summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorkrzys-h <krzys_h@interia.pl>2014-07-11 11:25:57 +0200
committerkrzys-h <krzys_h@interia.pl>2014-07-11 11:25:57 +0200
commit852223262055440569ecca70f1b9da46089424c4 (patch)
tree667c737100366f52cc585113460c0a1b7392c15a /po/pl.po
parent9ac578d5f2cee68545ff99b314b645804424ccc1 (diff)
downloadcolobot-852223262055440569ecca70f1b9da46089424c4.tar.gz
colobot-852223262055440569ecca70f1b9da46089424c4.tar.bz2
colobot-852223262055440569ecca70f1b9da46089424c4.zip
Auto-update from Pootle 2014-07-11
This commit was automatically generated from http://translations.colobot.info/
Diffstat (limited to 'po/pl.po')
-rw-r--r--po/pl.po2427
1 files changed, 1215 insertions, 1212 deletions
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index f07c71a..8153992 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-10 16:50+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-07-10 15:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-07-10 15:30+0200\n"
"Last-Translator: krzys_h <krzys_h@interia.pl>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pl\n"
@@ -19,1815 +19,1808 @@ msgstr ""
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-Language: pl_PL\n"
"X-Source-Language: en_US\n"
-"X-POOTLE-MTIME: 1405002225.000000\n"
+"X-POOTLE-MTIME: 1405002617.000000\n"
-msgid " "
-msgstr " "
-
-msgid " Challenges in the chapter:"
-msgstr " Wyzwania w tym rozdziale:"
-
-msgid " Chapters:"
-msgstr " Rozdziały:"
-
-msgid " Drivers:"
-msgstr " Sterowniki:"
+msgid "Colobot rules!"
+msgstr "Colobot rządzi!"
-msgid " Exercises in the chapter:"
-msgstr " Ćwiczenia w tym rozdziale:"
+msgid "SatCom"
+msgstr "SatCom"
-msgid " Free game on this chapter:"
-msgstr " Swobodna gra na tej planecie:"
+msgid "Maximize"
+msgstr "Powiększ"
-msgid " Free game on this planet:"
-msgstr " Swobodna gra na tej planecie:"
+msgid "Minimize"
+msgstr "Pomniejsz"
-msgid " Missions on this level:"
-msgstr " Misje na tym poziomie:"
+msgid "Normal size"
+msgstr "Normalna wielkość"
-msgid " Missions on this planet:"
-msgstr " Misje na tej planecie:"
+msgid "Close"
+msgstr "Zamknij"
-msgid " Planets:"
-msgstr " Planety:"
+msgid "Program editor"
+msgstr "Edytor programu"
-msgid " Resolution:"
-msgstr " Rozdzielczość:"
+msgid "New"
+msgstr "Nowy"
-msgid " Summary:"
-msgstr " Streszczenie:"
+msgid "Player"
+msgstr "Gracz"
-msgid " User levels:"
-msgstr " Poziomy użytkownika:"
+msgid "New ..."
+msgstr "Nowy ..."
msgid " or "
msgstr " lub "
-msgid "\" [ \" expected"
-msgstr "Oczekiwane \" [ \""
+msgid "COLOBOT"
+msgstr "COLOBOT"
-msgid "\" ] \" missing"
-msgstr "Brak \" ] \""
+msgid "COLOBOT: Gold Edition"
+msgstr "COLOBOT: Gold Edition"
-#, c-format
-msgid "\"%s\" missing in this exercise"
-msgstr "Brakuje \"%s\" w tym ćwiczeniu"
+msgid "Programming exercises"
+msgstr "Ćwiczenia programistyczne"
-msgid "%1"
-msgstr "%1"
+msgid "Challenges"
+msgstr "Wyzwania"
-msgid "..behind"
-msgstr "..za"
+msgid "Missions"
+msgstr "Misje"
-msgid "..in front"
-msgstr "..przed"
+msgid "Free game"
+msgstr "Swobodna gra"
-msgid "..power cell"
-msgstr "..ogniwo elektryczne"
+msgid "User levels"
+msgstr "Poziomy użytkownika"
-msgid "1) First click on the key you want to redefine."
-msgstr "1) Najpierw kliknij klawisz, który chcesz przedefiniować."
+msgid "Options"
+msgstr "Opcje"
-msgid "2) Then press the key you want to use instead."
-msgstr "2) Następnie naciśnij klawisz, którego chcesz używać."
+msgid "Player's name"
+msgstr "Imię gracza"
-msgid "3D sound\\3D positioning of the sound"
-msgstr "Dźwięk 3D\\Przestrzenne pozycjonowanie dźwięków"
+msgid "Customize your appearance"
+msgstr "Dostosuj wygląd"
-msgid "<< Back \\Back to the previous screen"
-msgstr "<< Wstecz \\Wraca do poprzedniego ekranu"
+msgid "Save the current mission"
+msgstr "Zapisz bieżącą misję"
-msgid "<<< Sorry; mission failed >>>"
-msgstr "<<< Niestety, misja nie powiodła się >>>"
+msgid "Load a saved mission"
+msgstr "Wczytaj zapisaną misję"
-msgid "<<< Well done; mission accomplished >>>"
-msgstr "<<< Dobra robota, misja wypełniona >>>"
+msgid " Chapters:"
+msgstr " Rozdziały:"
-msgid "A label must be followed by \"for\"; \"while\"; \"do\" or \"switch\""
-msgstr "Po etykiecie musi wystąpić \"for\", \"while\", \"do\" lub \"switch\""
+msgid " Planets:"
+msgstr " Planety:"
-msgid "A variable can not be declared twice"
-msgstr "Zmienna nie może być zadeklarowana dwukrotnie"
+msgid " User levels:"
+msgstr " Poziomy użytkownika:"
-msgid "Abort\\Abort the current mission"
-msgstr "Przerwij\\Przerywa bieżącą misję"
+msgid " Exercises in the chapter:"
+msgstr " Ćwiczenia w tym rozdziale:"
-msgid "Access beyond array limit"
-msgstr "Dostęp poza tablicę"
+msgid " Challenges in the chapter:"
+msgstr " Wyzwania w tym rozdziale:"
-msgid ""
-"Access to solution\\Shows the solution (detailed instructions for missions)"
-msgstr ""
-"Dostęp do rozwiązania\\Pokazuje rozwiązanie (szczegółowe instrukcje "
-"dotyczące misji)"
+msgid " Missions on this planet:"
+msgstr " Misje na tej planecie:"
-msgid "Access to solutions\\Show program \"4: Solution\" in the exercises"
-msgstr "Accčs aux solutions\\Programme \"4: Solution\" dans les exercices"
+msgid " Free game on this planet:"
+msgstr " Swobodna gra na tej planecie:"
-msgid "Alien Queen"
-msgstr "Królowa Obcych"
+msgid " Missions on this level:"
+msgstr " Misje na tym poziomie:"
-msgid "Alien Queen killed"
-msgstr "Królowa Obcych została zabita"
+msgid " Free game on this chapter:"
+msgstr " Swobodna gra na tej planecie:"
-msgid "Already carrying something"
-msgstr "Nie można nieść więcej przedmiotów"
+msgid " Summary:"
+msgstr " Streszczenie:"
-msgid "Alt"
-msgstr "Alt"
+msgid " Drivers:"
+msgstr " Sterowniki:"
-msgid "Analysis already performed"
-msgstr "Analiza została już wykonana"
+msgid " Resolution:"
+msgstr " Rozdzielczość:"
-msgid "Analysis performed"
-msgstr "Analiza wykonana"
+msgid "1) First click on the key you want to redefine."
+msgstr "1) Najpierw kliknij klawisz, który chcesz przedefiniować."
-msgid "Analyzes only organic matter"
-msgstr "Analizuje jedynie materię organiczną"
+msgid "2) Then press the key you want to use instead."
+msgstr "2) Następnie naciśnij klawisz, którego chcesz używać."
-msgid "Ant"
-msgstr "Mrówka"
+msgid "Face type:"
+msgstr "Rodzaj twarzy:"
-msgid "Ant fatally wounded"
-msgstr "Mrówka śmiertelnie raniona"
+msgid "Eyeglasses:"
+msgstr "Okulary:"
-msgid "Appearance\\Choose your appearance"
-msgstr "Wygląd\\Wybierz swoją postać"
+msgid "Hair color:"
+msgstr "Kolor włosów:"
-msgid "Apply changes\\Activates the changed settings"
-msgstr "Zastosuj zmiany\\Aktywuje zmienione ustawienia"
+msgid "Suit color:"
+msgstr "Kolor skafandra:"
-msgid "Appropriate constructor missing"
-msgstr "Brak odpowiedniego konstruktora"
+msgid "Strip color:"
+msgstr "Kolor pasków:"
-msgid "Assignment impossible"
-msgstr "Przypisanie niemożliwe"
+msgid "Do you want to quit COLOBOT ?"
+msgstr "Czy na pewno chcesz opuścić grę COLOBOT?"
-msgid "Autolab"
-msgstr "Laboratorium"
+msgid "Quit\\Quit COLOBOT"
+msgstr "Zakończ\\Kończy grę COLOBOT"
-msgid "Automatic indent\\When program editing"
-msgstr "Automatyczne wcięcia\\Automatyczne wcięcia podczas edycji programu"
+msgid "Quit the mission?"
+msgstr "Opuścić misję?"
-msgid "Back"
-msgstr "Wstecz"
+msgid "Abort\\Abort the current mission"
+msgstr "Przerwij\\Przerywa bieżącą misję"
-msgid "Background sound :\\Volume of audio tracks on the CD"
-msgstr "Muzyka w tle :\\Głośność ścieżek dźwiękowych z płyty CD"
+msgid "Continue\\Continue the current mission"
+msgstr "Kontynuuj\\Kontynuuje bieżącą misję"
-msgid "Backward (\\key down;)"
-msgstr "Cofnij (\\key down;)"
+msgid "Continue\\Continue the game"
+msgstr "Kontynuuj\\Kontynuuje grę"
-msgid "Backward\\Moves backward"
-msgstr "Wstecz\\Porusza do tyłu"
+msgid "Do you really want to destroy the selected building?"
+msgstr "Czy na pewno chcesz zniszczyć zaznaczony budynek?"
-msgid "Bad argument for \"new\""
-msgstr "Zły argument dla funkcji \"new\""
+#, c-format
+msgid "Do you want to delete %s's saved games? "
+msgstr "Czy na pewno chcesz skasować zapisane gry gracza %s? "
-msgid "Big indent\\Indent 2 or 4 spaces per level defined by braces"
-msgstr ""
-"Duże wcięcie\\2 lub 4 spacje wcięcia na każdy poziom zdefiniowany przez "
-"klamry"
+msgid "Delete"
+msgstr "Usuń"
-msgid "Black box"
-msgstr "Czarna skrzynka"
+msgid "Cancel"
+msgstr "Anuluj"
-msgid "Blue"
-msgstr "Niebieski"
+msgid "LOADING"
+msgstr "WCZYTYWANIE"
-msgid "Blue flag"
-msgstr "Niebieska flaga"
+msgid "Keyword help(\\key cbot;)"
+msgstr "Skróty klawiszowe (\\key cbot;)"
-msgid "Bot destroyed"
-msgstr "Robot zniszczony"
+msgid "Compilation ok (0 errors)"
+msgstr "Program skompilowany (0 błędów)"
-msgid "Bot factory"
-msgstr "Fabryka robotów"
+msgid "Program finished"
+msgstr "Program zakończony"
-msgid "Build a bot factory"
-msgstr "Zbuduj fabrykę robotów"
+msgid "\\b;List of objects\n"
+msgstr "\\b;Lista obiektów\n"
-msgid "Build a converter"
-msgstr "Zbuduj hutę"
+msgid "\\b;Robots\n"
+msgstr "\\b;Roboty\n"
-msgid "Build a defense tower"
-msgstr "Zbuduj wieżę obronną"
+msgid "\\b;Buildings\n"
+msgstr "\\b;Budynki\n"
-msgid "Build a derrick"
-msgstr "Zbuduj kopalnię"
+msgid "\\b;Moveable objects\n"
+msgstr "\\b;Obiekty ruchome\n"
-msgid "Build a destroyer"
-msgstr "Zbuduj niszczarkę"
+msgid "\\b;Aliens\n"
+msgstr "\\b;Obcy\n"
-msgid "Build a exchange post"
-msgstr "Zbuduj stację przekaźnikową"
+msgid "\\c; (none)\\n;\n"
+msgstr ""
+"\\c; (brak)\\n"
+";\n"
-msgid "Build a legged grabber"
-msgstr "Zbuduj transporter na nogach"
+msgid "\\b;Error\n"
+msgstr "\\b;Błąd\n"
-msgid "Build a legged orga shooter"
-msgstr "Zbuduj działo organiczne na nogach"
+msgid ""
+"The list is only available if a \\l;radar station\\u object\\radar; is "
+"working.\n"
+msgstr ""
+"Lista jest dostępna jedynie gdy działa \\l;stacja radarowa\\u object\\radar;."
+"\n"
-msgid "Build a legged shooter"
-msgstr "Zbuduj działo na nogach"
+msgid "Open"
+msgstr "Otwórz"
-msgid "Build a legged sniffer"
-msgstr "Zbuduj szperacz na nogach"
+msgid "Save"
+msgstr "Zapisz"
-msgid "Build a lightning conductor"
-msgstr "Zbuduj odgromnik"
+#, c-format
+msgid "Folder: %s"
+msgstr "Folder: %s"
-msgid "Build a nuclear power plant"
-msgstr "Zbuduj elektrownię atomową"
+msgid "Name:"
+msgstr "Nazwa:"
-msgid "Build a phazer shooter"
-msgstr "Zbuduj działo fazowe"
+msgid "Folder:"
+msgstr "Folder:"
-msgid "Build a power cell factory"
-msgstr "Zbuduj fabrykę ogniw elektrycznych"
+msgid "Private\\Private folder"
+msgstr "Prywatny\\Folder prywatny"
-msgid "Build a power station"
-msgstr "Zbuduj elektrownię"
+msgid "Public\\Common folder"
+msgstr "Publiczny\\Folder ogólnodostępny"
-msgid "Build a radar station"
-msgstr "Zbuduj stację radarową"
+msgid "Developed by :"
+msgstr "Twórcy:"
-msgid "Build a recycler"
-msgstr "Zbuduj robota recyklera"
+msgid "www.epsitec.com"
+msgstr "www.epsitec.com"
-msgid "Build a repair center"
-msgstr "Zbuduj warsztat"
+msgid " "
+msgstr " "
-msgid "Build a research center"
-msgstr "Zbuduj centrum badawcze"
+msgid "Recorder"
+msgstr "Recorder"
-msgid "Build a shielder"
-msgstr "Zbuduj robota osłaniajacza"
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
-msgid "Build a subber"
-msgstr "Zbuduj robota nurka"
+msgid "Next"
+msgstr "Następny"
-msgid "Build a thumper"
-msgstr "Zbuduj robota uderzacza"
+msgid "Previous"
+msgstr "Poprzedni"
-msgid "Build a tracked grabber"
-msgstr "Zbuduj transporter na gąsienicach"
+msgid "Exercises\\Programming exercises"
+msgstr "Ćwiczenia\\Ćwiczenia programistyczne"
-msgid "Build a tracked orga shooter"
-msgstr "Zbuduj działo organiczne na gąsienicach"
+msgid "Challenges\\Programming challenges"
+msgstr "Wyzwania\\Wyzwania programistyczne"
-msgid "Build a tracked shooter"
-msgstr "Zbuduj działo na gąsienicach"
+msgid "Missions\\Select mission"
+msgstr "Misje\\Wybierz misję"
-msgid "Build a tracked sniffer"
-msgstr "Zbuduj szperacz na gąsienicach"
+msgid "Free game\\Free game without a specific goal"
+msgstr "Swobodna gra\\Swobodna gra bez konkretnych celów"
-msgid "Build a wheeled grabber"
-msgstr "Zbuduj transporter na kołach"
+msgid "User\\User levels"
+msgstr "Poziomy\\Poziomy użytkownika"
-msgid "Build a wheeled orga shooter"
-msgstr "Zbuduj działo organiczne na kołach"
+msgid "Change player\\Change player"
+msgstr "Zmień gracza\\Zmień gracza"
-msgid "Build a wheeled shooter"
-msgstr "Zbuduj działo na kołach"
+msgid "Options\\Preferences"
+msgstr "Opcje\\Preferencje"
-msgid "Build a wheeled sniffer"
-msgstr "Zbuduj szperacz na kołach"
+msgid "Restart\\Restart the mission from the beginning"
+msgstr "Uruchom ponownie\\Uruchamia ponownie misję od początku"
-msgid "Build a winged grabber"
-msgstr "Zbuduj transporter latający"
+msgid "Save\\Save the current mission "
+msgstr "Zapisz\\Zapisuje bieżącą misję"
-msgid "Build a winged orga shooter"
-msgstr "Zbuduj latające działo organiczne"
+msgid "Load\\Load a saved mission"
+msgstr "Wczytaj\\Wczytuje zapisaną misję"
-msgid "Build a winged shooter"
-msgstr "Zbuduj działo latające"
+msgid "\\Return to COLOBOT"
+msgstr "\\Powróć do gry COLOBOT"
-msgid "Build a winged sniffer"
-msgstr "Zbuduj szperacz latający"
+msgid "<< Back \\Back to the previous screen"
+msgstr "<< Wstecz \\Wraca do poprzedniego ekranu"
-msgid "Build an autolab"
-msgstr "Zbuduj laboratorium"
+msgid "Play\\Start mission!"
+msgstr "Graj\\Rozpoczyna misję!"
-msgid "Building completed"
-msgstr "Budowa zakończona"
+msgid "Device\\Driver and resolution settings"
+msgstr "Urządzenie\\Ustawienia sterownika i rozdzielczości"
-msgid "Building destroyed"
-msgstr "Budynek zniszczony"
+msgid "Graphics\\Graphics settings"
+msgstr "Grafika\\Ustawienia grafiki"
-msgid "Building too close"
-msgstr "Budynek za blisko"
+msgid "Game\\Game settings"
+msgstr "Gra\\Ustawienia gry"
-msgid "Button %1"
-msgstr "Przycisk %1"
+msgid "Controls\\Keyboard, joystick and mouse settings"
+msgstr "Sterowanie\\Ustawienia klawiatury, joysticka i myszy"
-msgid "COLOBOT"
-msgstr "COLOBOT"
+msgid "Sound\\Music and game sound volume"
+msgstr "Dźwięk\\Głośność muzyki i dźwięków gry"
-msgid "COLOBOT: Gold Edition"
-msgstr "COLOBOT: Gold Edition"
+msgid "Unit"
+msgstr "Jednostka"
-msgid "Calling an unknown function"
-msgstr "Odwołanie do nieznanej funkcji"
+msgid "Resolution"
+msgstr "Rozdzielczość"
-msgid "Camera (\\key camera;)"
-msgstr "Kamera (\\key camera;)"
+msgid "Full screen\\Full screen or window mode"
+msgstr "Pełny ekran\\Pełny ekran lub tryb okna"
-msgid "Camera awayest"
-msgstr "Camera awayest"
+msgid "Apply changes\\Activates the changed settings"
+msgstr "Zastosuj zmiany\\Aktywuje zmienione ustawienia"
-msgid "Camera back\\Moves the camera backward"
-msgstr "Kamera dalej\\Oddala kamerę"
+msgid "Robbie\\Your assistant"
+msgstr "Robbie\\Twój asystent"
-msgid "Camera closer\\Moves the camera forward"
-msgstr "Kamera bliżej\\Przybliża kamerę"
+msgid "Shadows\\Shadows on the ground"
+msgstr "Cienie\\Cienie na ziemi"
-msgid "Camera nearest"
-msgstr "Camera nearest"
+msgid "Marks on the ground\\Marks on the ground"
+msgstr "Znaki na ziemi\\Znaki na ziemi"
-msgid "Camera to left"
-msgstr "Camera to left"
+msgid "Dust\\Dust and dirt on bots and buildings"
+msgstr "Kurz\\Kurz i bród na robotach i budynkach"
-msgid "Camera to right"
-msgstr "Camera to right"
+msgid "Fog\\Fog"
+msgstr "Mgła\\Mgła"
-msgid "Can not create this; there are too many objects"
-msgstr "Nie można tego utworzyć, za dużo obiektów"
+msgid "Sunbeams\\Sunbeams in the sky"
+msgstr "Promienie słoneczne\\Promienie słoneczne na niebie"
-msgid "Can not produce not researched object"
-msgstr "Nie można wyprodukować nie odkrytego obiektu"
+msgid "Sky\\Clouds and nebulae"
+msgstr "Niebo\\Chmury i mgławice"
-msgid "Can not produce this object in this mission"
-msgstr "Nie można utworzyć tego obiektu w tej misji"
+msgid "Planets and stars\\Astronomical objects in the sky"
+msgstr "Planety i gwiazdy\\Obiekty astronomiczne na niebie"
-msgid "Can't open file"
-msgstr "Nie można otworzyć pliku"
+msgid "Dynamic lighting\\Mobile light sources"
+msgstr "Dynamiczne oświetlenie\\Ruchome źródła światła"
-msgid "Cancel"
-msgstr "Anuluj"
+msgid "Number of particles\\Explosions, dust, reflections, etc."
+msgstr "Liczba cząstek\\Wybuchy, kurz, odbicia, itp."
-msgid "Cancel\\Cancel all changes"
-msgstr "Anuluj\\Pomija wszystkie zmiany"
+msgid "Depth of field\\Maximum visibility"
+msgstr "Głębokość pola\\Maksymalna widoczność"
-msgid "Cancel\\Keep current player name"
-msgstr "Anuluj\\Zachowuje bieżące imię gracza"
+msgid "Details\\Visual quality of 3D objects"
+msgstr "Szczegóły\\Jakość wizualna obiektów 3D"
-msgid "Challenges"
-msgstr "Wyzwania"
+msgid "Textures\\Quality of textures "
+msgstr "Tekstury\\Jakość tekstur "
-msgid "Challenges\\Programming challenges"
-msgstr "Wyzwania\\Wyzwania programistyczne"
+msgid "Num of decorative objects\\Number of purely ornamental objects"
+msgstr "Ilość elementów dekoracyjnych \\Ilość elementów czysto dekoracyjnych"
-msgid "Change camera\\Switches between onboard camera and following camera"
-msgstr "Zmień kamerę\\Przełącza pomiędzy kamerą pokładową i śledzącą"
+msgid "Particles in the interface\\Steam clouds and sparks in the interface"
+msgstr "Cząstki w interfejsie\\Para i iskry z silników w interfejsie"
-msgid "Change player\\Change player"
-msgstr "Zmień gracza\\Zmień gracza"
+msgid "Reflections on the buttons \\Shiny buttons"
+msgstr "Odbicia na przyciskach \\Świecące przyciski"
-msgid "Checkpoint"
-msgstr "Punkt kontrolny"
+msgid "Help balloons\\Explain the function of the buttons"
+msgstr "Dymki pomocy\\Wyjaśnia funkcje przycisków"
-msgid "Checkpoint crossed"
-msgstr "Przekroczono punkt kontrolny"
+msgid "Film sequences\\Films before and after the missions"
+msgstr "Sekwencje filmowe\\Filmy przed rozpoczęciem i na zakończenie misji"
-msgid "Climb\\Increases the power of the jet"
-msgstr "W górę\\Zwiększa moc silnika"
+msgid "Exit film\\Film at the exit of exercises"
+msgstr "Końcowy film\\Film na zakończenie ćwiczeń"
-msgid "Close"
-msgstr "Zamknij"
+msgid "Friendly fire\\Your shooting can damage your own objects "
+msgstr "Przyjacielski ogień\\Własne strzały uszkadzają Twoje obiekty"
-msgid "Closing bracket missing "
-msgstr "Brak nawiasu zamykającego"
+msgid "Scrolling\\Scrolling when the mouse touches right or left border"
+msgstr ""
+"Przewijanie\\Ekran jest przewijany gdy mysz dotknie prawej lub lewej jego "
+"krawędzi"
-msgid "Colobot rules!"
-msgstr "Colobot rządzi!"
+msgid "Mouse inversion X\\Inversion of the scrolling direction on the X axis"
+msgstr "Odwrócenie myszy X\\Odwrócenie kierunków przewijania w poziomie"
-msgid "Command line"
-msgstr "Linia polecenia"
+msgid "Mouse inversion Y\\Inversion of the scrolling direction on the Y axis"
+msgstr "Odwrócenie myszy Y\\Odwrócenie kierunków przewijania w pionie"
-msgid "Compass"
-msgstr "Kompas"
+msgid "Quake at explosions\\The screen shakes at explosions"
+msgstr "Wstrząsy przy wybuchach\\Ekran trzęsie się podczas wybuchów"
-msgid "Compilation ok (0 errors)"
-msgstr "Program skompilowany (0 błędów)"
+msgid "Mouse shadow\\Gives the mouse a shadow"
+msgstr "Cień kursora myszy\\Dodaje cień kursorowi myszy"
-msgid "Compile"
-msgstr "Kompiluj"
+msgid "Automatic indent\\When program editing"
+msgstr "Automatyczne wcięcia\\Automatyczne wcięcia podczas edycji programu"
-msgid "Continue"
-msgstr "Kontynuuj"
+msgid "Big indent\\Indent 2 or 4 spaces per level defined by braces"
+msgstr ""
+"Duże wcięcie\\2 lub 4 spacje wcięcia na każdy poziom zdefiniowany przez "
+"klamry"
-msgid "Continue\\Continue the current mission"
-msgstr "Kontynuuj\\Kontynuuje bieżącą misję"
+msgid "Access to solutions\\Show program \"4: Solution\" in the exercises"
+msgstr "Accčs aux solutions\\Programme \"4: Solution\" dans les exercices"
-msgid "Continue\\Continue the game"
-msgstr "Kontynuuj\\Kontynuuje grę"
+msgid "Standard controls\\Standard key functions"
+msgstr "Standardowa kontrola\\Standardowe klawisze funkcyjne"
-msgid "Controls\\Keyboard, joystick and mouse settings"
-msgstr "Sterowanie\\Ustawienia klawiatury, joysticka i myszy"
+msgid "Turn left\\turns the bot to the left"
+msgstr "Skręć w lewo\\Obraca robota w lewo"
-msgid "Converts ore to titanium"
-msgstr "Przetop rudę na tytan"
+msgid "Turn right\\turns the bot to the right"
+msgstr "Obróć w prawo\\Obraca robota w prawo"
-msgid "Copy"
-msgstr "Kopiuj"
+msgid "Forward\\Moves forward"
+msgstr "Naprzód\\Porusza do przodu"
-msgid "Copy (Ctrl+c)"
-msgstr "Kopiuj (Ctrl+C)"
+msgid "Backward\\Moves backward"
+msgstr "Wstecz\\Porusza do tyłu"
-msgid "Ctrl"
-msgstr "Ctrl"
+msgid "Climb\\Increases the power of the jet"
+msgstr "W górę\\Zwiększa moc silnika"
-msgid "Current mission saved"
-msgstr "Bieżąca misja zapisana"
+msgid "Descend\\Reduces the power of the jet"
+msgstr "W dół\\Zmniejsza moc silnika"
-msgid "Customize your appearance"
-msgstr "Dostosuj wygląd"
+msgid "Change camera\\Switches between onboard camera and following camera"
+msgstr "Zmień kamerę\\Przełącza pomiędzy kamerą pokładową i śledzącą"
-msgid "Cut (Ctrl+x)"
-msgstr "Wytnij (Ctrl+X)"
+msgid "Previous object\\Selects the previous object"
+msgstr "Poprzedni obiekt\\Zaznacz poprzedni obiekt"
-msgid "Defense tower"
-msgstr "Wieża obronna"
+msgid ""
+"Standard action\\Standard action of the bot (take/grab, shoot, sniff, etc)"
+msgstr ""
+"Standardowa akcja\\Standardowa akcja robota (podnieś/upuść, strzelaj, "
+"szukaj, itp.)"
-msgid "Delete"
-msgstr "Usuń"
+msgid "Camera closer\\Moves the camera forward"
+msgstr "Kamera bliżej\\Przybliża kamerę"
-msgid "Delete player\\Deletes the player from the list"
-msgstr "Usuń gracza\\Usuwa gracza z listy"
+msgid "Camera back\\Moves the camera backward"
+msgstr "Kamera dalej\\Oddala kamerę"
-msgid "Delete\\Deletes the selected file"
-msgstr "Usuń\\Usuwa zaznaczony plik"
+msgid "Next object\\Selects the next object"
+msgstr "Następny obiekt\\Zaznacza następny obiekt"
-msgid "Depth of field\\Maximum visibility"
-msgstr "Głębokość pola\\Maksymalna widoczność"
+msgid "Select the astronaut\\Selects the astronaut"
+msgstr "Zaznacz astronautę\\Zaznacza astronautę"
-msgid "Derrick"
-msgstr "Kopalnia"
+msgid "Quit\\Quit the current mission or exercise"
+msgstr "Zakończ\\Kończy bieżącą misję lub ćwiczenie"
-msgid "Descend\\Reduces the power of the jet"
-msgstr "W dół\\Zmniejsza moc silnika"
+msgid "Instructions\\Shows the instructions for the current mission"
+msgstr "Rozkazy\\Pokazuje rozkazy dotyczące bieżącej misji"
-msgid "Destroy"
-msgstr "Zniszcz"
+msgid "Programming help\\Gives more detailed help with programming"
+msgstr "Podręcznik programowania\\Dostarcza szczegółową pomoc w programowaniu"
-msgid "Destroy the building"
-msgstr "Zniszcz budynek"
+msgid "Key word help\\More detailed help about key words"
+msgstr ""
+"Pomoc dot. słów kluczowych\\Dokładniejsza pomoc na temat słów kluczowych"
-msgid "Destroyer"
-msgstr "Destroyer"
+msgid "Origin of last message\\Shows where the last message was sent from"
+msgstr ""
+"Miejsce nadania wiadomości\\Pokazuje skąd została wysłana ostatnia wiadomość"
-msgid "Details\\Visual quality of 3D objects"
-msgstr "Szczegóły\\Jakość wizualna obiektów 3D"
+msgid "Speed 1.0x\\Normal speed"
+msgstr "Prędkość 1,0x\\Prędkość normalna"
-msgid "Developed by :"
-msgstr "Twórcy:"
+msgid "Speed 1.5x\\1.5 times faster"
+msgstr "Prędkość 1,5x\\1,5 raza szybciej"
-msgid "Device\\Driver and resolution settings"
-msgstr "Urządzenie\\Ustawienia sterownika i rozdzielczości"
+msgid "Speed 2.0x\\Double speed"
+msgstr "Prędkość 2,0x\\Dwa razy szybciej"
-msgid "Dividing by zero"
-msgstr "Dzielenie przez zero"
+msgid "Speed 3.0x\\Three times faster"
+msgstr "Prędkość 3,0x\\Trzy razy szybciej"
-msgid "Do not use in this exercise"
-msgstr "Do not use in this exercise"
+msgid "Sound effects:\\Volume of engines, voice, shooting, etc."
+msgstr "Efekty dźwiękowe:\\Głośność silników, głosów, strzałów, itp."
-msgid "Do you really want to destroy the selected building?"
-msgstr "Czy na pewno chcesz zniszczyć zaznaczony budynek?"
+msgid "Background sound :\\Volume of audio tracks on the CD"
+msgstr "Muzyka w tle :\\Głośność ścieżek dźwiękowych z płyty CD"
-#, c-format
-msgid "Do you want to delete %s's saved games? "
-msgstr "Czy na pewno chcesz skasować zapisane gry gracza %s? "
+msgid "3D sound\\3D positioning of the sound"
+msgstr "Dźwięk 3D\\Przestrzenne pozycjonowanie dźwięków"
-msgid "Do you want to quit COLOBOT ?"
-msgstr "Czy na pewno chcesz opuścić grę COLOBOT?"
+msgid "Lowest\\Minimum graphic quality (highest frame rate)"
+msgstr ""
+"Najniższa\\Minimalna jakość grafiki (najwyższa częstotliwość odświeżania)"
-msgid "Doors blocked by a robot or another object "
-msgstr "Drzwi zablokowane przez robota lub inny obiekt "
+msgid "Normal\\Normal graphic quality"
+msgstr "Normalna\\Normalna jakość grafiki"
-msgid "Down (\\key gdown;)"
-msgstr "Dół (\\key gdown;)"
+msgid "Highest\\Highest graphic quality (lowest frame rate)"
+msgstr ""
+"Najwyższa\\Maksymalna jakość grafiki (najniższa częstotliwość odświeżania)"
-msgid "Drawer bot"
-msgstr "Drawer bot"
+msgid "Mute\\No sound"
+msgstr "Cisza\\Brak dźwięków"
-msgid "Dust\\Dust and dirt on bots and buildings"
-msgstr "Kurz\\Kurz i bród na robotach i budynkach"
+msgid "Normal\\Normal sound volume"
+msgstr "Normalne\\Normalna głośność dźwięków"
-msgid "Dynamic lighting\\Mobile light sources"
-msgstr "Dynamiczne oświetlenie\\Ruchome źródła światła"
+msgid "Use a joystick\\Joystick or keyboard"
+msgstr "Używaj joysticka\\Joystick lub klawiatura"
-msgid "Edit the selected program"
-msgstr "Edytuj zaznaczony program"
+msgid ""
+"Access to solution\\Shows the solution (detailed instructions for missions)"
+msgstr ""
+"Dostęp do rozwiązania\\Pokazuje rozwiązanie (szczegółowe instrukcje "
+"dotyczące misji)"
-msgid "Egg"
-msgstr "Jajo"
+msgid "\\New player name"
+msgstr "\\Nowe imię gracza"
-msgid "End of block missing"
-msgstr "Brak końca bloku"
+msgid "OK\\Choose the selected player"
+msgstr "OK\\Wybiera zaznaczonego gracza"
-msgid "Energy deposit (site for power station)"
-msgstr "Źródło energii (miejsce na elektrownię)"
+msgid "Cancel\\Keep current player name"
+msgstr "Anuluj\\Zachowuje bieżące imię gracza"
-msgid "Energy level"
-msgstr "Poziom energii"
+msgid "Delete player\\Deletes the player from the list"
+msgstr "Usuń gracza\\Usuwa gracza z listy"
-msgid "Engineer"
-msgstr "Inżynier"
+msgid "Player name"
+msgstr "Imię gracza"
-msgid "Error in instruction move"
-msgstr "Błąd w poleceniu ruchu"
+msgid "Save\\Saves the current mission"
+msgstr "Zapisz\\Zapisuje bieżącą misję"
-msgid "Execute the selected program"
-msgstr "Wykonaj zaznaczony program"
+msgid "Load\\Loads the selected mission"
+msgstr "Wczytaj\\Wczytuje zaznaczoną misję"
-msgid "Execute/stop"
-msgstr "Wykonaj/Zatrzymaj"
+msgid "List of saved missions"
+msgstr "Lista zapisanych misji"
-msgid "Exercises\\Programming exercises"
-msgstr "Ćwiczenia\\Ćwiczenia programistyczne"
+msgid "Filename:"
+msgstr "Nazwa pliku:"
-msgid "Exit film\\Film at the exit of exercises"
-msgstr "Końcowy film\\Film na zakończenie ćwiczeń"
+msgid "Mission name"
+msgstr "Nazwa misji"
-msgid "Explode (\\key action;)"
-msgstr "Wysadź (\\key action;)"
+msgid "Photography"
+msgstr "Fotografia"
-msgid "Explosive"
-msgstr "Materiały wybuchowe"
+msgid "Delete\\Deletes the selected file"
+msgstr "Usuń\\Usuwa zaznaczony plik"
-msgid "Extend shield (\\key action;)"
-msgstr "Rozszerz osłonę (\\key action;)"
+msgid "Appearance\\Choose your appearance"
+msgstr "Wygląd\\Wybierz swoją postać"
-msgid "Eyeglasses:"
-msgstr "Okulary:"
+msgid "Standard\\Standard appearance settings"
+msgstr "Standardowe\\Standardowe ustawienia wyglądu"
-msgid "Face type:"
-msgstr "Rodzaj twarzy:"
+msgid "Head\\Face and hair"
+msgstr "Głowa\\Twarz i włosy"
-msgid "File not open"
-msgstr "Plik nie jest otwarty"
+msgid "Suit\\Astronaut suit"
+msgstr "Skafander\\Skafander astronauty"
-msgid "Filename:"
-msgstr "Nazwa pliku:"
+msgid "\\Turn left"
+msgstr "\\Obróć w lewo"
-msgid "Film sequences\\Films before and after the missions"
-msgstr "Sekwencje filmowe\\Filmy przed rozpoczęciem i na zakończenie misji"
+msgid "\\Turn right"
+msgstr "\\Obróć w prawo"
-msgid "Finish"
-msgstr "Koniec"
+msgid "Red"
+msgstr "Czerwony"
-msgid "Fixed mine"
-msgstr "Mina"
+msgid "Green"
+msgstr "Zielony"
-msgid "Flat ground not large enough"
-msgstr "Za mało płaskiego terenu"
+msgid "Blue"
+msgstr "Niebieski"
-msgid "Fog\\Fog"
-msgstr "Mgła\\Mgła"
+msgid "\\Face 1"
+msgstr "\\Twarz 1"
-msgid "Folder:"
-msgstr "Folder:"
+msgid "\\Face 4"
+msgstr "\\Twarz 4"
-#, c-format
-msgid "Folder: %s"
-msgstr "Folder: %s"
+msgid "\\Face 3"
+msgstr "\\Twarz 3"
-msgid "Font size"
-msgstr "Wielkość czcionki"
+msgid "\\Face 2"
+msgstr "\\Twarz 2"
-msgid "Forward"
-msgstr "Naprzód"
+msgid "\\No eyeglasses"
+msgstr "\\Bez okularów"
-msgid "Forward (\\key up;)"
-msgstr "Naprzód (\\key up;)"
+msgid "\\Eyeglasses 1"
+msgstr "\\Okulary 1"
-msgid "Forward\\Moves forward"
-msgstr "Naprzód\\Porusza do przodu"
+msgid "\\Eyeglasses 2"
+msgstr "\\Okulary 2"
-msgid "Found a site for a derrick"
-msgstr "Znaleziono miejsce na kopalnię"
+msgid "\\Eyeglasses 3"
+msgstr "\\Okulary 3"
-msgid "Found a site for power station"
-msgstr "Znaleziono miejsce na elektrownię"
+msgid "\\Eyeglasses 4"
+msgstr "\\Okulary 4"
-msgid "Found key A (site for derrick)"
-msgstr "Znaleziono klucz A (miejsce na kopalnię)"
+msgid "\\Eyeglasses 5"
+msgstr "\\Okulary 5"
-msgid "Found key B (site for derrick)"
-msgstr "Znaleziono klucz B (miejsce na kopalnię)"
+msgid "Previous selection (\\key desel;)"
+msgstr "Poprzednie zaznaczenie (\\key desel;)"
-msgid "Found key C (site for derrick)"
-msgstr "Znaleziono klucz C (miejsce na kopalnię)"
+msgid "Turn left (\\key left;)"
+msgstr "Skręć w lewo (\\key left;)"
-msgid "Found key D (site for derrick)"
-msgstr "Znaleziono klucz D (miejsce na kopalnię)"
+msgid "Turn right (\\key right;)"
+msgstr "Skręć w prawo (\\key right;)"
-msgid "Free game"
-msgstr "Swobodna gra"
+msgid "Forward (\\key up;)"
+msgstr "Naprzód (\\key up;)"
-msgid "Free game\\Free game without a specific goal"
-msgstr "Swobodna gra\\Swobodna gra bez konkretnych celów"
+msgid "Backward (\\key down;)"
+msgstr "Cofnij (\\key down;)"
-msgid "Friendly fire\\Your shooting can damage your own objects "
-msgstr "Przyjacielski ogień\\Własne strzały uszkadzają Twoje obiekty"
+msgid "Up (\\key gup;)"
+msgstr "Góra (\\key gup;)"
-msgid "Full screen\\Full screen or window mode"
-msgstr "Pełny ekran\\Pełny ekran lub tryb okna"
+msgid "Down (\\key gdown;)"
+msgstr "Dół (\\key gdown;)"
-msgid "Function already exists"
-msgstr "Funkcja już istnieje"
+msgid "Grab or drop (\\key action;)"
+msgstr "Podnieś lub upuść (\\key action;)"
-msgid "Function name missing"
-msgstr "Brakująca nazwa funkcji"
+msgid "..in front"
+msgstr "..przed"
-msgid "Game speed"
-msgstr "Prędkość gry"
+msgid "..behind"
+msgstr "..za"
-msgid "Game\\Game settings"
-msgstr "Gra\\Ustawienia gry"
+msgid "..power cell"
+msgstr "..ogniwo elektryczne"
-msgid "Gantry crane"
-msgstr "Żuraw przesuwalny"
+msgid "Instructions for the mission (\\key help;)"
+msgstr "Rozkazy dotyczące misji (\\key help;)"
-msgid "Goto: destination occupied"
-msgstr "Goto: miejsce docelowe zajęte"
+msgid "Take off to finish the mission"
+msgstr "Odleć, aby zakończyć misję"
-msgid "Goto: inaccessible destination"
-msgstr "Goto: miejsce docelowe niedostępne"
+msgid "Destroy"
+msgstr "Zniszcz"
-msgid "Grab or drop (\\key action;)"
-msgstr "Podnieś lub upuść (\\key action;)"
+msgid "Build a derrick"
+msgstr "Zbuduj kopalnię"
-msgid "Graphics\\Graphics settings"
-msgstr "Grafika\\Ustawienia grafiki"
+msgid "Build a power station"
+msgstr "Zbuduj elektrownię"
-msgid "Green"
-msgstr "Zielony"
+msgid "Build a bot factory"
+msgstr "Zbuduj fabrykę robotów"
-msgid "Green flag"
-msgstr "Zielona flaga"
+msgid "Build a repair center"
+msgstr "Zbuduj warsztat"
-msgid "Ground inappropriate"
-msgstr "Nieodpowiedni teren"
+msgid "Build a converter"
+msgstr "Zbuduj hutę"
-msgid "Ground not flat enough"
-msgstr "Powierzchnia nie jest wystarczająco płaska"
+msgid "Build a defense tower"
+msgstr "Zbuduj wieżę obronną"
-msgid "Hair color:"
-msgstr "Kolor włosów:"
+msgid "Build a research center"
+msgstr "Zbuduj centrum badawcze"
-msgid "Head\\Face and hair"
-msgstr "Głowa\\Twarz i włosy"
+msgid "Build a radar station"
+msgstr "Zbuduj stację radarową"
-msgid "Help about selected object"
-msgstr "Pomoc na temat zaznaczonego obiektu"
+msgid "Build a power cell factory"
+msgstr "Zbuduj fabrykę ogniw elektrycznych"
-msgid "Help balloons\\Explain the function of the buttons"
-msgstr "Dymki pomocy\\Wyjaśnia funkcje przycisków"
+msgid "Build an autolab"
+msgstr "Zbuduj laboratorium"
-msgid "Highest\\Highest graphic quality (lowest frame rate)"
-msgstr ""
-"Najwyższa\\Maksymalna jakość grafiki (najniższa częstotliwość odświeżania)"
+msgid "Build a nuclear power plant"
+msgstr "Zbuduj elektrownię atomową"
-msgid "Home"
-msgstr "Początek"
+msgid "Build a lightning conductor"
+msgstr "Zbuduj odgromnik"
-msgid "Houston Mission Control"
-msgstr "Centrum Kontroli Misji w Houston"
+msgid "Build a exchange post"
+msgstr "Zbuduj stację przekaźnikową"
-msgid "Illegal object"
-msgstr "Nieprawidłowy obiekt"
+msgid "Build a destroyer"
+msgstr "Zbuduj niszczarkę"
-msgid "Impossible under water"
-msgstr "Niemożliwe pod wodą"
+msgid "Show if the ground is flat"
+msgstr "Pokaż czy teren jest płaski"
-msgid "Impossible when carrying an object"
-msgstr "Niemożliwe podczas przenoszenia przedmiotu"
+msgid "Plant a flag"
+msgstr "Postaw flagę"
-msgid "Impossible when flying"
-msgstr "Niemożliwe podczas lotu"
+msgid "Remove a flag"
+msgstr "Usuń flagę"
-msgid "Impossible when moving"
-msgstr "Niemożliwe podczas ruchu"
+msgid "\\Blue flags"
+msgstr "\\Niebieskie flagi"
-msgid "Impossible when swimming"
-msgstr "Niemożliwe podczas pływania"
+msgid "\\Red flags"
+msgstr "\\Czerwone flagi"
-msgid "Inappropriate bot"
-msgstr "Nieodpowiedni robot"
+msgid "\\Green flags"
+msgstr "\\Zielone flagi"
-msgid "Inappropriate cell type"
-msgstr "Nieodpowiedni rodzaj ogniw"
+msgid "\\Yellow flags"
+msgstr "\\Żółte flagi"
-msgid "Inappropriate object"
-msgstr "Nieodpowiedni objekt"
+msgid "\\Violet flags"
+msgstr "\\Fioletowe flagi"
-msgid "Incorrect index type"
-msgstr "Nieprawidłowy typ indeksu"
+msgid "Build a winged grabber"
+msgstr "Zbuduj transporter latający"
-msgid "Infected by a virus; temporarily out of order"
-msgstr "Zainfekowane wirusem, chwilowo niesprawne"
+msgid "Build a tracked grabber"
+msgstr "Zbuduj transporter na gąsienicach"
-msgid "Information exchange post"
-msgstr "Stacja przekaźnikowa informacji"
+msgid "Build a wheeled grabber"
+msgstr "Zbuduj transporter na kołach"
-msgid "Instruction \"break\" outside a loop"
-msgstr "Polecenie \"break\" na zewnątrz pętli"
+msgid "Build a legged grabber"
+msgstr "Zbuduj transporter na nogach"
-msgid "Instruction \"case\" missing"
-msgstr "Brak polecenia \"case"
+msgid "Build a winged shooter"
+msgstr "Zbuduj działo latające"
-msgid "Instruction \"case\" outside a block \"switch\""
-msgstr "Polecenie \"case\" na zewnątrz bloku \"switch\""
+msgid "Build a tracked shooter"
+msgstr "Zbuduj działo na gąsienicach"
-msgid "Instruction \"else\" without corresponding \"if\" "
-msgstr "Polecenie \"else\" bez wystąpienia \"if\" "
+msgid "Build a wheeled shooter"
+msgstr "Zbuduj działo na kołach"
-msgid "Instructions (\\key help;)"
-msgstr "Rozkazy (\\key help;)"
+msgid "Build a legged shooter"
+msgstr "Zbuduj działo na nogach"
-msgid "Instructions after the final closing brace"
-msgstr "Polecenie po końcowej klamrze zamykającej"
+msgid "Build a winged orga shooter"
+msgstr "Zbuduj latające działo organiczne"
-msgid "Instructions for the mission (\\key help;)"
-msgstr "Rozkazy dotyczące misji (\\key help;)"
+msgid "Build a tracked orga shooter"
+msgstr "Zbuduj działo organiczne na gąsienicach"
-msgid "Instructions from Houston"
-msgstr "Rozkazy z Houston"
+msgid "Build a wheeled orga shooter"
+msgstr "Zbuduj działo organiczne na kołach"
-msgid "Instructions\\Shows the instructions for the current mission"
-msgstr "Rozkazy\\Pokazuje rozkazy dotyczące bieżącej misji"
+msgid "Build a legged orga shooter"
+msgstr "Zbuduj działo organiczne na nogach"
-msgid "Internal error - tell the developers"
-msgstr "Błąd wewnętrzny - powiadom twórców gry"
+msgid "Build a winged sniffer"
+msgstr "Zbuduj szperacz latający"
-msgid "Jet temperature"
-msgstr "Temperatura silnika"
+msgid "Build a tracked sniffer"
+msgstr "Zbuduj szperacz na gąsienicach"
-msgid "Key A"
-msgstr "Klucz A"
+msgid "Build a wheeled sniffer"
+msgstr "Zbuduj szperacz na kołach"
-msgid "Key B"
-msgstr "Klucz B"
+msgid "Build a legged sniffer"
+msgstr "Zbuduj szperacz na nogach"
-msgid "Key C"
-msgstr "Klucz C"
+msgid "Build a thumper"
+msgstr "Zbuduj robota uderzacza"
-msgid "Key D"
-msgstr "Klucz D"
+msgid "Build a phazer shooter"
+msgstr "Zbuduj działo fazowe"
-msgid "Key word help\\More detailed help about key words"
-msgstr ""
-"Pomoc dot. słów kluczowych\\Dokładniejsza pomoc na temat słów kluczowych"
+msgid "Build a recycler"
+msgstr "Zbuduj robota recyklera"
-msgid "Keyword \"while\" missing"
-msgstr "Brak kluczowego słowa \"while"
+msgid "Build a shielder"
+msgstr "Zbuduj robota osłaniajacza"
-msgid "Keyword help(\\key cbot;)"
-msgstr "Skróty klawiszowe (\\key cbot;)"
+msgid "Build a subber"
+msgstr "Zbuduj robota nurka"
-msgid "LOADING"
-msgstr "WCZYTYWANIE"
+msgid "Run research program for tracked bots"
+msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad transporterem na gąsienicach"
-msgid "Legged grabber"
-msgstr "Transporter na nogach"
+msgid "Run research program for winged bots"
+msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad transporterem latającym"
-msgid "Legged orga shooter"
-msgstr "Działo organiczne na nogach"
+msgid "Run research program for thumper"
+msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad robotem uderzaczem"
-msgid "Legged shooter"
-msgstr "Działo na nogach"
+msgid "Run research program for shooter"
+msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad działem"
-msgid "Legged sniffer"
-msgstr "Szperacz na nogach"
+msgid "Run research program for defense tower"
+msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad wieżą obronną"
-msgid "Lightning conductor"
-msgstr "Odgromnik"
+msgid "Run research program for phazer shooter"
+msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad działem fazowym"
-msgid "List of objects"
-msgstr "Lista obiektów"
+msgid "Run research program for shielder"
+msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad robotem osłaniaczem"
-msgid "List of saved missions"
-msgstr "Lista zapisanych misji"
+msgid "Run research program for nuclear power"
+msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad energią atomową"
-msgid "Load a saved mission"
-msgstr "Wczytaj zapisaną misję"
+msgid "Run research program for legged bots"
+msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad transporterem na nogach"
-msgid "Load\\Load a saved mission"
-msgstr "Wczytaj\\Wczytuje zapisaną misję"
+msgid "Run research program for orga shooter"
+msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad działem organicznym"
-msgid "Load\\Loads the selected mission"
-msgstr "Wczytaj\\Wczytuje zaznaczoną misję"
+msgid "Return to start"
+msgstr "Powrót do początku"
-msgid "Lowest\\Minimum graphic quality (highest frame rate)"
-msgstr ""
-"Najniższa\\Minimalna jakość grafiki (najwyższa częstotliwość odświeżania)"
+msgid "Sniff (\\key action;)"
+msgstr "Szukaj (\\key action;)"
-msgid "Lunar Roving Vehicle"
-msgstr "Pojazd Księżycowy"
+msgid "Thump (\\key action;)"
+msgstr "Uderz (\\key action;)"
-msgid "Marks on the ground\\Marks on the ground"
-msgstr "Znaki na ziemi\\Znaki na ziemi"
+msgid "Shoot (\\key action;)"
+msgstr "Strzelaj (\\key action;)"
-msgid "Maximize"
-msgstr "Powiększ"
+msgid "Explode (\\key action;)"
+msgstr "Wysadź (\\key action;)"
-msgid "Minimize"
-msgstr "Pomniejsz"
+msgid "Recycle (\\key action;)"
+msgstr "Odzyskaj (\\key action;)"
-msgid "Mission name"
-msgstr "Nazwa misji"
+msgid "Extend shield (\\key action;)"
+msgstr "Rozszerz osłonę (\\key action;)"
-msgid "Missions"
-msgstr "Misje"
+msgid "Withdraw shield (\\key action;)"
+msgstr "Wyłącz osłonę (\\key action;)"
-msgid "Missions\\Select mission"
-msgstr "Misje\\Wybierz misję"
+msgid "Shield radius"
+msgstr "Zasięg osłony"
-msgid "Mouse inversion X\\Inversion of the scrolling direction on the X axis"
-msgstr "Odwrócenie myszy X\\Odwrócenie kierunków przewijania w poziomie"
+msgid "Execute the selected program"
+msgstr "Wykonaj zaznaczony program"
-msgid "Mouse inversion Y\\Inversion of the scrolling direction on the Y axis"
-msgstr "Odwrócenie myszy Y\\Odwrócenie kierunków przewijania w pionie"
+msgid "Edit the selected program"
+msgstr "Edytuj zaznaczony program"
-msgid "Mouse shadow\\Gives the mouse a shadow"
-msgstr "Cień kursora myszy\\Dodaje cień kursorowi myszy"
+msgid "\\SatCom on standby"
+msgstr "\\Przełącz przekaźnik SatCom w stan gotowości"
-msgid "Mute\\No sound"
-msgstr "Cisza\\Brak dźwięków"
+msgid "Destroy the building"
+msgstr "Zniszcz budynek"
-msgid "Name:"
-msgstr "Nazwa:"
+msgid "Energy level"
+msgstr "Poziom energii"
-msgid "Negative value rejected by \"throw\""
-msgstr "Wartość ujemna odrzucona przez \"throw\""
+msgid "Shield level"
+msgstr "Poziom osłony"
-msgid "Nest"
-msgstr "Gniazdo"
+msgid "Jet temperature"
+msgstr "Temperatura silnika"
-msgid "New"
-msgstr "Nowy"
+msgid "Still working ..."
+msgstr "Wciąż pracuje..."
-msgid "New ..."
-msgstr "Nowy ..."
+msgid "Number of insects detected"
+msgstr "Liczba wykrytych insektów"
-msgid "New bot available"
-msgstr "Dostępny nowy robot"
+msgid "Transmitted information"
+msgstr "Przesłane informacje"
-msgid "Next"
-msgstr "Następny"
+msgid "Compass"
+msgstr "Kompas"
-msgid "Next object\\Selects the next object"
-msgstr "Następny obiekt\\Zaznacza następny obiekt"
+msgid "Zoom mini-map"
+msgstr "Powiększenie mapki"
-msgid "No energy in the subsoil"
-msgstr "Brak energii w ziemi"
+msgid "Camera (\\key camera;)"
+msgstr "Kamera (\\key camera;)"
-msgid "No flag nearby"
-msgstr "Nie ma flagi w pobliżu"
+msgid "Camera to left"
+msgstr "Camera to left"
-msgid "No function running"
-msgstr "Żadna funkcja nie działa"
+msgid "Camera to right"
+msgstr "Camera to right"
-msgid "No function with this name accepts this kind of parameter"
-msgstr "Funkcja o tej nazwie nie akceptuje parametrów tego typu"
+msgid "Camera nearest"
+msgstr "Camera nearest"
-msgid "No function with this name accepts this number of parameters"
-msgstr "Funkcja o tej nazwie nie akceptuje takiej liczby parametrów"
+msgid "Camera awayest"
+msgstr "Camera awayest"
-msgid "No information exchange post within range"
-msgstr "Nie ma żadnej stacji przekaźnikowej w zasięgu"
+msgid "Help about selected object"
+msgstr "Pomoc na temat zaznaczonego obiektu"
-msgid "No more energy"
-msgstr "Nie ma więcej energii"
+msgid "Show the solution"
+msgstr "Pokaż rozwiązanie"
-msgid "No ore in the subsoil"
-msgstr "W ziemi nie ma żadnej rudy"
+msgid "Switch bots <-> buildings"
+msgstr "Przełącz roboty <-> budynki"
-msgid "No other robot"
-msgstr "Brak innego robota"
+msgid "Show the range"
+msgstr "Pokaż zasięg"
-msgid "No power cell"
-msgstr "Brak ogniwa elektrycznego"
+msgid "\\Raise the pencil"
+msgstr "\\Relčve le crayon"
-msgid "No titanium"
-msgstr "Brak tytanu"
+msgid "\\Use the black pencil"
+msgstr "\\Abaisse le crayon noir"
-msgid "No titanium around"
-msgstr "Brak tytanu w pobliżu"
+msgid "\\Use the yellow pencil"
+msgstr "\\Abaisse le crayon jaune"
-msgid "No titanium ore to convert"
-msgstr "Brak rudy tytanu do przetopienia"
+msgid "\\Use the orange pencil"
+msgstr "\\Abaisse le crayon orange"
-msgid "No titanium to transform"
-msgstr "Brak tytanu do przetworzenia"
+msgid "\\Use the red pencil"
+msgstr "\\Abaisse le crayon rouge"
-msgid "No uranium to transform"
-msgstr "Brak uranu do przetworzenia"
+msgid "\\Use the purple pencil"
+msgstr "\\Abaisse le crayon violet"
-msgid "Normal size"
-msgstr "Normalna wielkość"
+msgid "\\Use the blue pencil"
+msgstr "\\Abaisse le crayon bleu"
-msgid "Normal\\Normal graphic quality"
-msgstr "Normalna\\Normalna jakość grafiki"
+msgid "\\Use the green pencil"
+msgstr "\\Abaisse le crayon vert"
-msgid "Normal\\Normal sound volume"
-msgstr "Normalne\\Normalna głośność dźwięków"
+msgid "\\Use the brown pencil"
+msgstr "\\Abaisse le crayon brun"
-msgid "Not enough energy"
-msgstr "Za mało energii"
+msgid "\\Start recording"
+msgstr "\\Démarre l'enregistrement"
-msgid "Not enough energy yet"
-msgstr "Wciąż za mało energii"
+msgid "\\Stop recording"
+msgstr "\\Stoppe l'enregistrement"
-msgid "Not found anything to destroy"
-msgstr "Nie znaleziono nic do zniszczenia"
+msgid "Show the place"
+msgstr "Pokaż miejsce"
-msgid "Not yet enough energy"
-msgstr "Wciąż za mało energii"
+msgid "Continue"
+msgstr "Kontynuuj"
-msgid "Nothing to analyze"
-msgstr "Nie ma niczego do zanalizowania"
+msgid "Command line"
+msgstr "Linia polecenia"
-msgid "Nothing to drop"
-msgstr "Nie ma nic do upuszczenia"
+msgid "Game speed"
+msgstr "Prędkość gry"
-msgid "Nothing to grab"
-msgstr "Nie ma nic do podniesienia"
+msgid "Back"
+msgstr "Wstecz"
-msgid "Nothing to recycle"
-msgstr "Nie ma niczego do odzysku"
+msgid "Forward"
+msgstr "Naprzód"
-msgid "Nuclear power cell"
-msgstr "Atomowe ogniwa elektryczne"
+msgid "Home"
+msgstr "Początek"
-msgid "Nuclear power cell available"
-msgstr "Wytworzono atomowe ogniwo elektryczne"
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopiuj"
-msgid "Nuclear power station"
-msgstr "Elektrownia atomowa"
+msgid "Size 1"
+msgstr "Wielkość 1"
-msgid "Num of decorative objects\\Number of purely ornamental objects"
-msgstr "Ilość elementów dekoracyjnych \\Ilość elementów czysto dekoracyjnych"
+msgid "Size 2"
+msgstr "Wielkość 2"
-msgid "Number missing"
-msgstr "Brak liczby"
+msgid "Size 3"
+msgstr "Wielkość 3"
-msgid "Number of insects detected"
-msgstr "Liczba wykrytych insektów"
+msgid "Size 4"
+msgstr "Wielkość 4"
-msgid "Number of particles\\Explosions, dust, reflections, etc."
-msgstr "Liczba cząstek\\Wybuchy, kurz, odbicia, itp."
+msgid "Size 5"
+msgstr "Wielkość 5"
-msgid "OK"
-msgstr "OK"
+msgid "Instructions from Houston"
+msgstr "Rozkazy z Houston"
-msgid "OK\\Choose the selected player"
-msgstr "OK\\Wybiera zaznaczonego gracza"
+msgid "Satellite report"
+msgstr "Raport z satelity"
-msgid "OK\\Close program editor and return to game"
-msgstr "OK\\Zamyka edytor programu i powraca do gry"
+msgid "Programs dispatched by Houston"
+msgstr "Program dostarczony z Houston"
-msgid "Object not found"
-msgstr "Obiekt nieznany"
+msgid "List of objects"
+msgstr "Lista obiektów"
-msgid "Object too close"
-msgstr "Obiekt za blisko"
+msgid "Programming help"
+msgstr "Podręcznik programowania"
-msgid "One step"
-msgstr "Jeden krok"
+msgid "Solution"
+msgstr "Rozwiązanie"
-msgid "Open"
-msgstr "Otwórz"
+msgid "OK\\Close program editor and return to game"
+msgstr "OK\\Zamyka edytor programu i powraca do gry"
+
+msgid "Cancel\\Cancel all changes"
+msgstr "Anuluj\\Pomija wszystkie zmiany"
msgid "Open (Ctrl+o)"
msgstr "Otwórz (Ctrl+O)"
-msgid "Opening brace missing "
-msgstr "Brak klamry otwierającej"
+msgid "Save (Ctrl+s)"
+msgstr "Zapisz (Ctrl+S)"
-msgid "Opening bracket missing"
-msgstr "Brak nawiasu otwierającego"
+msgid "Undo (Ctrl+z)"
+msgstr "Cofnij (Ctrl+Z)"
-msgid "Operation impossible with value \"nan\""
-msgstr "Działanie niemożliwe z wartością \"nan\""
+msgid "Cut (Ctrl+x)"
+msgstr "Wytnij (Ctrl+X)"
-msgid "Options"
-msgstr "Opcje"
+msgid "Copy (Ctrl+c)"
+msgstr "Kopiuj (Ctrl+C)"
-msgid "Options\\Preferences"
-msgstr "Opcje\\Preferencje"
+msgid "Paste (Ctrl+v)"
+msgstr "Wklej (Ctrl+V)"
-msgid "Organic matter"
-msgstr "Materia organiczna"
+msgid "Font size"
+msgstr "Wielkość czcionki"
-msgid "Origin of last message\\Shows where the last message was sent from"
-msgstr ""
-"Miejsce nadania wiadomości\\Pokazuje skąd została wysłana ostatnia wiadomość"
+msgid "Instructions (\\key help;)"
+msgstr "Rozkazy (\\key help;)"
-msgid "Parameters missing "
-msgstr "Brak wymaganego parametru"
+msgid "Programming help (\\key prog;)"
+msgstr "Podręcznik programowania (\\key prog;)"
-msgid "Particles in the interface\\Steam clouds and sparks in the interface"
-msgstr "Cząstki w interfejsie\\Para i iskry z silników w interfejsie"
+msgid "Compile"
+msgstr "Kompiluj"
-msgid "Paste (Ctrl+v)"
-msgstr "Wklej (Ctrl+V)"
+msgid "Execute/stop"
+msgstr "Wykonaj/Zatrzymaj"
msgid "Pause/continue"
msgstr "Pauza/Kontynuuj"
-msgid "Phazer shooter"
-msgstr "Działo fazowe"
-
-msgid "Photography"
-msgstr "Fotografia"
-
-msgid "Place occupied"
-msgstr "Miejsce zajęte"
-
-msgid "Planets and stars\\Astronomical objects in the sky"
-msgstr "Planety i gwiazdy\\Obiekty astronomiczne na niebie"
-
-msgid "Plans for defense tower available"
-msgstr "Dostępne plany wieży obronnej"
+msgid "One step"
+msgstr "Jeden krok"
-msgid "Plans for nuclear power plant available"
-msgstr "Dostępne plany elektrowni atomowej"
+msgid "Gantry crane"
+msgstr "Żuraw przesuwalny"
-msgid "Plans for phazer shooter available"
-msgstr "Dostępne plany działa fazowego"
+msgid "Spaceship"
+msgstr "Statek kosmiczny"
-msgid "Plans for shielder available"
-msgstr "Dostępne plany robota osłaniacza"
+msgid "Derrick"
+msgstr "Kopalnia"
-msgid "Plans for shooter available"
-msgstr "Dostępne plany działa"
+msgid "Bot factory"
+msgstr "Fabryka robotów"
-msgid "Plans for thumper available"
-msgstr "Dostępne plany robota uderzacza"
+msgid "Repair center"
+msgstr "Warsztat"
-msgid "Plans for tracked robots available "
-msgstr "Dostępne plany tranporterów na gąsienicach"
+msgid "Destroyer"
+msgstr "Destroyer"
-msgid "Plant a flag"
-msgstr "Postaw flagę"
+msgid "Power station"
+msgstr "Stacja energetyczna"
-msgid "Play\\Start mission!"
-msgstr "Graj\\Rozpoczyna misję!"
+msgid "Converts ore to titanium"
+msgstr "Przetop rudę na tytan"
-msgid "Player"
-msgstr "Gracz"
+msgid "Defense tower"
+msgstr "Wieża obronna"
-msgid "Player name"
-msgstr "Imię gracza"
+msgid "Nest"
+msgstr "Gniazdo"
-msgid "Player's name"
-msgstr "Imię gracza"
+msgid "Research center"
+msgstr "Centrum badawcze"
-msgid "Power cell"
-msgstr "Ogniwo elektryczne"
+msgid "Radar station"
+msgstr "Stacja radarowa"
-msgid "Power cell available"
-msgstr "Wytworzono ogniwo elektryczne"
+msgid "Information exchange post"
+msgstr "Stacja przekaźnikowa informacji"
msgid "Power cell factory"
msgstr "Fabryka ogniw elektrycznych"
-msgid "Power station"
-msgstr "Stacja energetyczna"
+msgid "Autolab"
+msgstr "Laboratorium"
-msgid "Practice bot"
-msgstr "Robot treningowy"
+msgid "Nuclear power station"
+msgstr "Elektrownia atomowa"
-msgid "Press \\key help; to read instructions on your SatCom"
-msgstr ""
-"Naciśnij klawisz \\key help; aby wyświetlić rozkazy na przekaźniku SatCom"
+msgid "Lightning conductor"
+msgstr "Odgromnik"
-msgid "Previous"
-msgstr "Poprzedni"
+msgid "Vault"
+msgstr "Skrytka"
-msgid "Previous object\\Selects the previous object"
-msgstr "Poprzedni obiekt\\Zaznacz poprzedni obiekt"
+msgid "Houston Mission Control"
+msgstr "Centrum Kontroli Misji w Houston"
-msgid "Previous selection (\\key desel;)"
-msgstr "Poprzednie zaznaczenie (\\key desel;)"
+msgid "Target"
+msgstr "Cel"
-msgid "Private element"
-msgstr "Element prywatny"
+msgid "Start"
+msgstr "Początek"
-msgid "Private\\Private folder"
-msgstr "Prywatny\\Folder prywatny"
+msgid "Finish"
+msgstr "Koniec"
-msgid "Program editor"
-msgstr "Edytor programu"
+msgid "Titanium ore"
+msgstr "Ruda tytanu"
-msgid "Program finished"
-msgstr "Program zakończony"
+msgid "Uranium ore"
+msgstr "Ruda uranu"
-msgid "Program infected by a virus"
-msgstr "Program zawirusowany"
+msgid "Organic matter"
+msgstr "Materia organiczna"
-msgid "Programming exercises"
-msgstr "Ćwiczenia programistyczne"
+msgid "Titanium"
+msgstr "Tytan"
-msgid "Programming help"
-msgstr "Podręcznik programowania"
+msgid "Power cell"
+msgstr "Ogniwo elektryczne"
-msgid "Programming help (\\key prog;)"
-msgstr "Podręcznik programowania (\\key prog;)"
+msgid "Nuclear power cell"
+msgstr "Atomowe ogniwa elektryczne"
-msgid "Programming help\\Gives more detailed help with programming"
-msgstr "Podręcznik programowania\\Dostarcza szczegółową pomoc w programowaniu"
+msgid "Black box"
+msgstr "Czarna skrzynka"
-msgid "Programs dispatched by Houston"
-msgstr "Program dostarczony z Houston"
+msgid "Key A"
+msgstr "Klucz A"
-msgid "Public required"
-msgstr "Wymagany publiczny"
+msgid "Key B"
+msgstr "Klucz B"
-msgid "Public\\Common folder"
-msgstr "Publiczny\\Folder ogólnodostępny"
+msgid "Key C"
+msgstr "Klucz C"
-msgid "Quake at explosions\\The screen shakes at explosions"
-msgstr "Wstrząsy przy wybuchach\\Ekran trzęsie się podczas wybuchów"
+msgid "Key D"
+msgstr "Klucz D"
-msgid "Quit the mission?"
-msgstr "Opuścić misję?"
+msgid "Explosive"
+msgstr "Materiały wybuchowe"
-msgid "Quit\\Quit COLOBOT"
-msgstr "Zakończ\\Kończy grę COLOBOT"
+msgid "Fixed mine"
+msgstr "Mina"
-msgid "Quit\\Quit the current mission or exercise"
-msgstr "Zakończ\\Kończy bieżącą misję lub ćwiczenie"
+msgid "Survival kit"
+msgstr "Zestaw przetrwania"
-msgid "Radar station"
-msgstr "Stacja radarowa"
+msgid "Checkpoint"
+msgstr "Punkt kontrolny"
-msgid "Read error"
-msgstr "Błąd odczytu"
+msgid "Blue flag"
+msgstr "Niebieska flaga"
-msgid "Recorder"
-msgstr "Recorder"
+msgid "Red flag"
+msgstr "Czerwona flaga"
-msgid "Recycle (\\key action;)"
-msgstr "Odzyskaj (\\key action;)"
+msgid "Green flag"
+msgstr "Zielona flaga"
-msgid "Recycler"
-msgstr "Recykler"
+msgid "Yellow flag"
+msgstr "Żółta flaga"
-msgid "Red"
-msgstr "Czerwony"
+msgid "Violet flag"
+msgstr "Fioletowa flaga"
-msgid "Red flag"
-msgstr "Czerwona flaga"
+msgid "Energy deposit (site for power station)"
+msgstr "Źródło energii (miejsce na elektrownię)"
-msgid "Reflections on the buttons \\Shiny buttons"
-msgstr "Odbicia na przyciskach \\Świecące przyciski"
+msgid "Uranium deposit (site for derrick)"
+msgstr "Złoże uranu (miejsce na kopalnię)"
-msgid "Remains of Apollo mission"
-msgstr "Pozostałości z misji Apollo"
+msgid "Found key A (site for derrick)"
+msgstr "Znaleziono klucz A (miejsce na kopalnię)"
-msgid "Remove a flag"
-msgstr "Usuń flagę"
+msgid "Found key B (site for derrick)"
+msgstr "Znaleziono klucz B (miejsce na kopalnię)"
-msgid "Repair center"
-msgstr "Warsztat"
+msgid "Found key C (site for derrick)"
+msgstr "Znaleziono klucz C (miejsce na kopalnię)"
-msgid "Research center"
-msgstr "Centrum badawcze"
+msgid "Found key D (site for derrick)"
+msgstr "Znaleziono klucz D (miejsce na kopalnię)"
-msgid "Research program already performed"
-msgstr "Program badawczy został już wykonany"
+msgid "Titanium deposit (site for derrick)"
+msgstr "Złoże tytanu (miejsce na kopalnię)"
-msgid "Research program completed"
-msgstr "Program badawczy zakończony"
+msgid "Practice bot"
+msgstr "Robot treningowy"
-msgid "Reserved keyword of CBOT language"
-msgstr "Słowo zarezerwowane języka CBOT"
+msgid "Winged grabber"
+msgstr "Transporter latający"
-msgid "Resolution"
-msgstr "Rozdzielczość"
+msgid "Tracked grabber"
+msgstr "Transporter na gąsienicach"
-msgid "Restart\\Restart the mission from the beginning"
-msgstr "Uruchom ponownie\\Uruchamia ponownie misję od początku"
+msgid "Wheeled grabber"
+msgstr "Transporter na kołach"
-msgid "Return to start"
-msgstr "Powrót do początku"
+msgid "Legged grabber"
+msgstr "Transporter na nogach"
-msgid "Robbie"
-msgstr "Robbie"
+msgid "Winged shooter"
+msgstr "Działo latające"
-msgid "Robbie\\Your assistant"
-msgstr "Robbie\\Twój asystent"
+msgid "Tracked shooter"
+msgstr "Działo na gąsienicach"
-msgid "Ruin"
-msgstr "Ruiny"
+msgid "Wheeled shooter"
+msgstr "Działo na kołach"
-msgid "Run research program for defense tower"
-msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad wieżą obronną"
+msgid "Legged shooter"
+msgstr "Działo na nogach"
-msgid "Run research program for legged bots"
-msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad transporterem na nogach"
+msgid "Winged orga shooter"
+msgstr "Latające działo organiczne"
-msgid "Run research program for nuclear power"
-msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad energią atomową"
+msgid "Tracked orga shooter"
+msgstr "Działo organiczne na gąsienicach"
-msgid "Run research program for orga shooter"
-msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad działem organicznym"
+msgid "Wheeled orga shooter"
+msgstr "Działo organiczne na kołach"
-msgid "Run research program for phazer shooter"
-msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad działem fazowym"
+msgid "Legged orga shooter"
+msgstr "Działo organiczne na nogach"
-msgid "Run research program for shielder"
-msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad robotem osłaniaczem"
+msgid "Winged sniffer"
+msgstr "Szperacz latający"
-msgid "Run research program for shooter"
-msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad działem"
+msgid "Tracked sniffer"
+msgstr "Szperacz na gąsienicach"
-msgid "Run research program for thumper"
-msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad robotem uderzaczem"
+msgid "Wheeled sniffer"
+msgstr "Szperacz na kołach"
-msgid "Run research program for tracked bots"
-msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad transporterem na gąsienicach"
+msgid "Legged sniffer"
+msgstr "Szperacz na nogach"
-msgid "Run research program for winged bots"
-msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad transporterem latającym"
+msgid "Thumper"
+msgstr "Uderzacz"
-msgid "SatCom"
-msgstr "SatCom"
+msgid "Phazer shooter"
+msgstr "Działo fazowe"
-msgid "Satellite report"
-msgstr "Raport z satelity"
+msgid "Recycler"
+msgstr "Recykler"
-msgid "Save"
-msgstr "Zapisz"
+msgid "Shielder"
+msgstr "Osłaniacz"
-msgid "Save (Ctrl+s)"
-msgstr "Zapisz (Ctrl+S)"
+msgid "Subber"
+msgstr "Robot nurek"
-msgid "Save the current mission"
-msgstr "Zapisz bieżącą misję"
+msgid "Target bot"
+msgstr "Robot cel"
-msgid "Save\\Save the current mission "
-msgstr "Zapisz\\Zapisuje bieżącą misję"
+msgid "Drawer bot"
+msgstr "Drawer bot"
-msgid "Save\\Saves the current mission"
-msgstr "Zapisz\\Zapisuje bieżącą misję"
+msgid "Engineer"
+msgstr "Inżynier"
-msgid "Scrolling\\Scrolling when the mouse touches right or left border"
-msgstr ""
-"Przewijanie\\Ekran jest przewijany gdy mysz dotknie prawej lub lewej jego "
-"krawędzi"
+msgid "Robbie"
+msgstr "Robbie"
-msgid "Select the astronaut\\Selects the astronaut"
-msgstr "Zaznacz astronautę\\Zaznacza astronautę"
+msgid "Alien Queen"
+msgstr "Królowa Obcych"
-msgid "Semicolon terminator missing"
-msgstr "Brak średnika na końcu wiersza"
+msgid "Ant"
+msgstr "Mrówka"
-msgid "Shadows\\Shadows on the ground"
-msgstr "Cienie\\Cienie na ziemi"
+msgid "Spider"
+msgstr "Pająk"
-msgid "Shield level"
-msgstr "Poziom osłony"
+msgid "Wasp"
+msgstr "Osa"
-msgid "Shield radius"
-msgstr "Zasięg osłony"
+msgid "Worm"
+msgstr "Robal"
-msgid "Shielder"
-msgstr "Osłaniacz"
+msgid "Egg"
+msgstr "Jajo"
-msgid "Shift"
-msgstr "Shift"
+msgid "Wreckage"
+msgstr "Wrak"
-msgid "Shoot (\\key action;)"
-msgstr "Strzelaj (\\key action;)"
+msgid "Ruin"
+msgstr "Ruiny"
-msgid "Show if the ground is flat"
-msgstr "Pokaż czy teren jest płaski"
+msgid "Waste"
+msgstr "Odpady"
-msgid "Show the place"
-msgstr "Pokaż miejsce"
+msgid "Spaceship ruin"
+msgstr "Ruiny statku kosmicznego"
-msgid "Show the range"
-msgstr "Pokaż zasięg"
+msgid "Remains of Apollo mission"
+msgstr "Pozostałości z misji Apollo"
-msgid "Show the solution"
-msgstr "Pokaż rozwiązanie"
+msgid "Lunar Roving Vehicle"
+msgstr "Pojazd Księżycowy"
-msgid "Sign \" : \" missing"
-msgstr "Brak znaku \" :\""
+msgid "Internal error - tell the developers"
+msgstr "Błąd wewnętrzny - powiadom twórców gry"
-msgid "Size 1"
-msgstr "Wielkość 1"
+msgid "Unknown command"
+msgstr "Nieznane polecenie"
-msgid "Size 2"
-msgstr "Wielkość 2"
+msgid "Inappropriate bot"
+msgstr "Nieodpowiedni robot"
-msgid "Size 3"
-msgstr "Wielkość 3"
+msgid "Impossible when flying"
+msgstr "Niemożliwe podczas lotu"
-msgid "Size 4"
-msgstr "Wielkość 4"
+msgid "Already carrying something"
+msgstr "Nie można nieść więcej przedmiotów"
-msgid "Size 5"
-msgstr "Wielkość 5"
+msgid "Nothing to grab"
+msgstr "Nie ma nic do podniesienia"
-msgid "Sky\\Clouds and nebulae"
-msgstr "Niebo\\Chmury i mgławice"
+msgid "Impossible when moving"
+msgstr "Niemożliwe podczas ruchu"
-msgid "Sniff (\\key action;)"
-msgstr "Szukaj (\\key action;)"
+msgid "Place occupied"
+msgstr "Miejsce zajęte"
-msgid "Solution"
-msgstr "Rozwiązanie"
+msgid "No other robot"
+msgstr "Brak innego robota"
-msgid "Sound effects:\\Volume of engines, voice, shooting, etc."
-msgstr "Efekty dźwiękowe:\\Głośność silników, głosów, strzałów, itp."
+msgid "You can not carry a radioactive object"
+msgstr "Nie możesz przenosić przedmiotów radioaktywnych"
-msgid "Sound\\Music and game sound volume"
-msgstr "Dźwięk\\Głośność muzyki i dźwięków gry"
+msgid "You can not carry an object under water"
+msgstr "Nie możesz przenosić przedmiotów pod wodą"
-msgid "Spaceship"
-msgstr "Statek kosmiczny"
+msgid "Nothing to drop"
+msgstr "Nie ma nic do upuszczenia"
-msgid "Spaceship ruin"
-msgstr "Ruiny statku kosmicznego"
+msgid "Impossible under water"
+msgstr "Niemożliwe pod wodą"
-msgid "Speed 1.0x\\Normal speed"
-msgstr "Prędkość 1,0x\\Prędkość normalna"
+msgid "Not enough energy"
+msgstr "Za mało energii"
-msgid "Speed 1.5x\\1.5 times faster"
-msgstr "Prędkość 1,5x\\1,5 raza szybciej"
+msgid "Titanium too far away"
+msgstr "Tytan za daleko"
-msgid "Speed 2.0x\\Double speed"
-msgstr "Prędkość 2,0x\\Dwa razy szybciej"
+msgid "Titanium too close"
+msgstr "Tytan za blisko"
-msgid "Speed 3.0x\\Three times faster"
-msgstr "Prędkość 3,0x\\Trzy razy szybciej"
+msgid "No titanium around"
+msgstr "Brak tytanu w pobliżu"
-msgid "Spider"
-msgstr "Pająk"
+msgid "Ground not flat enough"
+msgstr "Powierzchnia nie jest wystarczająco płaska"
-msgid "Spider fatally wounded"
-msgstr "Pająk śmiertelnie raniony"
+msgid "Flat ground not large enough"
+msgstr "Za mało płaskiego terenu"
-msgid "Stack overflow"
-msgstr "Przepełnienie stosu"
+msgid "Too close to space ship"
+msgstr "Za blisko statku kosmicznego"
-msgid ""
-"Standard action\\Standard action of the bot (take/grab, shoot, sniff, etc)"
-msgstr ""
-"Standardowa akcja\\Standardowa akcja robota (podnieś/upuść, strzelaj, "
-"szukaj, itp.)"
+msgid "Too close to a building"
+msgstr "Za blisko budynku"
-msgid "Standard controls\\Standard key functions"
-msgstr "Standardowa kontrola\\Standardowe klawisze funkcyjne"
+msgid "Can not produce this object in this mission"
+msgstr "Nie można utworzyć tego obiektu w tej misji"
-msgid "Standard\\Standard appearance settings"
-msgstr "Standardowe\\Standardowe ustawienia wyglądu"
+msgid "Can not produce not researched object"
+msgstr "Nie można wyprodukować nie wynalezionego obiektu"
-msgid "Start"
-msgstr "Początek"
+msgid "Ground inappropriate"
+msgstr "Nieodpowiedni teren"
-msgid "Still working ..."
-msgstr "Wciąż pracuje..."
+msgid "Building too close"
+msgstr "Budynek za blisko"
-msgid "String missing"
-msgstr "Brak łańcucha"
+msgid "Object too close"
+msgstr "Obiekt za blisko"
-msgid "Strip color:"
-msgstr "Kolor pasków:"
+msgid "Nothing to recycle"
+msgstr "Nie ma niczego do odzysku"
-msgid "Subber"
-msgstr "Robot nurek"
+msgid "No more energy"
+msgstr "Nie ma więcej energii"
-msgid "Suit color:"
-msgstr "Kolor skafandra:"
+msgid "Error in instruction move"
+msgstr "Błąd w poleceniu ruchu"
-msgid "Suit\\Astronaut suit"
-msgstr "Skafander\\Skafander astronauty"
+msgid "Object not found"
+msgstr "Obiekt nieznany"
-msgid "Sunbeams\\Sunbeams in the sky"
-msgstr "Promienie słoneczne\\Promienie słoneczne na niebie"
+msgid "Goto: inaccessible destination"
+msgstr "Goto: miejsce docelowe niedostępne"
-msgid "Survival kit"
-msgstr "Zestaw przetrwania"
+msgid "Goto: destination occupied"
+msgstr "Goto: miejsce docelowe zajęte"
-msgid "Switch bots <-> buildings"
-msgstr "Przełącz roboty <-> budynki"
+msgid "No titanium ore to convert"
+msgstr "Brak rudy tytanu do przetopienia"
-msgid "Take off to finish the mission"
-msgstr "Odleć, aby zakończyć misję"
+msgid "No ore in the subsoil"
+msgstr "W ziemi nie ma żadnej rudy"
-msgid "Target"
-msgstr "Cel"
+msgid "No energy in the subsoil"
+msgstr "Brak energii w ziemi"
-msgid "Target bot"
-msgstr "Robot cel"
+msgid "No power cell"
+msgstr "Brak ogniwa elektrycznego"
-msgid "Textures\\Quality of textures "
-msgstr "Tekstury\\Jakość tekstur "
+msgid "Inappropriate cell type"
+msgstr "Nieodpowiedni rodzaj ogniw"
-msgid "The expression must return a boolean value"
-msgstr "Wyrażenie musi zwrócić wartość logiczną"
+msgid "Research program already performed"
+msgstr "Program badawczy został już wykonany"
-msgid "The function returned no value "
-msgstr "Funkcja nie zwróciła żadnej wartości "
+msgid "Not enough energy yet"
+msgstr "Wciąż za mało energii"
-msgid ""
-"The list is only available if a \\l;radar station\\u object\\radar; is "
-"working.\n"
-msgstr ""
-"Lista jest dostępna jedynie gdy działa \\l;stacja radarowa\\u object"
-"\\radar;.\n"
+msgid "No titanium to transform"
+msgstr "Brak tytanu do przetworzenia"
-msgid ""
-"The mission is not accomplished yet (press \\key help; for more details)"
-msgstr "Misja nie jest wypełniona (naciśnij \\key help; aby uzyskać szczegóły)"
+msgid "Transforms only titanium"
+msgstr "Przetwarza jedynie tytan"
-msgid "The types of the two operands are incompatible "
-msgstr "Niezgodne typy operatorów"
+msgid "Doors blocked by a robot or another object "
+msgstr "Drzwi zablokowane przez robota lub inny obiekt "
-msgid "This class already exists"
-msgstr "Taka klasa już istnieje"
+msgid "You must get on the spaceship to take off "
+msgstr "Musisz być na statku kosmicznym aby nim odlecieć"
-msgid "This class does not exist"
-msgstr "Taka klasa nie istnieje"
+msgid "Nothing to analyze"
+msgstr "Nie ma niczego do zanalizowania"
-msgid "This is not a member of this class"
-msgstr "To nie jest obiekt tej klasy"
+msgid "Analyzes only organic matter"
+msgstr "Analizuje jedynie materię organiczną"
-msgid "This label does not exist"
-msgstr "Taka etykieta nie istnieje"
+msgid "Analysis already performed"
+msgstr "Analiza została już wykonana"
-msgid "This object is not a member of a class"
-msgstr "Ten obiekt nie jest członkiem klasy"
+msgid "Not yet enough energy"
+msgstr "Wciąż za mało energii"
-msgid "Thump (\\key action;)"
-msgstr "Uderz (\\key action;)"
+msgid "No uranium to transform"
+msgstr "Brak uranu do przetworzenia"
-msgid "Thumper"
-msgstr "Uderzacz"
+msgid "Transforms only uranium"
+msgstr "Przetwarza jedynie uran"
-msgid "Titanium"
-msgstr "Tytan"
+msgid "No titanium"
+msgstr "Brak tytanu"
-msgid "Titanium available"
-msgstr "Tytan dostępny"
+msgid "No information exchange post within range"
+msgstr "Nie ma żadnej stacji przekaźnikowej w zasięgu"
-msgid "Titanium deposit (site for derrick)"
-msgstr "Złoże tytanu (miejsce na kopalnię)"
+msgid "Program infected by a virus"
+msgstr "Program zawirusowany"
-msgid "Titanium ore"
-msgstr "Ruda tytanu"
+msgid "Infected by a virus; temporarily out of order"
+msgstr "Zainfekowane wirusem, chwilowo niesprawne"
-msgid "Titanium too close"
-msgstr "Tytan za blisko"
+msgid "Impossible when swimming"
+msgstr "Niemożliwe podczas pływania"
-msgid "Titanium too far away"
-msgstr "Tytan za daleko"
+msgid "Impossible when carrying an object"
+msgstr "Niemożliwe podczas przenoszenia przedmiotu"
-msgid "Too close to a building"
-msgstr "Za blisko budynku"
+msgid "Too many flags of this color (maximum 5)"
+msgstr "Za dużo flag w tym kolorze (maksymalnie 5)"
msgid "Too close to an existing flag"
msgstr "Za blisko istniejącej flagi"
-msgid "Too close to space ship"
-msgstr "Za blisko statku kosmicznego"
+msgid "No flag nearby"
+msgstr "Nie ma flagi w pobliżu"
-msgid "Too many flags of this color (maximum 5)"
-msgstr "Za dużo flag w tym kolorze (maksymalnie 5)"
+msgid "Not found anything to destroy"
+msgstr "Nie znaleziono nic do zniszczenia"
-msgid "Too many parameters"
-msgstr "Za dużo parametrów"
+msgid "Inappropriate object"
+msgstr "Nieodpowiedni obiekt"
-msgid "Tracked grabber"
-msgstr "Transporter na gąsienicach"
+msgid ""
+"The mission is not accomplished yet (press \\key help; for more details)"
+msgstr "Misja nie jest wypełniona (naciśnij \\key help; aby uzyskać szczegóły)"
-msgid "Tracked orga shooter"
-msgstr "Działo organiczne na gąsienicach"
+msgid "Bot destroyed"
+msgstr "Robot zniszczony"
-msgid "Tracked shooter"
-msgstr "Działo na gąsienicach"
+msgid "Building destroyed"
+msgstr "Budynek zniszczony"
-msgid "Tracked sniffer"
-msgstr "Szperacz na gąsienicach"
+msgid "Can not create this; there are too many objects"
+msgstr "Nie można tego utworzyć, za dużo obiektów"
-msgid "Transforms only titanium"
-msgstr "Przetwarza jedynie tytan"
+#, c-format
+msgid "\"%s\" missing in this exercise"
+msgstr "Brakuje \"%s\" w tym ćwiczeniu"
-msgid "Transforms only uranium"
-msgstr "Przetwarza jedynie uran"
+msgid "Do not use in this exercise"
+msgstr "Do not use in this exercise"
-msgid "Transmitted information"
-msgstr "Przesłane informacje"
+msgid "Building completed"
+msgstr "Budowa zakończona"
-msgid "Turn left (\\key left;)"
-msgstr "Skręć w lewo (\\key left;)"
+msgid "Titanium available"
+msgstr "Tytan dostępny"
-msgid "Turn left\\turns the bot to the left"
-msgstr "Skręć w lewo\\Obraca robota w lewo"
+msgid "Research program completed"
+msgstr "Program badawczy zakończony"
-msgid "Turn right (\\key right;)"
-msgstr "Skręć w prawo (\\key right;)"
+msgid "Plans for tracked robots available "
+msgstr "Dostępne plany tranporterów na gąsienicach"
-msgid "Turn right\\turns the bot to the right"
-msgstr "Obróć w prawo\\Obraca robota w prawo"
+msgid "You can fly with the keys (\\key gup;) and (\\key gdown;)"
+msgstr "Możesz latać używając klawiszy (\\key gup;) oraz (\\key gdown;)"
-msgid "Type declaration missing"
-msgstr "Brak deklaracji typu"
+msgid "Plans for thumper available"
+msgstr "Dostępne plany robota uderzacza"
-msgid "Undo (Ctrl+z)"
-msgstr "Cofnij (Ctrl+Z)"
+msgid "Plans for shooter available"
+msgstr "Dostępne plany działa"
-msgid "Unit"
-msgstr "Jednostka"
+msgid "Plans for defense tower available"
+msgstr "Dostępne plany wieży obronnej"
-msgid "Unknown Object"
-msgstr "Obiekt nieznany"
+msgid "Plans for phazer shooter available"
+msgstr "Dostępne plany działa fazowego"
-msgid "Unknown command"
-msgstr "Nieznane polecenie"
+msgid "Plans for shielder available"
+msgstr "Dostępne plany robota osłaniacza"
-msgid "Unknown function"
-msgstr "Funkcja nieznana"
+msgid "Plans for nuclear power plant available"
+msgstr "Dostępne plany elektrowni atomowej"
-msgid "Up (\\key gup;)"
-msgstr "Góra (\\key gup;)"
+msgid "New bot available"
+msgstr "Dostępny nowy robot"
-msgid "Uranium deposit (site for derrick)"
-msgstr "Złoże uranu (miejsce na kopalnię)"
+msgid "Analysis performed"
+msgstr "Analiza wykonana"
-msgid "Uranium ore"
-msgstr "Ruda uranu"
+msgid "Power cell available"
+msgstr "Wytworzono ogniwo elektryczne"
-msgid "Use a joystick\\Joystick or keyboard"
-msgstr "Używaj joysticka\\Joystick lub klawiatura"
+msgid "Nuclear power cell available"
+msgstr "Wytworzono atomowe ogniwo elektryczne"
-msgid "User levels"
-msgstr "Poziomy użytkownika"
+msgid "You found a usable object"
+msgstr "Znaleziono użyteczny przedmiot"
-msgid "User\\User levels"
-msgstr "Poziomy\\Poziomy użytkownika"
+msgid "Found a site for power station"
+msgstr "Znaleziono miejsce na elektrownię"
-msgid "Variable name missing"
-msgstr "Brak nazwy zmiennej"
+msgid "Found a site for a derrick"
+msgstr "Znaleziono miejsce na kopalnię"
-msgid "Variable not declared"
-msgstr "Zmienna nie została zadeklarowana"
+msgid "<<< Well done; mission accomplished >>>"
+msgstr "<<< Dobra robota, misja wypełniona >>>"
-msgid "Variable not initialized"
-msgstr "Zmienna nie została zainicjalizowana"
+msgid "<<< Sorry; mission failed >>>"
+msgstr "<<< Niestety, misja nie powiodła się >>>"
-msgid "Vault"
-msgstr "Skrytka"
+msgid "Current mission saved"
+msgstr "Bieżąca misja zapisana"
-msgid "Violet flag"
-msgstr "Fioletowa flaga"
+msgid "Checkpoint crossed"
+msgstr "Przekroczono punkt kontrolny"
-msgid "Void parameter"
-msgstr "Pusty parametr"
+msgid "Alien Queen killed"
+msgstr "Królowa Obcych została zabita"
-msgid "Wasp"
-msgstr "Osa"
+msgid "Ant fatally wounded"
+msgstr "Mrówka śmiertelnie raniona"
msgid "Wasp fatally wounded"
msgstr "Osa śmiertelnie raniona"
-msgid "Waste"
-msgstr "Odpady"
-
-msgid "Wheeled grabber"
-msgstr "Transporter na kołach"
+msgid "Worm fatally wounded"
+msgstr "Robal śmiertelnie raniony"
-msgid "Wheeled orga shooter"
-msgstr "Działo organiczne na kołach"
+msgid "Spider fatally wounded"
+msgstr "Pająk śmiertelnie raniony"
-msgid "Wheeled shooter"
-msgstr "Działo na kołach"
+msgid "Press \\key help; to read instructions on your SatCom"
+msgstr ""
+"Naciśnij klawisz \\key help; aby wyświetlić rozkazy na przekaźniku SatCom"
-msgid "Wheeled sniffer"
-msgstr "Szperacz na kołach"
+msgid "Opening bracket missing"
+msgstr "Brak nawiasu otwierającego"
-msgid "Win"
-msgstr "Win"
+msgid "Closing bracket missing "
+msgstr "Brak nawiasu zamykającego"
-msgid "Winged grabber"
-msgstr "Transporter latający"
+msgid "The expression must return a boolean value"
+msgstr "Wyrażenie musi zwrócić wartość logiczną"
-msgid "Winged orga shooter"
-msgstr "Latające działo organiczne"
+msgid "Variable not declared"
+msgstr "Zmienna nie została zadeklarowana"
-msgid "Winged shooter"
-msgstr "Działo latające"
+msgid "Assignment impossible"
+msgstr "Przypisanie niemożliwe"
-msgid "Winged sniffer"
-msgstr "Szperacz latający"
+msgid "Semicolon terminator missing"
+msgstr "Brak średnika na końcu wiersza"
-msgid "Withdraw shield (\\key action;)"
-msgstr "Wyłącz osłonę (\\key action;)"
+msgid "Instruction \"case\" outside a block \"switch\""
+msgstr "Polecenie \"case\" na zewnątrz bloku \"switch\""
-msgid "Worm"
-msgstr "Robal"
+msgid "Instructions after the final closing brace"
+msgstr "Polecenie po końcowej klamrze zamykającej"
-msgid "Worm fatally wounded"
-msgstr "Robal śmiertelnie raniony"
+msgid "End of block missing"
+msgstr "Brak końca bloku"
-msgid "Wreckage"
-msgstr "Wrak"
+msgid "Instruction \"else\" without corresponding \"if\" "
+msgstr "Polecenie \"else\" bez wystąpienia \"if\" "
-msgid "Write error"
-msgstr "Błąd zapisu"
+msgid "Opening brace missing "
+msgstr "Brak klamry otwierającej"
msgid "Wrong type for the assignment"
msgstr "Zły typ dla przypisania"
-msgid "Yellow flag"
-msgstr "Żółta flaga"
+msgid "A variable can not be declared twice"
+msgstr "Zmienna nie może być zadeklarowana dwukrotnie"
-msgid "You can fly with the keys (\\key gup;) and (\\key gdown;)"
-msgstr "Możesz latać używając klawiszy (\\key gup;) oraz (\\key gdown;)"
+msgid "The types of the two operands are incompatible "
+msgstr "Niezgodne typy operatorów"
-msgid "You can not carry a radioactive object"
-msgstr "Nie możesz przenosić przedmiotów radioaktywnych"
+msgid "Unknown function"
+msgstr "Funkcja nieznana"
-msgid "You can not carry an object under water"
-msgstr "Nie możesz przenosić przedmiotów pod wodą"
+msgid "Sign \" : \" missing"
+msgstr "Brak znaku \" :\""
-msgid "You found a usable object"
-msgstr "Znaleziono użyteczny przedmiot"
+msgid "Keyword \"while\" missing"
+msgstr "Brak kluczowego słowa \"while"
-msgid "You must get on the spaceship to take off "
-msgstr "Musisz być na statku kosmicznym aby nim odlecieć"
+msgid "Instruction \"break\" outside a loop"
+msgstr "Polecenie \"break\" na zewnątrz pętli"
-msgid "Zoom mini-map"
-msgstr "Powiększenie mapki"
+msgid "A label must be followed by \"for\"; \"while\"; \"do\" or \"switch\""
+msgstr "Po etykiecie musi wystąpić \"for\", \"while\", \"do\" lub \"switch\""
-msgid "\\Blue flags"
-msgstr "\\Niebieskie flagi"
+msgid "This label does not exist"
+msgstr "Taka etykieta nie istnieje"
-msgid "\\Eyeglasses 1"
-msgstr "\\Okulary 1"
+msgid "Instruction \"case\" missing"
+msgstr "Brak polecenia \"case"
-msgid "\\Eyeglasses 2"
-msgstr "\\Okulary 2"
+msgid "Number missing"
+msgstr "Brak liczby"
-msgid "\\Eyeglasses 3"
-msgstr "\\Okulary 3"
+msgid "Void parameter"
+msgstr "Pusty parametr"
-msgid "\\Eyeglasses 4"
-msgstr "\\Okulary 4"
+msgid "Type declaration missing"
+msgstr "Brak deklaracji typu"
-msgid "\\Eyeglasses 5"
-msgstr "\\Okulary 5"
+msgid "Variable name missing"
+msgstr "Brak nazwy zmiennej"
-msgid "\\Face 1"
-msgstr "\\Twarz 1"
+msgid "Function name missing"
+msgstr "Brakująca nazwa funkcji"
-msgid "\\Face 2"
-msgstr "\\Twarz 2"
+msgid "Too many parameters"
+msgstr "Za dużo parametrów"
-msgid "\\Face 3"
-msgstr "\\Twarz 3"
+msgid "Function already exists"
+msgstr "Funkcja już istnieje"
-msgid "\\Face 4"
-msgstr "\\Twarz 4"
+msgid "Parameters missing "
+msgstr "Brak wymaganego parametru"
-msgid "\\Green flags"
-msgstr "\\Zielone flagi"
+msgid "No function with this name accepts this kind of parameter"
+msgstr "Funkcja o tej nazwie nie akceptuje parametrów tego typu"
-msgid "\\New player name"
-msgstr "\\Nowe imię gracza"
+msgid "No function with this name accepts this number of parameters"
+msgstr "Funkcja o tej nazwie nie akceptuje takiej liczby parametrów"
-msgid "\\No eyeglasses"
-msgstr "\\Bez okularów"
+msgid "This is not a member of this class"
+msgstr "To nie jest obiekt tej klasy"
-msgid "\\Raise the pencil"
-msgstr "\\Relčve le crayon"
+msgid "This object is not a member of a class"
+msgstr "Ten obiekt nie jest członkiem klasy"
-msgid "\\Red flags"
-msgstr "\\Czerwone flagi"
+msgid "Appropriate constructor missing"
+msgstr "Brak odpowiedniego konstruktora"
-msgid "\\Return to COLOBOT"
-msgstr "\\Powróć do gry COLOBOT"
+msgid "This class already exists"
+msgstr "Taka klasa już istnieje"
-msgid "\\SatCom on standby"
-msgstr "\\Przełącz przekaźnik SatCom w stan gotowości"
+msgid "\" ] \" missing"
+msgstr "Brak \" ] \""
-msgid "\\Start recording"
-msgstr "\\Démarre l'enregistrement"
+msgid "Reserved keyword of CBOT language"
+msgstr "Słowo zarezerwowane języka CBOT"
-msgid "\\Stop recording"
-msgstr "\\Stoppe l'enregistrement"
+msgid "Bad argument for \"new\""
+msgstr "Zły argument dla funkcji \"new\""
-msgid "\\Turn left"
-msgstr "\\Obróć w lewo"
+msgid "\" [ \" expected"
+msgstr "Oczekiwane \" [ \""
-msgid "\\Turn right"
-msgstr "\\Obróć w prawo"
+msgid "String missing"
+msgstr "Brak łańcucha"
-msgid "\\Use the black pencil"
-msgstr "\\Abaisse le crayon noir"
+msgid "Incorrect index type"
+msgstr "Nieprawidłowy typ indeksu"
-msgid "\\Use the blue pencil"
-msgstr "\\Abaisse le crayon bleu"
+msgid "Private element"
+msgstr "Element prywatny"
-msgid "\\Use the brown pencil"
-msgstr "\\Abaisse le crayon brun"
+msgid "Public required"
+msgstr "Wymagany publiczny"
-msgid "\\Use the green pencil"
-msgstr "\\Abaisse le crayon vert"
+msgid "Dividing by zero"
+msgstr "Dzielenie przez zero"
-msgid "\\Use the orange pencil"
-msgstr "\\Abaisse le crayon orange"
+msgid "Variable not initialized"
+msgstr "Zmienna nie została zainicjalizowana"
-msgid "\\Use the purple pencil"
-msgstr "\\Abaisse le crayon violet"
+msgid "Negative value rejected by \"throw\""
+msgstr "Wartość ujemna odrzucona przez \"throw\""
-msgid "\\Use the red pencil"
-msgstr "\\Abaisse le crayon rouge"
+msgid "The function returned no value "
+msgstr "Funkcja nie zwróciła żadnej wartości "
-msgid "\\Use the yellow pencil"
-msgstr "\\Abaisse le crayon jaune"
+msgid "No function running"
+msgstr "Żadna funkcja nie działa"
-msgid "\\Violet flags"
-msgstr "\\Fioletowe flagi"
+msgid "Calling an unknown function"
+msgstr "Odwołanie do nieznanej funkcji"
-msgid "\\Yellow flags"
-msgstr "\\Żółte flagi"
+msgid "This class does not exist"
+msgstr "Taka klasa nie istnieje"
-msgid "\\b;Aliens\n"
-msgstr "\\b;Obcy\n"
+msgid "Unknown Object"
+msgstr "Obiekt nieznany"
-msgid "\\b;Buildings\n"
-msgstr "\\b;Budynki\n"
+msgid "Operation impossible with value \"nan\""
+msgstr "Działanie niemożliwe z wartością \"nan\""
-msgid "\\b;Error\n"
-msgstr "\\b;Błąd\n"
+msgid "Access beyond array limit"
+msgstr "Dostęp poza tablicę"
-msgid "\\b;List of objects\n"
-msgstr "\\b;Lista obiektów\n"
+msgid "Stack overflow"
+msgstr "Przepełnienie stosu"
-msgid "\\b;Moveable objects\n"
-msgstr "\\b;Obiekty ruchome\n"
+msgid "Illegal object"
+msgstr "Nieprawidłowy obiekt"
-msgid "\\b;Robots\n"
-msgstr "\\b;Roboty\n"
+msgid "Can't open file"
+msgstr "Nie można otworzyć pliku"
-msgid "\\c; (none)\\n;\n"
-msgstr "\\c; (brak)\\n;\n"
+msgid "File not open"
+msgstr "Plik nie jest otwarty"
-msgid "action;"
-msgstr "action;"
+msgid "Read error"
+msgstr "Błąd odczytu"
-msgid "away;"
-msgstr "away;"
+msgid "Write error"
+msgstr "Błąd zapisu"
-msgid "camera;"
-msgstr "camera;"
+msgid "left;"
+msgstr "left;"
-msgid "cbot;"
-msgstr "cbot;"
+msgid "right;"
+msgstr "right;"
-msgid "desel;"
-msgstr "desel;"
+msgid "up;"
+msgstr "up;"
msgid "down;"
msgstr "down;"
-msgid "gdown;"
-msgstr "gdown;"
-
msgid "gup;"
msgstr "gup;"
-msgid "help;"
-msgstr "help;"
+msgid "gdown;"
+msgstr "gdown;"
-msgid "human;"
-msgstr "human;"
+msgid "camera;"
+msgstr "camera;"
-msgid "left;"
-msgstr "left;"
+msgid "desel;"
+msgstr "desel;"
+
+msgid "action;"
+msgstr "action;"
msgid "near;"
msgstr "near;"
+msgid "away;"
+msgstr "away;"
+
msgid "next;"
msgstr "next;"
-msgid "prog;"
-msgstr "prog;"
+msgid "human;"
+msgstr "human;"
msgid "quit;"
msgstr "quit;"
-msgid "right;"
-msgstr "right;"
+msgid "help;"
+msgstr "help;"
+
+msgid "prog;"
+msgstr "prog;"
+
+msgid "cbot;"
+msgstr "cbot;"
+
+msgid "visit;"
+msgstr "visit;"
msgid "speed10;"
msgstr "speed10;"
@@ -1838,14 +1831,30 @@ msgstr "speed15;"
msgid "speed20;"
msgstr "speed20;"
-msgid "up;"
-msgstr "up;"
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
-msgid "visit;"
-msgstr "visit;"
+msgid "Shift"
+msgstr "Shift"
-msgid "www.epsitec.com"
-msgstr "www.epsitec.com"
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+msgid "Win"
+msgstr "Win"
+
+msgid "Button %1"
+msgstr "Przycisk %1"
+
+msgid "%1"
+msgstr "%1"
+
+#~ msgid "Menu (\\key quit;)"
+#~ msgstr "Menu (\\key quit;)"
+
+#, c-format
+#~ msgid "GetResource event num out of range: %d\n"
+#~ msgstr "GetResource numer zdarzenia poza zakresem: %d\n"
#~ msgid "< none >"
#~ msgstr "< brak >"
@@ -1973,9 +1982,6 @@ msgstr "www.epsitec.com"
#~ msgid "F9"
#~ msgstr "F9"
-#~ msgid "GetResource event num out of range: %d\n"
-#~ msgstr "GetResource numer zdarzenia poza zakresem: %d\n"
-
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
@@ -1988,9 +1994,6 @@ msgstr "www.epsitec.com"
#~ msgid "Left Windows"
#~ msgstr "Lewy klawisz Windows"
-#~ msgid "Menu (\\key quit;)"
-#~ msgstr "Menu (\\key quit;)"
-
#~ msgid "Mini-map"
#~ msgstr "Mapka"