# English translation for CNPROG package. # Copyright (C) 2009 Gang Chen, 2010 Askbot # This file is distributed under the same license as the CNPROG package. # # Translators: # ePhillipe , 2012 # gjmveloso , 2012 # Rafael Ferreira , 2012 # ReyX , 2013 # Sandro , 2011, 2012 # marcusbraga , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: askbot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://askbot.org/\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-18 09:59-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-18 18:48+0000\n" "Last-Translator: evgeny \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/askbot/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: exceptions.py:13 msgid "Sorry, but anonymous visitors cannot access this function" msgstr "Desculpe, mas os visitantes anônimos não podem acessar esta função" #: feed.py:34 feed.py:108 msgid " - " msgstr "-" #: feed.py:35 feed.py:109 msgid "Individual question feed" msgstr "inserção de pergunta individual" #: forms.py:139 msgid "select country" msgstr "selecionar país" #: forms.py:149 msgid "Country" msgstr "País" #: forms.py:157 msgid "Country field is required" msgstr "Campo País é necessário" #: forms.py:187 #, python-format msgid "must be > %d word" msgid_plural "must be > %d words" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: forms.py:198 #, python-format msgid "must be < %d word" msgid_plural "must be < %d words" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: forms.py:219 msgid "minor edit (don't send alerts)" msgstr "" #: forms.py:246 templates/widgets/markdown_help.html:20 #: templates/widgets/markdown_help.html:24 msgid "title" msgstr "título" #: forms.py:248 templates/embed/ask_by_widget.html:170 msgid "Please enter your question" msgstr "" #: forms.py:259 #, python-format msgid "must have > %d character" msgid_plural "must have > %d characters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: forms.py:269 #, python-format msgid "The question is too long, maximum allowed size is %d characters" msgstr "" #: forms.py:276 #, python-format msgid "The question is too long, maximum allowed size is %d bytes" msgstr "" #: forms.py:308 msgid "content" msgstr "conteúdo" #: forms.py:369 #, python-format msgid "each tag must be shorter than %(max_chars)d character" msgid_plural "each tag must be shorter than %(max_chars)d characters" msgstr[0] "cada tag deve ter menos de %(max_chars)d caractere" msgstr[1] "cada tag deve ter menos de %(max_chars)d caracteres" #: forms.py:406 msgid "" "We ran out of space for recording the tags. Please shorten or delete some of" " them." msgstr "" #: forms.py:409 forms.py:1015 models/widgets.py:27 #: templates/widgets/edit_post.html:32 templates/widgets/meta_nav.html:6 msgid "tags" msgstr "tags" #: forms.py:411 #, python-format msgid "" "Tags are short keywords, with no spaces within. Up to %(max_tags)d tag can " "be used." msgid_plural "" "Tags are short keywords, with no spaces within. Up to %(max_tags)d tags can " "be used." msgstr[0] "Tags são palavras-chave, sem espaços. Até %(max_tags)d tags podem ser usadas." msgstr[1] "Tags são palavras-chave curtas, sem espaços. Até %(max_tags)d tags podem ser usadas." #: forms.py:438 #, python-format msgid "please use %(tag_count)d tag or less" msgid_plural "please use %(tag_count)d tags or less" msgstr[0] "por favor, use %(tag_count)d tags ou menos" msgstr[1] "por favor, use %(tag_count)d tags ou menos" #: forms.py:446 #, python-format msgid "At least one of the following tags is required : %(tags)s" msgstr "Pelo menos uma das seguintes tags é obrigatória: %(tags)s" #: forms.py:474 msgid "community wiki (karma is not awarded & many others can edit wiki post)" msgstr "wiki comunitária (karma não é concedido e muitos outros podem editar a wiki)" #: forms.py:478 msgid "" "if you choose community wiki option, the question and answer do not generate" " points and name of author will not be shown" msgstr "se você escolher a opção de wiki comunitária, a pergunta e a resposta não geram pontos e o nome do autor não será mostrado" #: forms.py:505 msgid "update summary:" msgstr "atualizar resumo:" #: forms.py:507 msgid "" "enter a brief summary of your revision (e.g. fixed spelling, grammar, " "improved style, this field is optional)" msgstr "insira um breve resumo de sua revisão (por exemplo, correção de ortografia, gramática, melhorou estilo, este campo é opcional)" #: forms.py:594 msgid "Enter number of points to add or subtract" msgstr "Digite o número de pontos para adicionar ou subtrair" #: forms.py:609 const/__init__.py:375 msgid "approved" msgstr "aprovado" #: forms.py:610 const/__init__.py:376 msgid "watched" msgstr "assistido" #: forms.py:611 const/__init__.py:377 msgid "suspended" msgstr "suspenso" #: forms.py:612 const/__init__.py:378 msgid "blocked" msgstr "bloqueado" #: forms.py:614 msgid "administrator" msgstr "administrador" #: forms.py:615 const/__init__.py:374 msgid "moderator" msgstr "moderador" #: forms.py:634 msgid "Change status to" msgstr "Mudar status para" #: forms.py:661 msgid "which one?" msgstr "qual?" #: forms.py:682 msgid "Cannot change own status" msgstr "Não pode alterar o próprio estado" #: forms.py:688 msgid "Cannot turn other user to moderator" msgstr "Não é possível tornar outro usuário moderador" #: forms.py:695 msgid "Cannot change status of another moderator" msgstr "Não é possível alterar o status de outro moderador" #: forms.py:701 msgid "Cannot change status to admin" msgstr "Não é possível alterar o status para administrador" #: forms.py:707 #, python-format msgid "" "If you wish to change %(username)s's status, please make a meaningful " "selection." msgstr "Se você deseja mudar o status de %(username)s, por favor, faça uma seleção significativa." #: forms.py:717 msgid "Subject line" msgstr "Linha de assunto" #: forms.py:722 msgid "Message text" msgstr "Texto da mensagem" #: forms.py:736 msgid "Your name (optional):" msgstr "Seu nome (opcional):" #: forms.py:737 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: forms.py:739 msgid "Your message:" msgstr "A sua mensagem:" #: forms.py:744 msgid "I don't want to give my email or receive a response:" msgstr "Não quero fornecer meu e-mail ou receber uma resposta:" #: forms.py:767 msgid "Please mark \"I dont want to give my mail\" field." msgstr "Marque o campo \"Não quero fornecer meu e-mail\"." #: forms.py:800 msgid "keep private within your groups" msgstr "" #: forms.py:839 msgid "User name:" msgstr "" #: forms.py:841 msgid "Enter name to post on behalf of someone else. Can create new accounts." msgstr "" #: forms.py:848 msgid "Email address:" msgstr "" #: forms.py:898 msgid "User name is required with the email" msgstr "" #: forms.py:903 msgid "Email is required if user name is added" msgstr "" #: forms.py:923 forms.py:966 msgid "ask anonymously" msgstr "perguntar anonimamente" #: forms.py:925 forms.py:968 msgid "Check if you do not want to reveal your name when asking this question" msgstr "Marque se você não quer revelar seu nome ao fazer esta pergunta" #: forms.py:956 msgid "" "Subject line is expected in the format: [tag1, tag2, tag3,...] question " "title" msgstr "" #: forms.py:1215 msgid "" "You have asked this question anonymously, if you decide to reveal your " "identity, please check this box." msgstr "Você fez essa pergunta de forma anônima, se você decidir revelar sua identidade, por favor, marque esta caixa." #: forms.py:1219 msgid "reveal identity" msgstr "revelar a identidade" #: forms.py:1298 msgid "" "Sorry, only owner of the anonymous question can reveal his or her identity, " "please uncheck the box" msgstr "Desculpe, apenas o proprietário da questão anônima pode revelar sua identidade, por favor, desmarque a caixa" #: forms.py:1311 msgid "" "Sorry, apparently rules have just changed - it is no longer possible to ask " "anonymously. Please either check the \"reveal identity\" box or reload this " "page and try editing the question again." msgstr "Desculpe, aparentemente mudaram as regras - não é mais possível perguntar de forma anônima. Por favor, marque a caixa \"revelar a identidade\" ou recarregue esta página e tente editar novamente a questão." #: forms.py:1375 msgid "Real name" msgstr "Nome real" #: forms.py:1382 msgid "Website" msgstr "Site" #: forms.py:1389 msgid "City" msgstr "Cidade" #: forms.py:1398 msgid "Show country" msgstr "Mostrar país" #: forms.py:1403 msgid "Show tag choices" msgstr "" #: forms.py:1408 msgid "Date of birth" msgstr "Data de nascimento" #: forms.py:1410 msgid "will not be shown, used to calculate age, format: YYYY-MM-DD" msgstr "não será mostrado, usado para calcular a idade formato: AAAA-MM-DD" #: forms.py:1418 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: forms.py:1427 msgid "Screen name" msgstr "Apelido" #: forms.py:1459 forms.py:1463 msgid "this email has already been registered, please use another one" msgstr "este e-mail já foi registrado, por favor use outro" #: forms.py:1472 msgid "Choose email tag filter" msgstr "Escolha o filtro de tags de e-mail" #: forms.py:1524 msgid "Asked by me" msgstr "Perguntada(s) por mim" #: forms.py:1527 msgid "Answered by me" msgstr "Respondida(s) por mim" #: forms.py:1530 msgid "Individually selected" msgstr "Selecionados individualmente" #: forms.py:1533 msgid "Entire forum (tag filtered)" msgstr "Forum inteiro (filtrada por tag)" #: forms.py:1537 msgid "Comments and posts mentioning me" msgstr "Comentários e posts me mencionando" #: forms.py:1621 msgid "please choose one of the options above" msgstr "por favor, escolha uma das opções acima" #: forms.py:1624 msgid "okay, let's try!" msgstr "ok, vamos tentar!" #: forms.py:1627 #, python-format msgid "no %(sitename)s email please, thanks" msgstr "" #: forms.py:1675 templates/reopen.html:7 msgid "Title" msgstr "Título" #: forms.py:1678 templates/groups.html:32 msgid "Description" msgstr "" #: forms.py:1697 templates/tags.html:3 templates/tags/header.html:9 #: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:12 #: templates/widgets/edit_post.html:26 templates/widgets/related_tags.html:3 #: templates/widgets/tag_category_selector.html:2 msgid "Tags" msgstr "Rótulos" #: tasks.py:94 msgid "An edit for my answer" msgstr "" #: tasks.py:97 msgid "To add to your post EDIT ABOVE THIS LINE" msgstr "" #: tasks.py:115 #, python-format msgid "Your post at %(site_name)s is now published" msgstr "" #: urls.py:42 msgid "about/" msgstr "about /" #: urls.py:43 msgid "faq/" msgstr "faq /" #: urls.py:44 msgid "privacy/" msgstr "privacidade /" #: urls.py:45 msgid "help/" msgstr "ajuda/" #: urls.py:47 urls.py:52 msgid "answers/" msgstr "respostas /" #: urls.py:47 urls.py:131 urls.py:382 urls.py:497 msgid "edit/" msgstr "editar /" #: urls.py:52 urls.py:161 msgid "revisions/" msgstr "revisões /" #: urls.py:62 msgid "questions" msgstr "perguntas" #: urls.py:126 urls.py:131 urls.py:136 urls.py:141 urls.py:146 urls.py:151 #: urls.py:161 urls.py:573 msgid "questions/" msgstr "perguntas /" #: urls.py:126 urls.py:471 urls.py:476 urls.py:481 urls.py:487 msgid "ask/" msgstr "perguntar /" #: urls.py:136 msgid "retag/" msgstr "alterar tags/" #: urls.py:141 msgid "close/" msgstr "fechar /" #: urls.py:146 msgid "reopen/" msgstr "reabrir /" #: urls.py:151 msgid "answer/" msgstr "responder/" #: urls.py:219 msgid "tags/" msgstr "tags/" #: urls.py:224 msgid "tags/subscriptions/" msgstr "" #: urls.py:229 msgid "tags/subscriptions/delete/" msgstr "" #: urls.py:234 msgid "tags/subscriptions/create/" msgstr "" #: urls.py:239 msgid "tags/subscriptions/edit/" msgstr "" #: urls.py:245 msgid "suggested-tags/" msgstr "" #: urls.py:365 msgid "subscribe-for-tags/" msgstr "inscrever-por-tags/" #: urls.py:370 urls.py:375 urls.py:382 urls.py:388 urls.py:397 urls.py:404 msgid "users/" msgstr "usuários/" #: urls.py:375 msgid "by-group/" msgstr "" #: urls.py:389 msgid "subscriptions/" msgstr "inscrições/" #: urls.py:398 msgid "select_languages/" msgstr "" #: urls.py:409 msgid "groups/" msgstr "" #: urls.py:414 msgid "users/update_has_custom_avatar/" msgstr "usuários/update_has_custom_avatar/" #: urls.py:419 urls.py:424 msgid "badges/" msgstr "insígnias/" #: urls.py:434 msgid "messages/" msgstr "mensagens/" #: urls.py:434 msgid "markread/" msgstr "marcar como lida/" #: urls.py:465 urls.py:471 urls.py:476 urls.py:481 urls.py:487 urls.py:492 #: urls.py:497 urls.py:502 urls.py:508 msgid "widgets/" msgstr "widgets/" #: urls.py:487 deps/django_authopenid/urls.py:20 msgid "complete/" msgstr "completo/" #: urls.py:492 msgid "create/" msgstr "" #: urls.py:502 msgid "delete/" msgstr "" #: urls.py:533 msgid "upload/" msgstr "upload/" #: urls.py:534 msgid "feedback/" msgstr "feedback/" #: urls.py:579 msgid "question/" msgstr "perguntar/" #: urls.py:586 setup_templates/settings.py:229 #: templates/authopenid/providers_javascript.html:7 msgid "account/" msgstr "conta/" #: conf/access_control.py:8 msgid "Access control settings" msgstr "Configurações de controle de acesso" #: conf/access_control.py:17 msgid "Allow only registered user to access the forum" msgstr "Permitir acesso ao fórum somente para usuários registrados" #: conf/access_control.py:22 msgid "nothing - not required" msgstr "" #: conf/access_control.py:23 msgid "access to content" msgstr "" #: conf/access_control.py:34 msgid "Require valid email for" msgstr "" #: conf/access_control.py:44 msgid "Allowed email addresses" msgstr "" #: conf/access_control.py:45 msgid "Please use space to separate the entries" msgstr "" #: conf/access_control.py:54 msgid "Allowed email domain names" msgstr "" #: conf/access_control.py:55 msgid "Please use space to separate the entries, do not use the @ symbol!" msgstr "" #: conf/badges.py:13 msgid "Badge settings" msgstr "Configurar insígnias/" #: conf/badges.py:23 msgid "Disciplined: minimum upvotes for deleted post" msgstr "Disciplinada: mínimo de votos positivos para apagar mensagem" #: conf/badges.py:32 msgid "Peer Pressure: minimum downvotes for deleted post" msgstr "Pressão do grupo: mínimo de votos negativos para apagar mensagem" #: conf/badges.py:41 msgid "Teacher: minimum upvotes for the answer" msgstr "Professor: mínimo de votos positivos para a resposta" #: conf/badges.py:50 msgid "Nice Answer: minimum upvotes for the answer" msgstr "Resposta Razoável: mínimo de votos positivos para a resposta" #: conf/badges.py:59 msgid "Good Answer: minimum upvotes for the answer" msgstr "Resposta Boa: mínimo de votos positivos para a resposta" #: conf/badges.py:68 msgid "Great Answer: minimum upvotes for the answer" msgstr "Resposta Ótima: mínimo de votos positivos para a resposta" #: conf/badges.py:77 msgid "Nice Question: minimum upvotes for the question" msgstr "Pergunta Razoável: mínimo de votos positivos para a questão" #: conf/badges.py:86 msgid "Good Question: minimum upvotes for the question" msgstr "Pergunta Boa: mínimo de votos positivos para a questão" #: conf/badges.py:95 msgid "Great Question: minimum upvotes for the question" msgstr "Pergunta Ótima: mínimo de votos positivos para a questão" #: conf/badges.py:104 msgid "Popular Question: minimum views" msgstr "Pergunta Popular: mínimo de visualizações" #: conf/badges.py:113 msgid "Notable Question: minimum views" msgstr "Pergunta Notável: mínimo de visualizações" #: conf/badges.py:122 msgid "Famous Question: minimum views" msgstr "Pergunta Famosa: mínimo de visualizações" #: conf/badges.py:131 msgid "Self-Learner: minimum answer upvotes" msgstr "Autodidata: mínimo de votos positivos para a resposta" #: conf/badges.py:140 msgid "Civic Duty: minimum votes" msgstr "Dever cívico: mínimo de votos" #: conf/badges.py:149 msgid "Enlightened Duty: minimum upvotes" msgstr "Dever iluminado: mínimo de votos" #: conf/badges.py:158 msgid "Guru: minimum upvotes" msgstr "Guru: mínimo de votos" #: conf/badges.py:167 msgid "Necromancer: minimum upvotes" msgstr "Necromancer: mínimo de votos" #: conf/badges.py:176 msgid "Necromancer: minimum delay in days" msgstr "Necromancer: atraso mínimo em dias" #: conf/badges.py:185 msgid "Associate Editor: minimum number of edits" msgstr "Editor associado: número mínimo de edições" #: conf/badges.py:194 msgid "Favorite Question: minimum stars" msgstr "Pergunta favorita: mínimo de estrelas" #: conf/badges.py:203 msgid "Stellar Question: minimum stars" msgstr "Pergunta galáctica: minimo de estrelas" #: conf/badges.py:212 msgid "Commentator: minimum comments" msgstr "Palpiteiro: mínimo de comentários" #: conf/badges.py:221 msgid "Taxonomist: minimum tag use count" msgstr "Taxonomista: contagem mínima de utilização de tags" #: conf/badges.py:230 msgid "Enthusiast: minimum days" msgstr "Entusiasta: mínimo de dias" #: conf/email.py:15 msgid "Email and email alert settings" msgstr "Configuração de e-mail e de alertas de e-mail" #: conf/email.py:24 msgid "Prefix for the email subject line" msgstr "Prefixo para a linha de assunto dos e-mails" #: conf/email.py:26 msgid "" "This setting takes default from the django settingEMAIL_SUBJECT_PREFIX. A " "value entered here will overridethe default." msgstr "Esta configuração obtém o padrão da configuração EMAIL_SUBJECT_PREFIX do django. Um valor inserido aqui sobrescreverá o padrão." #: conf/email.py:38 msgid "Enable email alerts" msgstr "Habilitar alertas via email" #: conf/email.py:47 msgid "Maximum number of news entries in an email alert" msgstr "Número máximo de novas entradas em um e-mail de alerta" #: conf/email.py:57 msgid "Default notification frequency all questions" msgstr "Frequência padrão de notificação de todas as perguntas" #: conf/email.py:59 msgid "Option to define frequency of emailed updates for: all questions." msgstr "Opção para definir a frequência dos e-mails de atualização: todas as perguntas." #: conf/email.py:71 msgid "Default notification frequency questions asked by the user" msgstr "Frequência padrão de notificação de perguntas feitas pelo usuário" #: conf/email.py:73 msgid "" "Option to define frequency of emailed updates for: Question asked by the " "user." msgstr "Opção para definir a frequência dos e-mails de atualização: Perguntas feitas pelo usuário." #: conf/email.py:85 msgid "Default notification frequency questions answered by the user" msgstr "Frequência padrão de notificação de perguntas respondidas pelo usuário" #: conf/email.py:87 msgid "" "Option to define frequency of emailed updates for: Question answered by the " "user." msgstr "Opção para definir a frequência dos e-mails de atualização para : Perguntas respondidas pelo usuário." #: conf/email.py:99 msgid "" "Default notification frequency questions individually" " selected by the user" msgstr "Frequência padrão de notificação de perguntas selecionadas individualmente pelo usuário" #: conf/email.py:102 msgid "" "Option to define frequency of emailed updates for: Question individually " "selected by the user." msgstr "Opção para definir a frequência de e-mails de atualização para: Perguntas selecionadas individualmente pelo usuário." #: conf/email.py:114 msgid "" "Default notification frequency for mentions and " "comments" msgstr "Frequência padrão de notificação para menções e comentários" #: conf/email.py:117 msgid "" "Option to define frequency of emailed updates for: Mentions and comments." msgstr "Opção para definir a frequência dos e-mails de atualização: Menções e comentários" #: conf/email.py:128 msgid "Send periodic reminders about unanswered questions" msgstr "Enviar lembretes periódicos sobre perguntas sem respostas" #: conf/email.py:130 msgid "" "NOTE: in order to use this feature, it is necessary to run the management " "command \"send_unanswered_question_reminders\" (for example, via a cron job " "- with an appropriate frequency) " msgstr "NOTA: para utilizar este recurso, é necessário executar o comando de administração \"enviar lembretes de perguntas sem resposta\". (por exemplo, através de um cron job - com uma frequência apropriada)" #: conf/email.py:143 msgid "Days before starting to send reminders about unanswered questions" msgstr "Dias antes de começar a mandar lembretes sobre perguntas sem respostas" #: conf/email.py:154 msgid "" "How often to send unanswered question reminders (in days between the " "reminders sent)." msgstr "Frequência para enviar lembretes de perguntas sem resposta (em dias entre os lembretes enviados)." #: conf/email.py:166 msgid "Max. number of reminders to send about unanswered questions" msgstr "Número máximo de lembretes a enviar sobre perguntas sem respostas" #: conf/email.py:177 msgid "Send periodic reminders to accept the best answer" msgstr "Enviar lembretes periódicos para aceitar a melhor resposta" #: conf/email.py:179 msgid "" "NOTE: in order to use this feature, it is necessary to run the management " "command \"send_accept_answer_reminders\" (for example, via a cron job - with" " an appropriate frequency) " msgstr "NOTA: para utilizar este recurso, é necessário executar o comando de administração \"enviar lembretes de aceitar respostas\". (por exemplo, através de um cron job - com uma frequência apropriada)" #: conf/email.py:192 msgid "Days before starting to send reminders to accept an answer" msgstr "Dias antes de começar a enviar lembretes para aceitar uma resposta" #: conf/email.py:203 msgid "" "How often to send accept answer reminders (in days between the reminders " "sent)." msgstr "Frequência para enviar lembretes de aceitar respostas (em dias entre os lembretes enviados)." #: conf/email.py:215 msgid "Max. number of reminders to send to accept the best answer" msgstr "Número máximo de lembretes a enviar sobre aceitar a melhor resposta" #: conf/email.py:227 msgid "Require email verification before allowing to post" msgstr "Pedir para a verificar o e-mail antes de autorizar a postar" #: conf/email.py:228 msgid "" "Active email verification is done by sending a verification key in email" msgstr "A verificação ativa do e-mails é feita enviando uma chave de verificação dentro do e-mail" #: conf/email.py:237 msgid "Fake email for anonymous user" msgstr "E-mail falso para usuário anônimo" #: conf/email.py:238 msgid "Use this setting to control gravatar for email-less user" msgstr "Utilize esta configuração para controlar o gravatar para usuários sem e-mail" #: conf/email.py:247 msgid "Allow posting questions by email" msgstr "Permitir postar perguntas por e-mail" #: conf/email.py:249 msgid "" "Before enabling this setting - please fill out IMAP settings in the " "settings.py file" msgstr "Antes de ativar esta configuração - preencha as configurações do IMAP no arquivo settings.py" #: conf/email.py:260 msgid "Replace space in emailed tags with dash" msgstr "Substituir espaços em tags de e-mail por travessões" #: conf/email.py:262 msgid "" "This setting applies to tags written in the subject line of questions asked " "by email" msgstr "Esta configuração aplica-se a tags escritas na linha de assunto de perguntas feitas por e-mail" #: conf/email.py:273 msgid "Enable posting answers and comments by email" msgstr "Habilitar o envio de repostas e comentários por email" #: conf/email.py:276 msgid "To enable this feature make sure lamson is running" msgstr "To enable this feature make sure lamson is running" #: conf/email.py:287 msgid "Emailed post: when to notify author about publishing" msgstr "" #: conf/email.py:312 msgid "Reply by email hostname" msgstr "Responder por hostname do e-mail" #: conf/email.py:323 msgid "" "Email replies having fewer words than this number will be posted as comments" " instead of answers" msgstr "Respostas enviadas por e-mail com menos palavras do que este número serão postadas como comentário" #: conf/external_keys.py:11 msgid "Keys for external services" msgstr "Chaves para serviços externos" #: conf/external_keys.py:19 msgid "Google site verification key" msgstr "Chave de verificação do site do Google" #: conf/external_keys.py:21 #, python-format msgid "" "This key helps google index your site please obtain is at google webmasters tools site" msgstr "Esta chave ajuda o google a indexar seu site. Consiga em índices do google site de ferramentas para webmasters do google " #: conf/external_keys.py:36 msgid "Google Analytics key" msgstr "Chave do Google Analytics" #: conf/external_keys.py:38 #, python-format msgid "" "Obtain is at Google Analytics site, if you wish to " "use Google Analytics to monitor your site" msgstr "Consiga no site Google Analytics, se desejar utilizar o Google Analytics para monitorar seu site" #: conf/external_keys.py:51 msgid "Enable recaptcha (keys below are required)" msgstr "Permitir recaptcha (as chaves abaixo são necessárias)" #: conf/external_keys.py:62 msgid "Recaptcha public key" msgstr "Chave pública recaptcha" #: conf/external_keys.py:70 msgid "Recaptcha private key" msgstr "Chave privativa recaptcha" #: conf/external_keys.py:72 #, python-format msgid "" "Recaptcha is a tool that helps distinguish real people from annoying spam " "robots. Please get this and a public key at the %(url)s" msgstr "Recaptcha é uma ferramenta que ajuda a distinguir pessoas verdadeiras de robots de spam. Obtenha esta e uma chave pública em %(url)s" #: conf/external_keys.py:84 msgid "Facebook public API key" msgstr "Chave do Facebook public API" #: conf/external_keys.py:86 #, python-format msgid "" "Facebook API key and Facebook secret allow to use Facebook Connect login " "method at your site. Please obtain these keys at facebook create app site" msgstr "A chave Facebook API e o segredo Facebook permitem utilizar o método de login Facebook Connect no seu site. Obtenha estas chaves no site facebook create app " #: conf/external_keys.py:99 msgid "Facebook secret key" msgstr "Chave secreta Facebook" #: conf/external_keys.py:107 msgid "Twitter consumer key" msgstr "Chave Twitter consumer" #: conf/external_keys.py:109 #, python-format msgid "" "Please register your forum at twitter applications " "site" msgstr "Registre seu fórum no site de aplicações do Twitter" #: conf/external_keys.py:120 msgid "Twitter consumer secret" msgstr "Chave secreta Twitter consumer" #: conf/external_keys.py:128 msgid "LinkedIn consumer key" msgstr "Chave LinkedIn consumer" #: conf/external_keys.py:130 #, python-format msgid "" "Please register your forum at LinkedIn developer " "site" msgstr "Registre seu fórum no site de desenvolvedores do LinkedIn" #: conf/external_keys.py:141 msgid "LinkedIn consumer secret" msgstr "Chave secreta LinkedIn consumer" #: conf/external_keys.py:149 msgid "ident.ca consumer key" msgstr "Chave ident.ca consumer" #: conf/external_keys.py:151 #, python-format msgid "" "Please register your forum at Identi.ca applications " "site" msgstr "Registre seu fórum no site de aplicações do ident.ca" #: conf/external_keys.py:162 msgid "ident.ca consumer secret" msgstr "Chave secreta ident.ca consumer" #: conf/flatpages.py:11 msgid "Messages and pages - about, privacy policy, etc." msgstr "" #: conf/flatpages.py:19 msgid "Text of the Q&A forum About page (html format)" msgstr "Texto para a página Sobre do fórum de Perguntas e Respostas (formato html)" #: conf/flatpages.py:22 msgid "" "Save, then use HTML validator on " "the \"about\" page to check your input." msgstr "Salve, e depois utilize o validador HTML na página \"sobre\" para verificar sua entrada." #: conf/flatpages.py:32 msgid "Text of the Q&A forum FAQ page (html format)" msgstr "Texto para a página FAQ do fórum de Perguntas e Respostas (formato html)" #: conf/flatpages.py:35 msgid "" "Save, then use HTML validator on " "the \"faq\" page to check your input." msgstr "Salve, e depois utilize o validador HTML na página \"faq\" para verificar sua entrada." #: conf/flatpages.py:45 msgid "Instructions on how to ask questions" msgstr "" #: conf/flatpages.py:48 msgid "" "HTML is allowed. Save, then use HTML " "validator on the \"ask\" page to check your input." msgstr "" #: conf/flatpages.py:59 msgid "Text of the Q&A forum Privacy Policy (html format)" msgstr "Texto para a página Privacy Policy do fórum de Perguntas e Respostas (formato html)" #: conf/flatpages.py:62 msgid "" "Save, then use HTML validator on " "the \"privacy\" page to check your input." msgstr "Salve, e depois utilize o validador HTML na página \"privacidade\" para verificar sua entrada." #: conf/flatpages.py:75 msgid "Do not edit this field manually!!!" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:12 msgid "Data entry and display rules" msgstr "Entrada de datas e regras de exibição" #: conf/forum_data_rules.py:27 msgid "Editor for the posts" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:42 msgid "Editor for the comments" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:51 msgid "Enable big Ask button" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:53 msgid "" "Disabling this button will reduce number of new questions. If this button is" " disabled, the ask button in the search menu will still be available." msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:66 msgid "Enable embedding videos. " msgstr "Habilitar o envio de vídeos" #: conf/forum_data_rules.py:68 #, python-format msgid "Note: please read read this first." msgstr "Leia este link antes." #: conf/forum_data_rules.py:78 msgid "Check to enable community wiki feature" msgstr "Marque para permitir o recurso do wiki da comunidade" #: conf/forum_data_rules.py:87 msgid "Allow asking questions anonymously" msgstr "Permitir perguntar anonimamente" #: conf/forum_data_rules.py:89 msgid "" "Users do not accrue reputation for anonymous questions and their identity is" " not revealed until they change their mind" msgstr "Os usuários não aumentam sua reputação com perguntas anônimas e sua identidade não é revelada até que mudem de opinião." #: conf/forum_data_rules.py:101 msgid "Allow posting before logging in" msgstr "Permitir postar antes de fazer o login" #: conf/forum_data_rules.py:103 msgid "" "Check if you want to allow users start posting questions or answers before " "logging in. Enabling this may require adjustments in the user login system " "to check for pending posts every time the user logs in. The builtin Askbot " "login system supports this feature." msgstr "Marque se desejar permitir que os usuários comecem a postar perguntas ou respostas antes de fazer o login. Ativar este recurso pode exigir ajustes no sistema de login do usuário para verificar posts pendentes a cada vez que o usuário faz o login. O sistema interno de login do AskBot permite este recurso." #: conf/forum_data_rules.py:118 msgid "Auto-follow questions by the Author" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:123 msgid "Fully open by default" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:124 msgid "Folded by default" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:133 msgid "Question details/body editor should be" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:135 msgid "" "To use folded mode, please first set minimum question body length to 0. Also" " - please make tags optional." msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:147 msgid "Allow swapping answer with question" msgstr "Permitir trocar a resposta pela pergunta" #: conf/forum_data_rules.py:149 msgid "" "This setting will help import data from other forums such as zendesk, when " "automatic data import fails to detect the original question correctly." msgstr "Esta configuração ajudará a importar dados de outros fóruns tais como o zendesk, quando a importação automática de dados falhar em detectar a pergunta original corretamente." #: conf/forum_data_rules.py:161 msgid "Maximum length of tag (number of characters)" msgstr "Tamanho máximo do tag (em quantidade de caracteres)" #: conf/forum_data_rules.py:170 msgid "Minimum length of title (number of characters)" msgstr "Tamanho máximo do título (em quantidade de caracteres)" #: conf/forum_data_rules.py:180 msgid "Minimum length of question body (number of characters)" msgstr "Tamanho mínimo do corpo da pergunta (em quantidade de caracteres)" #: conf/forum_data_rules.py:191 msgid "Minimum length of answer body (number of characters)" msgstr "Tamanho mínimo do corpo da resposta (em quantidade de caracteres)" #: conf/forum_data_rules.py:202 msgid "Minimum length of comment (number of characters)" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:213 msgid "Limit one answer per question per user" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:223 msgid "Enable accepting best answer" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:231 msgid "Are tags required?" msgstr "São rótulos necessários?" #: conf/forum_data_rules.py:237 msgid "category tree" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:238 msgid "user input" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:245 msgid "Source of tags" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:256 msgid "Mandatory tags" msgstr "Tags obrigatórios" #: conf/forum_data_rules.py:259 msgid "" "At least one of these tags will be required for any new or newly edited " "question. A mandatory tag may be wildcard, if the wildcard tags are active." msgstr "Ao menos um destas tags será necessária para cada pergunta nova ou pergunta editada. Uma tag obrigatória pode ser um coringa, se as tags coringas estiverem ativas." #: conf/forum_data_rules.py:271 msgid "Force lowercase the tags" msgstr "Forçar caixa baixa para as tags" #: conf/forum_data_rules.py:273 msgid "" "Attention: after checking this, please back up the database, and run a " "management command: python manage.py fix_question_tags to " "globally rename the tags" msgstr "Cuidado: depois de marcar esta opção, faça um backup do banco de dados e execute o comando de administração python manage.py fix_question_tags para renomear as tags globalmente." #: conf/forum_data_rules.py:287 msgid "Format of tag list" msgstr "Formato da lista de tags" #: conf/forum_data_rules.py:289 msgid "" "Select the format to show tags in, either as a simple list, or as a tag " "cloud" msgstr "Selecione o formato para mostrar as tags, seja uma lista simples ou uma nuvem de tags" #: conf/forum_data_rules.py:301 msgid "Use wildcard tags" msgstr "Utilizar tags coringa" #: conf/forum_data_rules.py:303 msgid "" "Wildcard tags can be used to follow or ignore many tags at once, a valid " "wildcard tag has a single wildcard at the very end" msgstr "Tags coringa podem ser utilizadas para seguir ou ignorar várias tags de uma só vez. Uma tag coringa válida contém o coringa no final." #: conf/forum_data_rules.py:315 msgid "Use separate set for subscribed tags" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:317 msgid "" "If enabled, users will have a third set of tag selections - \"subscribed\" " "(by email) in additon to \"interesting\" and \"ignored\"" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:325 msgid "Always, for all users" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:326 msgid "Never, for all users" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:327 msgid "Let users decide" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:335 msgid "Publicly show user tag selections" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:344 msgid "Enable separate tag search box on main page" msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:354 msgid "Default max number of comments to display under posts" msgstr "Número máximo padrão de comentários a exibir sob os posts" #: conf/forum_data_rules.py:365 #, python-format msgid "Maximum comment length, must be < %(max_len)s" msgstr "Tamanho máximo dos comentários, deve ser < %(max_len)s" #: conf/forum_data_rules.py:375 msgid "Limit time to edit comments" msgstr "Tempo limite para editar comentários" #: conf/forum_data_rules.py:377 msgid "If unchecked, there will be no time limit to edit the comments" msgstr "Se desmarcado, não haverá tempo limite para editar comentários" #: conf/forum_data_rules.py:388 msgid "Minutes allowed to edit a comment" msgstr "Nº de minutos permitidos para editar comentários" #: conf/forum_data_rules.py:389 msgid "To enable this setting, check the previous one" msgstr "Para ativar este recurso, marque o anterior" #: conf/forum_data_rules.py:398 msgid "Save comment by pressing key" msgstr "Salvar comentários com a tecla " #: conf/forum_data_rules.py:400 msgid "" "This may be useful when only one-line comments are desired. Will not work " "with TinyMCE editor." msgstr "" #: conf/forum_data_rules.py:411 msgid "Minimum length of search term for Ajax search" msgstr "Tamanho mínimo do termo de busca para pesquisa Ajax" #: conf/forum_data_rules.py:412 msgid "Must match the corresponding database backend setting" msgstr "Deve corresponder à configuração do banco de dados" #: conf/forum_data_rules.py:421 msgid "Do not make text query sticky in search" msgstr "Não guardar o texto da busca na pesquisa" #: conf/forum_data_rules.py:423 msgid "" "Check to disable the \"sticky\" behavior of the search query. This may be " "useful if you want to move the search bar away from the default position or " "do not like the default sticky behavior of the text search query." msgstr "Marque para desativar o comportamento \"pegajoso\" da consulta de pesquisa. Pode ser útil se desejar afastar a barra de pesquisa da posição padrão ou não gostar do comportamento pegajoso do texto da pesquisa da consulta." #: conf/forum_data_rules.py:436 msgid "Maximum number of tags per question" msgstr "Número máximo de tags por pergunta" #: conf/forum_data_rules.py:448 msgid "Number of questions to list by default" msgstr "Número padrão de perguntas a listar" #: conf/forum_data_rules.py:458 msgid "What should \"unanswered question\" mean?" msgstr "O que significaria \"pergunta sem resposta\"?" #: conf/group_settings.py:9 msgid "Group settings" msgstr "" #: conf/group_settings.py:18 msgid "Enable user groups" msgstr "" #: conf/group_settings.py:41 msgid "everyone" msgstr "" #: conf/group_settings.py:42 msgid "Global user group name" msgstr "" #: conf/group_settings.py:43 msgid "All users belong to this group automatically" msgstr "" #: conf/group_settings.py:53 msgid "Enable group email adddresses" msgstr "" #: conf/group_settings.py:55 msgid "If selected, users can post to groups by email \"group-name@domain.com\"" msgstr "" #: conf/karma_and_badges_visibility.py:12 msgid "Karma & Badge visibility" msgstr "" #: conf/karma_and_badges_visibility.py:27 msgid "Visibility of karma" msgstr "" #: conf/karma_and_badges_visibility.py:30 msgid "User's karma may be shown publicly or only to the owners" msgstr "" #: conf/karma_and_badges_visibility.py:44 msgid "Visibility of badges" msgstr "" #: conf/karma_and_badges_visibility.py:47 msgid "Badges can be either publicly shown or completely hidden" msgstr "" #: conf/ldap.py:9 msgid "LDAP login configuration" msgstr "LDAP login configuration" #: conf/ldap.py:17 msgid "Use LDAP authentication for the password login" msgstr "Utilizar autenticação LDAP para o login com senha" #: conf/ldap.py:26 msgid "Automatically create user accounts when possible" msgstr "" #: conf/ldap.py:29 msgid "" "Potentially reduces number of steps in the registration process but can " "expose personal information, e.g. when LDAP login name is the same as email " "address or real name." msgstr "" #: conf/ldap.py:37 msgid "Version 3" msgstr "" #: conf/ldap.py:38 msgid "Version 2 (insecure and deprecated)!!!" msgstr "" #: conf/ldap.py:47 msgid "LDAP protocol version" msgstr "" #: conf/ldap.py:49 msgid "" "Note that Version 2 protocol is not secure!!! Do not use it on unprotected " "network." msgstr "" #: conf/ldap.py:59 msgid "LDAP URL" msgstr "LDAP URL" #: conf/ldap.py:68 msgid "LDAP encoding" msgstr "" #: conf/ldap.py:71 msgid "" "This value in almost all cases is \"utf-8\". Change it if yours is " "different. This field is required" msgstr "" #: conf/ldap.py:82 msgid "Base DN (distinguished name)" msgstr "" #: conf/ldap.py:85 msgid "" "Usually base DN mirrors domain name of your organization, e.g. " "\"dn=example,dn=com\" when your site url is \"example.com\".This value is " "the \"root\" address of your LDAP directory." msgstr "" #: conf/ldap.py:96 msgid "User search filter template" msgstr "" #: conf/ldap.py:99 msgid "" "Python string format template, must have two string placeholders, which " "should be left in the intact format. First placeholder will be used for the " "user id field name, and the second - for the user id value. The template can" " be extended to match schema of your LDAP directory." msgstr "" #: conf/ldap.py:113 msgid "UserID/login field" msgstr "" #: conf/ldap.py:116 msgid "" "This field is required. For Microsoft Active Directory this value usually is" " \"sAMAccountName\"." msgstr "" #: conf/ldap.py:127 msgid "\"Common Name\" field" msgstr "" #: conf/ldap.py:129 msgid "" "Common name is a formal or informal name of a person, can be blank. Use it " "only if surname and given names are not available." msgstr "" #: conf/ldap.py:139 msgid "First name, Last name" msgstr "" #: conf/ldap.py:140 msgid "Last name, First name" msgstr "" #: conf/ldap.py:147 msgid "\"Common Name\" field format" msgstr "" #: conf/ldap.py:150 msgid "Use this only if \"Common Name\" field is used." msgstr "" #: conf/ldap.py:158 msgid "Given (First) name" msgstr "" #: conf/ldap.py:160 conf/ldap.py:170 msgid "This field can be blank" msgstr "" #: conf/ldap.py:168 msgid "Surname (last) name" msgstr "" #: conf/ldap.py:178 msgid "LDAP Server EMAIL field name" msgstr "LDAP Server EMAIL field name" #: conf/ldap.py:180 msgid "This field is required" msgstr "" #: conf/leading_sidebar.py:12 msgid "Common left sidebar" msgstr "Barra lateral esquerda comum" #: conf/leading_sidebar.py:20 msgid "Enable left sidebar" msgstr "Ativar a barra lateral esquerda" #: conf/leading_sidebar.py:29 msgid "HTML for the left sidebar" msgstr "HTML para a barra lateral esquerda" #: conf/leading_sidebar.py:32 msgid "" "Use this area to enter content at the LEFT sidebarin HTML format. When " "using this option, please use the HTML validation service to make sure that " "your input is valid and works well in all browsers." msgstr "Utilize esta área para editar o conteúdo no formato HTML. Quando utilizar este método, utilize e serviço de validação HTML para assegurar que a marcação esteja válida para todos os navegadores." #: conf/license.py:13 msgid "Content License" msgstr "Licença de Conteúdo" #: conf/license.py:21 msgid "Show license clause in the site footer" msgstr "Mostrar o texto da licença no rodapé do site" #: conf/license.py:30 msgid "Short name for the license" msgstr "Nome abreviado da licença" #: conf/license.py:39 msgid "Full name of the license" msgstr "Nome completo da licença" #: conf/license.py:40 msgid "Creative Commons Attribution Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Attribution Share Alike 3.0" #: conf/license.py:48 msgid "Add link to the license page" msgstr "Adicionar um link para a página da licença" #: conf/license.py:57 msgid "License homepage" msgstr "Homepage da licença" #: conf/license.py:59 msgid "URL of the official page with all the license legal clauses" msgstr "URL da página oficial com todas as cláusulas legais" #: conf/license.py:69 msgid "Use license logo" msgstr "Utilizar a logo da licença" #: conf/license.py:78 msgid "License logo image" msgstr "Imagem da logo da licença" #: conf/login_providers.py:13 msgid "Login provider setings" msgstr "configuração do provedor de login" #: conf/login_providers.py:22 msgid "Show alternative login provider buttons on the password \"Sign Up\" page" msgstr "Mostrar provedores de login alternativos na página de senha do \"Login\"" #: conf/login_providers.py:31 msgid "Always display local login form and hide \"Askbot\" button." msgstr "Sempre exibir o formulário de login local e ocultar o botão \"AskBot\"." #: conf/login_providers.py:40 msgid "Activate to allow login with self-hosted wordpress site" msgstr "Ative para permitir o login com o site wordpress auto-hospedado" #: conf/login_providers.py:41 msgid "" "to activate this feature you must fill out the wordpress xml-rpc setting " "bellow" msgstr "para ativar este recurso, você deve preencher a configuração do wordpress xml-rpc abaixo" #: conf/login_providers.py:50 msgid "" "Fill it with the wordpress url to the xml-rpc, normally " "http://mysite.com/xmlrpc.php" msgstr "Preencha com a url para xml-rpc do wordpress, normalmente http://meusite.com/xmlrpc.php" #: conf/login_providers.py:51 msgid "" "To enable, go to Settings->Writing->Remote Publishing and check the box for " "XML-RPC" msgstr "para ativar, vá para Configurações ->Escrita->Publicação remota e marque a caixa para XML-RPC" #: conf/login_providers.py:60 msgid "Upload your icon" msgstr "Carregar seu ícone" #: conf/login_providers.py:93 msgid "local password" msgstr "" #: conf/login_providers.py:98 #, python-format msgid "Activate %(provider)s login" msgstr "Ativar o login do %(provider)s" #: conf/login_providers.py:103 #, python-format msgid "" "Note: to really enable %(provider)s login some additional parameters will " "need to be set in the \"External keys\" section" msgstr "Nota: para ativar realmente o login %(provider)s será necessário definir alguns parâmetros adicionais na seção \"Chaves externas\"." #: conf/markup.py:15 msgid "Markup in posts" msgstr "Marcação em posts" #: conf/markup.py:41 msgid "Enable code-friendly Markdown" msgstr "Ativar o código amigável Markdown" #: conf/markup.py:43 msgid "" "If checked, underscore characters will not trigger italic or bold formatting" " - bold and italic text can still be marked up with asterisks. Note that " "\"MathJax support\" implicitly turns this feature on, because underscores " "are heavily used in LaTeX input." msgstr "Quando marcado, o caractere de sublinhado não iniciará a formatação itálica ou negrita - texto em negrito e itálico pode ser marcados com asteriscos. Note que o suporte \"MathJax\" ativa este recurso implicitamente, porque os sublinhados são usados com frequência nas entradas em LaTex." #: conf/markup.py:58 msgid "Mathjax support (rendering of LaTeX)" msgstr "Suporte Mathjax (renderização de LaTex)" #: conf/markup.py:60 #, python-format msgid "" "If you enable this feature, mathjax must be " "installed on your server in its own directory." msgstr "Ao ativar este recurso, o mathjax deve ser instalado no seu servidor em seu próprio diretório." #: conf/markup.py:74 msgid "Base url of MathJax deployment" msgstr "URL de base da implantação do MathJax" #: conf/markup.py:76 msgid "" "Note - MathJax is not included with askbot - you should " "deploy it yourself, preferably at a separate domain and enter url pointing " "to the \"mathjax\" directory (for example: http://mysite.com/mathjax)" msgstr "Nota - MathJax não vem com o askbot - você deve instalá-lo por conta própria, preferivelmente em um domínio separado e inserir o url apontando para o diretório \"mathjax\" (por exemplo: http://mysite.com/mathjax)" #: conf/markup.py:91 msgid "Enable autolinking with specific patterns" msgstr "Ativar autolink com padrões específicos" #: conf/markup.py:93 msgid "" "If you enable this feature, the application will be able to detect patterns" " and auto link to URLs" msgstr "Ao ativar este recurso, a aplicação será capaz de detectar padrões e vincular automaticamente a URLS" #: conf/markup.py:106 msgid "Regexes to detect the link patterns" msgstr "Expressões regulares para detectar o link padrão" #: conf/markup.py:108 msgid "" "Enter valid regular expressions for the patters, one per line. For example " "to detect a bug pattern like #bug123, use the following regex: #bug(\\d+). " "The numbers captured by the pattern in the parentheses will be transferred " "to the link url template. Please look up more information about regular " "expressions elsewhere." msgstr "Insira uma expressão regular válida para os padrões, uma por linha. Por exemplo, para detectar um padrão de bug tipo #bug123, utilize a seguinte expressão regular: #bug(\\d+). Os números capturados pelo padrão dentro dos parênteses serão transferidos para o modelo de url do link. Consulte sobre expressões regulares em documentação apropriada." #: conf/markup.py:127 msgid "URLs for autolinking" msgstr "URLs para autolinks" #: conf/markup.py:129 msgid "" "Here, please enter url templates for the patterns entered in the previous " "setting, also one entry per line. Make sure that number of lines in " "this setting and the previous one are the same For example template" " https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=\\1 together with the pattern " "shown above and the entry in the post #123 will produce link to the bug 123 " "in the redhat bug tracker." msgstr "Insira o modelo de url para os padrões digitados na configuração anterior, uma por linha. Garanta que o número de linhas nesta configuração e na anterior seja o mesmo. Por exemplo, o modelo https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=\\1 junto com o padrão mostrado acima e a entrada do post #123 produzirá um link para o bug 123 no sistema de bugs da redhat." #: conf/minimum_reputation.py:12 msgid "Karma thresholds" msgstr "limiares de Karma" #: conf/minimum_reputation.py:22 msgid "Upvote" msgstr "Voto favorável" #: conf/minimum_reputation.py:31 msgid "Downvote" msgstr "Voto desfavorável" #: conf/minimum_reputation.py:40 msgid "Answer own question immediately" msgstr "Responda a própria pergunta imediatamente" #: conf/minimum_reputation.py:49 msgid "Accept own answer" msgstr "Aceitar a própria resposta" #: conf/minimum_reputation.py:58 msgid "Accept any answer" msgstr "" #: conf/minimum_reputation.py:67 msgid "Flag offensive" msgstr "Sinalizar teor ofensivo" #: conf/minimum_reputation.py:88 msgid "Delete comments posted by others" msgstr "Excluir comentários postados por outros" #: conf/minimum_reputation.py:97 msgid "Delete questions and answers posted by others" msgstr "Excluir perguntas e respostas postados por outros" #: conf/minimum_reputation.py:106 msgid "Upload files" msgstr "Gravar arquivos" #: conf/minimum_reputation.py:115 msgid "Insert clickable links" msgstr "" #: conf/minimum_reputation.py:124 msgid "Insert link suggestions as plain text" msgstr "" #: conf/minimum_reputation.py:126 msgid "" "This value should be smaller than that for \"insert clickable links\". This " "setting should stop link-spamming by newly registered users." msgstr "" #: conf/minimum_reputation.py:137 msgid "Close own questions" msgstr "Fechar questões próprias" #: conf/minimum_reputation.py:146 msgid "Retag questions posted by other people" msgstr "Retag perguntas postadas por outras pessoas" #: conf/minimum_reputation.py:155 msgid "Reopen own questions" msgstr "Reabrir questões próprias" #: conf/minimum_reputation.py:164 msgid "Edit community wiki posts" msgstr "Editar mensagens da comunidade wiki" #: conf/minimum_reputation.py:173 msgid "Edit posts authored by other people" msgstr "Editar mensagens autorizadas por outras pessoas" #: conf/minimum_reputation.py:182 msgid "View offensive flags" msgstr "Ver sinalizadores de teor ofensivo" #: conf/minimum_reputation.py:191 msgid "Close questions asked by others" msgstr "Fechar perguntas feitas por outros" #: conf/minimum_reputation.py:200 msgid "Lock posts" msgstr "Bloquear mensagens" #: conf/minimum_reputation.py:209 msgid "Remove rel=nofollow from own homepage" msgstr "Remover rel=nofollow da própria página inicial" #: conf/minimum_reputation.py:211 msgid "" "When a search engine crawler will see a rel=nofollow attribute on a link - " "the link will not count towards the rank of the users personal site." msgstr "Quando um rastejador de um motor de busca enxergar rel=nofollow em um link - o link não contará para o rank dos sites pessoais dos usuários." #: conf/minimum_reputation.py:223 msgid "Make posts by email" msgstr "" #: conf/minimum_reputation.py:232 msgid "Trigger email notifications" msgstr "" #: conf/minimum_reputation.py:233 conf/minimum_reputation.py:243 msgid "Reduces spam" msgstr "" #: conf/minimum_reputation.py:242 msgid "Trigger tweets on others accounts" msgstr "" #: conf/moderation.py:19 msgid "Content moderation" msgstr "" #: conf/moderation.py:28 msgid "Enable content moderation" msgstr "" #: conf/moderation.py:38 msgid "Enable tag moderation" msgstr "" #: conf/moderation.py:40 msgid "" "If enabled, any new tags will not be applied to the questions, but emailed " "to the moderators. To use this feature, tags must be optional." msgstr "" #: conf/question_lists.py:11 msgid "Listings of questions" msgstr "" #: conf/question_lists.py:20 msgid "Enable \"All Questions\" selector" msgstr "" #: conf/question_lists.py:21 conf/question_lists.py:31 #: conf/question_lists.py:41 msgid "At least one of these selectors must be enabled" msgstr "" #: conf/question_lists.py:30 msgid "Enable \"Unanswered Questions\" selector" msgstr "" #: conf/question_lists.py:40 msgid "Enable \"Followed Questions\" selector" msgstr "" #: conf/question_lists.py:53 conf/question_lists.py:70 msgid "All Questions" msgstr "" #: conf/question_lists.py:54 conf/question_lists.py:71 msgid "Unanswered Questions" msgstr "" #: conf/question_lists.py:55 msgid "Followed Questions" msgstr "" #: conf/question_lists.py:64 msgid "Default questions selector for the authenticated users" msgstr "" #: conf/question_lists.py:80 msgid "Default questions selector for the anonymous users" msgstr "" #: conf/reputation_changes.py:13 msgid "Karma loss and gain rules" msgstr "Regras de sucesso e falha do Karma" #: conf/reputation_changes.py:23 msgid "Maximum daily reputation gain per user" msgstr "Máximo ganho de reputação diária por usuário" #: conf/reputation_changes.py:32 msgid "Gain for receiving an upvote" msgstr "Ganho por receber um voto a favor" #: conf/reputation_changes.py:41 msgid "Gain for the author of accepted answer" msgstr "Ganho para o autor da resposta aceita" #: conf/reputation_changes.py:50 msgid "Gain for accepting best answer" msgstr "Ganho por aceitar a melhor resposta" #: conf/reputation_changes.py:59 msgid "Gain for post owner on canceled downvote" msgstr "Ganho para o proprietário da mensagem cancelada por voto desfavorável" #: conf/reputation_changes.py:68 msgid "Gain for voter on canceling downvote" msgstr "Ganho para votante no cancelamento do voto desfavorável" #: conf/reputation_changes.py:78 msgid "Loss for voter for canceling of answer acceptance" msgstr "Perda para o votante por cancelar a aceitação da resposta" #: conf/reputation_changes.py:88 msgid "Loss for author whose answer was \"un-accepted\"" msgstr "Perda para o autor cuja resposta era \"não aceita\"" #: conf/reputation_changes.py:98 msgid "Loss for giving a downvote" msgstr "Perda por dar um voto desfavorável" #: conf/reputation_changes.py:108 msgid "Loss for owner of post that was flagged offensive" msgstr "Perda para o proprietário da mensagem que era sinalizada como teor ofensivo" #: conf/reputation_changes.py:118 msgid "Loss for owner of post that was downvoted" msgstr "Perda para o dono da mensagem que teve voto desfavorável" #: conf/reputation_changes.py:128 msgid "Loss for owner of post that was flagged 3 times per same revision" msgstr "Perda para o dono da mensagem que foi sinalizada 3 vezes pela mesma revisão" #: conf/reputation_changes.py:138 msgid "Loss for owner of post that was flagged 5 times per same revision" msgstr "Perda para o dono da mensagem que foi sinalizada 5 vezes pela mesma revisão" #: conf/reputation_changes.py:148 msgid "Loss for post owner when upvote is canceled" msgstr "Perder para o dono da mensagem quando o voto favorável é cancelado" #: conf/sidebar_main.py:12 msgid "Main page sidebar" msgstr "Barra lateral da página principal" #: conf/sidebar_main.py:20 conf/sidebar_profile.py:20 #: conf/sidebar_question.py:48 msgid "Custom sidebar header" msgstr "Cabeçalho personalizado da barra lateral" #: conf/sidebar_main.py:23 conf/sidebar_profile.py:23 msgid "" "Use this area to enter content at the TOP of the sidebarin HTML format. " "When using this option (as well as the sidebar footer), please use the HTML " "validation service to make sure that your input is valid and works well in " "all browsers." msgstr "Utilize esta área para inserir conteúdo no topo da barra lateral no formato HTML. Ao utilizar esta opção (bem como o rodapé da barra lateral), utilize o serviço de validação HTML para garantir que sua entrada é válida e funciona com todos os navegadores." #: conf/sidebar_main.py:36 msgid "Show avatar block in sidebar" msgstr "Mostrar bloco avatar na barra lateral" #: conf/sidebar_main.py:38 msgid "Uncheck this if you want to hide the avatar block from the sidebar " msgstr "Desmarque esta se desejar ocultar o bloco avatar da barra lateral." #: conf/sidebar_main.py:49 msgid "Limit how many avatars will be displayed on the sidebar" msgstr "Limite do número de avatares a exibir na barra lateral" #: conf/sidebar_main.py:59 msgid "Show tag selector in sidebar" msgstr "Mostrar seletor de tags na barra lateral" #: conf/sidebar_main.py:61 msgid "" "Uncheck this if you want to hide the options for choosing interesting and " "ignored tags " msgstr "Desmarque se desejar ocultar as opções para escolher tags interessantes e ignoradas" #: conf/sidebar_main.py:72 msgid "Show tag list/cloud in sidebar" msgstr "Mostrar lista de etiqueta/nuvem na barra lateral" #: conf/sidebar_main.py:74 msgid "" "Uncheck this if you want to hide the tag cloud or tag list from the sidebar " msgstr "Desmarque se desejar ocultar a nuvem de tags da barra lateral" #: conf/sidebar_main.py:85 conf/sidebar_profile.py:36 #: conf/sidebar_question.py:104 msgid "Custom sidebar footer" msgstr "Rodapé da barra lateral personalizado" #: conf/sidebar_main.py:88 conf/sidebar_profile.py:39 #: conf/sidebar_question.py:107 msgid "" "Use this area to enter content at the BOTTOM of the sidebarin HTML format." " When using this option (as well as the sidebar header), please use the " "HTML validation service to make sure that your input is valid and works well" " in all browsers." msgstr "Utilize esta área para inserir conteúdo embaixo da barra lateral no formato HTML. Ao utilizar esta opção (bem como o cabeçalho da barra lateral), utilize o serviço de validação HTML para garantir que sua entrada é válida e funciona com todos os navegadores." #: conf/sidebar_profile.py:12 msgid "User profile sidebar" msgstr "Barra lateral do perfil do usuário" #: conf/sidebar_question.py:11 msgid "Question page banners and sidebar" msgstr "" #: conf/sidebar_question.py:19 msgid "Top banner" msgstr "" #: conf/sidebar_question.py:22 msgid "" "When using this option, please use the HTML validation service to make sure " "that your input is valid and works well in all browsers." msgstr "" #: conf/sidebar_question.py:33 msgid "Answers banner" msgstr "" #: conf/sidebar_question.py:36 msgid "" "This banner will show above the second answer. When using this option, " "please use the HTML validation service to make sure that your input is valid" " and works well in all browsers." msgstr "" #: conf/sidebar_question.py:51 msgid "" "Use this area to enter content at the TOP of the sidebarin HTML format. When" " using this option (as well as the sidebar footer), please use the HTML " "validation service to make sure that your input is valid and works well in " "all browsers." msgstr "" #: conf/sidebar_question.py:64 msgid "Show tag list in sidebar" msgstr "Mostrar a lista de etiqueta na barra lateral" #: conf/sidebar_question.py:66 msgid "Uncheck this if you want to hide the tag list from the sidebar " msgstr "Desmarque se desejar ocultar a lista de tags da barra lateral." #: conf/sidebar_question.py:77 msgid "Show meta information in sidebar" msgstr "Mostrar informação meta na barra lateral" #: conf/sidebar_question.py:79 msgid "" "Uncheck this if you want to hide the meta information about the question " "(post date, views, last updated). " msgstr "Desmarque se desejar ocultar a meta-informação sobre a pergunta(data da postagem, visualizações, última atualização)." #: conf/sidebar_question.py:91 msgid "Show related questions in sidebar" msgstr "Mostrar perguntas relacionadas na barra lateral" #: conf/sidebar_question.py:93 msgid "Uncheck this if you want to hide the list of related questions. " msgstr "Desmarque se desejar ocultar a lista de perguntas relacionadas." #: conf/site_modes.py:64 msgid "Bootstrap mode" msgstr "modo Bootstrap" #: conf/site_modes.py:74 msgid "Activate a \"Large site\" mode" msgstr "" #: conf/site_modes.py:76 msgid "" "\"Large site\" mode increases reputation and certain badge thresholds, to " "values, more suitable for the larger communities, WARNING: " "your current values for Minimum reputation, Badge Settings and Vote Rules " "will be changed after you modify this setting." msgstr "" #: conf/site_settings.py:12 msgid "URLS, keywords & greetings" msgstr "URLS, palavras-chave e saudações" #: conf/site_settings.py:21 msgid "Site title for the Q&A forum" msgstr "Título do site para forum Perguntas e Respostas" #: conf/site_settings.py:30 msgid "Comma separated list of Q&A site keywords" msgstr "Listas separadas por vírgula das palavras-chave de Perguntas e Respostas" #: conf/site_settings.py:39 msgid "Copyright message to show in the footer" msgstr "Mensagem de Direitos Autorais para exibir no rodapé" #: conf/site_settings.py:49 msgid "Site description for the search engines" msgstr "Descrição do site para a pesquisa motor" #: conf/site_settings.py:58 msgid "Short name for your Q&A forum" msgstr "Seu nome curto para forum Perguntas e Respostas" #: conf/site_settings.py:67 msgid "Base URL for your Q&A forum, must start with http or https" msgstr "Base URL para seu forum Perguntas e Respostas, deve iniciar com http ou https" #: conf/site_settings.py:78 msgid "Check to enable greeting for anonymous user" msgstr "Marcar para ativar saudações para usuário anônimo" #: conf/site_settings.py:89 msgid "Text shown in the greeting message shown to the anonymous user" msgstr "Texto mostrado na mensagem de saudação do usuário anônimo" #: conf/site_settings.py:93 msgid "Use HTML to format the message " msgstr "Use HTML para formatar a mensagem" #: conf/site_settings.py:102 msgid "Feedback site URL" msgstr "URL do site de feedback" #: conf/site_settings.py:104 msgid "If left empty, a simple internal feedback form will be used instead" msgstr "Se deixado vazio, será utilizado um formulário de feedback simples" #: conf/skin_general_settings.py:15 msgid "Skin, logos and HTML parts" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:23 msgid "Q&A site logo" msgstr "Logotipo do site Perguntas e Respostas" #: conf/skin_general_settings.py:25 msgid "To change the logo, select new file, then submit this whole form." msgstr "Para alterar o logotipo, selecione o novo arquivo, então submeta este formulário inteiro." #: conf/skin_general_settings.py:34 msgid "English" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:35 msgid "Spanish" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:36 msgid "Catalan" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:37 msgid "German" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:38 msgid "Greek" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:39 msgid "Finnish" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:40 msgid "French" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:41 msgid "Hindi" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:42 msgid "Hungarian" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:43 msgid "Italian" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:44 msgid "Japanese" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:45 msgid "Korean" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:46 msgid "Portuguese" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:47 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:48 msgid "Romanian" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:49 msgid "Russian" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:50 msgid "Serbian" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:51 msgid "Turkish" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:52 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:53 msgid "Chinese" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:54 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "" #: conf/skin_general_settings.py:73 msgid "Show logo" msgstr "Mostrar logotipo" #: conf/skin_general_settings.py:75 msgid "" "Check if you want to show logo in the forum header or uncheck in the case " "you do not want the logo to appear in the default location" msgstr "Marque se desejar mostrar o logo no cabeçalho do forum ou desmarque no caso de não querer que o logotipo apareça na posição padrão" #: conf/skin_general_settings.py:87 msgid "Site favicon" msgstr "Favicon do site" #: conf/skin_general_settings.py:89 #, python-format msgid "" "A small 16x16 or 32x32 pixel icon image used to distinguish your site in the" " browser user interface. Please find more information about favicon at this page." msgstr "Uma imagem pequena de 16x16 ou 32x32 utilizada para diferenciar seu site na interface de usuário de seu navegador. Mais informações sobre favicon em nesta página." #: conf/skin_general_settings.py:105 msgid "Password login button" msgstr "Botão senha de login" #: conf/skin_general_settings.py:107 msgid "" "An 88x38 pixel image that is used on the login screen for the password login" " button." msgstr "Uma imagem de 88x38 pixel utilizada na tela de login para o botão de senha do login." #: conf/skin_general_settings.py:120 msgid "Show all UI functions to all users" msgstr "Mostrar todas as funções da Interface do Usuário para todos os usuários" #: conf/skin_general_settings.py:122 msgid "" "If checked, all forum functions will be shown to users, regardless of their " "reputation. However to use those functions, moderation rules, reputation and" " other limits will still apply." msgstr "Quando marcada, todas as funções dos fóruns serão mostradas para todos os usuários, independente das reputações. Todavia, para utilizar estas funções, as regras de moderação, reputação e outros limites ainda serão aplicadas." #: conf/skin_general_settings.py:137 msgid "Select skin" msgstr "Selecione o skin" #: conf/skin_general_settings.py:148 msgid "Customize HTML " msgstr "Personalizar o em HTML" #: conf/skin_general_settings.py:157 msgid "Custom portion of the HTML " msgstr "Parte personalizada do HTML" #: conf/skin_general_settings.py:159 msgid "" "To use this option, check \"Customize HTML <HEAD>\" " "above. Contents of this box will be inserted into the <HEAD> portion " "of the HTML output, where elements such as <script>, <link>, " "<meta> may be added. Please, keep in mind that adding external " "javascript to the <HEAD> is not recommended because it slows loading " "of the pages. Instead, it will be more efficient to place links to the " "javascript files into the footer. Note: if you do use this " "setting, please test the site with the W3C HTML validator service." msgstr "Para utilizar esta função, marque \"Personalizar o HTML <HEAD>\" acima. O conteúdo desta caixa será inserido na porção do <HEAD> da saída do HTML, onde elementos tais como <script>, <link>, <meta> podem ser acrescentados. lembre-se que adicionar javascript externo ao <HEAD> não é recomendado por que retarda o carregamento das páginas. Em vez disso, será mais eficiente colocar os links para os arquivos javascript no rodapé. Nota: Se for usar esta configuração, teste o site com o validador W3C HTML." #: conf/skin_general_settings.py:181 msgid "Custom header additions" msgstr "Adições personalizadas do cabeçalho" #: conf/skin_general_settings.py:183 msgid "" "Header is the bar at the top of the content that contains user info and site" " links, and is common to all pages. Use this area to enter contents of the " "headerin the HTML format. When customizing the site header (as well as " "footer and the HTML <HEAD>), use the HTML validation service to make " "sure that your input is valid and works well in all browsers." msgstr "O cabeçalho é a barra em cima do conteúdo com informações do usuário e links do site, e é comum a todas as páginas do site. Utilize esta área para inserir conteúdo no cabeçalho no formato HTML. Ao personalizar o cabeçalho do site (assim como o rodapé e o <HEAD> HTML), utilize o serviço de validação do HTML e garanta que seu conteúdo é válido para todos os browsers." #: conf/skin_general_settings.py:198 msgid "Site footer mode" msgstr "Modo rodapé do site" #: conf/skin_general_settings.py:200 msgid "" "Footer is the bottom portion of the content, which is common to all pages. " "You can disable, customize, or use the default footer." msgstr "O rodapé é a parte de baixo do conteúdo, que é comum a todas as páginas. Você pode desativar, personalizar, ou utilizar um rodapé padrão." #: conf/skin_general_settings.py:217 msgid "Custom footer (HTML format)" msgstr "Rodapé personalizado (formato HTML)" #: conf/skin_general_settings.py:219 msgid "" "To enable this function, please select option 'customize' " "in the \"Site footer mode\" above. Use this area to enter contents of the " "footer in the HTML format. When customizing the site footer (as well as the " "header and HTML <HEAD>), use the HTML validation service to make sure " "that your input is valid and works well in all browsers." msgstr "Para ativar esta função, selecione a opção 'Personalizar' no \"Modo rodapé do site\" acima. Utilize esta área para inserir conteúdo HTML. Ao personalizar o rodapé do site (bem como o cabeçalho e o <HEAD> do HTML), utilize um serviço de validação de HTML para garantir que seu site funcione com todos os navegadores." #: conf/skin_general_settings.py:234 msgid "Apply custom style sheet (CSS)" msgstr "Aplicar folha de estilo personalizado (CSS)" #: conf/skin_general_settings.py:236 msgid "" "Check if you want to change appearance of your form by adding custom style " "sheet rules (please see the next item)" msgstr "Marque se desejar muda a aparência de seu formulário ao adicionar regras de folhas de estilo personalizadas (veja o próximo item)" #: conf/skin_general_settings.py:248 msgid "Custom style sheet (CSS)" msgstr "Folha de estilo personalizado (CSS)" #: conf/skin_general_settings.py:250 msgid "" "To use this function, check \"Apply custom style sheet\" " "option above. The CSS rules added in this window will be applied after the " "default style sheet rules. The custom style sheet will be served dynamically" " at url \"<forum url>/custom.css\", where the \"<forum url> part" " depends (default is empty string) on the url configuration in your urls.py." msgstr "Para utilizar esta função , marque a opção \"Aplicar folha de estilos personalizada\" acima. As regras de CSS acrescentadas nesta janela serão aplicadas após a folha de estilo padrão ser aplicada. A folha de estilos personalizada será servida dinamicamente na url \"<forum url>/custom.css\", onde a parte \"<forum url> depende (o padrão é vazio) da configuração da url em seu urls.py." #: conf/skin_general_settings.py:266 msgid "Add custom javascript" msgstr "Adicionar javascript personalizado" #: conf/skin_general_settings.py:269 msgid "Check to enable javascript that you can enter in the next field" msgstr "Verifique para ativar o javascript que você pode entrar no campo ao lado" #: conf/skin_general_settings.py:279 msgid "Custom javascript" msgstr "Javascript personalizado" #: conf/skin_general_settings.py:281 msgid "" "Type or paste plain javascript that you would like to run on your site. Link" " to the script will be inserted at the bottom of the HTML output and will be" " served at the url \"<forum url>/custom.js\". Please, bear in mind " "that your javascript code may break other functionalities of the site and " "that the behavior may not be consistent across different browsers " "(to enable your custom code, check \"Add custom " "javascript\" option above)." msgstr "Digite ou cole javascript que deseja executar no seu site. Um link para o script será inserido no fim da saída HTML e será servido na url \"<forum url>/custom.js\". Lembre-se que seu código javascript pode quebrar outras funcionalidades do site e este comportamento pode não estar consistente ao variar os navegadores (para ativar o modo personalizado, marque a opção \"Adicionar javascript personalizado\" acima)." #: conf/skin_general_settings.py:299 msgid "Skin media revision number" msgstr "Número de revisão da mídia de skin" #: conf/skin_general_settings.py:301 msgid "Will be set automatically but you can modify it if necessary." msgstr "Será definido automaticamente, mas você pode modificá-lo se necessário." #: conf/skin_general_settings.py:312 msgid "Hash to update the media revision number automatically." msgstr "Hash para atualizar o número de revisão de mídia automaticamente." #: conf/skin_general_settings.py:316 msgid "Will be set automatically, it is not necesary to modify manually." msgstr "Será definido automaticamente, não é necessário modificar manualmente." #: conf/social_sharing.py:11 msgid "Content sharing" msgstr "" #: conf/social_sharing.py:20 msgid "Check to enable RSS feeds" msgstr "" #: conf/social_sharing.py:29 msgid "Hashtag or suffix to sharing messages" msgstr "" #: conf/social_sharing.py:38 msgid "Check to enable sharing of questions on Twitter" msgstr "Marque para ativar compartilhamento de perguntas no Twitter" #: conf/social_sharing.py:40 msgid "" "Important - to actually start sharing on twitter, it is required to set up " "Twitter consumer key and secret in the \"keys to external services\" " "section." msgstr "" #: conf/social_sharing.py:52 msgid "Check to enable sharing of questions on Facebook" msgstr "Marque para ativar compartilhamento de perguntas no Facebook" #: conf/social_sharing.py:61 msgid "Check to enable sharing of questions on LinkedIn" msgstr "Marque para ativar compartilhamento de perguntas no LinkedIn" #: conf/social_sharing.py:70 msgid "Check to enable sharing of questions on Identi.ca" msgstr "Marque para ativar compartilhamento de perguntas no Identi.ca" #: conf/social_sharing.py:79 msgid "Check to enable sharing of questions on Google+" msgstr "Marque para ativar compartilhamento de perguntas no Google+" #: conf/spam_and_moderation.py:10 msgid "Akismet spam protection" msgstr "Proteção contra spam Akismet" #: conf/spam_and_moderation.py:18 msgid "Enable Akismet spam detection(keys below are required)" msgstr "Ativar detecção de spam Akismet (teclas abaixo são obrigatórias)" #: conf/spam_and_moderation.py:21 #, python-format msgid "To get an Akismet key please visit Akismet site" msgstr "Para obter uma chave Akismet, por favor visite site Akismet" #: conf/spam_and_moderation.py:31 msgid "Akismet key for spam detection" msgstr "Chave Akismet para detecção de spam" #: conf/super_groups.py:5 msgid "Reputation, Badges, Votes & Flags" msgstr "Reputação, Insígnias, Votos e Sinalizadores" #: conf/super_groups.py:6 msgid "Static Content, URLS & UI" msgstr "Conteúdo estático, URLS e Interface do Usuário" #: conf/super_groups.py:7 msgid "Data rules & Formatting" msgstr "Regras de dados e Formatação" #: conf/super_groups.py:8 msgid "External Services" msgstr "Serviços externos" #: conf/super_groups.py:9 msgid "Login, Users & Communication" msgstr "Login, Usuários e Comunicação" #: conf/user_settings.py:14 msgid "User settings" msgstr "Configurações do usuário" #: conf/user_settings.py:23 msgid "On-screen greeting shown to the new users" msgstr "" #: conf/user_settings.py:32 msgid "Allow anonymous users send feedback" msgstr "" #: conf/user_settings.py:41 msgid "Allow editing user screen name" msgstr "Permitir edição do nome de tela do usuário" #: conf/user_settings.py:50 msgid "Auto-fill user name, email, etc on registration" msgstr "" #: conf/user_settings.py:51 msgid "Implemented only for LDAP logins at this point" msgstr "" #: conf/user_settings.py:60 msgid "Allow users change own email addresses" msgstr "Permitir que os usuários alterem o próprio email" #: conf/user_settings.py:69 msgid "Allow email address in user name" msgstr "" #: conf/user_settings.py:78 msgid "Allow account recovery by email" msgstr "Permitir a recuperação de conta por e-mail" #: conf/user_settings.py:87 msgid "Allow adding and removing login methods" msgstr "Permitir adicionar e remover métodos de login" #: conf/user_settings.py:97 msgid "Minimum allowed length for screen name" msgstr "Tamanho mínimo permitido para o nome de tela" #: conf/user_settings.py:105 msgid "Default avatar for users" msgstr "Avatar padrão para usuários" #: conf/user_settings.py:107 msgid "" "To change the avatar image, select new file, then submit this whole form." msgstr "Para alterar o avatar, selecione um novo arquivo de imagem, e submeta o formulário" #: conf/user_settings.py:120 msgid "Use automatic avatars from gravatar.com" msgstr "Utilizar o avatar automático do site gravatar.com" #: conf/user_settings.py:122 msgid "" "Check this option if you want to allow the use of gravatar.com for avatars. " "Please, note that this feature might take about 10 minutes to become fully " "effective. You will have to enable uploaded avatars as well. For more " "information, please visit this page." msgstr "" #: conf/user_settings.py:134 msgid "Default Gravatar icon type" msgstr "Ícone padrão tipo Gravatar" #: conf/user_settings.py:136 msgid "" "This option allows you to set the default avatar type for email addresses " "without associated gravatar images. For more information, please visit this page." msgstr "Esta opção permite definir o tipo padrão dos avatares para endereços de e-mail sem associação com imagens gravatar. Para mais informações , visiteesta página." #: conf/user_settings.py:146 msgid "Name for the Anonymous user" msgstr "Nome para o usuário anônimo" #: conf/vote_rules.py:14 msgid "Vote and flag limits" msgstr "Limites de voto e de sinalizador" #: conf/vote_rules.py:24 msgid "Number of votes a user can cast per day" msgstr "Número de votos que um usuário pode lançar por dia" #: conf/vote_rules.py:33 msgid "Maximum number of flags per user per day" msgstr "Número máximo de sinalizadores por usuário por dia" #: conf/vote_rules.py:42 msgid "Threshold for warning about remaining daily votes" msgstr "Limite para aviso sobre votos diários restantes" #: conf/vote_rules.py:51 msgid "Number of days to allow canceling votes" msgstr "Número de dias para permitir o cancelamento de votos" #: conf/vote_rules.py:60 msgid "Number of days required before answering own question" msgstr "Número de dias necessários antes de responder a própria pergunta" #: conf/vote_rules.py:69 msgid "Number of flags required to automatically hide posts" msgstr "Número de sinalizadores necessários para automaticamente ocultar posts" #: conf/vote_rules.py:78 msgid "Number of flags required to automatically delete posts" msgstr "Número de sinalizadores necessários para automaticamente excluir posts" #: conf/vote_rules.py:87 msgid "" "Minimum days to accept an answer, if it has not been accepted by the " "question poster" msgstr "Número mínimo de dias para aceitar uma resposta, se já não tiver sido aceita por quem perguntou." #: const/__init__.py:11 msgid "duplicate question" msgstr "pergunta duplicada" #: const/__init__.py:12 msgid "question is off-topic or not relevant" msgstr "a pergunta é fora de contexto ou não relevante" #: const/__init__.py:13 msgid "too subjective and argumentative" msgstr "muito subjetivo e argumentativo" #: const/__init__.py:14 msgid "not a real question" msgstr "não é uma questão verdadeira" #: const/__init__.py:15 msgid "the question is answered, right answer was accepted" msgstr "a questão foi respondida, a resposta certa foi aceita" #: const/__init__.py:16 msgid "question is not relevant or outdated" msgstr "questão não é relevante ou desatualizada" #: const/__init__.py:17 msgid "question contains offensive or malicious remarks" msgstr "questões contém comentários ofensivos ou maliciosos" #: const/__init__.py:18 msgid "spam or advertising" msgstr "spam ou publicidade" #: const/__init__.py:19 msgid "too localized" msgstr "também localizada" #: const/__init__.py:29 msgid "disable sharing" msgstr "" #: const/__init__.py:30 #: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:13 #: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:17 msgid "my posts" msgstr "" #: const/__init__.py:31 #: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:14 #: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:16 msgid "all posts" msgstr "" #: const/__init__.py:54 templates/question/answer_tab_bar.html:18 msgid "newest" msgstr "mais recente" #: const/__init__.py:55 templates/users.html:54 #: templates/question/answer_tab_bar.html:15 msgid "oldest" msgstr "mais antiga" #: const/__init__.py:56 msgid "active" msgstr "ativo" #: const/__init__.py:57 msgid "inactive" msgstr "inativo" #: const/__init__.py:58 msgid "hottest" msgstr "mais quente" #: const/__init__.py:59 msgid "coldest" msgstr "mais frio" #: const/__init__.py:60 templates/question/answer_tab_bar.html:21 msgid "most voted" msgstr "mais votado" #: const/__init__.py:61 msgid "least voted" msgstr "menos votado" #: const/__init__.py:62 msgid "relevance" msgstr "relevância" #: const/__init__.py:74 msgid "Never" msgstr "" #: const/__init__.py:75 msgid "When new post is published" msgstr "" #: const/__init__.py:76 msgid "When post is published or revised" msgstr "" #: const/__init__.py:108 #, python-format msgid "" "Note: to reply with a comment, please use this link" msgstr "" #: const/__init__.py:122 templates/user_inbox/responses_and_flags.html:9 msgid "all" msgstr "todos" #: const/__init__.py:123 msgid "unanswered" msgstr "sem resposta" #: const/__init__.py:124 msgid "followed" msgstr "" #: const/__init__.py:129 msgid "list" msgstr "lista" #: const/__init__.py:130 msgid "cloud" msgstr "nuvem" #: const/__init__.py:138 msgid "Question has no answers" msgstr "Pergunta não tem respostas" #: const/__init__.py:139 msgid "Question has no accepted answers" msgstr "Pergunta não tem respostas aceita" #: const/__init__.py:195 msgid "asked a question" msgstr "perguntou" #: const/__init__.py:196 msgid "answered a question" msgstr "respondeu uma questão" #: const/__init__.py:197 const/__init__.py:301 msgid "commented question" msgstr "pergunta comentada" #: const/__init__.py:198 const/__init__.py:302 msgid "commented answer" msgstr "resposta comentada" #: const/__init__.py:199 msgid "edited question" msgstr "pergunta editada" #: const/__init__.py:200 msgid "edited answer" msgstr "resposta editada" #: const/__init__.py:201 msgid "received badge" msgstr "badge recebida" #: const/__init__.py:202 msgid "marked best answer" msgstr "marcado a melhor resposta" #: const/__init__.py:203 msgid "upvoted" msgstr "votado" #: const/__init__.py:204 msgid "downvoted" msgstr "não votado" #: const/__init__.py:205 msgid "canceled vote" msgstr "voto cancelado" #: const/__init__.py:206 msgid "deleted question" msgstr "pergunta excluída" #: const/__init__.py:207 msgid "deleted answer" msgstr "resposta excluída" #: const/__init__.py:208 msgid "marked offensive" msgstr "ofenciva marcada" #: const/__init__.py:209 msgid "updated tags" msgstr "etiquetas atualizadas" #: const/__init__.py:210 msgid "selected favorite" msgstr "favorito selecionado" #: const/__init__.py:211 msgid "completed user profile" msgstr "perfil de usuário completado" #: const/__init__.py:212 msgid "email update sent to user" msgstr "atualizar e-mail enviado para o usuário" #: const/__init__.py:213 msgid "a post was shared" msgstr "" #: const/__init__.py:216 msgid "reminder about unanswered questions sent" msgstr "lembrete sobre perguntas sem resposta enviado" #: const/__init__.py:220 msgid "reminder about accepting the best answer sent" msgstr "lembrete sobre aceitar a melhor resposta enviada" #: const/__init__.py:222 msgid "mentioned in the post" msgstr "mencionado no post" #: const/__init__.py:225 msgid "created tag description" msgstr "" #: const/__init__.py:229 msgid "updated tag description" msgstr "" #: const/__init__.py:231 msgid "made a new post" msgstr "" #: const/__init__.py:234 msgid "made an edit" msgstr "" #: const/__init__.py:238 msgid "created post reject reason" msgstr "" #: const/__init__.py:242 msgid "updated post reject reason" msgstr "" #: const/__init__.py:300 msgid "answered question" msgstr "pergunta respondida" #: const/__init__.py:303 msgid "accepted answer" msgstr "resposta aceita" #: const/__init__.py:307 msgid "[closed]" msgstr "[fechado]" #: const/__init__.py:308 msgid "[deleted]" msgstr "[excluído]" #: const/__init__.py:309 views/readers.py:613 msgid "initial version" msgstr "versão inicial" #: const/__init__.py:310 msgid "retagged" msgstr "arrumei" #: const/__init__.py:311 msgid "[private]" msgstr "" #: const/__init__.py:320 msgid "show all tags" msgstr "" #: const/__init__.py:321 const/__init__.py:330 const/__init__.py:336 #: const/__init__.py:342 msgid "exclude ignored tags" msgstr "" #: const/__init__.py:322 const/__init__.py:331 const/__init__.py:343 msgid "only interesting tags" msgstr "" #: const/__init__.py:326 const/__init__.py:337 const/__init__.py:344 msgid "only subscribed tags" msgstr "" #: const/__init__.py:329 const/__init__.py:335 const/__init__.py:341 msgid "email for all tags" msgstr "" #: const/__init__.py:348 msgid "instantly" msgstr "imediatamente" #: const/__init__.py:349 msgid "daily" msgstr "diário" #: const/__init__.py:350 msgid "weekly" msgstr "semanal" #: const/__init__.py:351 msgid "no email" msgstr "nenhum e-mail" #: const/__init__.py:358 msgid "identicon" msgstr "identificador" #: const/__init__.py:359 msgid "mystery-man" msgstr "mistério do homem" #: const/__init__.py:360 msgid "monsterid" msgstr "id mostro" #: const/__init__.py:361 msgid "wavatar" msgstr "wavatar" #: const/__init__.py:362 msgid "retro" msgstr "de volta" #: const/__init__.py:409 templates/badges.html:33 msgid "gold" msgstr "ouro" #: const/__init__.py:410 templates/badges.html:43 msgid "silver" msgstr "prata" #: const/__init__.py:411 templates/badges.html:50 msgid "bronze" msgstr "bronze" #: const/__init__.py:423 msgid "None" msgstr "nenhum" #: const/__init__.py:424 msgid "Gravatar" msgstr "Gravatar" #: const/__init__.py:425 msgid "Uploaded Avatar" msgstr "Avatar enviado" #: const/__init__.py:429 msgid "date descendant" msgstr "" #: const/__init__.py:430 msgid "date ascendant" msgstr "" #: const/__init__.py:431 msgid "activity descendant" msgstr "" #: const/__init__.py:432 msgid "activity ascendant" msgstr "" #: const/__init__.py:433 msgid "answers descendant" msgstr "" #: const/__init__.py:434 msgid "answers ascendant" msgstr "" #: const/__init__.py:435 msgid "votes descendant" msgstr "" #: const/__init__.py:436 msgid "votes ascendant" msgstr "" #: const/message_keys.py:21 msgid "most relevant questions" msgstr "perguntas mais relevantes" #: const/message_keys.py:22 msgid "click to see most relevant questions" msgstr "clique para ver perguntas mais relevantes" #: const/message_keys.py:23 msgid "by relevance" msgstr "por relevância" #: const/message_keys.py:24 msgid "click to see the oldest questions" msgstr "clique para ver as perguntas antigas" #: const/message_keys.py:25 msgid "by date" msgstr "por data" #: const/message_keys.py:26 msgid "click to see the newest questions" msgstr "clique para ver as perguntas mais recentes" #: const/message_keys.py:27 msgid "click to see the least recently updated questions" msgstr "clique para ver as perguntas menos atualizadas recentemente" #: const/message_keys.py:28 msgid "by activity" msgstr "por atividade" #: const/message_keys.py:29 msgid "click to see the most recently updated questions" msgstr "clique para ver as perguntas mais atualizadas recentemente" #: const/message_keys.py:30 msgid "click to see the least answered questions" msgstr "clique para ver as perguntas menos respondidas" #: const/message_keys.py:31 msgid "by answers" msgstr "por respostas" #: const/message_keys.py:32 msgid "click to see the most answered questions" msgstr "clique para ver as perguntas mais respondidas" #: const/message_keys.py:33 msgid "click to see least voted questions" msgstr "clique para ver as perguntas menos votadas" #: const/message_keys.py:34 msgid "by votes" msgstr "por votos" #: const/message_keys.py:35 msgid "click to see most voted questions" msgstr "clique para ver as perguntas mais votadas" #: const/message_keys.py:36 models/tag.py:311 msgid "interesting" msgstr "Interessante" #: const/message_keys.py:37 models/tag.py:312 msgid "ignored" msgstr "ignorada" #: const/message_keys.py:38 models/tag.py:313 msgid "subscribed" msgstr "" #: const/message_keys.py:39 templates/question_retag.html:58 msgid "tags are required" msgstr "tags são necessárias" #: const/message_keys.py:41 msgid "please use letters, numbers and characters \"-+.#\"" msgstr "" #: const/message_keys.py:47 msgid "" "Sorry, your account appears to be blocked and you cannot make new posts " "until this issue is resolved. Please contact the forum administrator to " "reach a resolution." msgstr "Sua conta parece estar bloqueada e você não pode postar no site até que este problema seja resolvido. Entre em contato com o administrador do site para solucionar o problema." #: const/message_keys.py:52 models/__init__.py:1121 msgid "" "Sorry, your account appears to be suspended and you cannot make new posts " "until this issue is resolved. You can, however edit your existing posts. " "Please contact the forum administrator to reach a resolution." msgstr "Sua conta parece estar suspensa e você não pode inserir novos posts no site até que este problema seja resolvido. No entanto você pode alterar os posts existentes. Entre em contato com o administrador do site para solucionar o problema." #: deps/django_authopenid/backends.py:99 msgid "" "Welcome! Please set email address (important!) in your profile and adjust " "screen name, if necessary." msgstr "Bem-vindo! Favor defina o endereço de email (importante) no seu perfil e ajuste o apelido, se necessário." #: deps/django_authopenid/forms.py:112 deps/django_authopenid/views.py:206 msgid "i-names are not supported" msgstr "Os nomes não são suportados" #: deps/django_authopenid/forms.py:236 #, python-format msgid "Please enter your %(username_token)s" msgstr "Por favor entre seu %(username_token)s" #: deps/django_authopenid/forms.py:262 msgid "Please, enter your user name" msgstr "Por favor, entre seu nome de usuário" #: deps/django_authopenid/forms.py:266 msgid "Please, enter your password" msgstr "Por favor, entre com sua senha" #: deps/django_authopenid/forms.py:273 deps/django_authopenid/forms.py:277 msgid "Please, enter your new password" msgstr "Por favor, entre com sua nova senha" #: deps/django_authopenid/forms.py:288 msgid "Passwords did not match" msgstr "Senhas não encontradas" #: deps/django_authopenid/forms.py:300 #, python-format msgid "Please choose password > %(len)s characters" msgstr "Por favor, escolha sua senha > %(len)s caracteres" #: deps/django_authopenid/forms.py:338 msgid "Current password" msgstr "senha atual" #: deps/django_authopenid/forms.py:349 msgid "" "Old password is incorrect. Please enter the correct " "password." msgstr "Senha antiga está incorreta. Favor informar a senha correta." #: deps/django_authopenid/forms.py:399 msgid "Sorry, we don't have this email address in the database" msgstr "Desculpe, não temos este endereço de e-mail em nosso banco de dados" #: deps/django_authopenid/forms.py:438 msgid "Your user name (required)" msgstr "Seu nome de usuário(required)" #: deps/django_authopenid/forms.py:455 msgid "sorry, there is no such user name" msgstr "usuário inválido" #: deps/django_authopenid/urls.py:14 deps/django_authopenid/urls.py:20 #: deps/django_authopenid/urls.py:23 setup_templates/settings.py:229 msgid "signin/" msgstr "entrar/" #: deps/django_authopenid/urls.py:15 msgid "widget/signin/" msgstr "" #: deps/django_authopenid/urls.py:18 msgid "signout/" msgstr "sair/" #: deps/django_authopenid/urls.py:23 msgid "complete-oauth/" msgstr "complete-oauth/" #: deps/django_authopenid/urls.py:32 msgid "register/" msgstr "registrar/" #: deps/django_authopenid/urls.py:34 msgid "signup/" msgstr "inscrição" #: deps/django_authopenid/urls.py:38 msgid "logout/" msgstr "sair /" #: deps/django_authopenid/urls.py:43 msgid "recover/" msgstr "recuperar/" #: deps/django_authopenid/urls.py:45 msgid "verify-email/" msgstr "" #: deps/django_authopenid/util.py:379 #, python-format msgid "%(site)s user name and password" msgstr "%(site)s nome de usuário e senha" #: deps/django_authopenid/util.py:385 templates/authopenid/signin.html:120 #: templates/authopenid/widget_signin.html:120 msgid "Create a password-protected account" msgstr "Criar uma conta protegida por senha" #: deps/django_authopenid/util.py:386 msgid "Change your password" msgstr "Alterar sua senha" #: deps/django_authopenid/util.py:486 msgid "Sign in with Yahoo" msgstr "Fazer login no Yahoo" #: deps/django_authopenid/util.py:493 msgid "AOL screen name" msgstr "nome de tela AOL" #: deps/django_authopenid/util.py:502 msgid "Sign in with LaunchPad" msgstr "" #: deps/django_authopenid/util.py:509 msgid "OpenID url" msgstr "AbrirID url" #: deps/django_authopenid/util.py:538 msgid "Flickr user name" msgstr "nome de usuário Flickr" #: deps/django_authopenid/util.py:546 msgid "Technorati user name" msgstr "Nome de usuário Technorati" #: deps/django_authopenid/util.py:554 msgid "WordPress blog name" msgstr "nome do blog WordPress" #: deps/django_authopenid/util.py:562 msgid "Blogger blog name" msgstr "nome do blog Blogger" #: deps/django_authopenid/util.py:570 msgid "LiveJournal blog name" msgstr "nome do blog LiveJournal" #: deps/django_authopenid/util.py:578 msgid "ClaimID user name" msgstr "Nome de usuário ClaimD" #: deps/django_authopenid/util.py:586 msgid "Vidoop user name" msgstr "Nome de usuário Vidoop" #: deps/django_authopenid/util.py:594 msgid "Verisign user name" msgstr "Nome de usuário Verisign" #: deps/django_authopenid/util.py:629 #, python-format msgid "Change your %(provider)s password" msgstr "Altere sua %(provider)s senha" #: deps/django_authopenid/util.py:633 #, python-format msgid "Click to see if your %(provider)s signin still works for %(site_name)s" msgstr "Clique para ver se seu %(provider)s login ainda funciona para %(site_name)s" #: deps/django_authopenid/util.py:642 #, python-format msgid "Create password for %(provider)s" msgstr "Criar senha para %(provider)s" #: deps/django_authopenid/util.py:646 #, python-format msgid "Connect your %(provider)s account to %(site_name)s" msgstr "Conectar sua %(provider)s conta para %(site_name)s" #: deps/django_authopenid/util.py:655 #, python-format msgid "Signin with %(provider)s user name and password" msgstr "Login com %(provider)s nome de usuário e senha" #: deps/django_authopenid/util.py:662 #, python-format msgid "Sign in with your %(provider)s account" msgstr "Entre com sua %(provider)s conta" #: deps/django_authopenid/views.py:213 #, python-format msgid "OpenID %(openid_url)s is invalid" msgstr "AbriID %(openid_url)s é inválido" #: deps/django_authopenid/views.py:391 deps/django_authopenid/views.py:568 #: deps/django_authopenid/views.py:583 #, python-format msgid "" "Unfortunately, there was some problem when connecting to %(provider)s, " "please try again or use another provider" msgstr "Infelizmente, ocorreu algum problema enquanto conectava a %(provider)s, favor tente novamente ou use outro fornecedor" #: deps/django_authopenid/views.py:520 msgid "Your new password saved" msgstr "Sua nova senha foi salva" #: deps/django_authopenid/views.py:613 msgid "The login password combination was not correct" msgstr "a combinação de senha e login não estão corretos" #: deps/django_authopenid/views.py:717 msgid "Please click any of the icons below to sign in" msgstr "Por favor, clique em qualquer ícone abaixo para entrar no" #: deps/django_authopenid/views.py:719 msgid "Account recovery email sent" msgstr "E-mail de recuperação de conta enviado" #: deps/django_authopenid/views.py:722 msgid "Please add one or more login methods." msgstr "Por favor, adicione um ou mais métodos de login" #: deps/django_authopenid/views.py:724 msgid "If you wish, please add, remove or re-validate your login methods" msgstr "Se você quiser, por favor adicionar, remover ou revalidar seus métodos de login" #: deps/django_authopenid/views.py:726 msgid "Please wait a second! Your account is recovered, but ..." msgstr "Por favor, espere um segundo! Sua conta está recuperada, mas..." #: deps/django_authopenid/views.py:728 msgid "Sorry, this account recovery key has expired or is invalid" msgstr "Desculpe, esta chave de recuperação de conta expirou ou é inválida" #: deps/django_authopenid/views.py:801 #, python-format msgid "Login method %(provider_name)s does not exist" msgstr "Método de login %(provider_name)s não existe" #: deps/django_authopenid/views.py:807 msgid "Oops, sorry - there was some error - please try again" msgstr "Oops, desculpe - houve algum erro - por favor tente novamente" #: deps/django_authopenid/views.py:882 msgid "" "If you are trying to sign in to another account, please sign out first." msgstr "" #: deps/django_authopenid/views.py:887 msgid "Otherwise, please report the incident to the site administrator." msgstr "" #: deps/django_authopenid/views.py:918 #, python-format msgid "Your %(provider)s login works fine" msgstr "Seu %(provider)s login funciona bem" #: deps/django_authopenid/views.py:1109 msgid "" "Sorry, registration failed. Please ask the site administrator for help." msgstr "" #: deps/django_authopenid/views.py:1255 #, python-format msgid "Recover your %(site)s account" msgstr "Recuperar sua %(site)s conta" #: deps/django_authopenid/views.py:1289 msgid "Please check your email and visit the enclosed link." msgstr "Por favor verifique seu e-mail e visite o link em anexo" #: deps/group_messaging/models.py:356 msgid "Re: " msgstr "" #: deps/livesettings/models.py:107 deps/livesettings/models.py:153 msgid "Site" msgstr "site" #: deps/livesettings/values.py:72 msgid "Main" msgstr "Principal" #: deps/livesettings/values.py:133 msgid "Base Settings" msgstr "Configurações de base" #: deps/livesettings/values.py:244 msgid "Default value: \"\"" msgstr "Valor padrão:\"\"" #: deps/livesettings/values.py:251 msgid "Default value: " msgstr "Valor padrão:" #: deps/livesettings/values.py:254 #, python-format msgid "Default value: %s" msgstr "Valor padrão: %s" #: deps/livesettings/values.py:641 #, python-format msgid "Allowed image file types are %(types)s" msgstr "Permitidos tipos de arquivo imagem são %(types)s " #: importers/stackexchange/management/commands/load_stackexchange.py:150 msgid "Congratulations, you are now an Administrator" msgstr "Parabéns, você é agora um Administrador" #: mail/__init__.py:183 msgid "

To ask by email, please:

" msgstr "" #: mail/__init__.py:185 msgid "
  • Type title in the subject line
  • " msgstr "" #: mail/__init__.py:188 msgid "
  • Type details of your question into the email body
  • " msgstr "" #: mail/__init__.py:191 msgid "" "
  • The beginning of the subject line can contain tags,\n" "enclosed in the square brackets like so: [Tag1; Tag2]
  • " msgstr "" #: mail/__init__.py:195 msgid "" "
  • In the beginning of the subject add at least one tag\n" "enclosed in the brackets like so: [Tag1; Tag2].
  • " msgstr "" #: mail/__init__.py:199 msgid "" "

    Note that a tag may consist of more than one word, to separate\n" "the tags, use a semicolon or a comma, for example, [One tag; Other tag]

    " msgstr "" #: mail/__init__.py:214 #, python-format msgid "" "

    Sorry, there was an error posting your question please contact the " "%(site)s administrator

    " msgstr "

    Desculpe, ocorreu um problema ao postar sua pergunta. Contate o administrador do site %(site)s

    " #: mail/__init__.py:241 #, python-format msgid "" "

    Sorry, in order to post questions on %(site)s by email, please register first

    " msgstr "

    Para postar perguntas no site %(site)s por email, registre-se primeiro

    " #: mail/__init__.py:249 msgid "" "

    Sorry, your question could not be posted due to insufficient privileges " "of your user account

    " msgstr "

    Sua pergunta não pode ser postada por insuficiência de privilégios da sua conta de usuário

    " #: mail/lamson_handlers.py:160 msgid "" "You were replying to an email address unknown to the system or " "you were replying from a different address from the one where you" " received the notification." msgstr "" #: mail/lamson_handlers.py:251 #, python-format msgid "Re: Welcome to %(site_name)s" msgstr "" #: mail/lamson_handlers.py:258 msgid "Please reply to the welcome email without editing it" msgstr "" #: mail/lamson_handlers.py:318 #, python-format msgid "Re: %s" msgstr "" #: management/commands/send_accept_answer_reminders.py:61 #, python-format msgid "Accept the best answer for %(question_count)d of your questions" msgstr "Aceitar a melhor resposta para %(question_count)d das suas perguntas" #: management/commands/send_accept_answer_reminders.py:66 msgid "Please accept the best answer for this question:" msgstr "Por favor, aceite a melhor resposta para esta pergunta:" #: management/commands/send_accept_answer_reminders.py:68 msgid "Please accept the best answer for these questions:" msgstr "Por favor, aceite a melhor resposta para estas perguntas:" #: management/commands/send_email_alerts.py:413 #, python-format msgid "%(question_count)d updated question about %(topics)s" msgid_plural "%(question_count)d updated questions about %(topics)s" msgstr[0] "%(question_count)d pergunta atualizada sobre %(topics)s" msgstr[1] "%(question_count)d perguntas atualizadas sobre %(topics)s" #: management/commands/send_email_alerts.py:424 #, python-format msgid "" "

    Dear %(name)s,

    The following question has been updated " "%(sitename)s

    " msgid_plural "" "

    Dear %(name)s,

    The following %(num)d questions have been updated on" " %(sitename)s:

    " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: management/commands/send_email_alerts.py:448 msgid "new question" msgstr "nova pergunta" #: management/commands/send_email_alerts.py:473 #, python-format msgid "" "

    Please remember that you can always adjust frequency of the email updates " "or turn them off entirely.
    If you believe that this message was sent in " "an error, please email about it the forum administrator at " "%(admin_email)s.

    Sincerely,

    Your friendly %(sitename)s " "server.

    " msgstr "" #: management/commands/send_unanswered_question_reminders.py:67 #, python-format msgid "%(question_count)d unanswered question about %(topics)s" msgid_plural "%(question_count)d unanswered questions about %(topics)s" msgstr[0] "%(question_count)d não respondida pergunta sobre %(topics)s" msgstr[1] "%(question_count)d não respondidas perguntas sobre %(topics)s" #: middleware/forum_mode.py:63 #, python-format msgid "Please log in to use %s" msgstr "Faça login para utilizar %s" #: models/__init__.py:561 msgid "Sorry, this operation is not allowed" msgstr "" #: models/__init__.py:611 msgid "" "Sorry, you cannot accept or unaccept best answers because your account is " "blocked" msgstr "Você não pode aceitar ou recusar melhores respostas por que sua conta está bloqueada" #: models/__init__.py:615 msgid "" "Sorry, you cannot accept or unaccept best answers because your account is " "suspended" msgstr "Você não pode aceitar ou recusar melhores respostas por que sua conta está suspensa" #: models/__init__.py:629 #, python-format msgid "" ">%(points)s points required to accept or unaccept your own answer to your " "own question" msgstr ">%(points)s pontos são necessários para aceitar ou recusar sua própria resposta a sua pergunta" #: models/__init__.py:653 #, python-format msgid "" "Sorry, you will be able to accept this answer only after %(will_be_able_at)s" msgstr "Você poderá aceitar esta resposta somente após %(will_be_able_at)s" #: models/__init__.py:662 #, python-format msgid "" "Sorry, only moderators or original author of the question - %(username)s - " "can accept or unaccept the best answer" msgstr "Somente moderadores ou o autor original da pergunta - %(username)s - pode aceitar ou recusar a melhor resposta" #: models/__init__.py:685 msgid "Sorry, you cannot vote for your own posts" msgstr "Não é permitido votar as próprias questões" #: models/__init__.py:689 msgid "Sorry your account appears to be blocked " msgstr "Sua conta parece estar bloqueada" #: models/__init__.py:694 msgid "Sorry your account appears to be suspended " msgstr "Sua conta parece estar suspensa" #: models/__init__.py:704 #, python-format msgid ">%(points)s points required to upvote" msgstr ">%(points)s pontos requeridos para voto a favor" #: models/__init__.py:710 #, python-format msgid ">%(points)s points required to downvote" msgstr ">%(points)s pontos requeridos para voto contrário" #: models/__init__.py:725 msgid "Sorry, blocked users cannot upload files" msgstr "Usuários bloqueados não podem fazer upload de arquivos" #: models/__init__.py:726 msgid "Sorry, suspended users cannot upload files" msgstr "Usuários suspensos não podem fazer upload de arquivos" #: models/__init__.py:728 #, python-format msgid "sorry, file uploading requires karma >%(min_rep)s" msgstr "Para efetuar um upload é necessário possuir um karma maior que %(min_rep)s" #: models/__init__.py:747 msgid "Could not post, because your karma is insufficient to publish links" msgstr "" #: models/__init__.py:773 msgid "Sorry, you already gave an answer, please edit it instead." msgstr "" #: models/__init__.py:797 #, python-format msgid "" "Sorry, comments (except the last one) are editable only within %(minutes)s " "minute from posting" msgid_plural "" "Sorry, comments (except the last one) are editable only within %(minutes)s " "minutes from posting" msgstr[0] "Cometários (com exceção do último) podem ser editados somente antes de %(minutes)s minuto da postagem" msgstr[1] "Cometários (com exceção do último) podem ser editados somente antes de %(minutes)s minutos da postagem" #: models/__init__.py:809 msgid "Sorry, but only post owners or moderators can edit comments" msgstr "Somente o dono da mensagem ou moderadores podem editar comentários" #: models/__init__.py:838 msgid "" "Sorry, since your account is suspended you can comment only your own posts" msgstr "Por estar com a conta suspensa, você só poderá comentar suas próprias postagens" #: models/__init__.py:842 #, python-format msgid "" "Sorry, to comment any post a minimum reputation of %(min_rep)s points is " "required. You can still comment your own posts and answers to your questions" msgstr "Para comentar qualquer postagem, é necessário um mínimo de %(min_rep)s pontos de reputação. Você ainda pode comentar suas próprias postagens e respostas a suas perguntas" #: models/__init__.py:872 msgid "" "This post has been deleted and can be seen only by post owners, site " "administrators and moderators" msgstr "Este post foi excluído e só pode ser visto pelo proprietário, administrador do site e moderadores." #: models/__init__.py:889 msgid "" "Sorry, only moderators, site administrators and post owners can edit deleted" " posts" msgstr "Somente moderadores, administradores do site e o proprietário do post podem editar posts excluídos" #: models/__init__.py:904 msgid "Sorry, since your account is blocked you cannot edit posts" msgstr "Por estar com a conta bloqueada, você só poderá editar suas próprias postagens" #: models/__init__.py:908 msgid "" "Sorry, since your account is suspended you can edit only your own posts" msgstr "Por estar com a conta suspensa, você só poderá editar suas próprias postagens" #: models/__init__.py:913 #, python-format msgid "" "Sorry, to edit wiki posts, a minimum reputation of %(min_rep)s is required" msgstr "Para editar postagens do wiki, é necessário um mínimo de %(min_rep)s pontos de reputação." #: models/__init__.py:920 #, python-format msgid "" "Sorry, to edit other people's posts, a minimum reputation of %(min_rep)s is " "required" msgstr "Para editar postagens de outras pessoas, é necessário um mínimo de %(min_rep)s pontos de reputação." #: models/__init__.py:983 msgid "" "Sorry, cannot delete your question since it has an upvoted answer posted by " "someone else" msgid_plural "" "Sorry, cannot delete your question since it has some upvoted answers posted " "by other users" msgstr[0] "Desculpe, não foi possível remover sua pergunta já que ela já tem um resposta votada enviada por outro usuário" msgstr[1] "Desculpe, não foi possível remover sua pergunta já que ela já tem algumas respostas votadas enviadas por outros usuários" #: models/__init__.py:998 msgid "Sorry, since your account is blocked you cannot delete posts" msgstr "Desculpe, já que sua conta está bloqueada, você não pode excluir posts" #: models/__init__.py:1002 msgid "" "Sorry, since your account is suspended you can delete only your own posts" msgstr "Desculpe, já que sua conta está suspensa você pode remover somente suas próprias postagens" #: models/__init__.py:1006 #, python-format msgid "" "Sorry, to delete other people's posts, a minimum reputation of %(min_rep)s " "is required" msgstr "" #: models/__init__.py:1026 msgid "Sorry, since your account is blocked you cannot close questions" msgstr "Desculpe, já que sua conta está bloqueado, você não pode fechar perguntas" #: models/__init__.py:1030 msgid "Sorry, since your account is suspended you cannot close questions" msgstr "Desculpe, já que sua conta está suspensa, você não pode fechar perguntas" #: models/__init__.py:1034 #, python-format msgid "" "Sorry, to close other people' posts, a minimum reputation of %(min_rep)s is " "required" msgstr "Desculpe, para fechar as postagens de outras pessoas, um mínimo de reputação de %(min_rep)s é necessário" #: models/__init__.py:1043 #, python-format msgid "" "Sorry, to close own question a minimum reputation of %(min_rep)s is required" msgstr "Desculpe, para fechar sua própria pergunta, um mínimo de reputação de %(min_rep)s é necessário" #: models/__init__.py:1069 #, python-format msgid "" "Sorry, only administrators, moderators or post owners with reputation > " "%(min_rep)s can reopen questions." msgstr "Desculpe, somente administradores, moderadores ou donos de postagens com reputação > %(min_rep)s podem reabrir perguntas." #: models/__init__.py:1075 #, python-format msgid "" "Sorry, to reopen own question a minimum reputation of %(min_rep)s is " "required" msgstr "Desculpe, para reabrir sua própria pergunta, um mínimo de reputação de %(min_rep)s é necessário" #: models/__init__.py:1080 msgid "Sorry, you cannot reopen questions because your account is blocked" msgstr "" #: models/__init__.py:1085 msgid "Sorry, you cannot reopen questions because your account is suspended" msgstr "" #: models/__init__.py:1108 msgid "You have flagged this question before and cannot do it more than once" msgstr "A pergunta só pode ser marcada uma vez" #: models/__init__.py:1116 msgid "" "Sorry, since your account is blocked you cannot flag posts as offensive" msgstr "devido ao bloqueio de sua conta, você não pode marcar um conteúdo como ofensivo" #: models/__init__.py:1127 #, python-format msgid "" "Sorry, to flag posts as offensive a minimum reputation of %(min_rep)s is " "required" msgstr "Desculpe, para sinalizar postagens como ofensivas, um mínimo de reputação de %(min_rep)s é necessário." #: models/__init__.py:1148 #, python-format msgid "" "Sorry, you have exhausted the maximum number of %(max_flags_per_day)s " "offensive flags per day." msgstr "Você alcançou o limite diário de %(max_flags_per_day)s marcações por dia." #: models/__init__.py:1160 msgid "cannot remove non-existing flag" msgstr "marcador inexistente" #: models/__init__.py:1166 msgid "Sorry, since your account is blocked you cannot remove flags" msgstr "devido ao bloqueio de sua conta, você não pode remover marcações" #: models/__init__.py:1170 msgid "" "Sorry, your account appears to be suspended and you cannot remove flags. " "Please contact the forum administrator to reach a resolution." msgstr "sua conta parece estar suspensa e você não pode remover marcações. Entre em contato com o administrador do site para solucionar o problema." #: models/__init__.py:1176 #, python-format msgid "Sorry, to flag posts a minimum reputation of %(min_rep)d is required" msgid_plural "" "Sorry, to flag posts a minimum reputation of %(min_rep)d is required" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: models/__init__.py:1195 msgid "you don't have the permission to remove all flags" msgstr "você não possui permissão para remover todas os marcadres" #: models/__init__.py:1196 msgid "no flags for this entry" msgstr "não existem marcadores para este registro" #: models/__init__.py:1220 msgid "" "Sorry, only question owners, site administrators and moderators can retag " "deleted questions" msgstr "Desculpe, somente donos de perguntas, administradores do site e moderadores podem alterar tags de perguntas removidas" #: models/__init__.py:1227 msgid "Sorry, since your account is blocked you cannot retag questions" msgstr "Desculpe, já que sua conta está bloqueada, você não pode reetiquetar perguntas" #: models/__init__.py:1231 msgid "" "Sorry, since your account is suspended you can retag only your own questions" msgstr "Desculpe, já que sua conta está suspensa, você pode alterar tags de somente suas próprias perguntas" #: models/__init__.py:1235 #, python-format msgid "" "Sorry, to retag questions a minimum reputation of %(min_rep)s is required" msgstr "Desculpe, para remarcar perguntas um mínimo de %(min_rep)s de reputação é necessário" #: models/__init__.py:1254 msgid "Sorry, since your account is blocked you cannot delete comment" msgstr "Desculpe, já que sua conta está bloqueada, você não pode excluir comentário" #: models/__init__.py:1258 msgid "" "Sorry, since your account is suspended you can delete only your own comments" msgstr "Desculpe, como a sua conta está suspensa, você pode excluir somente seus comentários" #: models/__init__.py:1262 #, python-format msgid "Sorry, to delete comments reputation of %(min_rep)s is required" msgstr "Desculpe, para excluir comentários, reputação de %(min_rep)s é requerido" #: models/__init__.py:1286 msgid "sorry, but older votes cannot be revoked" msgstr "votos antigos não podem ser revogados" #: models/__init__.py:1973 utils/functions.py:98 #, python-format msgid "on %(date)s" msgstr "em %(date)s" #: models/__init__.py:1975 msgid "in two days" msgstr "em dois dias" #: models/__init__.py:1977 msgid "tomorrow" msgstr "amanhã" #: models/__init__.py:1979 #, python-format msgid "in %(hr)d hour" msgid_plural "in %(hr)d hours" msgstr[0] "em %(hr)d hora" msgstr[1] "em %(hr)d horas" #: models/__init__.py:1981 #, python-format msgid "in %(min)d min" msgid_plural "in %(min)d mins" msgstr[0] "em %(min)d minuto" msgstr[1] "em %(min)d minutos" #: models/__init__.py:1982 #, python-format msgid "%(days)d day" msgid_plural "%(days)d days" msgstr[0] "%(days)d dia" msgstr[1] "%(days)d dias" #: models/__init__.py:1984 #, python-format msgid "" "New users must wait %(days)s before answering their own question. You can " "post an answer %(left)s" msgstr "Novos usuários devem esperar %(days)s antes de responderem suas próprias questões. \nVocê pode postar uma resposta em %(left)s" #: models/__init__.py:2172 templates/email/feedback_email.txt:9 msgid "Anonymous" msgstr "Anônimo" #: models/__init__.py:2276 msgid "Site Adminstrator" msgstr "Administrador do Site" #: models/__init__.py:2278 msgid "Forum Moderator" msgstr "Moderador do Forum" #: models/__init__.py:2280 msgid "Suspended User" msgstr "Usuário suspenso" #: models/__init__.py:2282 msgid "Blocked User" msgstr "Usuário bloqueado" #: models/__init__.py:2284 msgid "Registered User" msgstr "Usuário registrado" #: models/__init__.py:2286 msgid "Watched User" msgstr "Usuário assistido" #: models/__init__.py:2288 msgid "Approved User" msgstr "Usuário aprovado" #: models/__init__.py:2473 #, python-format msgid "%(username)s karma is %(reputation)s" msgstr "%(username)s Karma é %(reputation)s" #: models/__init__.py:2486 #, python-format msgid "one gold badge" msgid_plural "%(count)d gold badges" msgstr[0] "um crachá de ouro" msgstr[1] "%(count)d crachás de ouro" #: models/__init__.py:2493 #, python-format msgid "one silver badge" msgid_plural "%(count)d silver badges" msgstr[0] "um crachá de prata" msgstr[1] "%(count)d crachás de prata" #: models/__init__.py:2500 #, python-format msgid "one bronze badge" msgid_plural "%(count)d bronze badges" msgstr[0] "um crachál de bronze" msgstr[1] "%(count)d crachás de bronze" #: models/__init__.py:2511 #, python-format msgid "%(item1)s and %(item2)s" msgstr "%(item1)s e %(item2)s" #: models/__init__.py:2513 #, python-format msgid "%(user)s has %(badges)s" msgstr "%(user)s tem %(badges)s" #: models/__init__.py:2646 #, python-format msgid "At least %d karma point is required to post links" msgid_plural "At least %d karma points is required to post links" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: models/__init__.py:3118 #, python-format msgid "%(user)s shared a %(post_link)s." msgstr "" #: models/__init__.py:3121 models/__init__.py:3131 #, python-format msgid "%(user)s edited a %(post_link)s." msgstr "" #: models/__init__.py:3123 #, python-format msgid "%(user)s posted a %(post_link)s" msgstr "" #: models/__init__.py:3126 #, python-format msgid "%(user)s edited an %(post_link)s." msgstr "" #: models/__init__.py:3128 #, python-format msgid "%(user)s posted an %(post_link)s." msgstr "" #: models/__init__.py:3133 #, python-format msgid "%(user)s posted a %(post_link)s." msgstr "" #: models/__init__.py:3149 msgid "To reply, PLEASE WRITE ABOVE THIS LINE." msgstr "" #: models/__init__.py:3188 #, python-format msgid "\"%(title)s\"" msgstr "\"%(title)s\"" #: models/__init__.py:3340 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have received a badge '%(badge_name)s'. Check out your profile." msgstr "Parabéns, você recebeu a medalha '%(badge_name)s'. Confira em seu perfil." #: models/__init__.py:3613 #, python-format msgid "Welcome to %(site_name)s" msgstr "" #: models/__init__.py:3634 views/commands.py:697 msgid "Your tag subscription was saved, thanks!" msgstr "Sua etiqueta subscrita foi salvo, obrigado!" #: models/badges.py:129 #, python-format msgid "Deleted own post with %(votes)s or more upvotes" msgstr "Excluído o próprio post com %(votes)s ou mais upvotes" #: models/badges.py:133 msgid "Disciplined" msgstr "Disciplinado" #: models/badges.py:151 #, python-format msgid "Deleted own post with %(votes)s or more downvotes" msgstr "Excluído o próprio post com %(votes)s ou mais downvotes" #: models/badges.py:155 msgid "Peer Pressure" msgstr "Igualar a pressão" #: models/badges.py:174 #, python-format msgid "Received at least %(votes)s upvote for an answer for the first time" msgstr "Recebido pelo menos %(votes)s upvote para uma resposta, pela primeira vez" #: models/badges.py:178 msgid "Teacher" msgstr "Professor" #: models/badges.py:218 msgid "Supporter" msgstr "Suporte" #: models/badges.py:219 msgid "First upvote" msgstr "Primeiro upvote" #: models/badges.py:227 msgid "Critic" msgstr "Crítico" #: models/badges.py:228 msgid "First downvote" msgstr "Primeiro downvote" #: models/badges.py:237 msgid "Civic Duty" msgstr "Dever cívico" #: models/badges.py:238 #, python-format msgid "Voted %(num)s times" msgstr "Votado %(num)s vezes" #: models/badges.py:252 #, python-format msgid "Answered own question with at least %(num)s up votes" msgstr "Respondeu a própria pergunta com pelo menos %(num)s de votos" #: models/badges.py:256 msgid "Self-Learner" msgstr "Auto-Aprendiz" #: models/badges.py:304 msgid "Nice Answer" msgstr "Resposta agradável" #: models/badges.py:309 models/badges.py:321 models/badges.py:333 #, python-format msgid "Answer voted up %(num)s times" msgstr "Resposta votada até %(num)s vezes" #: models/badges.py:316 msgid "Good Answer" msgstr "Resposta boa" #: models/badges.py:328 msgid "Great Answer" msgstr "Resposta grande" #: models/badges.py:340 msgid "Nice Question" msgstr "Pergunta agradável" #: models/badges.py:345 models/badges.py:357 models/badges.py:369 #, python-format msgid "Question voted up %(num)s times" msgstr "Pergunta votada até %(num)s vezes" #: models/badges.py:352 msgid "Good Question" msgstr "Pergunta boa" #: models/badges.py:364 msgid "Great Question" msgstr "Pergunta grande" #: models/badges.py:376 msgid "Student" msgstr "Estudante" #: models/badges.py:381 msgid "Asked first question with at least one up vote" msgstr "Fez a primeira pergunta com pelo menos até um voto" #: models/badges.py:414 msgid "Popular Question" msgstr "Pergunta popular" #: models/badges.py:418 models/badges.py:429 models/badges.py:441 #, python-format msgid "Asked a question with %(views)s views" msgstr "Fez uma pergunta com %(views)s visualizações" #: models/badges.py:425 msgid "Notable Question" msgstr "Pergunta notável" #: models/badges.py:436 msgid "Famous Question" msgstr "Pergunta famosa" #: models/badges.py:450 msgid "Asked a question and accepted an answer" msgstr "Fez uma pergunta e aceitou uma resposta" #: models/badges.py:453 msgid "Scholar" msgstr "Estudioso" #: models/badges.py:495 msgid "Enlightened" msgstr "Esclarecido" #: models/badges.py:499 #, python-format msgid "First answer was accepted with %(num)s or more votes" msgstr "Primeira resposta foi aceitada com %(num)s ou mais votos" #: models/badges.py:507 msgid "Guru" msgstr "guru" #: models/badges.py:510 #, python-format msgid "Answer accepted with %(num)s or more votes" msgstr "Resposta aceita com %(num)s ou mais votos" #: models/badges.py:518 #, python-format msgid "" "Answered a question more than %(days)s days later with at least %(votes)s " "votes" msgstr "Respondeu uma pergunta com %(days)s dias depois com, no mínimo, %(votes)s votos" #: models/badges.py:525 msgid "Necromancer" msgstr "necromante" #: models/badges.py:548 msgid "Citizen Patrol" msgstr "Patrulha cidadão" #: models/badges.py:551 msgid "First flagged post" msgstr "Primeiro post sinalizado" #: models/badges.py:563 msgid "Cleanup" msgstr "limpeza" #: models/badges.py:566 msgid "First rollback" msgstr "Primeiro rollback" #: models/badges.py:577 msgid "Pundit" msgstr "Pândita" #: models/badges.py:580 msgid "Left 10 comments with score of 10 or more" msgstr "Deixou 10 comentários com pontuação de 10 ou mais" #: models/badges.py:612 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: models/badges.py:615 msgid "First edit" msgstr "Primeira edição" #: models/badges.py:623 msgid "Associate Editor" msgstr "Editor associado" #: models/badges.py:627 #, python-format msgid "Edited %(num)s entries" msgstr "Editado %(num)s entradas" #: models/badges.py:634 msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: models/badges.py:637 msgid "First retag" msgstr "Primeira reetiqueta" #: models/badges.py:644 msgid "Autobiographer" msgstr "Autobiografia" #: models/badges.py:647 msgid "Completed all user profile fields" msgstr "Completado todos os campos do perfil de usuário" #: models/badges.py:663 #, python-format msgid "Question favorited by %(num)s users" msgstr "Pergunta favorita por %(num)s usuários" #: models/badges.py:689 msgid "Stellar Question" msgstr "Pergunta estelar" #: models/badges.py:698 msgid "Favorite Question" msgstr "Pergunta favorita" #: models/badges.py:710 msgid "Enthusiast" msgstr "Entusiasta" #: models/badges.py:714 #, python-format msgid "Visited site every day for %(num)s days in a row" msgstr "Site visitado todos os dias por %(num)s dias consecutivos" #: models/badges.py:732 msgid "Commentator" msgstr "Comentador" #: models/badges.py:736 #, python-format msgid "Posted %(num_comments)s comments" msgstr "Postado %(num_comments)s comentários" #: models/badges.py:752 msgid "Taxonomist" msgstr "Taxonomista" #: models/badges.py:756 #, python-format msgid "Created a tag used by %(num)s questions" msgstr "Criou uma etiqueta por %(num)s perguntas" #: models/badges.py:774 msgid "Expert" msgstr "Especialista" #: models/badges.py:777 msgid "Very active in one tag" msgstr "Muito ativo em uma etiqueta" #: models/message.py:16 msgid "message" msgstr "" #: models/post.py:414 msgid "Question: " msgstr "" #: models/post.py:416 msgid "Answer: " msgstr "" #: models/post.py:1569 msgid "Sorry, this question has been deleted and is no longer accessible" msgstr "Desculpe, esta pergunta foi excluída e não está mais acessível" #: models/post.py:1585 msgid "" "Sorry, the answer you are looking for is no longer available, because the " "parent question has been removed" msgstr "Desculpe, a reposta que você está procurando não está mais disponível porque a pergunta pai foi removida" #: models/post.py:1592 msgid "Sorry, this answer has been removed and is no longer accessible" msgstr "Desculpe, esta resposta foi removida e não está mais acessível" #: models/post.py:1608 msgid "" "Sorry, the comment you are looking for is no longer accessible, because the " "parent question has been removed" msgstr "Desculpe, o comentário que você está procurando não está mais acessível porque a pergunta pai foi removida" #: models/post.py:1615 msgid "" "Sorry, the comment you are looking for is no longer accessible, because the " "parent answer has been removed" msgstr "Desculpa, o comentário que você está procurando não está mais acessível porque a resposta pai foi removida" #: models/post.py:1637 msgid "This post is temporarily not available" msgstr "" #: models/post.py:2146 #, python-format msgid "" "Thank you for your post to %(site)s. It will be published after the " "moderators review." msgstr "" #: models/post.py:2150 #, python-format msgid "your post to %(site)s" msgstr "" #: models/post.py:2157 msgid "" "Your post was placed on the moderation queue and will be published after the" " moderator approval." msgstr "" #: models/question.py:102 #, python-format msgid "\" and \"%s\"" msgstr "\" e \"%s\"" #: models/question.py:105 msgid "\" and more" msgstr "\" e mais" #: models/question.py:770 #, python-format msgid "%(count)d answer:" msgid_plural "%(count)d answers:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: models/question.py:1267 #, python-format msgid "Tag %s is new and will be submitted for the moderators approval" msgstr "" #: models/question.py:1272 models/tag.py:217 #, python-format msgid "Tags %s are new and will be submitted for the moderators approval" msgstr "" #: models/question.py:1507 #, python-format msgid "Please, review your question." msgstr "" #: models/reply_by_email.py:38 msgid "Post an answer" msgstr "" #: models/reply_by_email.py:39 msgid "Post a comment" msgstr "" #: models/reply_by_email.py:40 msgid "Edit post" msgstr "" #: models/reply_by_email.py:41 msgid "Append to post" msgstr "" #: models/reply_by_email.py:42 msgid "Answer or comment, depending on the size of post" msgstr "" #: models/reply_by_email.py:43 msgid "Validate email and record signature" msgstr "" #: models/reply_by_email.py:106 msgid "added content by email" msgstr "" #: models/reply_by_email.py:109 msgid "edited by email" msgstr "enviado por email" #: models/repute.py:207 #, python-format msgid "Changed by moderator. Reason: %(reason)s" msgstr "Alterado pelo moderador. Motivo: %(reason)s" #: models/repute.py:218 #, python-format msgid "" "%(points)s points were added for %(username)s's contribution to question " "%(question_title)s" msgstr "%(points)s pontos foram adicionados pela contribuição do %(username)s na pergunta %(question_title)s" #: models/repute.py:223 #, python-format msgid "" "%(points)s points were subtracted for %(username)s's contribution to " "question %(question_title)s" msgstr "%(points)s pontos foram subtraídos pela contribuição do %(username)s na pergunta %(question_title)s" #: models/tag.py:209 #, python-format msgid "New tags added to %s" msgstr "" #: models/user.py:284 msgid "Entire forum" msgstr "Fórum inteiro" #: models/user.py:285 msgid "Questions that I asked" msgstr "Perguntas que eu fiz" #: models/user.py:286 msgid "Questions that I answered" msgstr "Perguntas que eu respondi" #: models/user.py:287 msgid "Individually selected questions" msgstr "Perguntas selecionadas individualmente" #: models/user.py:288 msgid "Mentions and comment responses" msgstr "Menciona respostas e comentários" #: models/user.py:291 msgid "Instantly" msgstr "Isistentemente" #: models/user.py:292 msgid "Daily" msgstr "Diário" #: models/user.py:293 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #: models/user.py:294 msgid "No email" msgstr "nenhum e-mail" #: models/user.py:528 msgid "Can join when they want" msgstr "" #: models/user.py:529 msgid "Users ask permission" msgstr "" #: models/user.py:530 msgid "Moderator adds users" msgstr "" #: models/user.py:579 msgid "Please give a list of valid email addresses." msgstr "" #: models/user.py:589 msgid "Please give a list of valid email domain names." msgstr "" #: models/widgets.py:34 msgid "css for the widget" msgstr "" #: templates/404.html:3 templates/404.html.py:10 msgid "Page not found" msgstr "Página não encontrada" #: templates/404.html:13 msgid "Sorry, could not find the page you requested." msgstr "Desculpe, a página requisita não foi localizada." #: templates/404.html:15 msgid "This might have happened for the following reasons:" msgstr "Isto pode ter ocorrido pelas seguintes rasões:" #: templates/404.html:17 msgid "this question or answer has been deleted;" msgstr "esta questão ou resposta foi removida;" #: templates/404.html:18 msgid "url has error - please check it;" msgstr "erro no endereço url - verifique e tente novamente;" #: templates/404.html:19 msgid "" "the page you tried to visit is protected or you don't have sufficient " "points, see" msgstr "esta página está protegida ou você não posui permissão para acessá-la, veja" #: templates/404.html:19 templates/widgets/footer.html:39 msgid "faq" msgstr "faq" #: templates/404.html:20 msgid "if you believe this error 404 should not have occured, please" msgstr "se você acredita esta página realmente exista, " #: templates/404.html:21 msgid "report this problem" msgstr "reportar este problema" #: templates/404.html:30 templates/500.html:11 msgid "back to previous page" msgstr "página anterior" #: templates/404.html:31 templates/widgets/scope_nav.html:17 msgid "see all questions" msgstr "visualizar todas as perguntas" #: templates/404.html:32 msgid "see all tags" msgstr "Ver todas as tags" #: templates/500.html:3 templates/500.html.py:5 msgid "Internal server error" msgstr "Erro interno" #: templates/500.html:8 msgid "system error log is recorded, error will be fixed as soon as possible" msgstr "um log de erro foi gerado, o erro será corrigido o mais breve possível" #: templates/500.html:9 msgid "please report the error to the site administrators if you wish" msgstr "reporte este erro para o administrador do site" #: templates/500.html:12 msgid "see latest questions" msgstr "visualizar últimas perguntas" #: templates/500.html:13 msgid "see tags" msgstr "ver tags" #: templates/answer_edit.html:4 templates/answer_edit.html.py:10 msgid "Edit answer" msgstr "Editar resposta" #: templates/answer_edit.html:10 templates/question_edit.html:9 #: templates/question_retag.html:5 templates/revisions.html:7 msgid "back" msgstr "retornar" #: templates/answer_edit.html:41 templates/question_edit.html:61 msgid "Save edit" msgstr "Salvar" #: templates/answer_edit.html:46 templates/close.html:16 #: templates/feedback.html:64 templates/question_edit.html:62 #: templates/question_retag.html:22 templates/reopen.html:28 #: templates/subscribe_for_tags.html:16 #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:36 #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:74 #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:104 #: templates/user_profile/user_edit.html:110 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: templates/answer_edit.html:87 templates/answer_edit.html.py:90 #: templates/ask.html:82 templates/ask.html.py:85 #: templates/question_edit.html:101 templates/question_edit.html.py:104 #: templates/question/javascript.html:73 templates/question/javascript.html:76 #: templates/widgets/edit_post.html:73 msgid "hide preview" msgstr "ocultar previw" #: templates/answer_edit.html:90 templates/ask.html:85 #: templates/question_edit.html:104 templates/question/javascript.html:76 msgid "show preview" msgstr "preview" #: templates/ask.html:4 templates/widgets/ask_button.html:9 #: templates/widgets/ask_form.html:66 msgid "Ask Your Question" msgstr "Faça Sua Pergunta" #: templates/ask.html:21 msgid "" "since you are not logged in right now, you will be asked to sign in or " "register after posting your question" msgstr "" #: templates/ask.html:25 #, python-format msgid "" "Your email, %(email)s has not yet been validated. To post messages you must " "verify your email, please see more " "details here. You can submit your question now and validate email after " "that. Meanwhile, your question will saved as pending." msgstr "" #: templates/ask.html:29 msgid "please, try to make your question interesting to this community" msgstr "" #: templates/ask.html:30 templates/widgets/answer_edit_tips.html:12 #: templates/widgets/question_edit_tips.html:8 msgid "provide enough details" msgstr "forneça mais detalhes" #: templates/ask.html:31 templates/widgets/answer_edit_tips.html:15 #: templates/widgets/question_edit_tips.html:11 msgid "be clear and concise" msgstr "seja claro e conciso" #: templates/ask.html:36 templates/widgets/answer_edit_tips.html:20 #: templates/widgets/question_edit_tips.html:16 msgid "see frequently asked questions" msgstr "visualizar perguntas mais frequentes" #: templates/ask.html:36 templates/faq_static.html:3 #: templates/faq_static.html.py:5 templates/widgets/answer_edit_tips.html:20 #: templates/widgets/question_edit_tips.html:16 views/meta.py:71 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: templates/badge.html:5 templates/badge.html.py:9 #: templates/user_profile/user_recent.html:20 #: templates/user_profile/user_stats.html:120 #, python-format msgid "%(name)s" msgstr "%(name)s" #: templates/badge.html:5 msgid "Badge" msgstr "Badge" #: templates/badge.html:7 #, python-format msgid "Badge \"%(name)s\"" msgstr "Badge \"%(name)s\"" #: templates/badge.html:9 templates/user_profile/user_recent.html:18 #: templates/user_profile/user_stats.html:118 #, python-format msgid "%(description)s" msgstr "%(description)s" #: templates/badge.html:14 msgid "user received this badge:" msgid_plural "users received this badge:" msgstr[0] "usuário ganhou esta badge:" msgstr[1] "usuários ganharam esta badge:" #: templates/badges.html:3 templates/badges.html.py:5 msgid "Badges" msgstr "Badges" #: templates/badges.html:7 msgid "Community gives you awards for your questions, answers and votes." msgstr "A comunidade premia suas perguntas, respostas e votos." #: templates/badges.html:8 msgid "" "Below is the list of available badges and number of times each type of badge" " has been awarded." msgstr "" #: templates/badges.html:31 msgid "Community badges" msgstr "Níveis de badge" #: templates/badges.html:33 msgid "gold badge: the highest honor and is very rare" msgstr "gold badge: a maior desejada e muito rara" #: templates/badges.html:36 msgid "" "Gold badge is the highest award in this community. To obtain it you have to show \n" "profound knowledge and ability in addition to your active participation." msgstr "" #: templates/badges.html:42 templates/badges.html.py:46 msgid "" "silver badge: occasionally awarded for the very high quality contributions" msgstr "silver badge: ocasionalmente concedido para as contribuições com alta relevância" #: templates/badges.html:49 templates/badges.html.py:53 msgid "bronze badge: often given as a special honor" msgstr "bronze badge: muitas vezes dado pelo grau de relevância" #: templates/base.html:22 #, python-format msgid "RSS feed from %(site_title)s" msgstr "" #: templates/close.html:3 templates/close.html.py:5 msgid "Close question" msgstr "Encerrar pergunta" #: templates/close.html:6 msgid "Close the question" msgstr "Encerrar a pergunta" #: templates/close.html:11 msgid "Reasons" msgstr "Rasões" #: templates/close.html:15 msgid "OK to close" msgstr "OK para fechar" #: templates/faq_static.html:5 msgid "Frequently Asked Questions " msgstr "Perguntas Mais Frequentes" #: templates/faq_static.html:6 msgid "What kinds of questions can I ask here?" msgstr "Que tipo de perguntas posso gazer aqui?" #: templates/faq_static.html:7 msgid "" "Most importantly - questions should be relevant to this " "community." msgstr "" #: templates/faq_static.html:8 msgid "" "Before you ask - please make sure to search for a similar question. You can " "search questions by their title or tags." msgstr "Antes que você pergunte - por favor, certifique-se de procurar uma pergunta semelhante. Você pode procurar por perguntas por seus títulos ou rótulos." #: templates/faq_static.html:10 msgid "What kinds of questions should be avoided?" msgstr "Que tipo de perguntas devem ser evitadas?" #: templates/faq_static.html:11 msgid "" "Please avoid asking questions that are not relevant to this community, too " "subjective and argumentative." msgstr "Por favor, evite fazer perguntas que não sejam relevantes a esta comunidade, muito subjetivas ou argumentativas demais." #: templates/faq_static.html:13 msgid "What should I avoid in my answers?" msgstr "O que devo evitar nas minhas respostas?" #: templates/faq_static.html:14 msgid "" "is a question and answer site - it is not a " "discussion group. Please avoid holding debates in your answers as " "they tend to dilute the essense of questions and answers. For the brief " "discussions please use commenting facility." msgstr "é um site de perguntas e respostas - não um grupo de discussão. Evite formar debates em suas respostas já que tendem a virar pontos de vista. Para este tipo de discussão utilize o campo de comentários." #: templates/faq_static.html:15 msgid "Who moderates this community?" msgstr "Quem modera esta comunidade?" #: templates/faq_static.html:16 msgid "The short answer is: you." msgstr "A melhor resposta é: você." #: templates/faq_static.html:17 msgid "This website is moderated by the users." msgstr "Este site é moderado pelos usuários." #: templates/faq_static.html:18 msgid "" "Karma system allows users to earn rights to perform a variety of moderation " "tasks" msgstr "O sistema de karma permite que os usuários possam executar várias tarefas de moderação" #: templates/faq_static.html:20 msgid "How does karma system work?" msgstr "Como funciona o sistema de karmaw" #: templates/faq_static.html:21 msgid "" "When a question or answer is upvoted, the user who posted them will gain " "some points, which are called \\\"karma points\\\". These points serve as a " "rough measure of the community trust to him/her. Various moderation tasks " "are gradually assigned to the users based on those points." msgstr "Quando uma pergunta ou resposta é aprovada, o usuário que postou vai ganhar alguns pontos, que são chamados de \\\"pontos de karma\\\". Esses pontos servem como uma medida aproximada da confiança da comunidade nas interações do usuário. Várias tarefas de moderação são atribuídas aos usuários com base nesses pontos." #: templates/faq_static.html:22 #, python-format msgid "" "For example, if you ask an interesting question or give a helpful answer, " "your input will be upvoted. On the other hand if the answer is misleading - " "it will be downvoted. Each vote in favor will generate " "%(REP_GAIN_FOR_RECEIVING_UPVOTE)s points, each vote against" " will subtract %(REP_LOSS_FOR_RECEIVING_DOWNVOTE)s points. " "There is a limit of %(MAX_REP_GAIN_PER_USER_PER_DAY)s " "points that can be accumulated for a question or answer per day. The table " "below explains reputation point requirements for each type of moderation " "task." msgstr "" #: templates/faq_static.html:32 templates/user_profile/user_votes.html:14 msgid "upvote" msgstr "up" #: templates/faq_static.html:37 msgid "add comments" msgstr "comentar" #: templates/faq_static.html:42 templates/user_profile/user_votes.html:16 msgid "downvote" msgstr "down" #: templates/faq_static.html:45 msgid " accept own answer to own questions" msgstr "aceitar a própria resposta nas questões próprias" #: templates/faq_static.html:49 msgid "open and close own questions" msgstr "abrir e fechar as próprias perguntas" #: templates/faq_static.html:53 msgid "retag other's questions" msgstr "alterar tag de perguntas de outro" #: templates/faq_static.html:58 msgid "edit community wiki questions" msgstr "editar wiki da comunidade" #: templates/faq_static.html:63 msgid "edit any answer" msgstr "editar qualquer resposta" #: templates/faq_static.html:67 msgid "delete any comment" msgstr "excluir todos os comentários" #: templates/faq_static.html:71 msgid "How to change my picture (gravatar) and what is gravatar?" msgstr "Como mudar a minha imagem (gravatar), e o que é gravatar?" #: templates/faq_static.html:72 msgid "" "

    The picture that appears on the users profiles is called " "gravatar (which means globally " "recognized avatar).

    Here is how it " "works: a cryptographic key (unbreakable code) is calculated" " from your email address. You upload your picture (or your favorite alter " "ego image) the website gravatar.com from where we " "later retreive your image using the key.

    This way all the websites you" " trust can show your image next to your posts and your email address remains" " private.

    Please personalize your account with an " "image - just register at gravatar.com (just please be" " sure to use the same email address that you used to register with us). " "Default image that looks like a kitchen tile is generated automatically.

    " msgstr "" #: templates/faq_static.html:73 msgid "To register, do I need to create new password?" msgstr "O cadastro é obrigatório?" #: templates/faq_static.html:74 msgid "" "No, you don't have to. You can login through any service that supports " "OpenID, e.g. Google, Yahoo, AOL, etc." msgstr "" #: templates/faq_static.html:75 msgid "\"Login now!\"" msgstr "\"Acesse agora!\"" #: templates/faq_static.html:77 msgid "Why other people can edit my questions/answers?" msgstr "Porque outras pessoas podem editar minhas perguntas/respostas?" #: templates/faq_static.html:78 msgid "Goal of this site is..." msgstr "O objetivo deste site é..." #: templates/faq_static.html:78 msgid "" "So questions and answers can be edited like wiki pages by experienced users " "of this site and this improves the overall quality of the knowledge base " "content." msgstr "Tanto perguntas quanto respostas podem ser editadas como páginas wiki por usuários experientes deste site, e isso melhora a qualidade geral da base de conhecimento." #: templates/faq_static.html:79 msgid "If this approach is not for you, we respect your choice." msgstr "Se essa abordagem não é para você, nós respeitamos a sua opinião." #: templates/faq_static.html:81 msgid "Still have questions?" msgstr "Continua com dúvidas?" #: templates/faq_static.html:82 #, python-format msgid "" "Please ask your question, help make our " "community better!" msgstr "" #: templates/feedback.html:3 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: templates/feedback.html:5 msgid "Give us your feedback!" msgstr "Deixe seu feedback!" #: templates/feedback.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " Dear %(user_name)s, we look forward to hearing your feedback. \n" " Please type and send us your message below.\n" " " msgstr "\n %(user_name)s, estamos ansiosos para ouvir o seu feedback. \n Envie sua mensagem no formulário abaixo.\n " #: templates/feedback.html:21 msgid "" "\n" " Dear visitor, we look forward to hearing your feedback.\n" " Please type and send us your message below.\n" " " msgstr "\n Olá visitante, estamos ansiosos para ouvir o seu feedback.\n Envie sua mensagem no formulário abaixo.\n " #: templates/feedback.html:30 msgid "(to hear from us please enter a valid email or check the box below)" msgstr "(para obter uma resposta, envie um email válido ou marque a opção abaixo)" #: templates/feedback.html:37 templates/feedback.html.py:46 msgid "(this field is required)" msgstr "(este campo é obrigatório)" #: templates/feedback.html:55 msgid "(Please solve the captcha)" msgstr "(resolva o captcha)" #: templates/feedback.html:63 msgid "Send Feedback" msgstr "Enviar Feedback" #: templates/groups.html:3 templates/groups.html.py:6 #: templates/question/sidebar.html:121 #: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:15 msgid "Groups" msgstr "" #: templates/groups.html:11 msgid "All groups" msgstr "" #: templates/groups.html:13 msgid "all groups" msgstr "" #: templates/groups.html:15 msgid "My groups" msgstr "" #: templates/groups.html:17 msgid "my groups" msgstr "" #: templates/groups.html:25 msgid "" "Tip: to create a new group - please go to some user profile and add the new " "group there. That user will be the first member of the group" msgstr "" #: templates/groups.html:30 msgid "Group" msgstr "" #: templates/groups.html:31 msgid "Number of members" msgstr "" #: templates/help.html:2 templates/help.html.py:4 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: templates/help.html:7 #, python-format msgid "Welcome %(username)s," msgstr "Bem vindo %(username)s," #: templates/help.html:9 msgid "Welcome," msgstr "Bem vindo," #: templates/help.html:13 #, python-format msgid "Thank you for using %(app_name)s, here is how it works." msgstr "Obrigado por escolher %(app_name)s, veja como funciona." #: templates/help.html:16 msgid "How questions, answers and comments work" msgstr "" #: templates/help.html:18 msgid "" "This site is for asking and answering questions, not for open-ended " "discussions." msgstr "Este site é para fazer e responder perguntas, não para discussões abertas." #: templates/help.html:19 msgid "" "We encourage everyone to use “question” space for asking and “answer” for " "answering." msgstr "Nós encorajamos a todos que façam perguntas e respondam aos demais." #: templates/help.html:22 msgid "" "Despite that, each question and answer can be commented – \n" " the comments are good for the limited discussions." msgstr "Aléjm disso, cada pergunta e resposta pode ser comentada -\n     os comentários são ideias para pequenas discussões." #: templates/help.html:26 msgid "Please search before asking your questions" msgstr "" #: templates/help.html:27 msgid "" "Type your question in the search bar and see whether a similar question has " "been asked before" msgstr "" #: templates/help.html:29 msgid "Search has advanced capabilities:" msgstr "" #: templates/help.html:31 msgid "to search in title - enter [title: your text]" msgstr "" #: templates/help.html:32 msgid "to search by tags - enter [tag: sometag] or #sometag" msgstr "" #: templates/help.html:33 msgid "to search by user - enter [user: somename] or @somename or @\"some name\"" msgstr "" #: templates/help.html:35 msgid "" "In addition, it is possible to click on tags to add them to the search " "query." msgstr "" #: templates/help.html:37 msgid "" "Finally, a separate tag search box is available in the side bar of the main " "page, where the search tags can be entered as well" msgstr "" #: templates/help.html:40 msgid "" "Important!!! All search terms are combined with a logical \"AND\" " "expression - to narrow the search by adding new terms." msgstr "" #: templates/help.html:42 msgid "Voting" msgstr "" #: templates/help.html:44 #, python-format msgid "" "Voting in %(app_name)s helps to select best answers and thank most helpful " "users." msgstr "Quando voce vota utilizando %(app_name)s, ajuda a filtrar as melhores respostas e a agradecer os usuários mais úteis." #: templates/help.html:47 #, python-format msgid "" "Please vote when you find helpful information,\n" " it really helps the %(app_name)s community." msgstr "É importante votar sempre que achar a informação relevante,⏎ isto ajuda a comunidade %(app_name)s." #: templates/help.html:51 msgid "Other topics" msgstr "" #: templates/help.html:53 msgid "" "You can @mention users anywhere in the text to point their attention,\n" " follow users and conversations and report inappropriate content by flagging it." msgstr "" #: templates/help.html:56 msgid "Enjoy." msgstr "Divirta-se." #: templates/import_data.html:2 templates/import_data.html.py:4 msgid "Import StackExchange data" msgstr "Import StackExchange data" #: templates/import_data.html:13 msgid "" "Warning: if your database is not empty, please back it up\n" " before attempting this operation." msgstr "Warning: if your database is not empty, please back it up\n before attempting this operation." #: templates/import_data.html:16 msgid "" "Upload your stackexchange dump .zip file, then wait until\n" " the data import completes. This process may take several minutes.\n" " Please note that feedback will be printed in plain text.\n" " " msgstr "Upload your stackexchange dump .zip file, then wait until\n the data import completes. This process may take several minutes.\n Please note that feedback will be printed in plain text.\n " #: templates/import_data.html:25 msgid "Import data" msgstr "Import data" #: templates/import_data.html:27 msgid "" "In the case you experience any difficulties in using this import tool,\n" " please try importing your data via command line: python manage.py load_stackexchange path/to/your-data.zip" msgstr "In the case you experience any difficulties in using this import tool,\n please try importing your data via command line: python manage.py load_stackexchange path/to/your-data.zip" #: templates/list_suggested_tags.html:11 msgid "Tag" msgstr "" #: templates/list_suggested_tags.html:12 msgid "Suggested by" msgstr "" #: templates/list_suggested_tags.html:13 msgid "Your decision" msgstr "" #: templates/list_suggested_tags.html:14 msgid "Suggested tag was used for questions" msgstr "" #: templates/list_suggested_tags.html:34 templates/list_suggested_tags.html:45 msgid "Accept" msgstr "" #: templates/list_suggested_tags.html:35 templates/list_suggested_tags.html:46 msgid "Reject" msgstr "" #: templates/list_suggested_tags.html:38 msgid "There are no questions with this tag yet" msgstr "" #: templates/list_suggested_tags.html:62 #, python-format msgid "Apply tag \"%(name)s\" to all above questions" msgstr "" #: templates/list_suggested_tags.html:63 msgid "Reject tag" msgstr "" #: templates/list_suggested_tags.html:71 templates/tags/content.html:5 #: templates/tags/content.html.py:31 msgid "Nothing found" msgstr "Nenhum resultado" #: templates/macros.html:5 #, python-format msgid "Share this question on %(site)s" msgstr "Compartilhe esta pergunta %(site)s" #: templates/macros.html:44 msgid "current number of votes" msgstr "quantidade atual de votos" #: templates/macros.html:57 msgid "anonymous user" msgstr "usuário anônimo" #: templates/macros.html:91 templates/macros.html.py:110 msgid "asked" msgstr "perguntou" #: templates/macros.html:93 templates/macros.html.py:112 msgid "answered" msgstr "respondeu" #: templates/macros.html:95 templates/macros.html.py:114 msgid "posted" msgstr "postou" #: templates/macros.html:101 msgid "this post is marked as community wiki" msgstr "este post está marcado como wiki comunitário" #: templates/macros.html:104 #, python-format msgid "" "This post is a wiki.\n" " Anyone with karma >%(wiki_min_rep)s is welcome to improve it." msgstr "Este post é um wiki.\n Qualquer usuário que possuir karma >%(wiki_min_rep)s poderá aperfeiçoá-lo." #: templates/macros.html:146 msgid "updated" msgstr "atualizou" #: templates/macros.html:261 templates/macros.html.py:267 msgid "Leave this group" msgstr "" #: templates/macros.html:262 templates/macros.html.py:264 #: templates/macros.html:283 msgid "Join this group" msgstr "" #: templates/macros.html:263 templates/macros.html.py:268 #: templates/macros.html:278 msgid "You are a member" msgstr "" #: templates/macros.html:270 msgid "Cancel application" msgstr "" #: templates/macros.html:271 templates/macros.html.py:280 msgid "Waiting approval" msgstr "" #: templates/macros.html:273 templates/macros.html.py:274 #: templates/macros.html:285 msgid "Ask to join" msgstr "" #: templates/macros.html:314 #, python-format msgid "see questions tagged '%(tag)s'" msgstr "visualizar questões marcadas com '%(tag)s'" #: templates/macros.html:430 msgid "delete this comment" msgstr "remover comentário" #: templates/macros.html:443 templates/revisions.html:38 #: templates/revisions.html.py:41 templates/question/answer_controls.html:5 #: templates/question/question_controls.html:1 msgid "edit" msgstr "ediatar" #: templates/macros.html:452 msgid "convert to answer" msgstr "" #: templates/macros.html:579 #, python-format msgid "follow %(alias)s" msgstr "siga %(alias)s" #: templates/macros.html:582 #, python-format msgid "unfollow %(alias)s" msgstr "deixe de seguir %(alias)s" #: templates/macros.html:583 #, python-format msgid "following %(alias)s" msgstr "seguindo %(alias)s" #: templates/macros.html:662 templatetags/extra_tags.py:44 #, python-format msgid "%(username)s gravatar image" msgstr "%(username)s imagem gravatar" #: templates/macros.html:671 #, python-format msgid "%(username)s's website is %(url)s" msgstr "o website de %(username)s's é %(url)s" #: templates/macros.html:686 templates/macros.html.py:687 #: templates/macros.html:725 templates/macros.html.py:726 msgid "previous" msgstr "anterior" #: templates/macros.html:698 templates/macros.html.py:737 msgid "current page" msgstr "página atual" #: templates/macros.html:700 templates/macros.html.py:707 #: templates/macros.html:739 templates/macros.html.py:746 #, python-format msgid "page %(num)s" msgstr "página %(num)s" #: templates/macros.html:711 templates/macros.html.py:750 msgid "next page" msgstr "próxima" #: templates/macros.html:762 #, python-format msgid "responses for %(username)s" msgstr "respostas para %(username)s" #: templates/macros.html:765 #, python-format msgid "you have %(response_count)s new response" msgid_plural "you have %(response_count)s new responses" msgstr[0] "você recebeu %(response_count)s nova resposta" msgstr[1] "você recebeu %(response_count)s novas respostas" #: templates/macros.html:768 msgid "no new responses yet" msgstr "nenhuma nova resposta" #: templates/macros.html:783 templates/macros.html.py:784 #, python-format msgid "%(new)s new flagged posts and %(seen)s previous" msgstr "%(new)s new flagged posts and %(seen)s previous" #: templates/macros.html:786 templates/macros.html.py:787 #, python-format msgid "%(new)s new flagged posts" msgstr "" #: templates/macros.html:792 templates/macros.html.py:793 #, python-format msgid "%(seen)s flagged posts" msgstr "" #: templates/main_page.html:14 msgid "Questions" msgstr "Perguntas" #: templates/question.html:226 msgid "see more comments" msgstr "" #: templates/question.html:228 templates/question.html.py:331 msgid "post a comment" msgstr "faça um comentário" #: templates/question.html:241 templates/question/content.html:46 msgid "Answer Your Own Question" msgstr "Responda Sua Própria Pergunta" #: templates/question.html:246 msgid "Post Your Answer" msgstr "Envie Sua Resposta" #: templates/question.html:252 templates/widgets/ask_form.html:64 msgid "Login/Signup to Post" msgstr "Faça o login para Postar" #: templates/question_edit.html:4 templates/question_edit.html.py:9 msgid "Edit question" msgstr "Editar pergunta" #: templates/question_edit.html:16 msgid "Question - in one sentence" msgstr "" #: templates/question_edit.html:23 msgid "Details" msgstr "" #: templates/question_edit.html:56 msgid "Change language" msgstr "" #: templates/question_retag.html:3 templates/question_retag.html.py:5 msgid "Retag question" msgstr "" #: templates/question_retag.html:21 msgid "Retag" msgstr "Alterar tag" #: templates/question_retag.html:28 msgid "Why use and modify tags?" msgstr "Por que usar e modificar tags?" #: templates/question_retag.html:30 msgid "Tags help to keep the content better organized and searchable" msgstr "Tags ajudam a manter o conteúdo melhor organizado e pesquisável" #: templates/question_retag.html:32 msgid "tag editors receive special awards from the community" msgstr "editores de tags recebem prêmios especiais da comunidade" #: templates/question_retag.html:59 msgid "up to 5 tags, less than 20 characters each" msgstr "até 5 tags, menos do que 20 caracteres cada" #: templates/reopen.html:4 templates/reopen.html.py:6 msgid "Reopen question" msgstr "Reabrir pergunta" #: templates/reopen.html:12 #, python-format msgid "" "This question has been closed by \n" " %(username)s\n" msgstr "" #: templates/reopen.html:17 msgid "Close reason:" msgstr "Motivo:" #: templates/reopen.html:20 msgid "When:" msgstr "Em:" #: templates/reopen.html:23 msgid "Reopen this question?" msgstr "Deseja reabrir esta pergunta?" #: templates/reopen.html:27 msgid "Reopen this question" msgstr "Reabrir esta pergunta" #: templates/revisions.html:4 templates/revisions.html.py:7 msgid "Revision history" msgstr "Histórico de revisão" #: templates/revisions.html:23 msgid "click to hide/show revision" msgstr "cliqe para exibir/ocultar a revisão" #: templates/revisions.html:29 #, python-format msgid "revision %(number)s" msgstr "revisão %(number)s" #: templates/subscribe_for_tags.html:3 templates/subscribe_for_tags.html:5 msgid "Subscribe for tags" msgstr "Inscrever para tags" #: templates/subscribe_for_tags.html:6 msgid "Please, subscribe for the following tags:" msgstr "Favor inscrever-se para as seguintes tags:" #: templates/subscribe_for_tags.html:15 msgid "Subscribe" msgstr "Assinar" #: templates/tags.html:17 msgid "search for tags" msgstr "" #: templates/users.html:8 templates/users.html.py:18 #: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:13 msgid "Users" msgstr "Pessoa" #: templates/users.html:16 #, python-format msgid "Users in group %(name)s" msgstr "" #: templates/users.html:24 msgid "Select/Sort by »" msgstr "" #: templates/users.html:29 #, python-format msgid "people in group %(name)s" msgstr "" #: templates/users.html:33 templates/main_page/tab_bar.html:17 #: templates/tags/header.html:14 msgid "Sort by »" msgstr "Ordenar por »" #: templates/users.html:40 msgid "see people with the highest reputation" msgstr "visualizar as pessoas com maior reputação" #: templates/users.html:41 templates/user_profile/user_info.html:26 #: templates/user_profile/user_reputation.html:5 #: templates/user_profile/user_tabs.html:24 msgid "karma" msgstr "karma" #: templates/users.html:47 msgid "see people who joined most recently" msgstr "visualizar os mais novos membros" #: templates/users.html:48 msgid "recent" msgstr "recente" #: templates/users.html:53 msgid "see people who joined the site first" msgstr "visualizar os mais antigos" #: templates/users.html:59 msgid "see people sorted by name" msgstr "ordenado por nome" #: templates/users.html:60 msgid "by username" msgstr "por nome de usuário" #: templates/users.html:66 #, python-format msgid "users matching query %(search_query)s:" msgstr "" #: templates/users.html:69 msgid "Nothing found." msgstr "Nenhum resultado encontrado." #: templates/authopenid/authopenid_macros.html:63 msgid "Please enter your user name, then sign in" msgstr "Insira seu user name e clique em sign in" #: templates/authopenid/authopenid_macros.html:64 #: templates/authopenid/signin.html:98 #: templates/authopenid/widget_signin.html:102 msgid "(or select another login method above)" msgstr "(ou selecione uma das alternativas abaixo)" #: templates/authopenid/authopenid_macros.html:66 #: templates/authopenid/signin.html:118 #: templates/authopenid/widget_signin.html:118 msgid "Sign in" msgstr "Entrar" #: templates/authopenid/changeemail.html:2 msgid "Change Email" msgstr "Alterar Email" #: templates/authopenid/changeemail.html:6 msgid "Validate email" msgstr "Validar email" #: templates/authopenid/changeemail.html:9 #, python-format msgid "" "An email with a validation link has been sent to \n" "%(email)s. Please follow the emailed link with your \n" "web browser. Email validation is necessary to help insure the proper use of \n" "email on Q&A. If you would like to use \n" "another email, please change it again." msgstr "" #: templates/authopenid/changeemail.html:18 msgid "Email verified" msgstr "Email verificado" #: templates/authopenid/changeemail.html:21 msgid "" "Thank you for verifying your email! Now \n" "you can ask and answer questions. Also if \n" "you find a very interesting question you can subscribe for the \n" "updates - then will be notified about changes once a day\n" "or less frequently." msgstr "" #: templates/authopenid/complete.html:21 msgid "Registration" msgstr "registro" #: templates/authopenid/complete.html:23 msgid "User registration" msgstr "Cadastro de usuário" #: templates/authopenid/complete.html:47 msgid "Screen Name (will be shown to others)" msgstr "" #: templates/authopenid/complete.html:56 msgid "" "Email Address (will not be shared with \n" "anyone, must be valid)\n" " " msgstr "" #: templates/authopenid/complete.html:71 #: templates/authopenid/signup_with_password.html:5 #: templates/authopenid/signup_with_password.html:45 msgid "Signup" msgstr "Cadastre-se" #: templates/authopenid/confirm_email.txt:1 msgid "Thank you for registering at our Q&A forum!" msgstr "Obrigado por se registrar em nosso forum de Perguntas e Respostas" #: templates/authopenid/confirm_email.txt:3 msgid "Your account details are:" msgstr "Detalhes de sua conte é:" #: templates/authopenid/confirm_email.txt:5 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: templates/authopenid/confirm_email.txt:6 msgid "Password:" msgstr "Senha" #: templates/authopenid/confirm_email.txt:8 msgid "Please sign in here:" msgstr "Favor conecte-se aqui:" #: templates/authopenid/confirm_email.txt:11 #: templates/authopenid/email_validation.txt:13 msgid "" "Sincerely,\n" "Q&A Forum Administrator" msgstr "Obrigado,\nAdministrador" #: templates/authopenid/email_validation.html:2 #: templates/authopenid/email_validation.html:3 #: templates/authopenid/email_validation.txt:1 msgid "Greetings from the Q&A forum" msgstr "Saudações do forum Perguntas e Respostas" #: templates/authopenid/email_validation.html:7 #: templates/authopenid/email_validation.txt:3 msgid "To make use of the Forum, please follow the link below:" msgstr "Para fazer uso do Forum, por favor siga o link abaixo:" #: templates/authopenid/email_validation.html:11 #: templates/authopenid/email_validation.txt:7 msgid "Following the link above will help us verify your email address." msgstr "Seguindo o link abaixo irá nos ajudar a verificar seu endereço de e-mail" #: templates/authopenid/email_validation.html:13 #: templates/authopenid/email_validation.txt:9 msgid "" "If you believe that this message was sent in mistake - \n" "no further action is needed. Just ignore this email, we apologize\n" "for any inconvenience" msgstr "Se você acha que esta mensagem comtém alguma falha apenas ignore-a." #: templates/authopenid/logout.html:3 msgid "Logout" msgstr "Sair" #: templates/authopenid/logout.html:5 msgid "You have successfully logged out" msgstr "Obrigado por utilizar este serviço" #: templates/authopenid/logout.html:7 msgid "" "However, you still may be logged in to your OpenID provider. Please logout " "of your provider if you wish to do so." msgstr "No entanto, você ainda pode se conectar através do seu provedor de OpenID. Caso queira efetue um novo login." #: templates/authopenid/signin.html:5 #: templates/authopenid/widget_signin.html:5 msgid "User login" msgstr "Nome de usuário" #: templates/authopenid/signin.html:15 #: templates/authopenid/widget_signin.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " Your answer to %(title)s %(summary)s will be posted once you log in\n" " " msgstr "\nA questão \"%(title)s %(summary)s...\" foi gravada e será exibida no próximo login." #: templates/authopenid/signin.html:22 #: templates/authopenid/widget_signin.html:26 #, python-format msgid "" "Your question \n" " %(title)s %(summary)s will be posted once you log in\n" " " msgstr "A questão \"%(title)s %(summary)s...\" foi gravada e será exibida no próximo login." #: templates/authopenid/signin.html:31 #: templates/authopenid/widget_signin.html:36 msgid "" "It's a good idea to make sure that your existing login methods still work, " "or add a new one. Please click any of the icons below to check/change or add" " new login methods." msgstr "É importante verificar se o método de login atual está funcionando corretamente, ou adicionar uma forma alternativa. Clique em um dos ícones abaixo para criar alternativas de login" #: templates/authopenid/signin.html:33 #: templates/authopenid/widget_signin.html:38 msgid "" "Please add a more permanent login method by clicking one of the icons below," " to avoid logging in via email each time." msgstr "Crie uma forma mais simples de fazer login no sistema, para não precisar digitar o endereço de email." #: templates/authopenid/signin.html:37 #: templates/authopenid/widget_signin.html:42 msgid "" "Click on one of the icons below to add a new login method or re-validate an " "existing one." msgstr "Clique em um dos ícones abaixo para criar uma alternativa de login ou revalidar uma existente." #: templates/authopenid/signin.html:39 #: templates/authopenid/widget_signin.html:44 msgid "" "You don't have a method to log in right now, please add one or more by " "clicking any of the icons below." msgstr "Você não possui um método para fazer login, adicione um método clicando em um dos icones abaixo" #: templates/authopenid/signin.html:42 #: templates/authopenid/widget_signin.html:47 msgid "" "Please check your email and visit the enclosed link to re-connect to your " "account" msgstr "Verifique sua caixa de entrada e clique no link contido na mensagem para acessar sua conta" #: templates/authopenid/signin.html:90 #: templates/authopenid/widget_signin.html:94 msgid "or enter your user name and password, then sign in" msgstr "ou informe seu nome de usuário e senha" #: templates/authopenid/signin.html:94 #: templates/authopenid/widget_signin.html:98 msgid "Please, sign in" msgstr "Efetue login" #: templates/authopenid/signin.html:104 #: templates/authopenid/widget_signin.html:105 msgid "Login failed, please try again" msgstr "Falha ao efetuar login, tente novamente." #: templates/authopenid/signin.html:109 #: templates/authopenid/widget_signin.html:109 msgid "Login or email" msgstr "Login ou email" #: templates/authopenid/signin.html:113 #: templates/authopenid/widget_signin.html:113 utils/forms.py:264 msgid "Password" msgstr "Senha" #: templates/authopenid/signin.html:125 #: templates/authopenid/widget_signin.html:125 msgid "To change your password - please enter the new one twice, then submit" msgstr "Para alterar a senha atual - insira uma nova senha duas vezes" #: templates/authopenid/signin.html:129 #: templates/authopenid/widget_signin.html:129 msgid "New password" msgstr "Nova senha" #: templates/authopenid/signin.html:138 #: templates/authopenid/widget_signin.html:138 msgid "Please, retype" msgstr "Por favor, redigite" #: templates/authopenid/signin.html:148 #: templates/authopenid/widget_signin.html:148 #: templates/livesettings/site_settings.html:24 msgid "Change password" msgstr "Alterar senha" #: templates/authopenid/signin.html:162 #: templates/authopenid/widget_signin.html:162 msgid "Here are your current login methods" msgstr "Estes são os métodos de login disponíveis" #: templates/authopenid/signin.html:166 #: templates/authopenid/widget_signin.html:166 msgid "provider" msgstr "provedor" #: templates/authopenid/signin.html:167 #: templates/authopenid/widget_signin.html:167 msgid "last used" msgstr "usado pela última vez" #: templates/authopenid/signin.html:168 #: templates/authopenid/widget_signin.html:168 msgid "delete, if you like" msgstr "pode excluir se desejar " #: templates/authopenid/signin.html:182 #: templates/authopenid/widget_signin.html:182 #: templates/question/answer_controls.html:33 #: templates/question/question_controls.html:36 msgid "delete" msgstr "apagar" #: templates/authopenid/signin.html:184 #: templates/authopenid/widget_signin.html:184 msgid "cannot be deleted" msgstr "não pode ser excluído" #: templates/authopenid/signin.html:197 #: templates/authopenid/widget_signin.html:197 msgid "Still have trouble signing in?" msgstr "Ainda têm dificuldade para acessar?" #: templates/authopenid/signin.html:202 #: templates/authopenid/widget_signin.html:202 msgid "Please, enter your email address below and obtain a new key" msgstr "Por favor, insira seu endereço de e-mail abaixo e obter uma nova chave" #: templates/authopenid/signin.html:204 #: templates/authopenid/widget_signin.html:204 msgid "Please, enter your email address below to recover your account" msgstr "Por favor, insira seu endereço de e-mail abaixo para recuperar sua conta" #: templates/authopenid/signin.html:207 #: templates/authopenid/widget_signin.html:207 msgid "recover your account via email" msgstr "recupere sua conta por e-mail" #: templates/authopenid/signin.html:217 #: templates/authopenid/widget_signin.html:217 msgid "Send a new recovery key" msgstr "Enviar uma nova chave de recuperação" #: templates/authopenid/signin.html:219 #: templates/authopenid/widget_signin.html:219 msgid "Recover your account via email" msgstr "Recupere sua conta por e-mail" #: templates/authopenid/signup_with_password.html:11 msgid "Please register by clicking on any of the icons below" msgstr "Por favor cadastre-se clicando em qualquer um dos ícones abaixo" #: templates/authopenid/signup_with_password.html:24 msgid "or create a new user name and password here" msgstr "ou criar um novo nome de usuário e senha aqui" #: templates/authopenid/signup_with_password.html:26 msgid "Create login name and password" msgstr "Criar login e senha" #: templates/authopenid/signup_with_password.html:27 msgid "" "If you prefer, create your forum login name and \n" "password here. However, please keep in mind that we also support \n" "OpenID login method. With OpenID you can \n" "simply reuse your external login (e.g. Gmail or AOL) without ever sharing \n" "your login details with anyone and having to remember yet another password." msgstr "" #: templates/authopenid/signup_with_password.html:42 msgid "" "Please read and type in the two words below to help us prevent automated " "account creation." msgstr "Por favor, leia e digite as duas palavras abaixo para nos ajudar a evitar a criação de contas automáticas." #: templates/authopenid/signup_with_password.html:47 msgid "or" msgstr "ou" #: templates/authopenid/signup_with_password.html:48 msgid "return to OpenID login" msgstr "retornar para o login do OpenID" #: templates/authopenid/verify_email.html:2 #: templates/authopenid/verify_email.html:4 msgid "Confirm email address" msgstr "" #: templates/authopenid/verify_email.html:6 msgid "" "Validation email sent. Please find it and follow the enclosed link.
    \n" " If the link doesn't work - enter the code below:" msgstr "" #: templates/authopenid/verify_email.html:11 msgid "Confirm email" msgstr "" #: templates/authopenid/widget_signin.html:33 msgid "" "Choose your favorite service below to sign in using secure OpenID or similar" " technology. Your external service password always stays confidential and " "you don't have to rememeber or create another one." msgstr "" #: templates/avatar/add.html:3 msgid "add avatar" msgstr "adicione o avatar" #: templates/avatar/add.html:5 msgid "Change avatar" msgstr "alterar o avatar" #: templates/avatar/add.html:6 templates/avatar/change.html:7 msgid "Your current avatar: " msgstr "Seu atual avatar:" #: templates/avatar/add.html:9 templates/avatar/change.html:11 msgid "You haven't uploaded an avatar yet. Please upload one now." msgstr "Você não enviou um avatar ainda. Por favor, envie um agora." #: templates/avatar/add.html:13 msgid "Upload New Image" msgstr "Enviar uma Nova Imagem" #: templates/avatar/change.html:4 msgid "change avatar" msgstr "mude o avatar" #: templates/avatar/change.html:17 msgid "Choose new Default" msgstr "Escolha um novo padrão" #: templates/avatar/change.html:22 msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: templates/avatar/confirm_delete.html:2 msgid "delete avatar" msgstr "apagar o avatar" #: templates/avatar/confirm_delete.html:4 msgid "Please select the avatars that you would like to delete." msgstr "Por favor, selecione os avatares que você gostaria de apagar." #: templates/avatar/confirm_delete.html:6 #, python-format msgid "" "You have no avatars to delete. Please upload one now." msgstr "Você não possui avatares para excluir. Faça o upload agora." #: templates/avatar/confirm_delete.html:12 msgid "Delete These" msgstr "excluir Estes" #: templates/email/ask_for_signature.html:4 #, python-format msgid "%(user)s, please reply to this message." msgstr "" #: templates/email/ask_for_signature.html:9 msgid "" "Your post could not be published, because we could not detect signature in " "your email." msgstr "" #: templates/email/ask_for_signature.html:10 msgid "" "This happened either because this is your first post or you have changed " "your email signature." msgstr "" #: templates/email/ask_for_signature.html:11 msgid "Please make a simple response, without editing this message." msgstr "" #: templates/email/ask_for_signature.html:12 msgid "" "We will then attempt to detect the signature in your response and you should" " be able to post." msgstr "" #: templates/email/feedback_email.txt:2 #, python-format msgid "" "\n" "Hello, this is a %(site_title)s forum feedback message.\n" msgstr "\nOlá, este é um forum %(site_title)s de mensagem de retorno.\n" #: templates/email/footer.html:1 #, python-format msgid "Sincerely,
    %(site_name)s Administrator" msgstr "" #: templates/email/instant_notification.html:6 #, python-format msgid "" "\n" "

    \n" "Please note - you can easily change\n" "how often you receive these notifications or unsubscribe. Thank you for your interest in our forum!

    \n" msgstr "" #: templates/email/insufficient_rep_to_post_by_email.html:10 #, python-format msgid "%(username)s, your question could not be posted by email just yet." msgstr "" #: templates/email/insufficient_rep_to_post_by_email.html:14 #, python-format msgid "" "To make posts by email, you need to receive about %(min_upvotes)s upvotes." msgstr "" #: templates/email/insufficient_rep_to_post_by_email.html:15 #, python-format msgid "At this time, please post your question at %(link)s" msgstr "" #: templates/email/macros.html:19 #, python-format msgid "Question by %(author)s:" msgstr "" #: templates/email/macros.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " In reply to %(author)s's question:\n" " " msgstr "" #: templates/email/macros.html:26 msgid "Question :" msgstr "" #: templates/email/macros.html:33 #, python-format msgid "Asked by %(author)s:" msgstr "" #: templates/email/macros.html:40 msgid "Tags:" msgstr "" #: templates/email/macros.html:48 #, python-format msgid "" "\n" " %(author)s's answer:\n" " " msgstr "" #: templates/email/macros.html:52 #, python-format msgid "" "\n" " In reply to %(author)s's answer:\n" " " msgstr "" #: templates/email/macros.html:57 #, python-format msgid "Answered by %(author)s:" msgstr "" #: templates/email/macros.html:64 #, python-format msgid "" "\n" " %(author)s's comment:\n" " " msgstr "" #: templates/email/macros.html:68 #, python-format msgid "" "\n" " In reply to %(author)s's comment:\n" " " msgstr "" #: templates/email/macros.html:73 #, python-format msgid "" "\n" " Commented by %(author)s:\n" " " msgstr "" #: templates/email/notify_author_about_approved_post.html:21 msgid "Below is a copy of your post:" msgstr "" #: templates/email/post_as_subthread.html:8 #, python-format msgid "" "\n" " %(comment)s comment:\n" " " msgid_plural "" "\n" " %(count)s comments:\n" " " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: templates/email/re_welcome_lamson_on.html:2 #: templates/email/re_welcome_lamson_on.html:3 #, python-format msgid "Great, you are ready to use %(site_name)s!" msgstr "" #: templates/email/re_welcome_lamson_on.html:7 #, python-format msgid "You can post questions by emailing them at %(ask_address)s." msgstr "" #: templates/email/re_welcome_lamson_on.html:8 msgid "" "When you receive update notifications, you will be able to respond to them, " "also by email." msgstr "" #: templates/email/re_welcome_lamson_on.html:9 #, python-format msgid "" "Of course, you can always visit the %(site_name)s at %(site_url)s." msgstr "" #: templates/email/re_welcome_lamson_on.html:11 #: templates/email/welcome_lamson_off.html:10 #, python-format msgid "" "Please visit %(site_name)s at %(site_url)s, we " "look forward to your posts." msgstr "" #: templates/email/rejected_post.html:2 templates/email/rejected_post.html:3 msgid " Your post was rejected. " msgstr "" #: templates/email/rejected_post.html:5 msgid "Your post (copied in the end), was rejected for the following reason:" msgstr "" #: templates/email/rejected_post.html:7 msgid "Here is your original post" msgstr "" #: templates/email/reply_by_email_error.html:1 msgid "" "\n" "

    The system was unable to process your message successfully, the reason being:

    \n" msgstr "\n

    Houve um erro ao processar a mensagem:

    \n" #: templates/email/welcome_lamson_off.html:6 #: templates/email/welcome_lamson_off.html:7 #: templates/email/welcome_lamson_on.html:3 #: templates/email/welcome_lamson_on.html:4 #, python-format msgid "Welcome to %(site_name)s!" msgstr "" #: templates/email/welcome_lamson_on.html:11 msgid "" "Important: Please reply to this message, without editing it. We " "need this to determine your email signature and that the email address is " "valid and was typed correctly." msgstr "" #: templates/email/welcome_lamson_on.html:14 #, python-format msgid "" "Until we receive the response from you, you will not be able ask or answer " "questions on %(site_name)s by email." msgstr "" #: templates/embed/list_widgets.html:44 msgid "How to use?" msgstr "" #: templates/embed/list_widgets.html:45 msgid "" "\n" " Just copy the <script> tag provided and paste it in the site where you wan to put it.\n" " " msgstr "" #: templates/embed/widget_form.html:3 templates/embed/widget_form.html.py:5 #, python-format msgid "%(action)s an %(widget_name)s widget" msgstr "" #: templates/embed/widget_form.html:14 #: templates/user_profile/user_moderate.html:20 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: templates/embed/widgets.html:3 templates/embed/widgets.html.py:5 msgid "Widgets" msgstr "" #: templates/embed/widgets.html:11 msgid "" "Create and embed widgets into your sites, here a list of available widgets." msgstr "" #: templates/embed/widgets.html:16 msgid "Ask a question" msgstr "" #: templates/embed/widgets.html:17 templates/embed/widgets.html.py:26 msgid "create" msgstr "" #: templates/embed/widgets.html:20 templates/embed/widgets.html.py:29 msgid "view list" msgstr "" #: templates/embed/widgets.html:25 msgid "List of questions" msgstr "" #: templates/group_messaging/email_alert.html:7 #, python-format msgid "%(author)s wrote:" msgstr "" #: templates/group_messaging/email_alert.html:11 msgid "" "To reply please visit your" " message inbox" msgstr "" #: templates/group_messaging/home.html:7 #: templates/group_messaging/home_thread_details.html:7 msgid "compose" msgstr "" #: templates/group_messaging/macros.html:5 #, python-format msgid "You wrote on %(date)s:" msgstr "" #: templates/group_messaging/senders_list.html:3 msgid "Messages by sender:" msgstr "" #: templates/group_messaging/senders_list.html:5 #: templates/user_inbox/base.html:6 templates/user_profile/user_tabs.html:12 msgid "inbox" msgstr "caixa de entrada" #: templates/group_messaging/senders_list.html:9 msgid "sent" msgstr "" #: templates/group_messaging/senders_list.html:16 msgid "trash" msgstr "" #: templates/group_messaging/threads_list.html:25 msgid "there are no messages yet..." msgstr "" #: templates/livesettings/_admin_site_views.html:4 msgid "Sites" msgstr "Sites" #: templates/livesettings/group_settings.html:4 msgid "Settings" msgstr "" #: templates/livesettings/group_settings.html:9 #: templates/livesettings/site_settings.html:51 msgid "Please correct the error below." msgid_plural "Please correct the errors below." msgstr[0] "Corrija o erro abaixo" msgstr[1] "Corrija os erros abaixo" #: templates/livesettings/group_settings.html:16 #, python-format msgid "Settings included in %(name)s." msgstr "Configurações incluídas em %(name)s." #: templates/livesettings/group_settings.html:50 #: templates/livesettings/site_settings.html:98 msgid "You don't have permission to edit values." msgstr "Sem permissão para editar valores." #: templates/livesettings/site_settings.html:24 msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: templates/livesettings/site_settings.html:24 msgid "Log out" msgstr "Log out" #: templates/livesettings/site_settings.html:27 msgid "Home" msgstr "Home" #: templates/livesettings/site_settings.html:28 msgid "Edit Site Settings" msgstr "Editar configurações do site" #: templates/livesettings/site_settings.html:44 msgid "Livesettings are disabled for this site." msgstr "Livesettings foram desativados neste site." #: templates/livesettings/site_settings.html:45 msgid "All configuration options must be edited in the site settings.py file" msgstr "Todas as configurações deve ser editadas no arquivo settings.py" #: templates/livesettings/site_settings.html:67 #, python-format msgid "Group settings: %(name)s" msgstr "Grupo de configurações: %(name)s" #: templates/livesettings/site_settings.html:94 msgid "Uncollapse all" msgstr "Desmembrar todos" #: templates/main_page/headline.html:4 views/readers.py:149 #, python-format msgid "%(q_num)s question" msgid_plural "%(q_num)s questions" msgstr[0] "pergunta %(q_num)s" msgstr[1] "perguntas %(q_num)s" #: templates/main_page/headline.html:6 #, python-format msgid "with %(author_name)s's contributions" msgstr "com %(author_name)s's contribuições" #: templates/main_page/headline.html:11 msgid "Tagged" msgstr "Rótulos" #: templates/main_page/headline.html:22 msgid "Search tips:" msgstr "Dicas de pesquisa:" #: templates/main_page/headline.html:25 msgid "reset author" msgstr "limpar autor" #: templates/main_page/headline.html:27 templates/main_page/headline.html:30 #: templates/main_page/nothing_found.html:18 #: templates/main_page/nothing_found.html:21 msgid " or " msgstr "ou" #: templates/main_page/headline.html:28 msgid "reset tags" msgstr "reiniciar tags" #: templates/main_page/headline.html:31 templates/main_page/headline.html:34 msgid "start over" msgstr "começar novamente" #: templates/main_page/headline.html:36 msgid " - to expand, or dig in by adding more tags and revising the query." msgstr "-para expandir, ou aprofundar, por adicionar mais rótulos na revisão da consulta." #: templates/main_page/headline.html:39 msgid "Search tip:" msgstr "Dica:" #: templates/main_page/headline.html:39 msgid "add tags and a query to focus your search" msgstr "adiciona tags e uma pergunta para dar foco à sua pesquisa" #: templates/main_page/nothing_found.html:4 msgid "There are no unanswered questions here" msgstr "Não existem perguntas sem resposta" #: templates/main_page/nothing_found.html:7 msgid "No questions here. " msgstr "Nenhuma pergunta" #: templates/main_page/nothing_found.html:8 msgid "Please follow some questions or follow some users." msgstr "Siga algumas perguntas ou usuários." #: templates/main_page/nothing_found.html:13 msgid "You can expand your search by " msgstr "Você pode expandir sua pesquisa" #: templates/main_page/nothing_found.html:16 msgid "resetting author" msgstr "limpar autor" #: templates/main_page/nothing_found.html:19 msgid "resetting tags" msgstr "reiniciando tags" #: templates/main_page/nothing_found.html:22 #: templates/main_page/nothing_found.html:25 msgid "starting over" msgstr "começar novamente" #: templates/main_page/nothing_found.html:30 msgid "Please always feel free to ask your question!" msgstr "Sinta-se a vontade para fazer sua pergunta!" #: templates/main_page/questions_loop.html:9 msgid "Did not find what you were looking for?" msgstr "Não encontrou o que procurava?" #: templates/main_page/questions_loop.html:10 msgid "Ask your question!" msgstr "" #: templates/main_page/tab_bar.html:11 msgid "subscribe to the questions feed" msgstr "Inscreva-se para receber o feed de perguntas" #: templates/main_page/tab_bar.html:12 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: templates/main_page/tag_search.html:2 msgid "Tag search" msgstr "" #: templates/main_page/tag_search.html:5 msgid "search" msgstr "" #: templates/meta/bottom_scripts.html:7 #, python-format msgid "" "Please note: %(app_name)s requires javascript to work properly, please " "enable javascript in your browser, here is " "how" msgstr "Obs: %(app_name)s requer javascript para funcionar corretamente, habilite o javascript no seu navegador, saiva como" #: templates/meta/editor_data.html:5 #, python-format msgid "each tag must be shorter that %(max_chars)s character" msgid_plural "each tag must be shorter than %(max_chars)s characters" msgstr[0] "cada tag deve ter no máximo %(max_chars)s caracteres" msgstr[1] "cada tag deve ter no máximo %(max_chars)s caracteres" #: templates/meta/editor_data.html:7 #, python-format msgid "please use %(tag_count)s tag" msgid_plural "please use %(tag_count)s tags or less" msgstr[0] "insira %(tag_count)s tag" msgstr[1] "insira %(tag_count)s tags ou menos" #: templates/meta/editor_data.html:8 #, python-format msgid "" "please use up to %(tag_count)s tags, less than %(max_chars)s characters each" msgstr "insira ao menos %(tag_count)s tags, com até %(max_chars)s caracteres cada" #: templates/question/answer_card.html:21 msgid "This response is published" msgstr "" #: templates/question/answer_controls.html:2 msgid "swap with question" msgstr "últimas perguntas" #: templates/question/answer_controls.html:11 msgid "remove offensive flag" msgstr "remover marcação ofensiva" #: templates/question/answer_controls.html:13 #: templates/question/question_controls.html:12 msgid "remove flag" msgstr "remover a bandeira" #: templates/question/answer_controls.html:18 #: templates/question/answer_controls.html:26 #: templates/question/question_controls.html:10 #: templates/question/question_controls.html:16 #: templates/question/question_controls.html:23 msgid "" "report as offensive (i.e containing spam, advertising, malicious text, etc.)" msgstr "report conteúdo ofensivo (contendo spam, anúncio, mensagem maliciosa, etc.)" #: templates/question/answer_controls.html:20 #: templates/question/answer_controls.html:28 #: templates/question/question_controls.html:18 #: templates/question/question_controls.html:25 msgid "flag offensive" msgstr "marcador ofensivo" #: templates/question/answer_controls.html:33 #: templates/question/question_controls.html:36 msgid "undelete" msgstr "restaurar" #: templates/question/answer_controls.html:43 msgid "unpublish" msgstr "" #: templates/question/answer_controls.html:48 msgid "publish" msgstr "" #: templates/question/answer_controls.html:54 msgid "permanent link" msgstr "link permanente" #: templates/question/answer_controls.html:55 #: templates/widgets/markdown_help.html:20 msgid "link" msgstr "link" #: templates/question/answer_controls.html:58 msgid "more" msgstr "" #: templates/question/answer_controls.html:71 msgid "repost as a question comment" msgstr "" #: templates/question/answer_controls.html:85 msgid "repost as a comment under the older answer" msgstr "" #: templates/question/answer_tab_bar.html:3 #, python-format msgid "" "\n" " %(counter)s Answer\n" " " msgid_plural "" "\n" " %(counter)s Answers\n" " " msgstr[0] "\n %(counter)s Resposta\n " msgstr[1] "\n %(counter)s Respostas\n " #: templates/question/answer_tab_bar.html:11 msgid "Sort by »" msgstr "Ordenado por »" #: templates/question/answer_tab_bar.html:14 msgid "oldest answers will be shown first" msgstr "respostas mais antigas serão exibidas primeiro" #: templates/question/answer_tab_bar.html:17 msgid "newest answers will be shown first" msgstr "resposta mais novas serão exibidas primeiro" #: templates/question/answer_tab_bar.html:20 msgid "most voted answers will be shown first" msgstr "resposta mais votadas serão exibidas primeiro" #: templates/question/answer_vote_buttons.html:7 #: templates/user_profile/user_stats.html:25 msgid "this answer has been selected as correct" msgstr "melhor resposta" #: templates/question/answer_vote_buttons.html:9 msgid "mark this answer as correct (click again to undo)" msgstr "marcar resposta correta (clique novamente para desmarcar)" #: templates/question/closed_question_info.html:2 #, python-format msgid "" "The question has been closed for the following reason " "\"%(close_reason)s\" by" msgstr "A questão foi encerrada pois \"%(close_reason)s\" por" #: templates/question/closed_question_info.html:4 #, python-format msgid "close date %(closed_at)s" msgstr "em %(closed_at)s" #: templates/question/content.html:33 msgid "Edit Your Previous Answer" msgstr "" #: templates/question/content.html:34 msgid "(only one answer per user is allowed)" msgstr "" #: templates/question/new_answer_form.html:12 msgid "Login/Signup to Answer" msgstr "Efetue login para responder" #: templates/question/new_answer_form.html:20 msgid "Your answer" msgstr "Sua responsta" #: templates/question/new_answer_form.html:22 msgid "Be the first one to answer this question!" msgstr "Seja o primeiro a responder esta pergunta!" #: templates/question/new_answer_form.html:28 msgid "" "Please start posting your answer anonymously" " - your answer will be saved within the current session and published after " "you log in or create a new account. Please try to give a substantial" " answer, for discussions, please use comments and " "please do remember to vote (after you log in)!" msgstr "" #: templates/question/new_answer_form.html:32 msgid "" "You are welcome to answer your own question," " but please make sure to give an answer. Remember that you " "can always revise your original question. Please " "use comments for discussions and please don't " "forget to vote :) for the answers that you liked (or perhaps did " "not like)!" msgstr "" #: templates/question/new_answer_form.html:34 msgid "" "Please try to give a substantial answer. If " "you wanted to comment on the question or answer, just use the " "commenting tool. Please remember that you can always revise" " your answers - no need to answer the same question twice. Also, " "please don't forget to vote - it really helps to select the" " best questions and answers!" msgstr "" #: templates/question/new_answer_form.html:39 msgid "Add answer" msgstr "" #: templates/question/question_controls.html:5 msgid "retag" msgstr "alterar tag" #: templates/question/question_controls.html:29 msgid "reopen" msgstr "reabrir" #: templates/question/question_controls.html:31 msgid "close" msgstr "encerrar" #: templates/question/sidebar.html:8 msgid "Question tools" msgstr "Ferramentas" #: templates/question/sidebar.html:11 msgid "click to unfollow this question" msgstr "clique para deixar de seguir esta pergunta" #: templates/question/sidebar.html:12 msgid "Following" msgstr "Seguindo" #: templates/question/sidebar.html:13 msgid "Unfollow" msgstr "Deixar de seguir" #: templates/question/sidebar.html:17 msgid "click to follow this question" msgstr "clique para seguir esta pergunta" #: templates/question/sidebar.html:18 msgid "Follow" msgstr "Seguir" #: templates/question/sidebar.html:25 #, python-format msgid "%(count)s follower" msgid_plural "%(count)s followers" msgstr[0] "%(count)s seguidor" msgstr[1] "%(count)s seguidores" #: templates/question/sidebar.html:37 msgid "email the updates" msgstr "enviar email com as atualizações" #: templates/question/sidebar.html:40 msgid "" "Here (once you log in) you will be able to sign up for the " "periodic email updates about this question." msgstr "Aqui (quando estiver logado) você será capaz de se inscrever para receber alertas periódicos sobre essa pergunta." #: templates/question/sidebar.html:46 msgid "subscribe to this question rss feed" msgstr "receba o feed rss desta pergunta" #: templates/question/sidebar.html:47 msgid "subscribe to rss feed" msgstr "inscreva-se para receber o feed rss" #: templates/question/sidebar.html:57 msgid "Invite" msgstr "" #: templates/question/sidebar.html:63 templates/question/sidebar.html.py:69 #: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:59 #: templates/widgets/tag_selector.html:20 #: templates/widgets/tag_selector.html:37 #: templates/widgets/tag_selector.html:56 msgid "add" msgstr "adicionar" #: templates/question/sidebar.html:65 templates/question/sidebar.html.py:71 msgid "- or -" msgstr "" #: templates/question/sidebar.html:83 msgid "share with everyone" msgstr "" #: templates/question/sidebar.html:94 msgid "This question is currently shared only with:" msgstr "" #: templates/question/sidebar.html:96 msgid "Individual users" msgstr "" #: templates/question/sidebar.html:101 msgid "You" msgstr "" #: templates/question/sidebar.html:108 templates/question/sidebar.html:128 msgid "and" msgstr "" #: templates/question/sidebar.html:133 #, python-format msgid "%(more_count)s more" msgstr "" #: templates/question/sidebar.html:139 msgid "Public thread" msgstr "" #: templates/question/sidebar.html:140 #, python-format msgid "" "This thread is public, all members of %(site_name)s can read this page." msgstr "" #: templates/question/sidebar.html:148 msgid "Stats" msgstr "Status" #: templates/question/sidebar.html:150 msgid "Asked" msgstr "Respondeu" #: templates/question/sidebar.html:153 msgid "Seen" msgstr "Seen" #: templates/question/sidebar.html:153 msgid "times" msgstr "vezes" #: templates/question/sidebar.html:156 msgid "Last updated" msgstr "Última atualização" #: templates/question/sidebar.html:164 msgid "Related questions" msgstr "Perguntas semelhantes" #: templates/tags/form_bulk_tag_subscription.html:4 msgid "Tag subscriptions" msgstr "" #: templates/tags/form_bulk_tag_subscription.html:6 msgid "Tag Subscriptions" msgstr "" #: templates/tags/header.html:7 #, python-format msgid "Tags, matching \"%(tag_query)s\"" msgstr "" #: templates/tags/header.html:19 msgid "sorted alphabetically" msgstr "ordenar alfabeticamente" #: templates/tags/header.html:20 msgid "by name" msgstr "por nome" #: templates/tags/header.html:25 msgid "sorted by frequency of tag use" msgstr "Ordenado por frequência de uso da tag" #: templates/tags/header.html:26 msgid "by popularity" msgstr "popularidade" #: templates/tags/header.html:34 templates/tags/header.html.py:35 msgid "suggested" msgstr "" #: templates/tags/header.html:42 templates/tags/header.html.py:43 msgid "manage subscriptions" msgstr "" #: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:4 msgid "Manage Tag subscriptions" msgstr "" #: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:6 msgid "Manage Tag subscription " msgstr "" #: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:6 msgid "Create New" msgstr "" #: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:11 msgid "Date" msgstr "" #: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:17 msgid "Action" msgstr "" #: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:48 views/commands.py:759 msgid "Edit" msgstr "" #: templates/user_inbox/base.html:14 msgid "Sections:" msgstr "Seções:" #: templates/user_inbox/base.html:19 msgid "messages" msgstr "" #: templates/user_inbox/base.html:24 #, python-format msgid "forum responses (%(re_count)s)" msgstr "(%(re_count)s) respostas no fórum" #: templates/user_inbox/base.html:31 #, python-format msgid "flagged items (%(flags_count)s)" msgstr "" #: templates/user_inbox/base.html:38 msgid "group join requests" msgstr "" #: templates/user_inbox/group_join_requests.html:4 msgid "inbox - group join requests" msgstr "" #: templates/user_inbox/group_join_requests.html:26 msgid "Approve" msgstr "" #: templates/user_inbox/group_join_requests.html:41 msgid "Deny" msgstr "" #: templates/user_inbox/messages.html:104 msgid "inbox - messages" msgstr "" #: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:4 msgid "inbox - responses" msgstr "" #: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:8 msgid "select:" msgstr "selecionar" #: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:10 msgid "seen" msgstr "" #: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:11 msgid "new" msgstr "novo" #: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:12 msgid "none" msgstr "nenhum" #: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:15 msgid "mark as seen" msgstr "marcar como visto" #: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:16 msgid "mark as new" msgstr "marcar como novo" #: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:17 msgid "dismiss" msgstr "cancelar" #: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:19 msgid "remove flags/approve" msgstr "" #: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:23 msgid "delete post" msgstr "excluir post" #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:4 msgid "Reject the post(s)?" msgstr "" #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:11 msgid "1) Enter a brief description of why you are rejecting the post." msgstr "" #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:14 msgid "2) Please enter details here. This text will be sent to the user." msgstr "" #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:20 #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:88 msgid "Use this reason & reject" msgstr "" #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:27 #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:95 msgid "Use other reason" msgstr "" #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:33 msgid "Save reason, but do not reject" msgstr "" #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:43 msgid "Please, choose a reason for the rejection." msgstr "" #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:58 msgid "Select this reason" msgstr "" #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:65 msgid "Delete this reason" msgstr "" #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:71 msgid "Add a new reason" msgstr "" #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:81 msgid "" "You have selected reason for the rejection \"\". The text below will be sent to the user " "and the post(s) will be deleted:" msgstr "" #: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:101 msgid "Edit this reason" msgstr "" #: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:8 #, python-format msgid "Auto-tweeting to @%(handle)s" msgstr "" #: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:19 msgid "stop tweeting" msgstr "" #: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:23 msgid "Auto-tweeting is inactive" msgstr "" #: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:26 msgid "Select twitter account" msgstr "" #: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:28 msgid "use another account" msgstr "" #: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:32 msgid "Auto-tweeting is off" msgstr "" #: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:33 msgid "Start tweeting" msgstr "" #: templates/user_profile/user.html:12 #, python-format msgid "%(username)s's profile" msgstr "perfil de %(username)s's" #: templates/user_profile/user_edit.html:4 msgid "Edit user profile" msgstr "Edição de perfil do usuário" #: templates/user_profile/user_edit.html:7 msgid "edit profile" msgstr "editar perfil" #: templates/user_profile/user_edit.html:21 #: templates/user_profile/user_info.html:15 msgid "change picture" msgstr "alterar imagem" #: templates/user_profile/user_edit.html:25 #: templates/user_profile/user_info.html:19 msgid "remove" msgstr "removeer" #: templates/user_profile/user_edit.html:32 msgid "Registered user" msgstr "Usuário cadastrado" #: templates/user_profile/user_edit.html:39 msgid "Screen Name" msgstr "Nome para exibição" #: templates/user_profile/user_edit.html:59 msgid "(cannot be changed)" msgstr "(somente leitura)" #: templates/user_profile/user_edit.html:109 #: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:23 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:5 #: templates/user_profile/user_tabs.html:44 msgid "subscriptions" msgstr "assinaturas" #: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:8 msgid "Email subscription settings" msgstr "Configuração de assinaturas de email" #: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:10 msgid "" "Adjust frequency of email updates. Receive " "updates on interesting questions by email,
    help the " "community
    by answering questions of your colleagues. If you do not " "wish to receive emails - select 'no email' on all items below.
    Updates " "are only sent when there is any new activity on selected items." msgstr "" #: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:24 msgid "Stop Email" msgstr "Cancelar Email" #: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:30 msgid "Subscribed languages" msgstr "" #: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:43 msgid "Save languages" msgstr "" #: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:48 msgid "Subscribed Tags" msgstr "" #: templates/user_profile/user_favorites.html:4 #: templates/user_profile/user_tabs.html:29 msgid "followed questions" msgstr "perguntas que está seguindo" #: templates/user_profile/user_info.html:38 msgid "update profile" msgstr "atualizar perfil" #: templates/user_profile/user_info.html:42 msgid "manage login methods" msgstr "gerenciar formatos de login" #: templates/user_profile/user_info.html:55 msgid "real name" msgstr "nome real" #: templates/user_profile/user_info.html:61 msgid "groups" msgstr "" #: templates/user_profile/user_info.html:71 msgid "add group" msgstr "" #: templates/user_profile/user_info.html:76 msgid "member since" msgstr "membro desde" #: templates/user_profile/user_info.html:81 msgid "last seen" msgstr "" #: templates/user_profile/user_info.html:87 msgid "website" msgstr "website" #: templates/user_profile/user_info.html:100 msgid "location" msgstr "local" #: templates/user_profile/user_info.html:107 msgid "age" msgstr "idade" #: templates/user_profile/user_info.html:108 #, python-format msgid "%(age)s years old" msgstr "" #: templates/user_profile/user_info.html:113 msgid "todays unused votes" msgstr "votos não computados de hoje" #: templates/user_profile/user_info.html:114 msgid "votes left" msgstr "votos restantes" #: templates/user_profile/user_moderate.html:4 #: templates/user_profile/user_tabs.html:50 msgid "moderation" msgstr "moderação" #: templates/user_profile/user_moderate.html:8 #, python-format msgid "%(username)s's current status is \"%(status)s\"" msgstr "%(username)s's está \"%(status)s\"" #: templates/user_profile/user_moderate.html:11 msgid "User status changed" msgstr "Status alterado" #: templates/user_profile/user_moderate.html:25 #, python-format msgid "Your current reputation is %(reputation)s points" msgstr "Sua reputação é de %(reputation)s pontos" #: templates/user_profile/user_moderate.html:27 #, python-format msgid "User's current reputation is %(reputation)s points" msgstr "A reputação deste usuário é de %(reputation)s pontos" #: templates/user_profile/user_moderate.html:31 msgid "User reputation changed" msgstr "Reputação alterada" #: templates/user_profile/user_moderate.html:38 msgid "Subtract" msgstr "Subtrair" #: templates/user_profile/user_moderate.html:39 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: templates/user_profile/user_moderate.html:43 #, python-format msgid "Send message to %(username)s" msgstr "Enviar mensagem para %(username)s" #: templates/user_profile/user_moderate.html:44 msgid "" "An email will be sent to the user with 'reply-to' field set to your email " "address. Please make sure that your address is entered correctly." msgstr "Você receberá um e-mail para cada 'resposta'. Certifique-se de que o endereço de email foi digitado corretamente." #: templates/user_profile/user_moderate.html:46 msgid "Message sent" msgstr "Mensagem enviada" #: templates/user_profile/user_moderate.html:64 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: templates/user_profile/user_moderate.html:74 msgid "" "Administrators have privileges of normal users, but in addition they can " "assign/revoke any status to any user, and are exempt from the reputation " "limits." msgstr "Os administradores têm privilégios de usuários normais, mas, além disso, podem atribuir/revogar qualquer status para qualquer usuário, e são isentos dos limites de reputação." #: templates/user_profile/user_moderate.html:77 msgid "" "Moderators have the same privileges as administrators, but cannot add or " "remove user status of 'moderator' or 'administrator'." msgstr "Moderadores têm os mesmos privilégios que os administradores, mas não pode adicionar ou remover status dos \"moderadores\" ou \"administradores\"." #: templates/user_profile/user_moderate.html:80 msgid "'Approved' status means the same as regular user." msgstr "Status 'aprovado' significa o mesmo que um usuário regular." #: templates/user_profile/user_moderate.html:83 msgid "Suspended users can only edit or delete their own posts." msgstr "Usuários suspensos podem editar ou excluir apenas seus próprios posts." #: templates/user_profile/user_moderate.html:86 msgid "" "Blocked users can only login and send feedback to the site administrators, " "their url and profile will also be hidden." msgstr "" #: templates/user_profile/user_network.html:5 #: templates/user_profile/user_tabs.html:18 msgid "network" msgstr "network" #: templates/user_profile/user_network.html:10 #, python-format msgid "Followed by %(count)s person" msgid_plural "Followed by %(count)s people" msgstr[0] "Seguido por %(count)s pessoa" msgstr[1] "Seguido por %(count)s pessoas" #: templates/user_profile/user_network.html:20 #, python-format msgid "Following %(count)s person" msgid_plural "Following %(count)s people" msgstr[0] "Seguindo %(count)s pessoa" msgstr[1] "Seguindo %(count)s pessoas" #: templates/user_profile/user_network.html:31 msgid "" "Your network is empty. Would you like to follow someone? - Just visit their " "profiles and click \"follow\"" msgstr "Seu network está vazio. Caso queira seguir alguém, acesso o perfil e clique em \"seguir\"" #: templates/user_profile/user_network.html:33 #, python-format msgid "%(username)s's network is empty" msgstr "o network de %(username)s's está vazio" #: templates/user_profile/user_recent.html:5 #: templates/user_profile/user_tabs.html:31 #: templates/user_profile/user_tabs.html:33 msgid "activity" msgstr "atividade" #: templates/user_profile/user_recent.html:25 #: templates/user_profile/user_recent.html:29 msgid "source" msgstr "fonte" #: templates/user_profile/user_reputation.html:12 msgid "Your karma change log." msgstr "O seu log de alterações de karma." #: templates/user_profile/user_reputation.html:14 #, python-format msgid "%(user_name)s's karma change log" msgstr "alterações de karma de %(user_name)s's" #: templates/user_profile/user_stats.html:6 #: templates/user_profile/user_tabs.html:7 msgid "overview" msgstr "overview" #: templates/user_profile/user_stats.html:12 #, python-format msgid "%(counter)s Question" msgid_plural "%(counter)s Questions" msgstr[0] "%(counter)s Pergunta" msgstr[1] "%(counter)s Perguntas" #: templates/user_profile/user_stats.html:17 msgid "Answer" msgid_plural "Answers" msgstr[0] "Resposta" msgstr[1] "Respostas" #: templates/user_profile/user_stats.html:25 #, python-format msgid "the answer has been voted for %(answer_score)s times" msgstr "a resposta foi votada %(answer_score)s vezes" #: templates/user_profile/user_stats.html:35 #, python-format msgid "(%(comment_count)s comment)" msgid_plural "the answer has been commented %(comment_count)s times" msgstr[0] "(%(comment_count)s comentário)" msgstr[1] "resposta comentada %(comment_count)s vezes" #: templates/user_profile/user_stats.html:45 #, python-format msgid "%(cnt)s Vote" msgid_plural "%(cnt)s Votes " msgstr[0] "%(cnt)s Voto" msgstr[1] "%(cnt)s Votos " #: templates/user_profile/user_stats.html:51 msgid "thumb up" msgstr "aprovado" #: templates/user_profile/user_stats.html:52 msgid "user has voted up this many times" msgstr "muitas aprovações" #: templates/user_profile/user_stats.html:55 msgid "thumb down" msgstr "reprovado" #: templates/user_profile/user_stats.html:56 msgid "user voted down this many times" msgstr "muitas reprovações" #: templates/user_profile/user_stats.html:64 #, python-format msgid "%(counter)s Tag" msgid_plural "%(counter)s Tags" msgstr[0] "%(counter)s Tag" msgstr[1] "%(counter)s Tags" #: templates/user_profile/user_stats.html:109 #, python-format msgid "%(counter)s Badge" msgid_plural "%(counter)s Badges" msgstr[0] "%(counter)s Badge" msgstr[1] "%(counter)s Badges" #: templates/user_profile/user_stats.html:132 msgid "Answer to:" msgstr "Perguntar para:" #: templates/user_profile/user_tabs.html:5 msgid "User profile" msgstr "Perfil" #: templates/user_profile/user_tabs.html:10 views/users.py:873 msgid "comments and answers to others questions" msgstr "comentários e respostas a outras perguntas" #: templates/user_profile/user_tabs.html:16 msgid "followers and followed users" msgstr "seguidores e usuários seguidos" #: templates/user_profile/user_tabs.html:22 msgid "Graph of user karma" msgstr "Grafico de karma do usuário" #: templates/user_profile/user_tabs.html:27 msgid "questions that user is following" msgstr "perguntas que o usuário está seguindo" #: templates/user_profile/user_tabs.html:36 views/users.py:915 msgid "user vote record" msgstr "registro de votos do usuário" #: templates/user_profile/user_tabs.html:38 #: templates/user_profile/user_votes.html:5 msgid "votes" msgstr "votos" #: templates/user_profile/user_tabs.html:42 views/users.py:1027 msgid "email subscription settings" msgstr "configuração de assinatura de e-mail" #: templates/user_profile/user_tabs.html:48 views/users.py:283 msgid "moderate this user" msgstr "moderar este usuário" #: templates/widgets/answer_edit_tips.html:3 #: templates/widgets/question_edit_tips.html:3 msgid "Tips" msgstr "Dicas" #: templates/widgets/answer_edit_tips.html:6 msgid "give an answer interesting to this community" msgstr "dê uma resposta interessante para a comunidade" #: templates/widgets/answer_edit_tips.html:9 msgid "try to give an answer, rather than engage into a discussion" msgstr "tente dar uma resposta em vez de se envolver em uma discussão" #: templates/widgets/ask_button.html:9 msgid "Ask the Group" msgstr "" #: templates/widgets/ask_form.html:21 templates/widgets/ask_form.html.py:23 msgid "Add details (optional)" msgstr "" #: templates/widgets/ask_form.html:25 msgid "Add details" msgstr "" #: templates/widgets/ask_form.html:58 msgid "Select language" msgstr "" #: templates/widgets/contributors.html:3 msgid "Contributors" msgstr "Contribuidores" #: templates/widgets/edit_post.html:33 msgid ", one of these is required" msgstr "Um destes campos é obrigatório" #: templates/widgets/edit_post.html:42 templates/widgets/edit_post.html:47 msgid "tags:" msgstr "rótulos:" #: templates/widgets/edit_post.html:43 msgid "(required)" msgstr "(obrigatório)" #: templates/widgets/edit_post.html:71 msgid "Toggle the real time Markdown editor preview" msgstr "Exibir previw em tempo real do editor Markdown" #: templates/widgets/edit_post.html:86 msgid "" "To post on behalf of someone else, enter user name and " "email below." msgstr "" #: templates/widgets/footer.html:33 #, python-format msgid "Content on this site is licensed under a %(license)s" msgstr "O conteúdo deste site está sob a licença %(license)s" #: templates/widgets/footer.html:38 msgid "about" msgstr "sobre" #: templates/widgets/footer.html:40 templates/widgets/user_navigation.html:26 msgid "help" msgstr "ajuda" #: templates/widgets/footer.html:42 msgid "privacy policy" msgstr "política de privacidade" #: templates/widgets/footer.html:51 msgid "give feedback" msgstr "feedback" #: templates/widgets/group_info.html:3 msgid "Group info" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:26 msgid "edit description" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:30 msgid "change logo" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:32 msgid "delete logo" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:36 msgid "add logo" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:46 msgid "moderate emailed questions" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:58 msgid "show only selected answers to enquirers" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:63 msgid "How users join this group?" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:87 msgid "Make group VIP" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:93 msgid "list of email addresses of pre-approved users" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:98 msgid "List of preapproved email addresses" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:99 msgid "" "Users with these email adderesses will be added to the group automatically." msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:100 msgid "edit preapproved emails" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:104 msgid "list of preapproved email address domain names" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:109 msgid "List of preapproved email domain names" msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:110 msgid "" "Users whose email adderesses belong to these domains will be added to the " "group automatically." msgstr "" #: templates/widgets/group_info.html:111 msgid "edit preapproved email domains" msgstr "" #: templates/widgets/logo.html:3 msgid "back to home page" msgstr "home" #: templates/widgets/logo.html:4 #, python-format msgid "%(site)s logo" msgstr "%(site)s" #: templates/widgets/markdown_help.html:2 msgid "Markdown basics" msgstr "Markdown basics" #: templates/widgets/markdown_help.html:6 msgid "*italic*" msgstr "*itálico*" #: templates/widgets/markdown_help.html:9 msgid "**bold**" msgstr "**negrito**" #: templates/widgets/markdown_help.html:13 msgid "*italic* or _italic_" msgstr "*itálico* ou _itálico_" #: templates/widgets/markdown_help.html:16 msgid "**bold** or __bold__" msgstr "**negrito** ou __negrito__" #: templates/widgets/markdown_help.html:20 #: templates/widgets/markdown_help.html:24 msgid "text" msgstr "texto" #: templates/widgets/markdown_help.html:24 msgid "image" msgstr "imagem" #: templates/widgets/markdown_help.html:28 msgid "numbered list:" msgstr "lista ordenada:" #: templates/widgets/markdown_help.html:33 msgid "basic HTML tags are also supported" msgstr "rótulos básicos de HTML também são suportados" #: templates/widgets/markdown_help.html:38 msgid "learn more about Markdown" msgstr "saiba mais sobre o Mard" #: templates/widgets/meta_nav.html:12 msgid "people & groups" msgstr "" #: templates/widgets/meta_nav.html:20 msgid "users" msgstr "pessoa" #: templates/widgets/meta_nav.html:27 msgid "badges" msgstr "badges" #: templates/widgets/question_edit_tips.html:5 msgid "ask a question interesting to this community" msgstr "faça uma pergunta interessante para a comunidade" #: templates/widgets/question_summary.html:12 msgid "view" msgid_plural "views" msgstr[0] "visualização" msgstr[1] "visualizações" #: templates/widgets/question_summary.html:30 msgid "answer" msgid_plural "answers" msgstr[0] "resposta" msgstr[1] "respostas" #: templates/widgets/question_summary.html:41 msgid "vote" msgid_plural "votes" msgstr[0] "voto" msgstr[1] "votos" #: templates/widgets/scope_nav.html:17 msgid "ALL" msgstr "TUDO" #: templates/widgets/scope_nav.html:22 msgid "see unanswered questions" msgstr "exibir perguntas não respondidas" #: templates/widgets/scope_nav.html:22 msgid "UNANSWERED" msgstr "NÃO RESPONDIDAS" #: templates/widgets/scope_nav.html:27 msgid "see your followed questions" msgstr "exibir questões que está seguindo" #: templates/widgets/scope_nav.html:27 msgid "FOLLOWED" msgstr "SEGUINDO" #: templates/widgets/scope_nav.html:30 msgid "Please ask your question here" msgstr "Faça sua pergunta aqui" #: templates/widgets/tag_selector.html:4 msgid "Interesting tags" msgstr "Tags interessantes" #: templates/widgets/tag_selector.html:22 msgid "Ignored tags" msgstr "Tags ignoradas" #: templates/widgets/tag_selector.html:40 msgid "Subscribed tags" msgstr "" #: templates/widgets/tag_selector.html:59 msgid "Show only questions from" msgstr "" #: templates/widgets/tag_selector.html:70 msgid "Send me email alerts for" msgstr "" #: templates/widgets/tag_selector.html:86 msgid "Change frequency of emails" msgstr "" #: templates/widgets/three_column_category_selector.html:4 msgid "" "Categorize your question using this tag selector or entering text in tag " "box." msgstr "" #: templates/widgets/three_column_category_selector.html:7 #: templates/widgets/three_column_category_selector.html:10 msgid "(done editing)" msgstr "" #: templates/widgets/three_column_category_selector.html:8 #: templates/widgets/three_column_category_selector.html:9 #: templates/widgets/three_column_category_selector.html:11 msgid "(edit categories)" msgstr "" #: templates/widgets/user_long_score_and_badge_summary.html:5 msgid "karma:" msgstr "karma:" #: templates/widgets/user_long_score_and_badge_summary.html:10 msgid "badges:" msgstr "badges:" #: templates/widgets/user_navigation.html:17 msgid "sign out" msgstr "sair" #: templates/widgets/user_navigation.html:20 msgid "Hi there! Please sign in" msgstr "" #: templates/widgets/user_navigation.html:23 msgid "settings" msgstr "configurações" #: templates/widgets/user_navigation.html:24 msgid "widgets" msgstr "" #: templatetags/extra_filters_jinja.py:319 msgid "no" msgstr "não" #: utils/decorators.py:104 views/commands.py:146 msgid "Oops, apologies - there was some error" msgstr "Oops, desculpe - houve algum erro" #: utils/decorators.py:123 msgid "Please login to post" msgstr "Por favor, login para post" #: utils/decorators.py:219 msgid "Spam was detected on your post, sorry for if this is a mistake" msgstr "Spam foi detectado em seu post, desculpe, pois se este é um erro" #: utils/decorators.py:243 msgid "This function is limited to moderators and administrators" msgstr "" #: utils/forms.py:66 msgid "this field is required" msgstr "Este campo é obrigatório" #: utils/forms.py:93 msgid "Choose a screen name" msgstr "Escolha um nome para exibição" #: utils/forms.py:103 msgid "user name is required" msgstr "nome de usuário é necessário" #: utils/forms.py:104 msgid "sorry, this name is taken, please choose another" msgstr "desculpe, este nome já tem, por favor escolha outro" #: utils/forms.py:105 msgid "sorry, this name is not allowed, please choose another" msgstr "desculpe, este nome não é permitido, por favor escolha outro" #: utils/forms.py:106 msgid "sorry, there is no user with this name" msgstr "desculpe, não há usuário com este nome" #: utils/forms.py:107 msgid "sorry, we have a serious error - user name is taken by several users" msgstr "Desculpe, mas tem um erro grave - nome de usuário é usado por vários usuários" #: utils/forms.py:108 msgid "user name can only consist of letters, empty space and underscore" msgstr "nome de usuário pode somente consiste de letras, espaço vazio e sublinhado" #: utils/forms.py:109 msgid "please use at least some alphabetic characters in the user name" msgstr "o nome de usuário deve conter caracteres alfanuméricos" #: utils/forms.py:110 msgid "symbol \"@\" is not allowed" msgstr "" #: utils/forms.py:222 msgid "Your email (never shared)" msgstr "Email (não será divulgado)" #: utils/forms.py:224 msgid "email address is required" msgstr "endereço de e-mail é necessário" #: utils/forms.py:225 msgid "please enter a valid email address" msgstr "por favor entre um endereço de e-mail válido" #: utils/forms.py:226 msgid "this email is already used by someone else, please choose another" msgstr "este e-mail já esta sendo usado por outra pessoa, por favor escolha outro" #: utils/forms.py:227 msgid "this email address is not authorized" msgstr "" #: utils/forms.py:265 msgid "password is required" msgstr "senha é necessária" #: utils/forms.py:268 msgid "Password (please retype)" msgstr "Senha (novamente)" #: utils/forms.py:269 msgid "please, retype your password" msgstr "por favor, redigite sua senha" #: utils/forms.py:270 msgid "sorry, entered passwords did not match, please try again" msgstr "Desculpe, senhas digitadas não coincidem, por favor tente novamente" #: utils/functions.py:102 msgid "2 days ago" msgstr "2 dias atrás" #: utils/functions.py:104 msgid "yesterday" msgstr "ontem" #: utils/functions.py:107 #, python-format msgid "%(hr)d hour ago" msgid_plural "%(hr)d hours ago" msgstr[0] "%(hr)d hora atrás" msgstr[1] "%(hr)d horas atrás" #: utils/functions.py:113 #, python-format msgid "%(min)d min ago" msgid_plural "%(min)d mins ago" msgstr[0] "%(min)d minuto atrás" msgstr[1] "%(min)d minutos atrás" #: views/avatar_views.py:103 msgid "Successfully uploaded a new avatar." msgstr "carregado com sucesso um novo avatar" #: views/avatar_views.py:144 msgid "Successfully updated your avatar." msgstr "carregado com sucesso seu avatar" #: views/avatar_views.py:184 msgid "Successfully deleted the requested avatars." msgstr "Excluídos com sucesso os avatares solicitados" #: views/commands.py:123 msgid "your post was not accepted" msgstr "" #: views/commands.py:136 msgid "Sorry, but anonymous users cannot access the inbox" msgstr "Desculpe, mas usuários anônimos não podem acessar a caixa de entrada" #: views/commands.py:165 msgid "Sorry, anonymous users cannot vote" msgstr "Apenas usuários cadastrados podem votar" #: views/commands.py:182 msgid "Sorry you ran out of votes for today" msgstr "Desculpe, você ficou sem votos para hoje" #: views/commands.py:188 #, python-format msgid "You have %(votes_left)s votes left for today" msgstr "Você tem %(votes_left)s votos deixado para hoje" #: views/commands.py:263 msgid "Sorry, something is not right here..." msgstr "Desculpe, algo não está certo aqui..." #: views/commands.py:286 msgid "Sorry, but anonymous users cannot accept answers" msgstr "Desculpe, mas usuários anônimos não podem aceitar respostas" #: views/commands.py:396 #, python-format msgid "" "Your subscription is saved, but email address %(email)s needs to be " "validated, please see more details here" msgstr "Sua inscrição foi enviada e um email foi enviadopara %(email)s, saiba mais clicando aqui" #: views/commands.py:405 msgid "email update frequency has been set to daily" msgstr "frequência de atualização de e-mail foi configurada para diária" #: views/commands.py:628 msgid "Sorry, could not delete tag" msgstr "" #: views/commands.py:701 #, python-format msgid "Tag subscription was canceled (undo)." msgstr "Subscrição de etiqueta foi cancelada (desfazer)" #: views/commands.py:710 #, python-format msgid "Please sign in to subscribe for: %(tags)s" msgstr "Acesse para subscrever para: %(tags)s" #: views/commands.py:729 msgid "Create" msgstr "" #: views/commands.py:959 msgid "Please sign in to vote" msgstr "Favor conecte-se para votar" #: views/commands.py:980 msgid "Please sign in to delete/restore posts" msgstr "" #: views/commands.py:1402 views/commands.py:1435 msgid "Sorry, looks like sharing request was invalid" msgstr "" #: views/commands.py:1458 #, python-format msgid "%(user)s, welcome to group %(group)s!" msgstr "" #: views/commands.py:1515 msgid "Sorry, only thread moderators can use this function" msgstr "" #: views/commands.py:1530 msgid "The answer is now unpublished" msgstr "" #: views/commands.py:1534 msgid "The answer is now published" msgstr "" #: views/meta.py:47 #, python-format msgid "About %(site)s" msgstr "Sobre %(site)s" #: views/meta.py:91 msgid "Please sign in or register to send your feedback" msgstr "" #: views/meta.py:118 msgid "Q&A forum feedback" msgstr "comentários forum Perguntas e Respostas" #: views/meta.py:122 msgid "Thanks for the feedback!" msgstr "Obrigado pelo comentário!" #: views/meta.py:131 msgid "We look forward to hearing your feedback! Please, give it next time :)" msgstr "Estamos ansioos para ouvir seu comentário! Por favor, dê ele da próxima vez :)" #: views/meta.py:135 msgid "Privacy policy" msgstr "Política de privacidade" #: views/meta.py:216 msgid "Suggested tags" msgstr "" #: views/readers.py:402 msgid "" "Sorry, the comment you are looking for has been deleted and is no longer " "accessible" msgstr "Desculpe, o comentário que você está procurando foi excluído e não está mais acessível" #: views/users.py:284 msgid "moderate user" msgstr "moderar usuário" #: views/users.py:502 msgid "user profile" msgstr "perfil do usuário" #: views/users.py:503 msgid "user profile overview" msgstr "visão geral do perfil do usuário" #: views/users.py:704 msgid "recent user activity" msgstr "atividade recente do usuário" #: views/users.py:705 msgid "profile - recent activity" msgstr "perfil - atividade recente" #: views/users.py:736 msgid "group joining requests" msgstr "" #: views/users.py:737 msgid "profile - moderation" msgstr "" #: views/users.py:793 msgid "private messages" msgstr "" #: views/users.py:794 msgid "profile - messages" msgstr "" #: views/users.py:874 msgid "profile - responses" msgstr "perfil - respostas" #: views/users.py:916 msgid "profile - votes" msgstr "perfil - votos" #: views/users.py:937 msgid "user karma" msgstr "karma" #: views/users.py:938 msgid "Profile - User's Karma" msgstr "Perfil - Karmas do Usuário" #: views/users.py:956 msgid "users favorite questions" msgstr "perguntas favoritas do usuário" #: views/users.py:957 msgid "profile - favorite questions" msgstr "perfil - perguntas favoritas" #: views/users.py:998 views/users.py:1002 msgid "changes saved" msgstr "alterações salvas" #: views/users.py:1008 msgid "email updates canceled" msgstr "atualizações por email canceladas" #: views/users.py:1028 msgid "profile - email subscriptions" msgstr "perfil - assinaturas de e-mail" #: views/users.py:1049 #, python-format msgid "profile - %(section)s" msgstr "" #: views/writers.py:72 msgid "Sorry, anonymous users cannot upload files" msgstr "Usuários anônimos não podem gravar arquivos" #: views/writers.py:90 #, python-format msgid "allowed file types are '%(file_types)s'" msgstr "os tipos de arquivos permitidos são '%(file_types)s'" #: views/writers.py:103 #, python-format msgid "maximum upload file size is %(file_size)sK" msgstr "o tamanho máximo do arquivo a gravar é %(file_size)sK" #: views/writers.py:111 msgid "" "Error uploading file. Please contact the site administrator. Thank you." msgstr "Erro ao atualizar o arquivo. Por favor entre em contato com o administrador do site. Obrigado." #: views/writers.py:208 msgid "" "You are welcome to start submitting your question" " anonymously. When you submit the post, you will be redirected to the" " login/signup page. Your question will be saved in the current session and " "will be published after you log in. Login/signup process is very simple. " "Login takes about 30 seconds, initial signup takes a minute or less." msgstr "" #: views/writers.py:575 msgid "Please log in to answer questions" msgstr "Faça o login para responder ás perguntas" #: views/writers.py:701 msgid "This content is forbidden" msgstr "" #: views/writers.py:710 msgid "Post not found" msgstr "" #: views/writers.py:718 #, python-format msgid "" "Sorry, you appear to be logged out and cannot post comments. Please sign in." msgstr "Desculpe, você parece está desconectado e não pode postar comentários. Favor Conecte-se" #: views/writers.py:742 msgid "Sorry, anonymous users cannot edit comments" msgstr "Usuários anônimos não podem editar comentários" #: views/writers.py:791 #, python-format msgid "" "Sorry, you appear to be logged out and cannot delete comments. Please sign in." msgstr "Desculpe, parece que você está desconectado e não pode remover comentários. Por favor, faça seu login." #: views/writers.py:817 msgid "sorry, we seem to have some technical difficulties" msgstr "parece que temos algumas dificuldades técnicas" #: views/writers.py:881 msgid "Error - could not find the destination post" msgstr "" #: views/writers.py:905 #, python-format msgid "" "Cannot convert, because text has more characters than %(max_chars)s - " "maximum allowed for comments" msgstr "" #~ msgid "your email needs to be validated see %(details_url)s" #~ msgstr "" #~ "Your email needs to be validated. Please see details here." #~ msgid "logout" #~ msgstr "sign out" #~ msgid "" #~ "As a registered user you can login with your OpenID, log out of the site or " #~ "permanently remove your account." #~ msgstr "" #~ "Clicking Logout will log you out from the forum but will " #~ "not sign you off from your OpenID provider.

    If you wish to sign off " #~ "completely - please make sure to log out from your OpenID provider as well." #~ msgid "Email verification subject line" #~ msgstr "Verification Email from Q&A forum" #~ msgid "" #~ "how to validate email info with %(send_email_key_url)s %(gravatar_faq_url)s" #~ msgstr "" #~ "

    How? If you have just set or changed your " #~ "email address - check your email and click the included " #~ "link.
    The link contains a key generated specifically for you. " #~ "You can also and check your email again.

    Why? Email validation is required to make " #~ "sure that only you can post messages on your behalf and to " #~ "minimize spam posts.
    With email you can " #~ "subscribe for updates on the most interesting questions. " #~ "Also, when you sign up for the first time - create a unique gravatar personal " #~ "image.

    "