 msgid "start over" msgstr "Iniciar de novo" #: templates/main_page/headline.html:36 msgid " - to expand, or dig in by adding more tags and revising the query." msgstr "- ampliar, ou afondar para engadir máis etiquetas e revisar a consulta." #: templates/main_page/headline.html:39 msgid "Search tip:" msgstr "Buscar información" #: templates/main_page/headline.html:39 msgid "add tags and a query to focus your search" msgstr "engade etiquetas e unha consulta para enfocar a súa busca" #: templates/main_page/nothing_found.html:13 msgid "You can expand your search by " msgstr "Pode expandir a súa busca mediante" #: templates/main_page/nothing_found.html:16 msgid "resetting author" msgstr "Reconfiguración do autor" #: templates/main_page/nothing_found.html:19 msgid "resetting tags" msgstr "reconfiguración de etiquetas" #: templates/main_page/nothing_found.html:22 #: templates/main_page/nothing_found.html:25 msgid "starting over" msgstr "empezando de novo" #: templates/main_page/questions_loop.html:9 msgid "Did not find what you were looking for?" msgstr "Non atopou o que buscaba?" #: templates/main_page/tab_bar.html:11 msgid "subscribe to the feed" msgstr "" #: templates/main_page/tab_bar.html:12 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: templates/main_page/tag_search.html:2 msgid "Tag search" msgstr "Busca de etiqueta" #: templates/main_page/tag_search.html:5 msgid "search" msgstr "buscar" #: templates/meta/bottom_scripts.html:7 #, python-format msgid "" "Please note: %(app_name)s requires javascript to work properly, please " "enable javascript in your browser, here is " "how" msgstr "Nota: %(app_name)s require javascript para traballar ben, debe permitir javascript no seu explorador, aqui se explica como" #: templates/meta/editor_data.html:5 #, python-format msgid "each tag must be shorter that %(max_chars)s character" msgid_plural "each tag must be shorter than %(max_chars)s characters" msgstr[0] "cada etiqueta non debe ter máis de %(max_chars)s caracteres" msgstr[1] "cada etiqueta non deben ter máis de %(max_chars)s caracteres" #: templates/meta/editor_data.html:7 #, python-format msgid "please use %(tag_count)s tag" msgid_plural "please use %(tag_count)s tags or less" msgstr[0] "use %(tag_count)s etiqueta" msgstr[1] "utilice %(tag_count)s etiquetas ou menos" #: templates/meta/editor_data.html:8 #, python-format msgid "" "please use up to %(tag_count)s tags, less than %(max_chars)s characters each" msgstr "utilice %(tag_count)s etiquetas, de menos de %(max_chars)s caracteres cada unha" #: templates/moderation/manage_reject_reasons_dialog.html:4 msgid "Manage post flag/reject reasons" msgstr "" #: templates/moderation/manage_reject_reasons_dialog.html:11 msgid "1) Enter a brief description of why you are rejecting the post." msgstr "1) Escribir unha breve descrición de por que rexeitas a publicación." #: templates/moderation/manage_reject_reasons_dialog.html:14 msgid "2) Please enter details here. This text will be sent to the user." msgstr "2) Escriba detalles aquí. Este texto enviaráselle ao usuario." #: templates/moderation/manage_reject_reasons_dialog.html:18 msgid "Save reason" msgstr "" #: templates/moderation/manage_reject_reasons_dialog.html:37 msgid "Edit this reason" msgstr "Editar esta razón" #: templates/moderation/manage_reject_reasons_dialog.html:38 msgid "Delete this reason" msgstr "Elimina esta razón" #: templates/moderation/manage_reject_reasons_dialog.html:39 msgid "Add a new reason" msgstr "Engade unha nova razón" #: templates/moderation/queue.html:4 msgid "moderation queue" msgstr "" #: templates/moderation/queue.html:9 msgid "Select:" msgstr "" #: templates/moderation/queue.html:11 msgid "none" msgstr "ningún" #: templates/moderation/queue.html:13 msgid "approve posts" msgstr "" #: templates/moderation/queue.html:14 msgid "approve posts and users" msgstr "" #: templates/moderation/queue.html:17 msgid "decline and explain why" msgstr "" #: templates/moderation/queue.html:27 msgid "add/manage reject reasons" msgstr "" #: templates/moderation/queue.html:31 msgid "block spammers" msgstr "" #: templates/moderation/queue.html:33 msgid "block spammers and IPs" msgstr "" #: templates/question/answer_card.html:21 msgid "This response is published" msgstr "Publicouse a resposta" #: templates/question/answer_controls.html:11 msgid "remove offensive flag" msgstr "retirar a marca ofensiva" #: templates/question/answer_controls.html:13 #: templates/question/question_controls.html:12 msgid "remove flag" msgstr "Retirar marca" #: templates/question/answer_controls.html:18 #: templates/question/answer_controls.html:26 #: templates/question/question_controls.html:10 #: templates/question/question_controls.html:16 #: templates/question/question_controls.html:23 msgid "" "report as offensive (i.e containing spam, advertising, malicious text, etc.)" msgstr "Este comentario é ofensivo, (contén lixo, propaganda, anuncios maliciosos, etc.)" #: templates/question/answer_controls.html:20 #: templates/question/answer_controls.html:28 #: templates/question/question_controls.html:18 #: templates/question/question_controls.html:25 msgid "flag offensive" msgstr "Marca ofensiva" #: templates/question/answer_controls.html:33 #: templates/question/question_controls.html:37 msgid "undelete" msgstr "Recuperar" #: templates/question/answer_controls.html:44 msgid "unpublish" msgstr "despublicar" #: templates/question/answer_controls.html:49 msgid "publish" msgstr "publicar" #: templates/question/answer_controls.html:56 msgid "permanent link" msgstr "ligazón permanente" #: templates/question/answer_controls.html:57 #: templates/widgets/markdown_help.html:20 msgid "link" msgstr "ligazón" #: templates/question/answer_tab_bar.html:7 msgid "Sort by »" msgstr "Ordenar por »" #: templates/question/answer_vote_buttons.html:10 msgid "(click again to undo)" msgstr "" #: templates/question/closed_question_info.html:2 msgid "Closed for the following reason" msgstr "" #: templates/question/closed_question_info.html:3 msgid "by" msgstr "" #: templates/question/closed_question_info.html:4 #, python-format msgid "Closed for the following reason \"%(close_reason)s\" by" msgstr "" #: templates/question/closed_question_info.html:6 #, python-format msgid "close date %(closed_at)s" msgstr "Pechar dato %(closed_at)s" #: templates/question/question_controls.html:5 msgid "retag" msgstr "Reetiquetar" #: templates/question/question_controls.html:29 msgid "reopen" msgstr "Reabrir" #: templates/question/question_controls.html:31 msgid "close" msgstr "Pechar" #: templates/question/question_controls.html:33 msgid "merge" msgstr "" #: templates/question/sidebar.html:11 msgid "click to unfollow " msgstr "" #: templates/question/sidebar.html:12 msgid "Following" msgstr "Seguindo" #: templates/question/sidebar.html:13 msgid "Unfollow" msgstr "Abandonar" #: templates/question/sidebar.html:17 msgid "click to follow " msgstr "" #: templates/question/sidebar.html:18 msgid "Follow" msgstr "Seguir" #: templates/question/sidebar.html:25 #, python-format msgid "%(count)s follower" msgid_plural "%(count)s followers" msgstr[0] "%(count)s seguidor" msgstr[1] "%(count)s seguidores" #: templates/question/sidebar.html:33 msgid "subscribe to the rss feed" msgstr "" #: templates/question/sidebar.html:34 msgid "subscribe to rss feed" msgstr "subscríbase a alimentación de rss" #: templates/question/sidebar.html:44 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: templates/question/sidebar.html:49 templates/question/sidebar.html.py:55 #: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:59 #: templates/widgets/tag_selector.html:20 #: templates/widgets/tag_selector.html:37 #: templates/widgets/tag_selector.html:56 msgid "add" msgstr "Engadir" #: templates/question/sidebar.html:51 templates/question/sidebar.html.py:57 msgid "- or -" msgstr "- ou - " #: templates/question/sidebar.html:69 msgid "share with everyone" msgstr "compartir con todo o mundo" #: templates/question/sidebar.html:82 msgid "Individual users" msgstr "Usuarios individuais" #: templates/question/sidebar.html:87 msgid "You" msgstr "Contigo" #: templates/question/sidebar.html:94 templates/question/sidebar.html:114 msgid "and" msgstr "e" #: templates/question/sidebar.html:119 #, python-format msgid "%(more_count)s more" msgstr "%(more_count)s máis" #: templates/question/sidebar.html:125 msgid "Public thread" msgstr "Fío público" #: templates/question/sidebar.html:126 #, python-format msgid "" "This thread is public, all members of %(site_name)s can read this page." msgstr "Este fío é público, todos os membros de %(site_name)s poden ler esta páxina." #: templates/question/sidebar.html:134 msgid "Stats" msgstr "Estadísticas" #: templates/question/sidebar.html:136 msgid "Asked" msgstr "Preguntado" #: templates/question/sidebar.html:139 msgid "Seen" msgstr "Visto" #: templates/question/sidebar.html:139 msgid "times" msgstr "veces" #: templates/question/sidebar.html:142 msgid "Last updated" msgstr "Última actualización" #: templates/tags/form_bulk_tag_subscription.html:4 msgid "Tag subscriptions" msgstr "Subscricións a etiquetas" #: templates/tags/form_bulk_tag_subscription.html:6 msgid "Tag Subscriptions" msgstr "Subscricións a etiquetas" #: templates/tags/header.html:7 #, python-format msgid "Tags, matching \"%(tag_query)s\"" msgstr "Etiquetas, coincidentes con \"%(tag_query)s\"" #: templates/tags/header.html:19 msgid "sorted alphabetically" msgstr "Casificar alfabeticamente" #: templates/tags/header.html:20 msgid "by name" msgstr "Por nome" #: templates/tags/header.html:25 msgid "sorted by frequency of tag use" msgstr "Ordenado por frecuencia de uso da etiqueta" #: templates/tags/header.html:26 msgid "by popularity" msgstr "Por popularidade" #: templates/tags/header.html:34 templates/tags/header.html.py:35 msgid "suggested" msgstr "suxerido" #: templates/tags/header.html:42 templates/tags/header.html.py:43 msgid "manage subscriptions" msgstr "xestionar subscricións" #: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:4 msgid "Manage Tag subscriptions" msgstr "Xestionar subscricións a etiquetas" #: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:6 msgid "Manage Tag subscription " msgstr "Xestionar subscrición a etiquetas " #: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:6 msgid "Create New" msgstr "Crear unha nova" #: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:11 msgid "Date" msgstr "Data" #: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:17 msgid "Action" msgstr "Acción" #: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:48 views/commands.py:768 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: templates/user_inbox/base.html:15 msgid "Sections:" msgstr "Seccións:" #: templates/user_inbox/base.html:20 msgid "messages" msgstr "mensaxes" #: templates/user_inbox/base.html:25 #, python-format msgid "forum responses (%(re_count)s)" msgstr "" #: templates/user_inbox/base.html:32 #, python-format msgid "flagged items (%(flags_count)s)" msgstr "" #: templates/user_inbox/base.html:39 msgid "group join requests" msgstr "agrupar solicitudes de participación" #: templates/user_inbox/group_join_requests.html:4 msgid "inbox - group join requests" msgstr "caixa de entrada - agrupar solicitudes de participación" #: templates/user_inbox/group_join_requests.html:26 msgid "Approve" msgstr "Aprobar" #: templates/user_inbox/group_join_requests.html:41 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: templates/user_inbox/messages.html:104 msgid "inbox - messages" msgstr "Caixa de entrada - mensaxes" #: templates/user_inbox/responses.html:4 msgid "inbox - moderation queue" msgstr "" #: templates/user_inbox/responses.html:8 msgid "Clear new notifications" msgstr "" #: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:8 #, python-format msgid "Auto-tweeting to @%(handle)s" msgstr "Chío automático a @%(handle)s" #: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:19 msgid "stop tweeting" msgstr "deter o chiado" #: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:23 msgid "Auto-tweeting is inactive" msgstr "O chiado automático está inactivo" #: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:26 msgid "Select twitter account" msgstr "Selecciona unha conta de Twitter" #: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:28 msgid "use another account" msgstr "utiliza outra conta" #: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:32 msgid "Auto-tweeting is off" msgstr "O chiado automático está apagado" #: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:33 msgid "Start tweeting" msgstr "Comezar a chiar" #: templates/user_profile/user.html:12 #, python-format msgid "%(username)s's profile" msgstr "perfil de %(username)s" #: templates/user_profile/user_edit.html:4 msgid "Edit user profile" msgstr "Editar perfil de usuario" #: templates/user_profile/user_edit.html:7 msgid "edit profile" msgstr "editar perfil" #: templates/user_profile/user_edit.html:21 #: templates/user_profile/user_info.html:14 msgid "change picture" msgstr "cambiar imaxe" #: templates/user_profile/user_edit.html:25 #: templates/user_profile/user_info.html:18 msgid "remove" msgstr "retirar" #: templates/user_profile/user_edit.html:32 msgid "Registered user" msgstr "Usuario rexistrado" #: templates/user_profile/user_edit.html:39 msgid "Screen Name" msgstr "Nome en pantalla" #: templates/user_profile/user_edit.html:59 msgid "(cannot be changed)" msgstr "(non se cambiar)" #: templates/user_profile/user_edit.html:109 #: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:23 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:5 #: templates/user_profile/user_tabs.html:36 msgid "subscriptions" msgstr "subscricións" #: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:8 msgid "Email subscription settings" msgstr "Configuración da subscrición por correo electrónico " #: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:10 msgid "" "Adjust frequency of email updates. Receive " "updates on interesting content by email. If you do not wish to receive " "emails - select 'no email' on all items below.
    Updates are only sent " "when there is any new activity on selected items." msgstr "" #: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:24 msgid "Stop Email" msgstr "Deter correo" #: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:30 msgid "Subscribed languages" msgstr "Idiomas subscritos" #: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:43 msgid "Save languages" msgstr "Gardar idiomas" #: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:48 msgid "Subscribed Tags" msgstr "Etiquetas subscritas" #: templates/user_profile/user_info.html:37 msgid "update profile" msgstr "actualizar perfil" #: templates/user_profile/user_info.html:41 msgid "manage login methods" msgstr "xestionar métodos de inicio de sesión" #: templates/user_profile/user_info.html:54 msgid "real name" msgstr "nome real" #: templates/user_profile/user_info.html:60 msgid "email" msgstr "" #: templates/user_profile/user_info.html:66 msgid "groups" msgstr "grupos" #: templates/user_profile/user_info.html:77 msgid "add group" msgstr "engadir grupo" #: templates/user_profile/user_info.html:83 msgid "member since" msgstr "membro desde" #: templates/user_profile/user_info.html:88 msgid "last seen" msgstr "último uso" #: templates/user_profile/user_info.html:94 msgid "website" msgstr "sitio web" #: templates/user_profile/user_info.html:107 msgid "location" msgstr "localización" #: templates/user_profile/user_info.html:114 msgid "age" msgstr "idade" #: templates/user_profile/user_info.html:115 #, python-format msgid "%(age)s years old" msgstr "De %(age)s anos" #: templates/user_profile/user_info.html:120 msgid "todays unused votes" msgstr "votos de hoxe sen usar" #: templates/user_profile/user_info.html:121 msgid "votes left" msgstr "votos izquierda" #: templates/user_profile/user_moderate.html:4 #: templates/user_profile/user_tabs.html:41 msgid "moderation" msgstr "moderación" #: templates/user_profile/user_moderate.html:8 #, python-format msgid "%(username)s's current status is \"%(status)s\"" msgstr "O estado actual de %(username)s é «%(status)s»" #: templates/user_profile/user_moderate.html:20 msgid "Change status" msgstr "" #: templates/user_profile/user_moderate.html:22 msgid "Block user and delete all content" msgstr "" #: templates/user_profile/user_moderate.html:29 #, python-format msgid "Your current reputation is %(reputation)s points" msgstr "A súa reputación actual cífrase en %(reputation)s puntos" #: templates/user_profile/user_moderate.html:31 #, python-format msgid "User's current reputation is %(reputation)s points" msgstr "A reputación actual do usuario cífrase en %(reputation)s puntos" #: templates/user_profile/user_moderate.html:35 msgid "User reputation changed" msgstr "Cambiada a reputación do usuario" #: templates/user_profile/user_moderate.html:42 msgid "Subtract" msgstr "Subtraer" #: templates/user_profile/user_moderate.html:43 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: templates/user_profile/user_moderate.html:47 #, python-format msgid "Send message to %(username)s" msgstr "Mensaxe enviada para %(username)s" #: templates/user_profile/user_moderate.html:48 msgid "" "An email will be sent to the user with 'reply-to' field set to your email " "address. Please make sure that your address is entered correctly." msgstr "Enviaráselle un correo ao usuario co campo «responder a». Asegúrate de que o teu enderezo se engada correctamente." #: templates/user_profile/user_moderate.html:50 msgid "Message sent" msgstr "Mensaxe enviada" #: templates/user_profile/user_moderate.html:68 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaxe" #: templates/user_profile/user_moderate.html:78 msgid "" "Administrators have privileges of normal users, but in addition they can " "assign/revoke any status to any user, and are exempt from the reputation " "limits." msgstr "Os administradores teñen dereitos de usuarios normais pero, ademais, poden asignar/revogar calquera estado para calquera usuario, e están exentos dos límites de reputación." #: templates/user_profile/user_moderate.html:81 msgid "" "Moderators have the same privileges as administrators, but cannot add or " "remove user status of 'moderator' or 'administrator'." msgstr "Os moderadores teñen os mesmos privilexios que os administradores pero non poden engadir ou eliminar o status do usuario como «moderador» ou «administrador»." #: templates/user_profile/user_moderate.html:84 msgid "'Approved' status means the same as regular user." msgstr "O status «aprobado» significa o mesmo que usuario regular." #: templates/user_profile/user_moderate.html:87 msgid "Suspended users can only edit or delete their own posts." msgstr "Usuarios suspendidos só poden editar ou eliminar as súas propias mensaxes." #: templates/user_profile/user_moderate.html:90 msgid "" "Blocked users can only login and send feedback to the site administrators, " "their url and profile will also be hidden." msgstr "Os usuarios bloqueados só poden iniciar sesión e enviar a súa reacción ao administrador do sitio, agocharase tanto o seu url como o seu perfil." #: templates/user_profile/user_network.html:5 #: templates/user_profile/user_tabs.html:15 msgid "network" msgstr "rede" #: templates/user_profile/user_network.html:10 #, python-format msgid "Followed by %(count)s person" msgid_plural "Followed by %(count)s people" msgstr[0] "Seguido por %(count)s persoa" msgstr[1] "Seguido por %(count)s persoas" #: templates/user_profile/user_network.html:20 #, python-format msgid "Following %(count)s person" msgid_plural "Following %(count)s people" msgstr[0] "Seguindo %(count)s persoa" msgstr[1] "Seguindo %(count)s persoas" #: templates/user_profile/user_network.html:31 msgid "" "Your network is empty. Would you like to follow someone? - Just visit their " "profiles and click \"follow\"" msgstr "A túa rede está baleira. Quere seguir a alguén? - Só ten que visitar o seu perfil e premer en «seguir»" #: templates/user_profile/user_network.html:33 #, python-format msgid "%(username)s's network is empty" msgstr "A rede de %(username)s está baleira" #: templates/user_profile/user_recent.html:5 #: templates/user_profile/user_tabs.html:27 msgid "activity" msgstr "actividade" #: templates/user_profile/user_recent.html:25 #: templates/user_profile/user_recent.html:30 msgid "source" msgstr "fonte" #: templates/user_profile/user_reputation.html:12 msgid "Your karma change log." msgstr "Rexistro de cambios do seu karma." #: templates/user_profile/user_reputation.html:14 #, python-format msgid "%(user_name)s's karma change log" msgstr "rexistro dos cambios de karma de %(user_name)s" #: templates/user_profile/user_stats.html:6 #: templates/user_profile/user_tabs.html:6 msgid "overview" msgstr "vista xeral" #: templates/user_profile/user_stats.html:28 #, python-format msgid "%(cnt)s Vote" msgid_plural "%(cnt)s Votes " msgstr[0] "%(cnt)s Voto" msgstr[1] "%(cnt)s Votos" #: templates/user_profile/user_stats.html:36 #, python-format msgid "%(counter)s Tag" msgid_plural "%(counter)s Tags" msgstr[0] "%(counter)s Etiqueta" msgstr[1] "%(counter)s Etiquetas" #: templates/user_profile/user_stats.html:70 #, python-format msgid "%(counter)s Badge" msgid_plural "%(counter)s Badges" msgstr[0] "%(counter)s Distintivo" msgstr[1] "%(counter)s Distintivos" #: templates/user_profile/user_stats.html:89 msgid "Answer to:" msgstr "Responder a:" #: templates/user_profile/user_tabs.html:31 #: templates/user_profile/user_votes.html:5 msgid "votes" msgstr "votos" #: templates/widgets/answer_edit_tips.html:8 #: templates/widgets/question_edit_tips.html:16 msgid "provide enough details" msgstr "fornece suficientes detalles" #: templates/widgets/answer_edit_tips.html:9 #: templates/widgets/question_edit_tips.html:17 msgid "be clear and concise" msgstr "ser claro e conciso" #: templates/widgets/ask_form.html:22 templates/widgets/ask_form.html.py:24 msgid "Add details (optional)" msgstr "Engadir detalles (opcional)" #: templates/widgets/ask_form.html:26 msgid "Add details" msgstr "Engadir detalles" #: templates/widgets/ask_form.html:59 msgid "Select language" msgstr "Seleccionar idioma" #: templates/widgets/contributors.html:3 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: templates/widgets/edit_post.html:33 msgid ", one of these is required" msgstr ", unha desas é necesaria" #: templates/widgets/edit_post.html:42 templates/widgets/edit_post.html:47 msgid "tags:" msgstr "etiquetas:" #: templates/widgets/edit_post.html:43 msgid "(required)" msgstr "(Necesario)" #: templates/widgets/edit_post.html:71 msgid "Toggle the real time Markdown editor preview" msgstr "Trocar por visualización do editor de marcado Markdown en tempo real" #: templates/widgets/edit_post.html:86 msgid "" "To post on behalf of someone else, enter user name and " "email below." msgstr "Para publicar en representación de alguén máis, introduce a seguir o nome de usuario e correo." #: templates/widgets/footer.html:33 #, python-format msgid "Content on this site is licensed under a %(license)s" msgstr "O contido deste sitio está baixo unha licencia %(license)s" #: templates/widgets/footer.html:38 msgid "about" msgstr "verbo de" #: templates/widgets/footer.html:40 templates/widgets/user_navigation.html:27 msgid "help" msgstr "axuda" #: templates/widgets/footer.html:42 msgid "privacy policy" msgstr "política de privacidade" #: templates/widgets/footer.html:51 msgid "give feedback" msgstr "amosar comentarios" #: templates/widgets/group_info.html:3 msgid "Group info" msgstr "Información do grupo" #: templates/widgets/group_info.html:26 msgid "edit description" msgstr "editar a descrición" #: templates/widgets/group_info.html:30 msgid "change logo" msgstr "cambiar o logo" #: templates/widgets/group_info.html:32 msgid "delete logo" msgstr "eliminar o logo" #: templates/widgets/group_info.html:36 msgid "add logo" msgstr "engadir o logo" #: templates/widgets/group_info.html:46 msgid "moderate emailed content" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:63 msgid "How users join this group?" msgstr "Como se poden unir os usuarios a este grupo?" #: templates/widgets/group_info.html:87 msgid "Can moderate site" msgstr "Podes moderar o sitio" #: templates/widgets/group_info.html:97 msgid "Allow only read access" msgstr "Conceder só permiso de lectura" #: templates/widgets/group_info.html:106 msgid "List of preapproved email addresses" msgstr "Lista de enderezos de correo preaprobados" #: templates/widgets/group_info.html:107 msgid "" "Users with these email adderesses will be added to the group automatically." msgstr "Os usuarios con estes enderezos de correo engadiránselle ao grupo automaticamente." #: templates/widgets/group_info.html:108 msgid "edit preapproved emails" msgstr "editar correos preaprobados" #: templates/widgets/group_info.html:116 msgid "List of preapproved email domain names" msgstr "Lista de nomes de dominio de correo preaprobados" #: templates/widgets/group_info.html:117 msgid "" "Users whose email adderesses belong to these domains will be added to the " "group automatically." msgstr "Os usuarios que teñan enderezos de correo destes dominios engadiranse ao grupo automaticamente." #: templates/widgets/group_info.html:118 msgid "edit preapproved email domains" msgstr "editar dominios de correo preaprobados" #: templates/widgets/logo.html:6 #, python-format msgid "%(site)s logo" msgstr "logo de %(site)s" #: templates/widgets/markdown_help.html:2 msgid "Markdown basics" msgstr "Fundamentos de Markdown" #: templates/widgets/markdown_help.html:6 msgid "*italic*" msgstr "*cursiva*" #: templates/widgets/markdown_help.html:9 msgid "**bold**" msgstr "**grosa**" #: templates/widgets/markdown_help.html:13 msgid "*italic* or _italic_" msgstr "*cursiva* ou _cursiva_" #: templates/widgets/markdown_help.html:16 msgid "**bold** or __bold__" msgstr "**grosa** ou __grosa__" #: templates/widgets/markdown_help.html:20 #: templates/widgets/markdown_help.html:24 msgid "text" msgstr "texto" #: templates/widgets/markdown_help.html:24 msgid "image" msgstr "imaxe" #: templates/widgets/markdown_help.html:28 msgid "numbered list:" msgstr "lista numerada" #: templates/widgets/markdown_help.html:33 msgid "basic HTML tags are also supported" msgstr "tamén permite etiquetas básicas de HTML" #: templates/widgets/markdown_help.html:38 msgid "learn more about Markdown" msgstr "aprender máis sobre Markdown" #: templates/widgets/meta_nav.html:13 msgid "people & groups" msgstr "xente e grupos" #: templates/widgets/meta_nav.html:21 msgid "users" msgstr "xente" #: templates/widgets/meta_nav.html:28 msgid "badges" msgstr "distincións" #: templates/widgets/question_edit_tips.html:7 msgid "" "since you are not logged in right now, you will be asked to sign in or " "register after making your post" msgstr "" #: templates/widgets/question_edit_tips.html:11 #, python-format msgid "" "Your email, %(email)s has not yet been validated. To post messages you must " "verify your email, please see more " "details here. You can submit your post now and validate email after " "that." msgstr "" #: templates/widgets/question_summary.html:12 msgid "view" msgid_plural "views" msgstr[0] "vista" msgstr[1] "vistas" #: templates/widgets/question_summary.html:41 msgid "vote" msgid_plural "votes" msgstr[0] "voto" msgstr[1] "votos" #: templates/widgets/scope_nav.html:17 msgid "ALL" msgstr "TODO" #: templates/widgets/scope_nav.html:27 msgid "FOLLOWED" msgstr "SEGUIDA" #: templates/widgets/tag_selector.html:4 msgid "Interesting tags" msgstr "Marcas interesantes" #: templates/widgets/tag_selector.html:22 msgid "Ignored tags" msgstr "ignorar marcas" #: templates/widgets/tag_selector.html:40 msgid "Subscribed tags" msgstr "Etiquetas subscritas" #: templates/widgets/tag_selector.html:70 msgid "Send me email alerts for" msgstr "Enviarme alertas de correo de" #: templates/widgets/tag_selector.html:86 msgid "Change frequency of emails" msgstr "Cambiar a frecuencia de correos" #: templates/widgets/three_column_category_selector.html:7 #: templates/widgets/three_column_category_selector.html:10 msgid "(done editing)" msgstr "(edición feita)" #: templates/widgets/three_column_category_selector.html:8 #: templates/widgets/three_column_category_selector.html:9 #: templates/widgets/three_column_category_selector.html:11 msgid "(edit categories)" msgstr "(editar categorías)" #: templates/widgets/user_long_score_and_badge_summary.html:3 msgid "read only access" msgstr "Acceso que só permite lectura" #: templates/widgets/user_long_score_and_badge_summary.html:10 msgid "karma:" msgstr "karma:" #: templates/widgets/user_long_score_and_badge_summary.html:15 msgid "badges:" msgstr "distincións:" #: templates/widgets/user_navigation.html:18 msgid "sign out" msgstr "saír" #: templates/widgets/user_navigation.html:21 msgid "Hi there! Please sign in" msgstr "Ollo! Incie sesión de novo, por favor" #: templates/widgets/user_navigation.html:24 msgid "settings" msgstr "configuración" #: templates/widgets/user_navigation.html:25 msgid "widgets" msgstr "miniaplicativos" #: templates/widgets/user_perms.html:1 #, python-format msgid "Your karma is %(karma)s" msgstr "O teu karma é %(karma)s" #: templates/widgets/user_perms.html:4 msgid "Karma reflects the value of your contribution to this community." msgstr "O karma reflicte o valor da túa contribución nesta comunidade." #: templates/widgets/user_perms.html:13 #, python-format msgid "" "Since you are the site %(role)s, you have access to all functions regardless" " of your karma." msgstr "Ao ser vostede %(role)s deste sitio, ten acceso a todas as funcións malia o seu karma." #: templates/widgets/user_perms.html:15 msgid "The higher is your karma, the more rights you have on this site." msgstr "Canto máis alto é o teu karma, máis dereitos tes neste sitio." #: templates/widgets/user_perms.html:19 msgid "Currently, you can:" msgstr "Actualmente, podes:" #: templates/widgets/user_perms.html:21 msgid "Make new posts" msgstr "" #: templatetags/extra_filters_jinja.py:350 msgid "no" msgstr "non" #: utils/decorators.py:104 views/commands.py:147 msgid "Oops, apologies - there was some error" msgstr "Opa, sentímolo - produciuse algún erro" #: utils/decorators.py:123 msgid "Please login to post" msgstr "Por favor, accede ao teu correo" #: utils/decorators.py:219 msgid "Spam was detected on your post, sorry for if this is a mistake" msgstr "Detectouse correo lixo na súa caixa de recepción, descúlpanos se isto é un erro" #: utils/decorators.py:243 msgid "This function is limited to moderators and administrators" msgstr "Esta función está reservada a moderadores e administradores" #: utils/forms.py:66 msgid "this field is required" msgstr "Requírese este campo" #: utils/forms.py:93 msgid "Choose a screen name" msgstr "Escoller un nome de pantalla" #: utils/forms.py:103 msgid "user name is required" msgstr "Requírese o nome de usuario" #: utils/forms.py:104 msgid "sorry, this name is taken, please choose another" msgstr "perdoa, este nome está collido, por favor elixe outro" #: utils/forms.py:105 msgid "sorry, this name is not allowed, please choose another" msgstr "perdoa, este nome non está permitido, por favor elixe outro" #: utils/forms.py:106 msgid "sorry, there is no user with this name" msgstr "perdoa, non hai ningún usuario con ese nome" #: utils/forms.py:107 msgid "sorry, we have a serious error - user name is taken by several users" msgstr "Sentímolo, temos un erro serio - o nome de usuario está collido por varios usuarios" #: utils/forms.py:108 msgid "user name can only consist of letters, empty space and underscore" msgstr "O nome de usuario soamente pode consistir en letras, espazos baleiros e subliñado" #: utils/forms.py:109 msgid "please use at least some alphabetic characters in the user name" msgstr "utilice polo menos algúns caracteres alfabéticos no nome de usuario" #: utils/forms.py:110 msgid "symbol \"@\" is not allowed" msgstr "non se admite o símbolo «@» " #: utils/forms.py:222 msgid "Your email (never shared)" msgstr "O teu correo (nunca se compartirá)" #: utils/forms.py:224 msgid "email address is required" msgstr "A dirección de correo é un requisito." #: utils/forms.py:225 msgid "please enter a valid email address" msgstr "Por favor, introduce un enderezo de correo válido" #: utils/forms.py:226 msgid "this email is already used by someone else, please choose another" msgstr "Este correo esta sendo utilizado por alguén máis, por favor elixe outro" #: utils/forms.py:227 msgid "this email address is not authorized" msgstr "este enderezo de correo non está autorizado" #: utils/forms.py:268 msgid "Password (please retype)" msgstr "Contrasinal (repíteo, por favor)" #: utils/forms.py:269 msgid "please, retype your password" msgstr "Por favor, volve escribir o teu contrasinal" #: utils/functions.py:102 msgid "2 days ago" msgstr "hai 2 días" #: utils/functions.py:104 msgid "yesterday" msgstr "onte" #: utils/functions.py:107 #, python-format msgid "%(hr)d hour ago" msgid_plural "%(hr)d hours ago" msgstr[0] "hai %(hr)d hora" msgstr[1] "hai %(hr)d horas" #: utils/functions.py:113 #, python-format msgid "%(min)d min ago" msgid_plural "%(min)d mins ago" msgstr[0] "%(min)d fai un minuto" msgstr[1] "hai %(min)d minutos" #: views/avatar_views.py:103 msgid "Successfully uploaded a new avatar." msgstr "Éxito na subida dun novo avatar." #: views/avatar_views.py:144 msgid "Successfully updated your avatar." msgstr "Éxito na actualización do teu avatar" #: views/avatar_views.py:184 msgid "Successfully deleted the requested avatars." msgstr "Éxito eliminando os avatars requirido." #: views/commands.py:124 views/moderation.py:122 msgid "your post was not accepted" msgstr "a publicación non se aceptou" #: views/commands.py:137 msgid "Sorry, but anonymous users cannot access the inbox" msgstr "Perdoa, pero os usuarios anónimos non poden acceder a bandexa de entrada." #: views/commands.py:166 msgid "Sorry, anonymous users cannot vote" msgstr "Desculpa, os usuarios anónimos non poden votar" #: views/commands.py:183 msgid "Sorry you ran out of votes for today" msgstr "Perdoa, xa non tes sen votos por hoxe." #: views/commands.py:189 #, python-format msgid "You have %(votes_left)s votes left for today" msgstr "Quédanche %(votes_left)s votos hoxe" #: views/commands.py:264 msgid "Sorry, something is not right here..." msgstr "Perdoa, algo non está ben aquí..." #: views/commands.py:287 #, python-format msgid "Sorry, but anonymous users cannot %(perform_action)s" msgstr "" #: views/commands.py:401 #, python-format msgid "" "Your subscription is saved, but email address %(email)s needs to be " "validated, please see more details here" msgstr "Gardouse a túa subscrición mais o enderezo de correo %(email)s debe ser comprobado, poder ver máis detalles aquí" #: views/commands.py:410 msgid "email update frequency has been set to daily" msgstr "A frecuencia de actualización do correo estabeleceuse como diaria." #: views/commands.py:635 msgid "Sorry, could not delete tag" msgstr "Desculpa, non foi posíbel eliminar a etiqueta" #: views/commands.py:708 #, python-format msgid "Tag subscription was canceled (undo)." msgstr "Cancelouse a subscrición a esta etiqueta (desfacer)." #: views/commands.py:717 #, python-format msgid "Please sign in to subscribe for: %(tags)s" msgstr "Por favor, rexístrate pra subscribirte a: %(tags)s" #: views/commands.py:736 msgid "Create" msgstr "Crear" #: views/commands.py:976 msgid "Please sign in to vote" msgstr "Por favor, rexístrate para votar" #: views/commands.py:997 msgid "Please sign in to delete/restore posts" msgstr "Inicia sesión para eliminar/restaurar publicacións" #: views/commands.py:1059 #, python-format msgid "Group %(name)s does not exist" msgstr "O grupo %(name)s non existe" #: views/commands.py:1433 views/commands.py:1466 msgid "Sorry, looks like sharing request was invalid" msgstr "Desculpa, a solicitude de compartición era incorrecta" #: views/commands.py:1489 #, python-format msgid "%(user)s, welcome to group %(group)s!" msgstr "%(user)s, benvido/a ao grupo %(group)s!" #: views/commands.py:1546 views/commands.py:1576 msgid "Sorry, only thread moderators can use this function" msgstr "Desculpe, esta función está reservada aos moderadores do fío" #: views/commands.py:1561 msgid "The answer is now unpublished" msgstr "A resposta está agora despublicada" #: views/commands.py:1565 msgid "The answer is now published" msgstr "A resposta está agora publicada" #: views/meta.py:59 #, python-format msgid "About %(site)s" msgstr "Verbo de %(site)s" #: views/meta.py:104 msgid "Please sign in or register to send your feedback" msgstr "Inicie sesión ou rexístrese para enviar a súa reacción" #: views/meta.py:126 msgid "Q&A forum feedback" msgstr "Comentario do foro de P&R" #: views/meta.py:141 msgid "Thanks for the feedback!" msgstr "Grazas pola túa opinión!" #: views/meta.py:152 msgid "We look forward to hearing your feedback! Please, give it next time :)" msgstr "Estaremos esperando para escoitar a súa opinión! Por favor, déixenola a próxima vez :)" #: views/meta.py:156 msgid "Privacy policy" msgstr "Política de privacidade" #: views/meta.py:240 msgid "Suggested tags" msgstr "Etiquetas suxeridas" #: views/moderation.py:130 views/moderation.py:175 views/users.py:254 #, python-format msgid "%d post deleted" msgid_plural "%d posts deleted" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: views/moderation.py:149 #, python-format msgid "%d post approved" msgid_plural "%d posts approved" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: views/moderation.py:160 #, python-format msgid "%d user approved" msgid_plural "%d users approved" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: views/moderation.py:180 #, python-format msgid "%d user blocked" msgid_plural "%d users blocked" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: views/moderation.py:209 #, python-format msgid "%d ip blocked" msgid_plural "%d ips blocked" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: views/readers.py:157 #, python-format msgid "%(q_num)s question" msgid_plural "%(q_num)s questions" msgstr[0] "%(q_num)s pregunta" msgstr[1] "%(q_num)s preguntas" #: views/readers.py:279 #, python-format msgid "" "Please go to \"settings->URLs, keywords and greetings\" " "and set the base url for your site to function properly" msgstr "Vai a «configuración->Enderezos url, palabras chave e fórmulas de saúdo» e determina o url base para que o teu sitio funcione correctamente" #: views/readers.py:466 msgid "" "Sorry, the comment you are looking for has been deleted and is no longer " "accessible" msgstr "Desculpe, o comentario que está buscando eliminouse e xa non é accesíbel." #: views/users.py:236 msgid "User status changed" msgstr "Estado do usuario cambiado" #: views/users.py:312 msgid "moderate user" msgstr "moderar usuario" #: views/users.py:561 msgid "user profile overview" msgstr "visión general do perfil de usuario" #: views/users.py:683 msgid "profile - recent activity" msgstr "perfil - actividade recente" #: views/users.py:714 msgid "profile - moderation" msgstr "perfil - moderación" #: views/users.py:770 msgid "profile - messages" msgstr "perfil - mensaxes" #: views/users.py:819 msgid "post was flagged as offensive" msgstr "" #: views/users.py:870 msgid "profile - responses" msgstr "perfil - respostas" #: views/users.py:915 msgid "profile - votes" msgstr "perfil - votos" #: views/users.py:936 msgid "Profile - User's Karma" msgstr "Perfil - Karma de usuario" #: views/users.py:971 msgid "profile - favorites" msgstr "" #: views/users.py:1015 views/users.py:1019 msgid "changes saved" msgstr "cambios gardados" #: views/users.py:1025 msgid "email updates canceled" msgstr "actualizacións do correo canceladas" #: views/users.py:1044 msgid "profile - email subscriptions" msgstr "perfil - subcricións de correo" #: views/users.py:1067 #, python-format msgid "profile - %(section)s" msgstr "perfil - %(section)s" #: views/writers.py:75 msgid "Sorry, anonymous users cannot upload files" msgstr "Desculpa, os usuarios anónimos non poden subir ficheiros" #: views/writers.py:93 #, python-format msgid "allowed file types are '%(file_types)s'" msgstr "os tipos de ficheiros permitidos son '%(file_types)s'" #: views/writers.py:106 #, python-format msgid "maximum upload file size is %(file_size)sK" msgstr "O máximo tamaño permitido é %(file_size)sK" #: views/writers.py:114 msgid "" "Error uploading file. Please contact the site administrator. Thank you." msgstr "Erro ao subir o ficheiro. Por favor, contacta co administrador do sitio. Grazas." #: views/writers.py:210 views/writers.py:600 msgid "Please log in to make posts" msgstr "" #: views/writers.py:735 msgid "This content is forbidden" msgstr "Este contido está prohibido" #: views/writers.py:744 msgid "Post not found" msgstr "Non foi posíbel atopar a publicación" #: views/writers.py:752 #, python-format msgid "" "Sorry, you appear to be logged out and cannot post comments. Please sign in." msgstr "Desculpa, apareces como desconectado e non podes publicar comentarios. Por favor rexístrate." #: views/writers.py:782 msgid "Sorry, anonymous users cannot edit comments" msgstr "Desculpa, os usuarios anónimos non poden editar comentarios." #: views/writers.py:835 #, python-format msgid "" "Sorry, you appear to be logged out and cannot delete comments. Please sign in." msgstr "Desculpa, apareces como desconectado e non podes eliminar comentarios. Por favor, rexístrate." #: views/writers.py:864 msgid "sorry, we seem to have some technical difficulties" msgstr "Desculpa, parece que temos algunhas dificultades técnicas." #: views/writers.py:877 #, python-format msgid "" "Sorry, only logged in users can convert comments to answers. Please sign in." msgstr "" #: views/writers.py:908 #, python-format msgid "" "Sorry, only logged in users can convert answers to comments. Please sign in." msgstr "" #: views/writers.py:933 msgid "Error - could not find the destination post" msgstr "Erro - non foi posíbel atopar o destino desta publicación" #: views/writers.py:957 #, python-format msgid "" "Cannot convert, because text has more characters than %(max_chars)s - " "maximum allowed for comments" msgstr "Non se pode converter, porque o texto ten máis de %(max_chars)s caracteres - o máximo permitido para comentarios" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Your answer to %(title)s will be posted once you log in\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Your answer to \"%(title)s %(summary)s...\" is saved and will be posted once you log in." #~ msgid "" #~ "Your question \n" #~ " %(title)s will be posted once you log in\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Your question " #~ "\"%(title)s %(summary)s...\" is saved and will be posted once you log in." #~ msgid "your email needs to be validated see %(details_url)s" #~ msgstr "" #~ "Your email needs to be validated. Please see details here." #~ msgid "logout" #~ msgstr "sign out" #~ msgid "" #~ "As a registered user you can login with your OpenID, log out of the site or " #~ "permanently remove your account." #~ msgstr "" #~ "Clicking Logout will log you out from the forum but will " #~ "not sign you off from your OpenID provider.

    If you wish to sign off " #~ "completely - please make sure to log out from your OpenID provider as well." #~ msgid "Email verification subject line" #~ msgstr "Verification Email from Q&A forum" #~ msgid "" #~ "how to validate email info with %(send_email_key_url)s %(gravatar_faq_url)s" #~ msgstr "" #~ "

    How? If you have just set or changed your " #~ "email address - check your email and click the included " #~ "link.
    The link contains a key generated specifically for you. " #~ "You can also and check your email again.

    Why? Email validation is required to make " #~ "sure that only you can post messages on your behalf and to " #~ "minimize spam posts.
    With email you can " #~ "subscribe for updates on the most interesting questions. " #~ "Also, when you sign up for the first time - create a unique gravatar personal " #~ "image.

    "