# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-05 22:28-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-07 11:21-0600\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: settings.py:12 msgid "account/" msgstr "cuenta/" #: settings.py:12 django_authopenid/urls.py:9 django_authopenid/urls.py:10 #: django_authopenid/urls.py:11 django_authopenid/urls.py:13 #: forum/views.py:304 templates/authopenid/confirm_email.txt:10 msgid "signin/" msgstr "ingresar/" #: django_authopenid/forms.py:67 django_authopenid/views.py:102 msgid "i-names are not supported" msgstr "i-names no son soportados" #: django_authopenid/forms.py:102 msgid "" "Usernames can only contain letters, numbers and " "underscores" msgstr "" "Los nombres de usuario solo pueden contener letras, números y guión bajo" #: django_authopenid/forms.py:109 msgid "" "This username does not exist in our database. Please " "choose another." msgstr "" "Este nombre de usuario no existe en nuestra base de datos. Por favor elija " "otro." #: django_authopenid/forms.py:126 django_authopenid/forms.py:233 msgid "" "Please enter a valid username and password. Note that " "both fields are case-sensitive." msgstr "" "Por favor ingrese un usuario y contraseña validos. Ambos campos son " "sensibles a mayúsculas y minúsculas." #: django_authopenid/forms.py:130 django_authopenid/forms.py:237 msgid "This account is inactive." msgstr "Esta cuenta esta inactiva." #: django_authopenid/forms.py:158 django_authopenid/forms.py:210 msgid "invalid user name" msgstr "nombre de usuario no valido" #: django_authopenid/forms.py:160 msgid "sorry, this name can not be used, please try another" msgstr "" "perdón, pero este nombre de usuario no puede ser usado, intente con otro" #: django_authopenid/forms.py:162 msgid "username too short" msgstr "nombre de usuario muy corto" #: django_authopenid/forms.py:170 django_authopenid/forms.py:171 msgid "this name is already in use - please try anoter" msgstr "este nombre ya está tomado - por favor intente con otro" #: django_authopenid/forms.py:185 msgid "" "This email is already registered in our database. " "Please choose another." msgstr "" "Este email ya está registrado en nuestra base de datos. Por favor, intente " "con otro." #: django_authopenid/forms.py:216 msgid "" "This username don't exist. Please choose another." msgstr "Este nombre de usuario no existe, por favor ingrese otro." #: django_authopenid/forms.py:255 msgid "choose a username" msgstr "elija un nombre de usuario" #: django_authopenid/forms.py:257 templates/authopenid/signup.html:38 msgid "your email address" msgstr "su email (correo electrónico)" #: django_authopenid/forms.py:259 templates/authopenid/signup.html:39 msgid "choose password" msgstr "elija una contraseña" #: django_authopenid/forms.py:261 templates/authopenid/signup.html:40 msgid "retype password" msgstr "re-ingrese la contraseña" #: django_authopenid/forms.py:335 msgid "" "Old password is incorrect. Please enter the correct " "password." msgstr "La antigua contraseña es incorrecta. Por favor ingrese la correcta" #: django_authopenid/forms.py:347 msgid "new passwords do not match" msgstr "la nueva contraseña no coincide" #: django_authopenid/forms.py:442 msgid "Incorrect username." msgstr "Nombre de usuario incorrecto" #: django_authopenid/urls.py:10 msgid "newquestion/" msgstr "nueva-pregunta/" #: django_authopenid/urls.py:11 msgid "newanswer/" msgstr "respuesta-nueva/" #: django_authopenid/urls.py:12 msgid "signout/" msgstr "salir/" #: django_authopenid/urls.py:13 msgid "complete/" msgstr "completado/" #: django_authopenid/urls.py:15 msgid "register/" msgstr "registrarse/" #: django_authopenid/urls.py:16 msgid "signup/" msgstr "registrarse/" #: django_authopenid/urls.py:18 msgid "sendpw/" msgstr "enviarcontrasena/" #: django_authopenid/urls.py:29 msgid "delete/" msgstr "borrar/" #: django_authopenid/views.py:108 #, python-format msgid "OpenID %(openid_url)s is invalid" msgstr "" #: django_authopenid/views.py:417 django_authopenid/views.py:544 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" #: django_authopenid/views.py:507 msgid "Password changed." msgstr "Contraseña modificada" #: django_authopenid/views.py:519 django_authopenid/views.py:524 msgid "your email needs to be validated" msgstr "su correo electrónico necesita ser validado" #: django_authopenid/views.py:681 django_authopenid/views.py:833 #, python-format msgid "No OpenID %s found associated in our database" msgstr "El OpenID %s no esta asociada en nuestra base de datos" #: django_authopenid/views.py:685 django_authopenid/views.py:840 #, python-format msgid "The OpenID %s isn't associated to current user logged in" msgstr "El OpenID %s no esta asociada al usuario actualmente autenticado" #: django_authopenid/views.py:693 msgid "Email Changed." msgstr "Email modificado" #: django_authopenid/views.py:768 msgid "This OpenID is already associated with another account." msgstr "Este OpenID ya está asociada a otra cuenta." #: django_authopenid/views.py:773 #, python-format msgid "OpenID %s is now associated with your account." msgstr "El OpenID %s está ahora asociada con tu cuenta." #: django_authopenid/views.py:843 msgid "Account deleted." msgstr "Cuenta borrada." #: django_authopenid/views.py:883 msgid "Request for new password" msgstr "Pedir nueva contraseña" #: django_authopenid/views.py:896 msgid "A new password has been sent to your email address." msgstr "Una nueva contraseña ha sido enviada a tu cuenta de Email." #: django_authopenid/views.py:926 #, python-format msgid "" "Could not change password. Confirmation key '%s' is not " "registered." msgstr "" "No se ha podido modificar la contraseña. La clave de confirmación '%s' no " "está registrada" #: django_authopenid/views.py:935 msgid "" "Can not change password. User don't exist anymore in our " "database." msgstr "" "No se puede cambiar la contraseña. El usuario no existe más en nuestra base " "de datos." #: django_authopenid/views.py:944 #, python-format msgid "Password changed for %s. You may now sign in." msgstr "Contraseña cambiada por %s. Ahora puedes ingresar." #: forum/const.py:8 msgid "duplicate question" msgstr "pregunta duplicada" #: forum/const.py:9 msgid "question if off-topic or not relevant" msgstr "pregunta esta fuera de tema o no es relevante" #: forum/const.py:10 msgid "too subjective and argumentative" msgstr "demasiado subjetiva o argumentativa" #: forum/const.py:11 msgid "is not an answer to the question" msgstr "no es una respuesta a la pregunta" #: forum/const.py:12 msgid "the question is answered, right answer was accepted" msgstr "la pregunta esta respondida, se ha aceptado la respuesta correcta" #: forum/const.py:13 msgid "problem is not reproducible or outdated" msgstr "el problema no es reproducible o caducó" #: forum/const.py:15 msgid "question contains offensive inappropriate, or malicious remarks" msgstr "la pregunta contiene frases ofensivas, inapropiadas o maliciosas." #: forum/const.py:16 msgid "spam or advertising" msgstr "spam o publicidad" #: forum/const.py:56 msgid "question" msgstr "pregunta" #: forum/const.py:57 templates/book.html:110 msgid "answer" msgstr "resputa" #: forum/const.py:58 msgid "commented question" msgstr "pregunta comentada" #: forum/const.py:59 msgid "commented answer" msgstr "respuesta comentada" #: forum/const.py:60 msgid "edited question" msgstr "pregunta editada" #: forum/const.py:61 msgid "edited answer" msgstr "respuesta editada" #: forum/const.py:62 msgid "received award" msgstr "premio recibido" #: forum/const.py:63 msgid "marked best answer" msgstr "marcada como mejor respuesta" #: forum/const.py:64 msgid "upvoted" msgstr "votada positivo" #: forum/const.py:65 msgid "downvoted" msgstr "votada negativo" #: forum/const.py:66 msgid "canceled vote" msgstr "voto cancelado" #: forum/const.py:67 msgid "deleted question" msgstr "pregunta borrada" #: forum/const.py:68 msgid "deleted answer" msgstr "respuesta borrada" #: forum/const.py:69 msgid "marked offensive" msgstr "marcada como ofensiva" #: forum/const.py:70 msgid "updated tags" msgstr "etiquetas actualizadas" #: forum/const.py:71 msgid "selected favorite" msgstr "seleccionada como favorita" #: forum/const.py:72 msgid "completed user profile" msgstr "completó perfil de usuario" #: forum/const.py:83 msgid "[closed]" msgstr "[cerrada]" #: forum/const.py:84 msgid "[deleted]" msgstr "[borrada]" #: forum/const.py:85 msgid "initial version" msgstr "versión inicial" #: forum/const.py:86 msgid "retagged" msgstr "re-etiquetada" #: forum/feed.py:18 msgid " - " msgstr " - " #: forum/feed.py:18 msgid "latest questions" msgstr "últimas preguntas" #: forum/feed.py:19 msgid "questions/" msgstr "preguntas/" #: forum/forms.py:14 templates/answer_edit_tips.html:34 #: templates/answer_edit_tips.html.py:38 templates/question_edit_tips.html:31 #: templates/question_edit_tips.html:36 msgid "title" msgstr "título" #: forum/forms.py:15 msgid "please enter a descriptive title for your question" msgstr "ingrese un título descriptivo para su pregunta" #: forum/forms.py:20 msgid "title must be > 10 characters" msgstr "el título debe tener al menos 10 caracteres" #: forum/forms.py:29 msgid "content" msgstr "contenido" #: forum/forms.py:35 msgid "question content must be > 10 characters" msgstr "el contenido de la pregunta debe ser al menos de 10 caracteres" #: forum/forms.py:45 templates/header.html:30 templates/header.html.py:61 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: forum/forms.py:47 msgid "" "Tags are short keywords, with no spaces within. Up to five tags can be used." msgstr "" #: forum/forms.py:54 templates/question_retag.html:38 msgid "tags are required" msgstr "las etiquetas son requeridas" #: forum/forms.py:58 msgid "please use 5 tags or less" msgstr "por favor use 5 o menos etiquetas" #: forum/forms.py:61 msgid "tags must be shorter than 20 characters" msgstr "las etiquetas deben ser menores a 20 caracteres" #: forum/forms.py:65 msgid "" "please use following characters in tags: letters 'a-z', numbers, and " "characters '.-_#'" msgstr "" "por favor use solo los siguientes caracteres en los nombres de etiquetas: " "letras 'a-z', números y caracteres '.-_#'" #: forum/forms.py:75 templates/index.html:57 templates/question.html:199 #: templates/question.html.py:380 templates/questions.html:58 #: templates/questions.html.py:70 templates/unanswered.html:48 #: templates/unanswered.html.py:60 msgid "community wiki" msgstr "wiki de comunidad" #: forum/forms.py:76 msgid "" "if you choose community wiki option, the question and answer do not generate " "points and name of author will not be shown" msgstr "" "si marca la opción 'wiki de comunidad', la pregunta y respuestas no generan " "puntos y el nombre del autor no será mostrado" #: forum/forms.py:89 msgid "update summary:" msgstr "resumen de modificación" #: forum/forms.py:90 msgid "" "enter a brief summary of your revision (e.g. fixed spelling, grammar, " "improved style, this field is optional)" msgstr "" "ingresa un breve resumen de tu revisión (ej. error ortográfico, gramática, " "mejoras de estilo. Este campo es opcional." #: forum/forms.py:175 msgid "this email does not have to be linked to gravatar" msgstr "este email no tiene porque estar asociado a un Gravatar" #: forum/forms.py:176 msgid "Real name" msgstr "Nombre real" #: forum/forms.py:177 msgid "Website" msgstr "Sitio Web" #: forum/forms.py:178 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: forum/forms.py:179 msgid "Date of birth" msgstr "Fecha de nacimiento" #: forum/forms.py:179 msgid "will not be shown, used to calculate age, format: YYYY-MM-DD" msgstr "no será mostrado, usado para calcular la edad. Formato: YYY-MM-DD" #: forum/forms.py:180 templates/authopenid/settings.html:21 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: forum/forms.py:207 forum/forms.py:208 msgid "this email has already been registered, please use another one" msgstr "este email ya ha sido registrado, por favor use otro" #: forum/models.py:238 #, fuzzy, python-format msgid "%(author)s modified the question" msgstr "%(author) modificó la pregunta" #: forum/models.py:242 #, python-format msgid "%(people)s posted %(new_answer_count)s new answers" msgstr "%(people)s publicaron %(new_answer_count)s nuevas respuestas" #: forum/models.py:247 #, python-format msgid "%(people)s commented the question" msgstr "%(people)s comentarion la pregunta" #: forum/models.py:252 #, python-format msgid "%(people)s commented answers" msgstr "%(people)s comentaron la respuesta" #: forum/models.py:254 #, python-format msgid "%(people)s commented the answer" msgstr "%(people)s comentaron la respuestas" #: forum/models.py:433 templates/badges.html:52 msgid "gold" msgstr "oro" #: forum/models.py:434 templates/badges.html:60 msgid "silver" msgstr "plata" #: forum/models.py:435 templates/badges.html:67 msgid "bronze" msgstr "bronze" #: forum/user.py:16 templates/user_tabs.html:7 msgid "overview" msgstr "vista general" #: forum/user.py:17 msgid "user profile" msgstr "perfil de usuario" #: forum/user.py:18 msgid "user profile overview" msgstr "vista general del perfil de usuario" #: forum/user.py:24 templates/user_tabs.html:9 msgid "recent activity" msgstr "actividades recientes" #: forum/user.py:25 msgid "recent user activity" msgstr "actividades recientes del usuario" #: forum/user.py:26 msgid "profile - recent activity" msgstr "perfil - actividades recientes" #: forum/user.py:33 templates/user_tabs.html:13 msgid "responses" msgstr "respuestas" #: forum/user.py:34 templates/user_tabs.html:12 msgid "comments and answers to others questions" msgstr "comentarios y respuestas a preguntas de otros" #: forum/user.py:35 msgid "profile - responses" msgstr "perfil - respuestas" #: forum/user.py:42 templates/user_info.html:23 templates/users.html:26 msgid "reputation" msgstr "reputación" #: forum/user.py:43 msgid "user reputation in the community" msgstr "reputación del usuario en la comunidad" #: forum/user.py:44 msgid "profile - user reputation" msgstr "perfil - reputación del usuario" #: forum/user.py:50 msgid "favorite questions" msgstr "preguntas favoritas" #: forum/user.py:51 msgid "users favorite questions" msgstr "preguntas favoritas del usuario" #: forum/user.py:52 msgid "profile - favorite questions" msgstr "perfil - preguntas favoritas" #: forum/user.py:59 templates/user_tabs.html:20 msgid "casted votes" msgstr "votos" #: forum/user.py:60 templates/user_tabs.html:20 msgid "user vote record" msgstr "historial de votación" #: forum/user.py:61 msgid "profile - votes" msgstr "perfil - votos" #: forum/user.py:68 msgid "preferences" msgstr "preferencias" #: forum/user.py:69 templates/user_tabs.html:27 msgid "user preference settings" msgstr "preferencias del usuario" #: forum/user.py:70 msgid "profile - user preferences" msgstr "perfil - preferencia de " #: forum/views.py:304 msgid "/account/" msgstr "/cuenta/" #: forum/views.py:943 #, python-format msgid "subscription saved, %(email)s needs validation" msgstr "subscripción guardada, %(email)s necesita validación" #: forum/views.py:1853 msgid "uploading images is limited to users with >60 reputation points" msgstr "para subir imagenes debes tener más de 60 puntos de reputación" #: forum/views.py:1855 msgid "allowed file types are 'jpg', 'jpeg', 'gif', 'bmp', 'png', 'tiff'" msgstr "" "los tipos de archivos permitidos son 'jpg', 'jpeg', 'gif', 'bmp', 'png', " "'tiff'" #: forum/views.py:1857 #, python-format msgid "maximum upload file size is %sK" msgstr "tamaño máximo permitido es archivo %sK" #: forum/views.py:1859 #, python-format msgid "" "Error uploading file. Please contact the site administrator. Thank you. %s" msgstr "" "Error al subir el archivo. Por favor, contacte al administrador. Gracias. %s" #: forum/management/commands/send_email_alerts.py:35 msgid "updates from website" msgstr "actualizaciones del sitio" #: forum/templatetags/extra_tags.py:139 forum/templatetags/extra_tags.py:168 #: templates/header.html:33 msgid "badges" msgstr "distinciones" #: forum/templatetags/extra_tags.py:140 forum/templatetags/extra_tags.py:167 msgid "reputation points" msgstr "puntos de reputación" #: forum/templatetags/extra_tags.py:221 msgid " ago" msgstr " atras" #: templates/404.html:24 msgid "Sorry, could not find the page you requested." msgstr "Disculpe, no se pudo encontrar la página que solicito." #: templates/404.html:26 msgid "This might have happened for the following reasons:" msgstr "Esto puede haber sucedido por alguno de los siguientes motivos:" #: templates/404.html:28 msgid "this question or answer has been deleted;" msgstr "esta pregunta o respuesta ha sido borrada;" #: templates/404.html:29 msgid "url has error - please check it;" msgstr "la url tiene un error - por favor compruebelo;" #: templates/404.html:30 msgid "" "the page you tried to visit is protected or you don't have sufficient " "points, see" msgstr "" "La pagina que intentas acceder esta protegida o no tienes los puntos de " "reputación suficientes, ver" #: templates/404.html:31 msgid "if you believe this error 404 should not have occured, please" msgstr "si consideras que este error 404 no debería haber sucedido, por favor" #: templates/404.html:32 msgid "report this problem" msgstr "reporta este problema" #: templates/404.html:41 templates/500.html:27 msgid "back to previous page" msgstr "volver a la página siguiente" #: templates/404.html:42 msgid "see all questions" msgstr "ver todas las preguntas" #: templates/404.html:43 msgid "see all tags" msgstr "ver todas las tags" #: templates/500.html:22 msgid "sorry, system error" msgstr "" #: templates/500.html:24 msgid "system error log is recorded, error will be fixed as soon as possible" msgstr "" "el error del sistema ha sido registrado, y será solucionado lo antes postible" #: templates/500.html:25 msgid "please report the error to the site administrators if you wish" msgstr "por favor reportar el error al administrador de ser posible" #: templates/500.html:28 msgid "see latest questions" msgstr "ver ultimas preguntas" #: templates/500.html:29 msgid "see tags" msgstr "ver tags" #: templates/about.html:6 templates/about.html.py:11 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: templates/answer_edit.html:4 templates/answer_edit.html.py:47 msgid "Edit answer" msgstr "Editar respuesta" #: templates/answer_edit.html:24 templates/answer_edit.html.py:27 #: templates/ask.html:25 templates/ask.html.py:28 templates/question.html:40 #: templates/question.html.py:43 templates/question_edit.html:27 msgid "hide preview" msgstr "ocultar previsualización" #: templates/answer_edit.html:27 templates/ask.html:28 #: templates/question.html:43 templates/question_edit.html:27 msgid "show preview" msgstr "ver previsualización" #: templates/answer_edit.html:47 templates/question_edit.html:65 #: templates/question_retag.html:52 templates/revisions_answer.html:36 #: templates/revisions_question.html:36 msgid "back" msgstr "volver" #: templates/answer_edit.html:52 templates/question_edit.html:70 #: templates/revisions_answer.html:47 templates/revisions_question.html:47 msgid "revision" msgstr "revisión" #: templates/answer_edit.html:55 templates/question_edit.html:74 msgid "select revision" msgstr "seleccionar revisión" #: templates/answer_edit.html:62 templates/ask.html:94 #: templates/question.html:452 templates/question_edit.html:91 msgid "Toggle the real time Markdown editor preview" msgstr "Activar la visualización en tiempo real de Markdown" #: templates/answer_edit.html:62 templates/ask.html:94 #: templates/question.html:452 templates/question_edit.html:91 msgid "toggle preview" msgstr "Activar previsualización" #: templates/answer_edit.html:73 templates/question_edit.html:119 #: templates/question_retag.html:75 msgid "Save edit" msgstr "Guardar la edición" #: templates/answer_edit.html:74 templates/close.html:29 #: templates/question_edit.html:120 templates/question_retag.html:76 #: templates/reopen.html:30 templates/user_edit.html:83 #: templates/authopenid/changeemail.html:34 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: templates/answer_edit_tips.html:4 msgid "answer tips" msgstr "sugerencias sobre respuestas" #: templates/answer_edit_tips.html:7 msgid "please make your answer relevant to this community" msgstr "por favor, haz que tu respuesta sea relevante a esta comunidad" #: templates/answer_edit_tips.html:10 msgid "try to give an answer, rather than engage into a discussion" msgstr "intenta dar una respuesta, más que entablar un debate o discusión" #: templates/answer_edit_tips.html:13 msgid "please try to provide details" msgstr "por favor, intenta brindar detalles" #: templates/answer_edit_tips.html:16 templates/question_edit_tips.html:13 msgid "be clear and concise" msgstr "ser claro y conciso" #: templates/answer_edit_tips.html:19 templates/question_edit_tips.html:16 msgid "see frequently asked questions" msgstr "ver preguntas frecuentes" #: templates/answer_edit_tips.html:25 templates/question_edit_tips.html:22 msgid "Markdown tips" msgstr "sugerencias de Markdown" #: templates/answer_edit_tips.html:28 templates/question_edit_tips.html:25 msgid "*italic* or __italic__" msgstr "*itálica* o __itálica__" #: templates/answer_edit_tips.html:31 templates/question_edit_tips.html:28 msgid "**bold** or __bold__" msgstr "**negrita** o __negrita__" #: templates/answer_edit_tips.html:34 templates/question_edit_tips.html:31 msgid "link" msgstr "enlace" #: templates/answer_edit_tips.html:34 templates/answer_edit_tips.html.py:38 #: templates/question_edit_tips.html:31 templates/question_edit_tips.html:36 msgid "text" msgstr "texto" #: templates/answer_edit_tips.html:38 templates/question_edit_tips.html:36 msgid "image" msgstr "imagen" #: templates/answer_edit_tips.html:42 templates/question_edit_tips.html:40 msgid "numbered list:" msgstr "lista numerada" #: templates/answer_edit_tips.html:47 templates/question_edit_tips.html:45 msgid "basic HTML tags are also supported" msgstr "etiquetas básicas de HTML permitidas" #: templates/answer_edit_tips.html:50 templates/question_edit_tips.html:48 msgid "learn more about Markdown" msgstr "aprender mas sobre Markdown" #: templates/ask.html:4 templates/ask.html.py:60 msgid "Ask a question" msgstr "Preguntar" #: templates/ask.html:67 msgid "login to post question info" msgstr "Inicie sesión para publicar pregunta." #: templates/ask.html:73 #, python-format msgid "must have valid %(email)s to post" msgstr "debe de tener un %(email)s válido para publicar" #: templates/ask.html:108 msgid "(required)" msgstr "(requerido)" #: templates/ask.html:115 msgid "Login/signup to post your question" msgstr "Iniciar sesión/registrarse para publicar su pregunta" #: templates/ask.html:117 msgid "Ask your question" msgstr "Haz tu pregunta" #: templates/badge.html:6 templates/badge.html.py:17 msgid "Badge" msgstr "Distinción" #: templates/badge.html:26 msgid "The users have been awarded with badges:" msgstr "Usuarios han sido galardonados con distinciones:" #: templates/badges.html:6 msgid "Badges summary" msgstr "Resumen de distinciones" #: templates/badges.html:17 templates/user_stats.html:113 msgid "Badges" msgstr "Distinciones" #: templates/badges.html:21 msgid "Community gives you awards for your questions, answers and votes." msgstr "La comunidad te da distinciones por tus preguntas, respuestas y votos." #: templates/badges.html:22 msgid "" "Below is the list of available badges and number of times each type of badge " "has been awarded." msgstr "" "Debajo esta la lista de las distinciones disponibles y la cantidad de " "veces que han sido asignadas." #: templates/badges.html:49 msgid "Community badges" msgstr "Distinciones de la comunidad" #: templates/badges.html:55 msgid "gold badge description" msgstr "" "Las distinciones de Oro son excepcionales. Para obtenerla debes demostrar un " "profundo conocimiento y habilidad además de participar activamente en la " "comunidad. La distinción de Oro es la condecoración máxima en esta comunidad" #: templates/badges.html:63 msgid "silver badge description" msgstr "" "Obtener una distinción de Plata requiere de paciencia. Si has logrado una, " "quiere decir que haz significativamente aportado a esta comunidad." #: templates/badges.html:66 msgid "bronze badge: often given as a special honor" msgstr "" "distinción de bronce: con frecuencia entregada como reconocimiento especial." #: templates/badges.html:70 msgid "bronze badge description" msgstr "" "Si eres un usuario activo de esta comunidad, recibirás esta distinción - de " "todas maneras es un honor especial." #: templates/book.html:7 msgid "reading channel" msgstr "canal de lectura" #: templates/book.html:26 msgid "[author]" msgstr "[autor]" #: templates/book.html:30 msgid "[publisher]" msgstr "[editorial]" #: templates/book.html:34 msgid "[publication date]" msgstr "[fecha de publicación]" #: templates/book.html:38 msgid "[price]" msgstr "[precio]" #: templates/book.html:39 msgid "currency unit" msgstr "unidad de moneda" #: templates/book.html:42 msgid "[pages]" msgstr "[páginas]" #: templates/book.html:43 msgid "pages abbreviation" msgstr "abreviación de páginas" #: templates/book.html:46 msgid "[tags]" msgstr "[etiquetas]" #: templates/book.html:56 msgid "author blog" msgstr "blog del autor" #: templates/book.html:62 msgid "book directory" msgstr "directorio del libro" #: templates/book.html:66 msgid "buy online" msgstr "comprar en-linea" #: templates/book.html:79 msgid "reader questions" msgstr "pregunta de lector" #: templates/book.html:82 msgid "ask the author" msgstr "preguntar al autor" #: templates/book.html:88 templates/book.html.py:93 #: templates/users_questions.html:17 msgid "this question was selected as favorite" msgstr "esta pregunta ha sido seleccionada como favorita" #: templates/book.html:88 templates/book.html.py:93 #: templates/users_questions.html:11 templates/users_questions.html.py:17 msgid "number of times" msgstr "numero de veces" #: templates/book.html:105 templates/index.html:48 templates/questions.html:46 #: templates/unanswered.html:37 templates/users_questions.html:30 msgid "votes" msgstr "votos" #: templates/book.html:108 msgid "the answer has been accepted to be correct" msgstr "la respuesta ha sido aceptada como correcta" #: templates/book.html:115 templates/index.html:49 templates/questions.html:47 #: templates/unanswered.html:38 templates/users_questions.html:40 msgid "views" msgstr "vistas" #: templates/book.html:125 templates/index.html:69 templates/question.html:115 #: templates/question.html.py:486 templates/questions.html:84 #: templates/questions.html.py:156 templates/tags.html:47 #: templates/unanswered.html:75 templates/unanswered.html.py:109 #: templates/users_questions.html:52 msgid "using tags" msgstr "usando etiquetas" #: templates/book.html:147 msgid "subscribe to book RSS feed" msgstr "suscribirse al RSS del libro" #: templates/book.html:147 templates/index.html:116 msgid "subscribe to the questions feed" msgstr "suscribirse al agregado de noticias" #: templates/close.html:6 templates/close.html.py:16 msgid "Close question" msgstr "Cerrar pregunta" #: templates/close.html:19 msgid "Close the question" msgstr "Cerrar la pregunta" #: templates/close.html:25 msgid "Reasons" msgstr "Razón" #: templates/close.html:28 msgid "OK to close" msgstr "OK para cerrar" #: templates/faq.html:11 msgid "Frequently Asked Questions " msgstr "Preguntas Frecuentes" #: templates/faq.html:16 msgid "What kinds of questions can I ask here?" msgstr "¿Qué clase de preguntas puedo hacer aquí?" #: templates/faq.html:17 msgid "" "Most importanly - questions should be relevant to this " "community." msgstr "" "Por encima de todo - las preguntas deben ser relevantesa " "esta comunidad." #: templates/faq.html:18 msgid "" "Before asking the question - please make sure to use search to see whether " "your question has alredy been answered." msgstr "" "Antes de hacer tu pregunta - por favor usa el buscador para asegurarte que " "la pregunta no este ya hecha." #: templates/faq.html:21 msgid "What questions should I avoid asking?" msgstr "¿Qué preguntas debería evitar preguntar?" #: templates/faq.html:22 msgid "" "Please avoid asking questions that are not relevant to this community, too " "subjective and argumentative." msgstr "" "Evita hacer preguntas que no son relevantes a la comunidad, demasiado " "subjetivas o argumentativas." #: templates/faq.html:27 msgid "What should I avoid in my answers?" msgstr "¿Que debo evitar en mis respuestas?" #: templates/faq.html:28 templates/faq.html.py:132 msgid "site title" msgstr "título del sitio" #: templates/faq.html:28 msgid "" "is a Q&A site, not a discussion group. Therefore - please avoid having " "discussions in your answers, comment facility allows some space for brief " "discussions." msgstr "" "es un sitio de Preguntas y Respuestas, no un grupo de discusión. Por ende, " "intenta evitar discusiones en tus respuestas. Los comentarios permiten " "realizar pequeñas discusiones." #: templates/faq.html:32 msgid "Who moderates this community?" msgstr "¿Quién modera esta comunidad?" #: templates/faq.html:33 msgid "The short answer is: you." msgstr "La respuesta corta es: " #: templates/faq.html:34 msgid "This website is moderated by the users." msgstr "Este sitio es moderado por los usuarios." #: templates/faq.html:35 msgid "" "The reputation system allows users earn the authorization to perform a " "variety of moderation tasks." msgstr "" "El sistema de reputación permite a los usuarios adquirir autorización para " "realizar diversas tareas de moderación." #: templates/faq.html:40 msgid "How does reputation system work?" msgstr "¿Cómo funciona el sistema de reputación?" #: templates/faq.html:41 msgid "Rep system summary" msgstr "resumen del sistema de reputación" #: templates/faq.html:59 templates/user_votes.html:14 msgid "upvote" msgstr "votar positivo" #: templates/faq.html:63 msgid "use tags" msgstr "etiquetas usadas" #: templates/faq.html:68 msgid "add comments" msgstr "agregar comentarios" #: templates/faq.html:72 templates/user_votes.html:16 msgid "downvote" msgstr "votar negativo" #: templates/faq.html:75 msgid "open and close own questions" msgstr "abrir y cerrar sus propias preguntas" #: templates/faq.html:79 msgid "retag questions" msgstr "re-etiquetar preguntas" #: templates/faq.html:83 msgid "edit community wiki questions" msgstr "editar preguntas de la wiki comunitaria" #: templates/faq.html:87 msgid "edit any answer" msgstr "editar cualquier pregunta" #: templates/faq.html:91 msgid "open any closed question" msgstr "abrir cualquier pregunta cerrada" #: templates/faq.html:95 msgid "delete any comment" msgstr "borrar cualquier comentario" #: templates/faq.html:99 msgid "delete any questions and answers and perform other moderation tasks" msgstr "" "borrar cualquier pregunta o respuesta y realizar otras tareas de " "administración." #: templates/faq.html:106 msgid "how to validate email title" msgstr "como validar el título del correo" #: templates/faq.html:108 msgid "how to validate email info" msgstr "como validar la información del correo" #: templates/faq.html:112 msgid "what is gravatar" msgstr "qué es gravatar" #: templates/faq.html:113 msgid "gravatar faq info" msgstr "preguntas frecuentes sobre gravatar" #: templates/faq.html:116 msgid "To register, do I need to create new password?" msgstr "¿Para registrarme, debo crearme una cuenta?" #: templates/faq.html:117 msgid "" "No, you don't have to. You can login through any service that supports " "OpenID, e.g. Google, Yahoo, AOL, etc." msgstr "" "No tienes porqué. Puedes ingresar usando cualquiera de los servicios que " "soportan OpenID, ej. Google, Yahoo, AOL, MyOpenID, etc." #: templates/faq.html:118 msgid "Login now!" msgstr "Ingresa ahora!" #: templates/faq.html:123 msgid "Why other people can edit my questions/answers?" msgstr "¿Porqué otras personas pueden editar mis preguntas y respuestas?" #: templates/faq.html:124 msgid "Goal of this site is..." msgstr "El objetivo de este sitio es..." #: templates/faq.html:124 msgid "" "So questions and answers can be edited like wiki pages by experienced users " "of this site and this improves the overall quality of the knowledge base " "content." msgstr "" "Entonces, las preguntas y respuestas pueden ser editadas como wiki por " "usuarios con experiencia, y esto mejora la calidad general del conocimiento " "guardado." #: templates/faq.html:125 msgid "If this approach is not for you, we respect your choice." msgstr "" "Si esta forma de funcionamiento no es de tu agrado, respetamos tu elección." #: templates/faq.html:129 msgid "Still have questions?" msgstr "¿Aún tienes preguntas?" #: templates/faq.html:130 msgid "Please ask your question, help make our community better!" msgstr "Por favor haz tu pregunta, ¡ayudanos a mejorar nuestra comunidad!" #: templates/faq.html:132 templates/header.html:29 templates/header.html.py:60 msgid "questions" msgstr "preguntas" #: templates/faq.html:132 templates/index.html:121 msgid "." msgstr "." #: templates/footer.html:7 templates/header.html:14 templates/index.html:83 msgid "about" msgstr "acerca de" #: templates/footer.html:8 templates/header.html:15 templates/index.html:84 msgid "faq" msgstr "preguntas frecuentes" #: templates/footer.html:9 msgid "blog" msgstr "blog" #: templates/footer.html:10 msgid "contact us" msgstr "contactenos" #: templates/footer.html:11 msgid "privacy policy" msgstr "código de privacidad" #: templates/footer.html:12 msgid "give feedback" msgstr "envía comentarios" #: templates/footer.html:18 msgid "current revision" msgstr "revisión actual" #: templates/header.html:10 msgid "logout" msgstr "salir" #: templates/header.html:12 templates/authopenid/signup.html:41 msgid "login" msgstr "entrar" #: templates/header.html:23 msgid "back to home page" msgstr "volver al inicio" #: templates/header.html:31 templates/header.html.py:62 msgid "users" msgstr "usuarios" #: templates/header.html:32 msgid "books" msgstr "libros" #: templates/header.html:34 msgid "unanswered questions" msgstr "sin respuesta" #: templates/header.html:38 msgid "my profile" msgstr "mi perfil" #: templates/header.html:42 msgid "ask a question" msgstr "hacer una pregunta" #: templates/header.html:57 msgid "search" msgstr "buscar" #: templates/index.html:7 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: templates/index.html:22 templates/questions.html:7 msgid "Questions" msgstr "Preguntas" #: templates/index.html:24 msgid "last updated questions" msgstr "ultimas preguntas actualizadas" #: templates/index.html:24 templates/questions.html:25 #: templates/unanswered.html:20 msgid "newest" msgstr "más nuevas" #: templates/index.html:25 templates/questions.html:27 msgid "hottest questions" msgstr "preguntas más calientes" #: templates/index.html:25 templates/questions.html:27 msgid "hottest" msgstr "más calientes" #: templates/index.html:26 templates/questions.html:28 msgid "most voted questions" msgstr "preguntas más votadas" #: templates/index.html:26 templates/questions.html:28 msgid "most voted" msgstr "más votadas" #: templates/index.html:27 msgid "all questions" msgstr "todas las preguntas" #: templates/index.html:47 templates/questions.html:45 #: templates/unanswered.html:36 templates/users_questions.html:35 msgid "answers" msgstr "respuestas" #: templates/index.html:69 templates/question.html:115 #: templates/question.html.py:486 templates/questions.html:84 #: templates/questions.html.py:156 templates/tags.html:47 #: templates/unanswered.html:75 templates/unanswered.html.py:109 #: templates/users_questions.html:52 msgid "see questions tagged" msgstr "ver preguntas etiquetadas" #: templates/index.html:80 msgid "welcome to website" msgstr "bienvenido a sitio" #: templates/index.html:89 msgid "Recent tags" msgstr "Etiquetas recientes" #: templates/index.html:94 #, python-format msgid "see questions tagged '%(tagname)s'" msgstr "ver preguntas etiquetadas '%(tagname)s'" #: templates/index.html:97 templates/index.html.py:121 msgid "popular tags" msgstr "etiquetas populares" #: templates/index.html:101 msgid "Recent awards" msgstr "Reconocimientos recientes" #: templates/index.html:107 msgid "given to" msgstr "dados a" #: templates/index.html:112 msgid "all awards" msgstr "todos los reconocimientos" #: templates/index.html:116 msgid "subscribe to last 30 questions by RSS" msgstr "suscribirse a las últimas 30 preguntas por RSS" #: templates/index.html:121 msgid "Still looking for more? See" msgstr "¿Aún sigues buscando más? Ver" #: templates/index.html:121 msgid "complete list of questions" msgstr "lista completa de preguntas" #: templates/index.html:121 msgid "or" msgstr "ó" #: templates/index.html:121 msgid "Please help us answer" msgstr "Ayudanos a responder" #: templates/index.html:121 msgid "list of unanswered questions" msgstr "lista de preguntas sin respuesta" #: templates/logout.html:6 templates/logout.html.py:17 msgid "Logout" msgstr "Salir" #: templates/logout.html:20 msgid "" "As a registered user you can login with your OpenID, log out of the site or " "permanently remove your account." msgstr "" "Como usuario registrado puedes ingresar con tu OpenID, salir del sitio o " "eliminar de forma permanente tu cuenta." #: templates/logout.html:21 msgid "Logout now" msgstr "Salir ahora" #: templates/pagesize.html:6 msgid "posts per page" msgstr "entradas por página" #: templates/paginator.html:6 templates/paginator.html.py:7 msgid "previous" msgstr "previo" #: templates/paginator.html:19 msgid "current page" msgstr "página actúal" #: templates/paginator.html:22 templates/paginator.html.py:29 msgid "page number " msgstr "número de página" #: templates/paginator.html:22 templates/paginator.html.py:29 msgid "number - make blank in english" msgstr " " #: templates/paginator.html:33 msgid "next page" msgstr "próxima página" #: templates/privacy.html:6 templates/privacy.html.py:11 msgid "Privacy policy" msgstr "Código de Privacidad" #: templates/privacy.html:15 msgid "general message about privacy" msgstr "mensaje de privacidad" #: templates/privacy.html:18 msgid "Site Visitors" msgstr "Visitantes del Sitio" #: templates/privacy.html:20 msgid "what technical information is collected about visitors" msgstr "que información es recolectada sobre los usuarios" #: templates/privacy.html:23 msgid "Personal Information" msgstr "Información Personal" #: templates/privacy.html:25 msgid "details on personal information policies" msgstr "describir código de manejo de la información personal" #: templates/privacy.html:28 msgid "Other Services" msgstr "Otros servicios" #: templates/privacy.html:30 msgid "details on sharing data with third parties" msgstr "detalles sobre compartir información con terceros" #: templates/privacy.html:35 msgid "cookie policy details" msgstr "uso de cookies" #: templates/privacy.html:37 msgid "Policy Changes" msgstr "Cambios de Códigos" #: templates/privacy.html:38 msgid "how privacy policies can be changed" msgstr "como pueden ser cambiados los códigos de privacidad" #: templates/question.html:69 templates/question.html.py:81 msgid "i like this post (click again to cancel)" msgstr "Me gusta esta entrada (clickear devuelta para cancelar)" #: templates/question.html:71 templates/question.html.py:83 #: templates/question.html:276 msgid "current number of votes" msgstr "número actual de votos" #: templates/question.html:76 templates/question.html.py:87 msgid "i dont like this post (click again to cancel)" msgstr "No me gusta esta entrada (clickear devuelta para cancelar)" #: templates/question.html:93 msgid "mark this question as favorite (click again to cancel)" msgstr "marcar esta pregunta como favorita (clickear devuelta para cancelar)" #: templates/question.html:99 msgid "remove favorite mark from this question (click again to restore mark)" msgstr "" "remover marca de favorito a esta pregunta (clickear devuelta para volver a " "marcar)" #: templates/question.html:124 templates/question.html.py:307 #: templates/revisions_answer.html:53 templates/revisions_question.html:53 msgid "edit" msgstr "editar" #: templates/question.html:128 templates/question.html.py:317 msgid "delete" msgstr "borrar" #: templates/question.html:133 msgid "reopen" msgstr "re-abrir" #: templates/question.html:138 msgid "close" msgstr "cerrar" #: templates/question.html:144 templates/question.html.py:330 msgid "" "report as offensive (i.e containing spam, advertising, malicious text, etc.)" msgstr "" "reportar como ofensivo (ej. contiene spam, publicidad, texto malicioso, etc.)" #: templates/question.html:145 templates/question.html.py:331 msgid "flag offensive" msgstr "marcar como ofensivo" #: templates/question.html:157 templates/question.html.py:340 #: templates/revisions_answer.html:65 templates/revisions_question.html:65 msgid "updated" msgstr "actualizado" #: templates/question.html:206 templates/question.html.py:387 #: templates/revisions_answer.html:63 templates/revisions_question.html:63 msgid "asked" msgstr "preguntado" #: templates/question.html:236 templates/question.html.py:414 msgid "comments" msgstr "comentarios" #: templates/question.html:237 templates/question.html.py:415 msgid "add comment" msgstr "agregar comentario" #: templates/question.html:250 #, python-format msgid "" "The question has been closed for the following reason \"%(question." "get_close_reason_display)s\" by" msgstr "" "La pregunta ha sido cerrada por el siguiente motivo \"%(question." "get_close_reason_display)s\" por" #: templates/question.html:252 #, python-format msgid "close date %(question.closed_at)s" msgstr "fecha de cerrada %(question.closed_at)s" #: templates/question.html:259 templates/user_stats.html:28 msgid "Answers" msgstr "Respuestas" #: templates/question.html:261 msgid "oldest answers will be shown first" msgstr "la respuesta mas vieja será mostrada primero" #: templates/question.html:261 msgid "oldest answers" msgstr "pregunta más vieja" #: templates/question.html:262 msgid "newest answers will be shown first" msgstr "preguntas más nuevas serán mostradas primero" #: templates/question.html:262 msgid "newest answers" msgstr "más nuevas" #: templates/question.html:263 msgid "most voted answers will be shown first" msgstr "las preguntas más votadas serán mostradas primero" #: templates/question.html:263 msgid "popular answers" msgstr "respuestas populares serán mostradas primero" #: templates/question.html:275 msgid "i like this answer (click again to cancel)" msgstr "me gusta esta respuesta (clickear devuelta para cancelar)" #: templates/question.html:281 msgid "i dont like this answer (click again to cancel)" msgstr "no me gusta esta respuesta (clickear devuelta para cancelar)" #: templates/question.html:287 msgid "mark this answer as favorite (click again to undo)" msgstr "marcar esta respuesta como favorita (clickear devuelta para deshacer)" #: templates/question.html:292 msgid "the author of the question has selected this answer as correct" msgstr "el autor de esta pregunta ha seleccionado esta respuesta como correcta" #: templates/question.html:314 msgid "undelete" msgstr "deshacer eliminar" #: templates/question.html:324 msgid "answer permanent link" msgstr "enlace permanente a respuesta" #: templates/question.html:325 msgid "permanent link" msgstr "enlace permanente" #: templates/question.html:438 msgid "Your answer" msgstr "Tu respuesta" #: templates/question.html:441 msgid "you can answer anonymously and then login" msgstr "" #: templates/question.html:465 msgid "Answer the question" msgstr "Responde la pregunta" #: templates/question.html:467 msgid "Notify me daily if there are any new answers." msgstr "" #: templates/question.html:469 msgid "once you sign in you will be able to subscribe for any updates here" msgstr "" #: templates/question.html:481 msgid "Question tags" msgstr "Etiquetas de la pregunta" #: templates/question.html:491 msgid "question asked" msgstr "pregunta preguntada" #: templates/question.html:491 templates/question.html.py:497 #: templates/user_info.html:51 msgid "ago" msgstr "atrás" #: templates/question.html:494 msgid "question was seen" msgstr "la pregunta fue vista" #: templates/question.html:494 msgid "times" msgstr "veces" #: templates/question.html:497 msgid "last updated" msgstr "última vez actualizada" #: templates/question.html:502 msgid "Related questions" msgstr "Preguntas relacionadas" #: templates/question_edit.html:4 templates/question_edit.html.py:65 msgid "Edit question" msgstr "Editar pregunta" #: templates/question_edit_tips.html:4 msgid "question tips" msgstr "sugerencias sobre pregunta" #: templates/question_edit_tips.html:7 msgid "please ask a relevant question" msgstr "por favor hacer preguntas relevantes" #: templates/question_edit_tips.html:10 msgid "please try provide enough details" msgstr "intente proveer suficientes detalles" #: templates/question_retag.html:3 templates/question_retag.html.py:52 msgid "Change tags" msgstr "Cambiar etiquetas" #: templates/question_retag.html:39 msgid "up to 5 tags, less than 20 characters each" msgstr "hasta 5 etiquetas, menos de 20 caracteres cada una" #: templates/question_retag.html:86 msgid "Why use and modify tags?" msgstr "¿Porqué usar y modificar etiquetas?" #: templates/question_retag.html:89 msgid "tags help us keep Questions organized" msgstr "" #: templates/question_retag.html:95 msgid "tag editors receive special awards from the community" msgstr "" "los editores de etiquetas reciben distinciones especiales de la comunidad" #: templates/questions.html:23 msgid "Found by tags" msgstr "Encontradas por etiqueta" #: templates/questions.html:23 msgid "Found by title" msgstr "Encontradas por título" #: templates/questions.html:23 msgid "All questions" msgstr "Todas las preguntas" #: templates/questions.html:25 templates/unanswered.html:20 msgid "most recently asked questions" msgstr "preguntas hechas más recientemente" #: templates/questions.html:26 msgid "most recently updated questions" msgstr "preguntas actualizadas más recientemente" #: templates/questions.html:26 msgid "active" msgstr "actividad" #: templates/questions.html:109 #, python-format msgid "" "\n" "\t\t\thave total %(q_num)s questions tagged %(tagname)s\n" "\t\t\t" msgid_plural "" "\n" "\t\t\thave total %(q_num)s questions tagged %(tagname)s\n" "\t\t\t" msgstr[0] "\n" "\t\t\ttiene un total de %(q_num)s preguntas etiquetadas con %(tagname)s\n" "\t\t\t" msgstr[1] "\n" "\t\t\ttiene un total de %(q_num)s preguntas etiquetadas con %(tagname)s\n" "\t\t\t" #: templates/questions.html:116 #, fuzzy, python-format msgid "" "\n" "\t\t\t\thave total %(q_num)s questions containing %(searchtitle)s\n" "\t\t\t\t" msgid_plural "" "\n" "\t\t\t\thave total %(q_num)s questions containing %(searchtitle)s\n" "\t\t\t\t" msgstr[0] "" "\n" "\t\t\thay un total de %(q_num)s preguntas que contienen %(searchtitle)s\n" "\t\t\t" msgstr[1] "" "\n" "\t\t\thay un total de %(q_num)s pregunta que contiene %(searchtitle)s\n" "\t\t\t" #: templates/questions.html:122 #, fuzzy, python-format msgid "" "\n" "\t\t\t\thave total %(q_num)s questions\n" "\t\t\t\t" msgid_plural "" "\n" "\t\t\t\thave total %(q_num)s questions\n" "\t\t\t\t" msgstr[0] "ver preguntas etiquetadas '%(tagname)s'" msgstr[1] "ver pregunta etiquetada '%(tagname)s'" #: templates/questions.html:131 msgid "latest questions info" msgstr "Más recientes preguntas son mostradas primero." #: templates/questions.html:135 msgid "Questions are sorted by the time of last update." msgstr "" "Las preguntas estan ordenadas por fecha de último update." #: templates/questions.html:136 msgid "Most recently answered ones are shown first." msgstr "Las más recientemente respondidas son mostradas primero." #: templates/questions.html:140 msgid "Questions sorted by number of responses." msgstr "Preguntas ordenadas por número de respuestas." #: templates/questions.html:141 msgid "Most answered questions are shown first." msgstr "Preguntas más respondidas aparecen primero." #: templates/questions.html:145 msgid "Questions are sorted by the number of votes." msgstr "Las preguntas son ordenadas por el número de votos." #: templates/questions.html:146 msgid "Most voted questions are shown first." msgstr "Las preguntas más votadas son mostradas primero." #: templates/questions.html:153 templates/unanswered.html:105 msgid "Related tags" msgstr "Etiquetas relacionadas" #: templates/reopen.html:6 templates/reopen.html.py:16 msgid "Reopen question" msgstr "Re-abrir pregunta" #: templates/reopen.html:19 msgid "Open the previously closed question" msgstr "Abrir pregunta previamente cerrada" #: templates/reopen.html:22 msgid "The question was closed for the following reason " msgstr "La pregunta fue cerrada por el siguiente motivo " #: templates/reopen.html:22 msgid "reason - leave blank in english" msgstr "razón - " #: templates/reopen.html:22 msgid "on " msgstr "el " #: templates/reopen.html:22 msgid "date closed" msgstr "fecha cerrada" #: templates/reopen.html:29 msgid "Reopen this question" msgstr "Re-abrir esta pregunta" #: templates/revisions_answer.html:7 templates/revisions_answer.html.py:36 #: templates/revisions_question.html:8 templates/revisions_question.html:36 msgid "Revision history" msgstr "Historial de revisiones" #: templates/tags.html:6 templates/tags.html.py:29 msgid "Tag list" msgstr "Lista de etiquetas" #: templates/tags.html:31 msgid "sorted alphabetically" msgstr "ordenar alfabéticamente" #: templates/tags.html:31 msgid "by name" msgstr "por nombre" #: templates/tags.html:32 msgid "sorted by frequency of tag use" msgstr "ordenar por frecuencia de uso de la etiqueta" #: templates/tags.html:32 msgid "by popularity" msgstr "por popularidad" #: templates/tags.html:38 msgid "All tags matching query" msgstr "Todas las etiquetas que coincidan con la busqueda" #: templates/tags.html:38 msgid "all tags - make this empty in english" msgstr "todas las tags" #: templates/tags.html:41 msgid "Nothing found" msgstr "Nada encontrado" #: templates/unanswered.html:7 templates/unanswered.html.py:18 msgid "Unanswered questions" msgstr "Preguntas sin respuesta" #: templates/unanswered.html:97 #, python-format msgid "have %(num_q)s unanswered questions" msgstr "" "
%(num_q)s
preguntas sin " "respuesta " #: templates/unanswered.html:99 msgid "Have a total of" msgstr "Hay un total de" #: templates/user_edit.html:6 msgid "Edit user profile" msgstr "Editar perfil de usuario" #: templates/user_edit.html:19 msgid "edit profile" msgstr "editar perfil" #: templates/user_edit.html:31 msgid "image associated with your email address" msgstr "imagen asociada con tu email" #: templates/user_edit.html:31 msgid "avatar" msgstr "avatar" #: templates/user_edit.html:36 templates/user_info.html:31 msgid "Registered user" msgstr "Usuario registrado" #: templates/user_edit.html:82 msgid "Update" msgstr "Actualización" #: templates/user_info.html:34 msgid "update profile" msgstr "" #: templates/user_info.html:40 msgid "real name" msgstr "nombre real" #: templates/user_info.html:45 msgid "member for" msgstr "miembro de" #: templates/user_info.html:50 msgid "last seen" msgstr "última vez visto" #: templates/user_info.html:56 msgid "user website" msgstr "sitio web del usuario" #: templates/user_info.html:62 msgid "location" msgstr "ubicación" #: templates/user_info.html:69 msgid "age" msgstr "edad" #: templates/user_info.html:70 msgid "age unit" msgstr "unidad de edad" #: templates/user_info.html:76 msgid "todays unused votes" msgstr "votos de hoy no usados" #: templates/user_info.html:77 msgid "votes left" msgstr "votos restantes" #: templates/user_preferences.html:10 msgid "Connect with Twitter" msgstr "" #: templates/user_preferences.html:12 msgid "Twitter account name:" msgstr "Nombre de usuario en Twitter:" #: templates/user_preferences.html:14 msgid "Twitter password:" msgstr "Contraseña de Twitter:" #: templates/user_preferences.html:16 msgid "Send my Questions to Twitter" msgstr "Enviar mis preguntas a Twitter" #: templates/user_preferences.html:17 msgid "Send my Answers to Twitter" msgstr "Enviar mis respuestas a Twitter" #: templates/user_preferences.html:18 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: templates/user_stats.html:15 msgid "User questions" msgstr "Preguntas del usuario" #: templates/user_stats.html:37 #, python-format msgid "the answer has been voted for %(vote_count)s times" msgstr "la respuesta ha sido votada %(vote_count)s veces" #: templates/user_stats.html:37 msgid "this answer has been selected as correct" msgstr "esta respuesta ha sido seleccionada como correcta" #: templates/user_stats.html:43 #, python-format msgid "the answer has been commented %(answered_question.comment_count)s times" msgstr "" "la respuesta ha sido comentada %(answered_question.comment_count)s veces" #: templates/user_stats.html:56 msgid "votes total" msgstr "votos totales" #: templates/user_stats.html:65 msgid "user has voted up this many times" msgstr "el usuario ha votado positivo esta cantidad de veces" #: templates/user_stats.html:70 msgid "user voted down this many times" msgstr "el usuario voto negativo esta cantidad de veces" #: templates/user_stats.html:84 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: templates/user_stats.html:94 #, python-format msgid "see other questions tagged '%(tag)s' " msgstr "ver otras preguntas etiqueteadas '%(tag)s'" #: templates/user_tabs.html:7 msgid "User profile" msgstr "Perfil de usuario" #: templates/user_tabs.html:16 msgid "graph of user reputation" msgstr "gráfica de la reputación del usuario" #: templates/user_tabs.html:17 msgid "reputation history" msgstr "historial de reputación" #: templates/user_tabs.html:24 msgid "favorites" msgstr "favoritos" #: templates/user_tabs.html:28 msgid "settings" msgstr "preferencias" #: templates/users.html:6 templates/users.html.py:24 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: templates/users.html:27 msgid "recent" msgstr "reciente" #: templates/users.html:28 msgid "oldest" msgstr "más viejo" #: templates/users.html:29 msgid "by username" msgstr "por nombre de usuario" #: templates/users.html:35 #, python-format msgid "users matching query %(suser)s:" msgstr "usuarios que coincidan con la busqueda %(suser)s:" #: templates/users.html:39 msgid "Nothing found." msgstr "Nada encontrado." #: templates/users_questions.html:11 msgid "this questions was selected as favorite" msgstr "esta pregunta ha sido seleccionada como favorita" #: templates/users_questions.html:33 msgid "this answer has been accepted to be correct" msgstr "esta respuesta ha sido aceptada como correcta" #: templates/authopenid/changeemail.html:7 #: templates/authopenid/changeemail.html:33 msgid "Change email" msgstr "Cambiar dirección email" #: templates/authopenid/changeemail.html:10 #, fuzzy, python-format msgid "change %(email)s info" msgstr "Cambiar información del correo electrónico " #: templates/authopenid/changeemail.html:13 #: templates/authopenid/changeopenid.html:14 #: templates/authopenid/changepw.html:19 templates/authopenid/delete.html:15 #: templates/authopenid/delete.html:25 msgid "Please correct errors below:" msgstr "Por favor corrija los errores debajo: " #: templates/authopenid/changeemail.html:30 msgid "Your new Email" msgstr "" #: templates/authopenid/changeemail.html:31 #: templates/authopenid/signin.html:138 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: templates/authopenid/changeemail.html:42 #, fuzzy msgid "Validate email" msgstr "Cambiar dirección email" #: templates/authopenid/changeemail.html:45 #, python-format msgid "validate %(email)s info" msgstr "" #: templates/authopenid/changeemail.html:50 msgid "Email not changed" msgstr "Email no modificado." #: templates/authopenid/changeemail.html:53 #, python-format msgid "old %(email)s kept" msgstr "" #: templates/authopenid/changeemail.html:58 msgid "Email changed" msgstr "Email modificado." #: templates/authopenid/changeemail.html:61 #, python-format msgid "your current %(email)s can be used for this" msgstr "" #: templates/authopenid/changeemail.html:66 msgid "Email verified" msgstr "Email verificado" #: templates/authopenid/changeemail.html:69 msgid "thanks for verifying email" msgstr "gracias por verificar su correo" #: templates/authopenid/changeemail.html:74 msgid "email key not sent" msgstr "llave de correo no enviada" #: templates/authopenid/changeemail.html:77 #, python-format msgid "email key not sent %(email)s change email here %(change_link)s" msgstr "" #: templates/authopenid/changeopenid.html:8 msgid "Account: change OpenID URL" msgstr "Cuenta: cambiar la URL de OpenID" #: templates/authopenid/changeopenid.html:12 msgid "" "This is where you can change your OpenID URL. Make sure you remember it!" msgstr "Aquí es donde puedes cambiar tu OpenID URL. Asegurate de recordarla!" #: templates/authopenid/changeopenid.html:29 msgid "OpenID URL:" msgstr "URL de OpenID:" #: templates/authopenid/changeopenid.html:30 msgid "Change OpenID" msgstr "Cambiar OpenID" #: templates/authopenid/changepw.html:14 msgid "Account: change password" msgstr "Cuenta: cambiar contraseña" #: templates/authopenid/changepw.html:17 msgid "This is where you can change your password. Make sure you remember it!" msgstr "Aquí es donde puedes cambiar tu contraseña. Asegurate de recordarlo!" #: templates/authopenid/changepw.html:27 msgid "Current password" msgstr "Contraseña actual" #: templates/authopenid/changepw.html:28 msgid "New password" msgstr "Nueva contraseña" #: templates/authopenid/changepw.html:29 msgid "New password again" msgstr "Nueva contraseña nuevamente" #: templates/authopenid/changepw.html:30 templates/authopenid/settings.html:29 msgid "Change password" msgstr "Cambiar contraseña" #: templates/authopenid/complete.html:5 msgid "Connect your OpenID with this site" msgstr "Vincular tu OpenID con este sitio" #: templates/authopenid/complete.html:8 msgid "Connect your OpenID with your account on this site" msgstr "Vincular tu OpenID con tu cuenta en este sitio" #: templates/authopenid/complete.html:12 #, python-format msgid "register new %(provider)s account info" msgstr "" #: templates/authopenid/complete.html:14 msgid "This account already exists, please use another." msgstr "Esta cuenta ya existe, por favor usar otra." #: templates/authopenid/complete.html:19 templates/authopenid/complete.html:32 #: templates/authopenid/signin.html:121 msgid "Sorry, looks like we have some errors:" msgstr "Ups, parece que hay errores:" #: templates/authopenid/complete.html:47 msgid "Screen name label" msgstr "" #: templates/authopenid/complete.html:48 msgid "Email address label" msgstr "su email (correo electrónico)" #: templates/authopenid/complete.html:49 msgid "create account" msgstr "crear cuenta" #: templates/authopenid/complete.html:56 msgid "Existing account" msgstr "Cuenta existente" #: templates/authopenid/complete.html:57 msgid "user name" msgstr "nombre de usuario" #: templates/authopenid/complete.html:58 msgid "password" msgstr "contraseña" #: templates/authopenid/complete.html:61 msgid "Register" msgstr "Registrarse" #: templates/authopenid/complete.html:62 templates/authopenid/signin.html:140 msgid "Forgot your password?" msgstr "¿Olvidaste tu contraseña?" #: templates/authopenid/confirm_email.txt:2 msgid "Thank you for registering at our Q&A forum!" msgstr "" #: templates/authopenid/confirm_email.txt:4 msgid "Your account details are:" msgstr "Los detalles de su cuenta son:" #: templates/authopenid/confirm_email.txt:6 #: templates/authopenid/sendpw_email.txt:7 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario" #: templates/authopenid/confirm_email.txt:7 #: templates/authopenid/delete.html:20 msgid "Password:" msgstr "Contraseña" #: templates/authopenid/confirm_email.txt:9 msgid "Please sign in here:" msgstr "Por favor inicie sesión aquí:" #: templates/authopenid/confirm_email.txt:12 #: templates/authopenid/email_validation.txt:14 #: templates/authopenid/sendpw_email.txt:13 msgid "" "Sincerely,\n" "Forum Administrator" msgstr "" #: templates/authopenid/delete.html:9 msgid "Account: delete account" msgstr "Cuenta: borrar cuenta" #: templates/authopenid/delete.html:13 msgid "" "Note: After deleting your account, anyone will be able to register this " "username." msgstr "" "Nota: Luego de borrar tu cuenta, cualquiera podrá registrarse con este " "nombre de usuario." #: templates/authopenid/delete.html:17 msgid "Check confirm box, if you want delete your account." msgstr "Marca caja de confirmación, si deseas borrar tu cuenta." #: templates/authopenid/delete.html:32 msgid "I am sure I want to delete my account." msgstr "Estoy seguro que quiero borrar mi cuenta." #: templates/authopenid/delete.html:33 msgid "Password/OpenID URL" msgstr "Contraseña/OpenID URL" #: templates/authopenid/delete.html:33 msgid "(required for your security)" msgstr "(requerido por tu seguridad)" #: templates/authopenid/delete.html:35 msgid "Delete account permanently" msgstr "Borrar la cuenta de forma permanente" #: templates/authopenid/email_validation.txt:2 msgid "Greetings from the Q&A forum" msgstr "" #: templates/authopenid/email_validation.txt:4 msgid "To make use of the Forum, please follow the link below:" msgstr "Para usar el Foro, siga el siguiente enlace:" #: templates/authopenid/email_validation.txt:8 msgid "Following the link above will help us verify your email address." msgstr "El siguiente enlace nos ayudará a verificar su correo electrónico." #: templates/authopenid/email_validation.txt:10 msgid "" "If you beleive that this message was sent in mistake - \n" "no further action is needed. Just ingore this email, we apologize\n" "for any inconvenience" msgstr "" #: templates/authopenid/sendpw.html:4 templates/authopenid/sendpw.html.py:8 msgid "Send new password" msgstr "Enviar nueva contraseña" #: templates/authopenid/sendpw.html:12 msgid "Lost your password? No problem - here you can reset it." msgstr "¿Haz perdido tu contraseña? No hay problema - aquí puedes re-crearla." #: templates/authopenid/sendpw.html:13 msgid "" "Please enter your username below and new password will be sent to your " "registered e-mail" msgstr "" "Por favor, ingresa tu nombre de usuario y una nueva contraseña será enviada " "a la dirección de email registrada." #: templates/authopenid/sendpw.html:28 msgid "User name" msgstr "Nombre de usuario" #: templates/authopenid/sendpw.html:30 msgid "Reset password" msgstr "Re-crear contraseña" #: templates/authopenid/sendpw.html:30 msgid "return to login" msgstr "volver a 'Ingresar'" #: templates/authopenid/sendpw.html:33 msgid "" "Note: your new password will be activated only after you click the " "activation link in the email message" msgstr "" "Nota: tu nueva contraseña solo será activada luego de que hagas click en el " "link de activación en el email enviado." #: templates/authopenid/sendpw_email.txt:2 #, python-format msgid "" "Someone has requested to reset your password on %(site_url)s.\n" "If it were not you, it is safe to ignore this email." msgstr "" #: templates/authopenid/sendpw_email.txt:5 msgid "Your new account details are:" msgstr "" #: templates/authopenid/sendpw_email.txt:8 msgid "New password:" msgstr "Nueva contraseña" #: templates/authopenid/sendpw_email.txt:10 msgid "To confirm that you wanted to reset your password please visit:" msgstr "" #: templates/authopenid/settings.html:30 msgid "Give your account a new password." msgstr "Crea una nueva contraseña para tu cuenta." #: templates/authopenid/settings.html:31 msgid "Change email " msgstr "Cambiar email " #: templates/authopenid/settings.html:32 msgid "Add or update the email address associated with your account." msgstr "Agrega o actualiza el email asociado a tu cuenta." #: templates/authopenid/settings.html:35 msgid "Change openid associated to your account" msgstr "Cambia el OpenID asociado a tu cuenta" #: templates/authopenid/settings.html:38 msgid "Delete account" msgstr "Eliminar cuenta" #: templates/authopenid/settings.html:39 msgid "Erase your username and all your data from website" msgstr "Eliminar tu nombre de usuario y toda tu información del sitio" #: templates/authopenid/signin.html:4 templates/authopenid/signin.html:21 msgid "User login" msgstr "Ingreso de usuario" #: templates/authopenid/signin.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " Your answer to %(title)s %(summary)s will be posted once you " "log in\n" " " msgstr "" #: templates/authopenid/signin.html:35 #, python-format msgid "" "Your question \n" " %(title)s %(summary)s will be posted once you log in\n" " " msgstr "" #: templates/authopenid/signin.html:40 msgid "Click to sign in through any of these services." msgstr "" #: templates/authopenid/signin.html:103 msgid "Enter your Provider user name" msgstr "" #: templates/authopenid/signin.html:110 msgid "" "Enter your OpenID " "web address" msgstr "" #: templates/authopenid/signin.html:112 templates/authopenid/signin.html:139 msgid "Login" msgstr "Ingresar" #: templates/authopenid/signin.html:116 msgid "we support two login modes" msgstr "" "Puedes ingresar por cualquiera de los siguientes servicios, o " "tradicionalmente- usando nombre de usuario y contraseña locales" #: templates/authopenid/signin.html:136 msgid "Use login name and password" msgstr "Nombre de usuario y contraseña" #: templates/authopenid/signin.html:137 msgid "Login name" msgstr "Nombre de usuario" #: templates/authopenid/signin.html:141 msgid "Create new account" msgstr "Crear cuenta nueva" #: templates/authopenid/signin.html:150 msgid "Why use OpenID?" msgstr "¿Porqué usar OpenID?" #: templates/authopenid/signin.html:154 msgid "with openid it is easier" msgstr "Con OpenID no necesitas crear un nuevo nombre de usuario y contraseña." #: templates/authopenid/signin.html:157 msgid "reuse openid" msgstr "" "Puedes de forma segura re-usar el mismo nombre de usuario para todos los " "sitios que acepten OpenID." #: templates/authopenid/signin.html:160 msgid "openid is widely adopted" msgstr "" "OpenID es extensamente usado. Hay más de 160,000,000 cuentas de OpenID en " "uso en el mundo. Mas de 10,000 sitios aceptan OpenID." #: templates/authopenid/signin.html:163 msgid "openid is supported open standard" msgstr "" "OpenID es basado en un standard abierto, apoyado por muchas organizaciones." #: templates/authopenid/signin.html:167 msgid "Find out more" msgstr "Averigua más" #: templates/authopenid/signin.html:168 msgid "Get OpenID" msgstr "Adquiere una OpenID" #: templates/authopenid/signup.html:4 templates/authopenid/signup.html.py:8 msgid "Signup" msgstr "Registrate" #: templates/authopenid/signup.html:12 msgid "" "We support two types of user registration: conventional username/password, " "and" msgstr "" "Soportamos dos formas de registro de usuario: convencional usuario/" "contraseña, y" #: templates/authopenid/signup.html:12 msgid "the OpenID method" msgstr "OpenID" #: templates/authopenid/signup.html:17 msgid "Sorry, looks like we have some errors" msgstr "Ups, parece que hay errores." #: templates/authopenid/signup.html:35 msgid "Conventional registration" msgstr "Registro clásico" #: templates/authopenid/signup.html:36 msgid "choose a user name" msgstr "elije un nombre de usuario" #: templates/authopenid/signup.html:42 msgid "back to login" msgstr "volver al ingreso de usuario" #: templates/authopenid/signup.html:48 msgid "Register with your OpenID" msgstr "Registrate con tu OpenID" #: templates/authopenid/signup.html:51 msgid "Login with your OpenID" msgstr "Ingresar con tu OpenID" #~ msgid "site slogan" #~ msgstr " slogan del sitio" #~ msgid "meta site content" #~ msgstr "meta descripción" #~ msgid "copyright message" #~ msgstr "mensaje de copyright" #~ msgid "" #~ "please use space to separate tags (this enables autocomplete feature)" #~ msgstr "" #~ "por favor utilice espacio para separar las etiquetas (esto habilitael " #~ "auto-completado)" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Usar" #~ msgid "learn more about OpenID" #~ msgstr "aprender mas sobre OpenID" #~ msgid "Get your own " #~ msgstr "Obtiene tu propio " #~ msgid "Email: (won't be shown to anyone)" #~ msgstr "Email: (no será mostrado a nadie)" #, fuzzy #~ msgid "Congratulations! You have new badges: " #~ msgstr "felicitaciones, la comunidad te ha otorgado una distinción" #, fuzzy #~ msgid "go to see" #~ msgstr "OK para cerrar" #~ msgid "congratulations, community gave you a badge" #~ msgstr "felicitaciones, la comunidad te ha otorgado una distinción" #~ msgid "see" #~ msgstr "ver" #~ msgid "profile" #~ msgstr "perfil" #~ msgid "" #~ "Anyone can ask questions and give answers, points are not necessary for " #~ "that." #~ msgstr "" #~ "Cualquier usuario puede hacer preguntas y dar respuestas, no es necesario " #~ "tener reputación para ello." #~ msgid "" #~ "As we've said before, users help running this site. Point system helps " #~ "select users who can administer this community." #~ msgstr "" #~ "Como dijimos antes, los usuarios ayudan a crear este sitio. El sistema de " #~ "reputación permite seleccionar usuarios que pueden moderar esta comunidad." #~ msgid "" #~ "Reputation points roughly measure how community trusts you. These points " #~ "are given to you directly by other members of the community." #~ msgstr "" #~ "Los puntos de reputación miden a groso modo que tan respetado eres en la " #~ "comunidad. Los puntos son dados a ti directamente por otros miembros de " #~ "la comunidad" #~ msgid "" #~ "For example, if you ask an interesting question or give a helpful answer, " #~ "your input will be upvoted and you will gain more trust in the community." #~ msgstr "" #~ "Por ejemplo, si haces una pregunta interesante, o das una respuesta " #~ "valiosa, tu entrada va a ser votada positivamente y tu ganarás confianza " #~ "en la comunidad." #~ msgid "" #~ "If on the other hand someone gives a misleading answer, the answer will " #~ "be voted down and he/she loses some points." #~ msgstr "" #~ "Si por el contrario, alguien da una respuesta que no corresponde, la " #~ "respuesta será votada negativamente y el usuario perderá puntos." #~ msgid "" #~ "Each vote in favor will generate 10 points, each vote " #~ "against will subtract 2 points." #~ msgstr "" #~ "Cada voto a favor generará 10 puntos, cada voto negativo " #~ "restará 2 puntos." #~ msgid "" #~ "Through the votes of other people you can accumulate a maximum of " #~ "200 points." #~ msgstr "" #~ "A través del voto de otras personas puedes acumular un máximo de " #~ "200 puntos." #~ msgid "After accumulating certain number of points, you can do more:" #~ msgstr "" #~ "Luego de haber acumulado cierta cantidad de puntos, puedes hacer más:" #~ msgid "meta site keywords, comma separated" #~ msgstr "palabras claves" #~ msgid "what is this website" #~ msgstr "que es este sitio" #~ msgid "what can one do on this website" #~ msgstr "que puede uno hacer en este sitio" #~ msgid "Login to answer" #~ msgstr "Ingresa para responder" #~ msgid "Account: change email" #~ msgstr "Cuenta: cambiar el email" #~ msgid "" #~ "This is where you can change the email address associated with your " #~ "account. Please keep this email address up to date so we can send you a " #~ "password-reset email if you request one." #~ msgstr "" #~ "Aquí es donde puedes cambiar el email asociado a tu cuenta de usuario.Por " #~ "favor manten esta dirección de correo al día de forma que podamos " #~ "mandarte un cambio de contraseña si tu así lo requieres." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "" #~ "Your OpenID is accepted. Please complete this to finish registration." #~ msgstr "" #~ "Tu OpenID es aceptada. Por favor completa lo siguiente para finalizar el " #~ "registro." #~ msgid "New account" #~ msgstr "Nueva cuenta" #~ msgid "User name (will be shown to others, cannot be modified)" #~ msgstr "" #~ "Nombre de usuario (será mostrado a otros, no puede ser modificado)" #~ msgid "Email (not shared with anyone)" #~ msgstr "Email (no será compartido con nadie)" #~ msgid "select openid provider" #~ msgstr "1) Selecciona tu proveedor de OpenID" #~ msgid "verify openid link and login" #~ msgstr "" #~ "2) Varifica la URL de tu OpenID (escribe tu nombre de usuario donde dice " #~ "{nombre de usuario} si lo ves) y luego clickea 'ingresar'" #~ msgid "Revise tags" #~ msgstr "Revisar etiquetas" #~ msgid "tags are requried" #~ msgstr "las etiquetas son requeridas" #~ msgid "Change now" #~ msgstr "Cambiar ahora" #~ msgid "number of unanswered questions" #~ msgstr "número de respuestas sin responder" # #~ msgid "editing tips" #~ msgstr "Tips" #~ msgid "Newest questions shown first." #~ msgstr "" #~ "Questions are sorted by entry date.Newest questions " #~ "shown first."