diff options
author | Piotr Dziwinski <piotrdz@gmail.com> | 2013-06-22 01:11:37 +0200 |
---|---|---|
committer | Piotr Dziwinski <piotrdz@gmail.com> | 2013-06-22 01:17:19 +0200 |
commit | bfcce26f8949f4ba42cc1bd8203dff51884aa0da (patch) | |
tree | d53c83fa8079952a9226589caf98075cd0623958 /src/po/pl.po | |
parent | 1377e48910c1bef1829c67740360b0a8309239a1 (diff) | |
download | colobot-bfcce26f8949f4ba42cc1bd8203dff51884aa0da.tar.gz colobot-bfcce26f8949f4ba42cc1bd8203dff51884aa0da.tar.bz2 colobot-bfcce26f8949f4ba42cc1bd8203dff51884aa0da.zip |
Changes in build organization
* targets are now created in top-level build directory
* more things are now configured through CMake options
* changed debug build detection from NDEBUG to DEV_BUILD
* moved po and desktop directories
* moved last unit test out of src directory
Diffstat (limited to 'src/po/pl.po')
-rw-r--r-- | src/po/pl.po | 2066 |
1 files changed, 0 insertions, 2066 deletions
diff --git a/src/po/pl.po b/src/po/pl.po deleted file mode 100644 index 4cbfe60..0000000 --- a/src/po/pl.po +++ /dev/null @@ -1,2066 +0,0 @@ -msgid "" -msgstr "" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-12-27 17:09+0100\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Language: pl_PL\n" -"X-Source-Language: en_US\n" - -msgid " " -msgstr " " - -msgid " Challenges in the chapter:" -msgstr " Wyzwania w tym rozdziale:" - -msgid " Chapters:" -msgstr " Rozdziały:" - -msgid " Drivers:" -msgstr " Sterowniki:" - -msgid " Exercises in the chapter:" -msgstr " Ćwiczenia w tym rozdziale:" - -msgid " Free game on this chapter:" -msgstr " Prototypy na tej planecie:" - -msgid " Free game on this planet:" -msgstr " Swobodna gra na tej planecie:" - -msgid " Missions on this level:" -msgstr " Misje na tym poziomie:" - -msgid " Missions on this planet:" -msgstr " Misje na tej planecie:" - -msgid " Planets:" -msgstr " Planety:" - -msgid " Prototypes on this planet:" -msgstr " Prototypy na tej planecie:" - -msgid " Resolution:" -msgstr " Rozdzielczość:" - -msgid " Summary:" -msgstr " Streszczenie:" - -msgid " User levels:" -msgstr " Poziomy użytkownika:" - -msgid " or " -msgstr " lub " - -msgid "\" [ \" expected" -msgstr "Oczekiwane \" [ \"" - -msgid "\" ] \" missing" -msgstr "Brak \" ] \"" - -#, c-format -msgid "\"%s\" missing in this exercise" -msgstr "It misses \"%s\" in this exercise" - -msgid "%1" -msgstr "" - -msgid "..behind" -msgstr "..za" - -msgid "..in front" -msgstr "..przed" - -msgid "..power cell" -msgstr "..ogniwo elektryczne" - -msgid "1) First click on the key you want to redefine." -msgstr "1) Najpierw kliknij klawisz, który chcesz przedefiniować." - -msgid "2) Then press the key you want to use instead." -msgstr "2) Następnie naciśnij klawisz, którego chcesz używać." - -msgid "3D sound\\3D positioning of the sound" -msgstr "Dźwięk 3D\\Przestrzenne pozycjonowanie dźwięków" - -msgid "<< Back \\Back to the previous screen" -msgstr "<< Wstecz \\Wraca do poprzedniego ekranu" - -#, fuzzy -msgid "<<< Sorry; mission failed >>>" -msgstr "<<< Niestety, misja nie powiodła się >>>" - -#, fuzzy -msgid "<<< Well done; mission accomplished >>>" -msgstr "<<< Dobra robota, misja wypełniona >>>" - -#, fuzzy -msgid "A label must be followed by \"for\"; \"while\"; \"do\" or \"switch\"" -msgstr "Po etykiecie musi wystąpić \"for\", \"while\", \"do\" lub \"switch\"" - -msgid "A variable can not be declared twice" -msgstr "Zmienna nie może być zadeklarowana dwukrotnie" - -msgid "Abort\\Abort the current mission" -msgstr "Przerwij\\Przerywa bieżącą misję" - -msgid "Access beyond array limit" -msgstr "Dostęp poza tablicę" - -msgid "" -"Access to solution\\Shows the solution (detailed instructions for missions)" -msgstr "" -"Dostęp do rozwiązania\\Pokazuje rozwiązanie (szczegółowe instrukcje " -"dotyczące misji)" - -msgid "Access to solutions\\Show program \"4: Solution\" in the exercises" -msgstr "Accčs aux solutions\\Programme \"4: Solution\" dans les exercices" - -msgid "Alien Queen" -msgstr "Królowa Obcych" - -msgid "Alien Queen killed" -msgstr "Królowa Obcych została zabita" - -msgid "Already carrying something" -msgstr "Nie można nieść więcej przedmiotów" - -msgid "Alt" -msgstr "Alt" - -msgid "Analysis already performed" -msgstr "Analiza została już wykonana" - -msgid "Analysis performed" -msgstr "Analiza wykonana" - -msgid "Analyzes only organic matter" -msgstr "Analizuje jedynie materię organiczną" - -msgid "Ant" -msgstr "Mrówka" - -msgid "Ant fatally wounded" -msgstr "Mrówka śmiertelnie raniona" - -msgid "Appearance\\Choose your appearance" -msgstr "Wygląd\\Wybierz swoją postać" - -msgid "Apply changes\\Activates the changed settings" -msgstr "Zastosuj zmiany\\Aktywuje zmienione ustawienia" - -msgid "Appropriate constructor missing" -msgstr "Brak odpowiedniego konstruktora" - -msgid "Assignment impossible" -msgstr "Przypisanie niemożliwe" - -msgid "Autolab" -msgstr "Laboratorium" - -msgid "Automatic indent\\When program editing" -msgstr "Automatyczne wcięcia\\Automatyczne wcięcia podczas edycji programu" - -msgid "Back" -msgstr "Wstecz" - -msgid "Background sound :\\Volume of audio tracks on the CD" -msgstr "Muzyka w tle :\\Głośność ścieżek dźwiękowych z płyty CD" - -msgid "Backward (\\key down;)" -msgstr "Cofnij (\\key down;)" - -msgid "Backward\\Moves backward" -msgstr "Wstecz\\Porusza do tyłu" - -msgid "Bad argument for \"new\"" -msgstr "Zły argument dla funkcji \"new\"" - -msgid "Big indent\\Indent 2 or 4 spaces per level defined by braces" -msgstr "" -"Duże wcięcie\\2 lub 4 spacje wcięcia na każdy poziom zdefiniowany przez " -"klamry" - -msgid "Black box" -msgstr "Czarna skrzynka" - -msgid "Blue" -msgstr "Niebieski" - -msgid "Blue flag" -msgstr "Niebieska flaga" - -msgid "Bot destroyed" -msgstr "Robot zniszczony" - -msgid "Bot factory" -msgstr "Fabryka robotów" - -msgid "Build a bot factory" -msgstr "Zbuduj fabrykę robotów" - -msgid "Build a converter" -msgstr "Zbuduj hutę" - -msgid "Build a defense tower" -msgstr "Zbuduj wieżę obronną" - -msgid "Build a derrick" -msgstr "Zbuduj kopalnię" - -msgid "Build a exchange post" -msgstr "Zbuduj stację przekaźnikową" - -msgid "Build a legged grabber" -msgstr "Zbuduj transporter na nogach" - -msgid "Build a legged orga shooter" -msgstr "Zbuduj działo organiczne na nogach" - -msgid "Build a legged shooter" -msgstr "Zbuduj działo na nogach" - -msgid "Build a legged sniffer" -msgstr "Zbuduj szperacz na nogach" - -msgid "Build a lightning conductor" -msgstr "Zbuduj odgromnik" - -msgid "Build a nuclear power plant" -msgstr "Zbuduj elektrownię atomową" - -msgid "Build a phazer shooter" -msgstr "Zbuduj działo fazowe" - -msgid "Build a power cell factory" -msgstr "Zbuduj fabrykę ogniw elektrycznych" - -msgid "Build a power station" -msgstr "Zbuduj elektrownię" - -msgid "Build a radar station" -msgstr "Zbuduj stację radarową" - -msgid "Build a recycler" -msgstr "Zbuduj robota recyklera" - -msgid "Build a repair center" -msgstr "Zbuduj warsztat" - -msgid "Build a research center" -msgstr "Zbuduj centrum badawcze" - -msgid "Build a shielder" -msgstr "Zbuduj robota osłaniajacza" - -msgid "Build a subber" -msgstr "Zbuduj robota nurka" - -msgid "Build a thumper" -msgstr "Zbuduj robota uderzacza" - -msgid "Build a tracked grabber" -msgstr "Zbuduj transporter na gąsienicach" - -msgid "Build a tracked orga shooter" -msgstr "Zbuduj działo organiczne na gąsienicach" - -msgid "Build a tracked shooter" -msgstr "Zbuduj działo na gąsienicach" - -msgid "Build a tracked sniffer" -msgstr "Zbuduj szperacz na gąsienicach" - -msgid "Build a wheeled grabber" -msgstr "Zbuduj transporter na kołach" - -msgid "Build a wheeled orga shooter" -msgstr "Zbuduj działo organiczne na kołach" - -msgid "Build a wheeled shooter" -msgstr "Zbuduj działo na kołach" - -msgid "Build a wheeled sniffer" -msgstr "Zbuduj szperacz na kołach" - -msgid "Build a winged grabber" -msgstr "Zbuduj transporter latający" - -msgid "Build a winged orga shooter" -msgstr "Zbuduj latające działo organiczne" - -msgid "Build a winged shooter" -msgstr "Zbuduj działo latające" - -msgid "Build a winged sniffer" -msgstr "Zbuduj szperacz latający" - -msgid "Build an autolab" -msgstr "Zbuduj laboratorium" - -msgid "Building completed" -msgstr "Budowa zakończona" - -msgid "Building destroyed" -msgstr "Budynek zniszczony" - -msgid "Building too close" -msgstr "Budynek za blisko" - -msgid "Button %1" -msgstr "Przycisk %1" - -msgid "COLOBOT" -msgstr "COLOBOT" - -msgid "Calling an unknown function" -msgstr "Odwołanie do nieznanej funkcji" - -msgid "Camera (\\key camera;)" -msgstr "Kamera (\\key camera;)" - -msgid "Camera awayest" -msgstr "Camera awayest" - -msgid "Camera back\\Moves the camera backward" -msgstr "Kamera dalej\\Oddala kamerę" - -msgid "Camera closer\\Moves the camera forward" -msgstr "Kamera bliżej\\Przybliża kamerę" - -msgid "Camera nearest" -msgstr "Camera nearest" - -msgid "Camera to left" -msgstr "Camera to left" - -msgid "Camera to right" -msgstr "Camera to right" - -#, fuzzy -msgid "Can not create this; there are too many objects" -msgstr "Nie można tego utworzyć, za dużo obiektów" - -msgid "Can't open file" -msgstr "Nie można otworzyć pliku" - -msgid "Cancel" -msgstr "Anuluj" - -msgid "Cancel\\Cancel all changes" -msgstr "Anuluj\\Pomija wszystkie zmiany" - -msgid "Cancel\\Keep current player name" -msgstr "Anuluj\\Zachowuje bieżące imię gracza" - -msgid "Challenges" -msgstr "Wyzwania" - -msgid "Challenges\\Programming challenges" -msgstr "Wyzwania\\Wyzwania programistyczne" - -msgid "Change camera\\Switches between onboard camera and following camera" -msgstr "Zmień kamerę\\Przełącza pomiędzy kamerą pokładową i śledzącą" - -msgid "Checkpoint" -msgstr "Punkt kontrolny" - -msgid "Checkpoint crossed" -msgstr "Przekroczono punkt kontrolny" - -msgid "Climb\\Increases the power of the jet" -msgstr "W górę\\Zwiększa moc silnika" - -msgid "Close" -msgstr "Zamknij" - -msgid "Closing bracket missing " -msgstr "Brak nawiasu zamykającego" - -msgid "Colobot rules!" -msgstr "Colobot rządzi!" - -msgid "Command line" -msgstr "Linia polecenia" - -msgid "Compass" -msgstr "Kompas" - -msgid "Compilation ok (0 errors)" -msgstr "Program skompilowany (0 błędów)" - -msgid "Compile" -msgstr "Kompiluj" - -msgid "Continue" -msgstr "Kontynuuj" - -msgid "Continue\\Continue the current mission" -msgstr "Kontynuuj\\Kontynuuje bieżącą misję" - -msgid "Continue\\Continue the game" -msgstr "Kontynuuj\\Kontynuuje grę" - -msgid "Controls\\Keyboard, joystick and mouse settings" -msgstr "Sterowanie\\Ustawienia klawiatury, joysticka i myszy" - -msgid "Converts ore to titanium" -msgstr "Przetop rudę na tytan" - -msgid "Copy" -msgstr "Kopiuj" - -msgid "Copy (Ctrl+c)" -msgstr "Kopiuj (Ctrl+C)" - -msgid "Ctrl" -msgstr "Ctrl" - -msgid "Current mission saved" -msgstr "Bieżąca misja zapisana" - -msgid "Customize your appearance" -msgstr "Dostosuj wygląd" - -msgid "Cut (Ctrl+x)" -msgstr "Wytnij (Ctrl+X)" - -msgid "Defense tower" -msgstr "Wieża obronna" - -msgid "Delete" -msgstr "Usuń" - -msgid "Delete player\\Deletes the player from the list" -msgstr "Usuń gracza\\Usuwa gracza z listy" - -msgid "Delete\\Deletes the selected file" -msgstr "Usuń\\Usuwa zaznaczony plik" - -msgid "Depth of field\\Maximum visibility" -msgstr "Głębokość pola\\Maksymalna widoczność" - -msgid "Derrick" -msgstr "Kopalnia" - -msgid "Descend\\Reduces the power of the jet" -msgstr "W dół\\Zmniejsza moc silnika" - -msgid "Destroy the building" -msgstr "Zniszcz budynek" - -msgid "Destroyer" -msgstr "Destroyer" - -msgid "Details\\Visual quality of 3D objects" -msgstr "Szczegóły\\Jakość wizualna obiektów 3D" - -msgid "Developed by :" -msgstr "Twórcy:" - -msgid "Device\\Driver and resolution settings" -msgstr "Urządzenie\\Ustawienia sterownika i rozdzielczości" - -msgid "Dividing by zero" -msgstr "Dzielenie przez zero" - -msgid "Do not use in this exercise" -msgstr "Do not use in this exercise" - -msgid "Do you really want to destroy the selected building?" -msgstr "Czy na pewno chcesz zniszczyć zaznaczony budynek?" - -#, c-format -msgid "Do you want to delete %s's saved games? " -msgstr "Czy na pewno chcesz skasować zapisane gry gracza %s? " - -msgid "Do you want to quit COLOBOT ?" -msgstr "Czy na pewno chcesz opuścić grę COLOBOT?" - -msgid "Doors blocked by a robot or another object " -msgstr "Drzwi zablokowane przez robota lub inny obiekt " - -msgid "Down (\\key gdown;)" -msgstr "Dół (\\key gdown;)" - -msgid "Drawer bot" -msgstr "Drawer bot" - -msgid "Dust\\Dust and dirt on bots and buildings" -msgstr "Kurz\\Kurz i bród na robotach i budynkach" - -msgid "Dynamic lighting\\Mobile light sources" -msgstr "Dynamiczne oświetlenie\\Ruchome źródła światła" - -msgid "Edit the selected program" -msgstr "Edytuj zaznaczony program" - -msgid "Egg" -msgstr "Jajo" - -msgid "End of block missing" -msgstr "Brak końca bloku" - -msgid "Energy deposit (site for power station)" -msgstr "Źródło energii (miejsce na elektrownię)" - -msgid "Energy level" -msgstr "Poziom energii" - -msgid "Engineer" -msgstr "Inżynier" - -msgid "Error in instruction move" -msgstr "Błąd w poleceniu ruchu" - -msgid "Execute the selected program" -msgstr "Wykonaj zaznaczony program" - -msgid "Execute/stop" -msgstr "Wykonaj/Zatrzymaj" - -msgid "Exercises\\Programming exercises" -msgstr "Ćwiczenia\\Ćwiczenia programistyczne" - -msgid "Exit film\\Film at the exit of exercises" -msgstr "Końcowy film\\Film na zakończenie ćwiczeń" - -msgid "Explosive" -msgstr "Materiały wybuchowe" - -msgid "Extend shield (\\key action;)" -msgstr "Rozszerz osłonę (\\key action;)" - -msgid "Eyeglasses:" -msgstr "Okulary:" - -msgid "Face type:" -msgstr "Rodzaj twarzy:" - -msgid "File not open" -msgstr "Plik nie jest otwarty" - -msgid "Filename:" -msgstr "Nazwa pliku:" - -msgid "Film sequences\\Films before and after the missions" -msgstr "Sekwencje filmowe\\Filmy przed rozpoczęciem i na zakończenie misji" - -msgid "Finish" -msgstr "Koniec" - -msgid "Fixed mine" -msgstr "Mina" - -msgid "Flat ground not large enough" -msgstr "Za mało płaskiego terenu" - -msgid "Fog\\Fog" -msgstr "Mgła\\Mgła" - -msgid "Folder:" -msgstr "Folder:" - -#, c-format -msgid "Folder: %s" -msgstr "Folder: %s" - -msgid "Font size" -msgstr "Wielkość czcionki" - -msgid "Forward" -msgstr "Naprzód" - -msgid "Forward (\\key up;)" -msgstr "Naprzód (\\key up;)" - -msgid "Forward\\Moves forward" -msgstr "Naprzód\\Porusza do przodu" - -msgid "Found a site for a derrick" -msgstr "Znaleziono miejsce na kopalnię" - -msgid "Found a site for power station" -msgstr "Znaleziono miejsce na elektrownię" - -msgid "Found key A (site for derrick)" -msgstr "Znaleziono klucz A (miejsce na kopalnię)" - -msgid "Found key B (site for derrick)" -msgstr "Znaleziono klucz B (miejsce na kopalnię)" - -msgid "Found key C (site for derrick)" -msgstr "Znaleziono klucz C (miejsce na kopalnię)" - -msgid "Found key D (site for derrick)" -msgstr "Znaleziono klucz D (miejsce na kopalnię)" - -msgid "Free game" -msgstr "Swobodna gra" - -msgid "Free game\\Free game without a specific goal" -msgstr "Swobodna gra\\Swobodna gra bez konkretnych celów" - -msgid "Friendly fire\\Your shooting can damage your own objects " -msgstr "Przyjacielski ogień\\Własne strzały uszkadzają Twoje obiekty" - -msgid "Full screen\\Full screen or window mode" -msgstr "Pełny ekran\\Pełny ekran lub tryb okna" - -msgid "Function already exists" -msgstr "Funkcja już istnieje" - -msgid "Function name missing" -msgstr "Brakująca nazwa funkcji" - -msgid "Game speed" -msgstr "Prędkość gry" - -msgid "Game\\Game settings" -msgstr "Gra\\Ustawienia gry" - -msgid "Gantry crane" -msgstr "Żuraw przesuwalny" - -#, c-format -msgid "GetResource event num out of range: %d\n" -msgstr "" - -msgid "Goto: destination occupied" -msgstr "Goto: miejsce docelowe zajęte" - -msgid "Goto: inaccessible destination" -msgstr "Goto: miejsce docelowe niedostępne" - -msgid "Grab or drop (\\key action;)" -msgstr "Podnieś lub upuść (\\key action;)" - -msgid "Graphics\\Graphics settings" -msgstr "Grafika\\Ustawienia grafiki" - -msgid "Green" -msgstr "Zielony" - -msgid "Green flag" -msgstr "Zielona flaga" - -msgid "Ground inappropriate" -msgstr "Nieodpowiedni teren" - -msgid "Ground not flat enough" -msgstr "Powierzchnia nie jest wystarczająco płaska" - -msgid "Hair color:" -msgstr "Kolor włosów:" - -msgid "Head\\Face and hair" -msgstr "Głowa\\Twarz i włosy" - -msgid "Help about selected object" -msgstr "Pomoc na temat zaznaczonego obiektu" - -msgid "Help balloons\\Explain the function of the buttons" -msgstr "Dymki pomocy\\Wyjaśnia funkcje przycisków" - -msgid "Highest\\Highest graphic quality (lowest frame rate)" -msgstr "" -"Najwyższa\\Maksymalna jakość grafiki (najniższa częstotliwość odświeżania)" - -msgid "Home" -msgstr "Początek" - -msgid "Houston Mission Control" -msgstr "Centrum Kontroli Misji w Houston" - -msgid "Illegal object" -msgstr "Nieprawidłowy obiekt" - -msgid "Impossible under water" -msgstr "Niemożliwe pod wodą" - -msgid "Impossible when carrying an object" -msgstr "Niemożliwe podczas przenoszenia przedmiotu" - -msgid "Impossible when flying" -msgstr "Niemożliwe podczas lotu" - -msgid "Impossible when moving" -msgstr "Niemożliwe podczas ruchu" - -msgid "Impossible when swimming" -msgstr "Niemożliwe podczas pływania" - -msgid "Inappropriate bot" -msgstr "Nieodpowiedni robot" - -msgid "Inappropriate cell type" -msgstr "Nieodpowiedni rodzaj ogniw" - -msgid "Incorrect index type" -msgstr "Nieprawidłowy typ indeksu" - -#, fuzzy -msgid "Infected by a virus; temporarily out of order" -msgstr "Zainfekowane wirusem, chwilowo niesprawne" - -msgid "Information exchange post" -msgstr "Stacja przekaźnikowa informacji" - -msgid "Instruction \"break\" outside a loop" -msgstr "Polecenie \"break\" na zewnątrz pętli" - -msgid "Instruction \"case\" missing" -msgstr "Brak polecenia \"case" - -msgid "Instruction \"case\" outside a block \"switch\"" -msgstr "Polecenie \"case\" na zewnątrz bloku \"switch\"" - -msgid "Instruction \"else\" without corresponding \"if\" " -msgstr "Polecenie \"else\" bez wystąpienia \"if\" " - -msgid "Instructions (\\key help;)" -msgstr "Rozkazy (\\key help;)" - -msgid "Instructions after the final closing brace" -msgstr "Polecenie po końcowej klamrze zamykającej" - -msgid "Instructions for the mission (\\key help;)" -msgstr "Rozkazy dotyczące misji (\\key help;)" - -msgid "Instructions from Houston" -msgstr "Rozkazy z Houston" - -msgid "Instructions\\Shows the instructions for the current mission" -msgstr "Rozkazy\\Pokazuje rozkazy dotyczące bieżącej misji" - -msgid "Jet temperature" -msgstr "Temperatura silnika" - -msgid "Key A" -msgstr "Klucz A" - -msgid "Key B" -msgstr "Klucz B" - -msgid "Key C" -msgstr "Klucz C" - -msgid "Key D" -msgstr "Klucz D" - -msgid "Key word help\\More detailed help about key words" -msgstr "" -"Pomoc dot. słów kluczowych\\Dokładniejsza pomoc na temat słów kluczowych" - -msgid "Keyword \"while\" missing" -msgstr "Brak kluczowego słowa \"while" - -msgid "Keyword help(\\key cbot;)" -msgstr "Skróty klawiszowe (\\key cbot;)" - -msgid "LOADING" -msgstr "WCZYTYWANIE" - -msgid "Legged grabber" -msgstr "Transporter na nogach" - -msgid "Legged orga shooter" -msgstr "Działo organiczne na nogach" - -msgid "Legged shooter" -msgstr "Działo na nogach" - -msgid "Legged sniffer" -msgstr "Szperacz na nogach" - -msgid "Lightning conductor" -msgstr "Odgromnik" - -msgid "List of objects" -msgstr "Lista obiektów" - -msgid "List of saved missions" -msgstr "Lista zapisanych misji" - -msgid "Load a saved mission" -msgstr "Wczytaj zapisaną misję" - -msgid "Load\\Load a saved mission" -msgstr "Wczytaj\\Wczytuje zapisaną misję" - -msgid "Load\\Loads the selected mission" -msgstr "Wczytaj\\Wczytuje zaznaczoną misję" - -msgid "Lowest\\Minimum graphic quality (highest frame rate)" -msgstr "" -"Najniższa\\Minimalna jakość grafiki (najwyższa częstotliwość odświeżania)" - -msgid "Lunar Roving Vehicle" -msgstr "Pojazd Księżycowy" - -msgid "Marks on the ground\\Marks on the ground" -msgstr "Znaki na ziemi\\Znaki na ziemi" - -msgid "Maximize" -msgstr "Powiększ" - -msgid "Menu (\\key quit;)" -msgstr "Menu (\\key quit;)" - -msgid "Minimize" -msgstr "Pomniejsz" - -msgid "Mission name" -msgstr "Nazwa misji" - -msgid "Missions" -msgstr "Misje" - -msgid "Missions\\Select mission" -msgstr "Misje\\Wybierz misję" - -msgid "Mouse inversion X\\Inversion of the scrolling direction on the X axis" -msgstr "Odwrócenie myszy X\\Odwrócenie kierunków przewijania w poziomie" - -msgid "Mouse inversion Y\\Inversion of the scrolling direction on the Y axis" -msgstr "Odwrócenie myszy Y\\Odwrócenie kierunków przewijania w pionie" - -msgid "Mouse shadow\\Gives the mouse a shadow" -msgstr "Cień kursora myszy\\Dodaje cień kursorowi myszy" - -msgid "Mute\\No sound" -msgstr "Cisza\\Brak dźwięków" - -msgid "Name:" -msgstr "Nazwa:" - -msgid "Negative value rejected by \"throw\"" -msgstr "Wartość ujemna odrzucona przez \"throw\"" - -msgid "Nest" -msgstr "Gniazdo" - -msgid "New" -msgstr "Nowy" - -msgid "New ..." -msgstr "Nowy ..." - -msgid "New bot available" -msgstr "Dostępny nowy robot" - -msgid "New player\\Choose player's name" -msgstr "Nowy gracz\\Wybierz imię gracza" - -msgid "Next" -msgstr "Następny" - -msgid "Next object\\Selects the next object" -msgstr "Następny obiekt\\Zaznacza następny obiekt" - -msgid "No energy in the subsoil" -msgstr "Brak energii w ziemi" - -msgid "No flag nearby" -msgstr "Nie ma flagi w pobliżu" - -msgid "No function running" -msgstr "Żadna funkcja nie działa" - -msgid "No function with this name accepts this kind of parameter" -msgstr "Funkcja o tej nazwie nie akceptuje parametrów tego typu" - -msgid "No function with this name accepts this number of parameters" -msgstr "Funkcja o tej nazwie nie akceptuje takiej liczby parametrów" - -msgid "No information exchange post within range" -msgstr "Nie ma żadnej stacji przekaźnikowej w zasięgu" - -msgid "No more energy" -msgstr "Nie ma więcej energii" - -msgid "No ore in the subsoil" -msgstr "W ziemi nie ma żadnej rudy" - -msgid "No other robot" -msgstr "Brak innego robota" - -msgid "No power cell" -msgstr "Brak ogniwa elektrycznego" - -msgid "No titanium" -msgstr "Brak tytanu" - -msgid "No titanium around" -msgstr "Brak tytanu w pobliżu" - -msgid "No titanium ore to convert" -msgstr "Brak rudy tytanu do przetopienia" - -msgid "No titanium to transform" -msgstr "Brak tytanu do przetworzenia" - -msgid "No uranium to transform" -msgstr "Brak uranu do przetworzenia" - -msgid "Normal size" -msgstr "Normalna wielkość" - -msgid "Normal\\Normal graphic quality" -msgstr "Normalna\\Normalna jakość grafiki" - -msgid "Normal\\Normal sound volume" -msgstr "Normalne\\Normalna głośność dźwięków" - -msgid "Not enough energy" -msgstr "Za mało energii" - -msgid "Not enough energy yet" -msgstr "Wciąż za mało energii" - -msgid "Not yet enough energy" -msgstr "Wciąż za mało energii" - -msgid "Nothing to analyze" -msgstr "Nie ma niczego do zanalizowania" - -msgid "Nothing to drop" -msgstr "Nie ma nic do upuszczenia" - -msgid "Nothing to grab" -msgstr "Nie ma nic do podniesienia" - -msgid "Nothing to recycle" -msgstr "Nie ma niczego do odzysku" - -msgid "Nuclear power cell" -msgstr "Atomowe ogniwa elektryczne" - -msgid "Nuclear power cell available" -msgstr "Wytworzono atomowe ogniwo elektryczne" - -msgid "Nuclear power station" -msgstr "Elektrownia atomowa" - -msgid "Num of decorative objects\\Number of purely ornamental objects" -msgstr "Ilość elementów dekoracyjnych \\Ilość elementów czysto dekoracyjnych" - -msgid "Number missing" -msgstr "Brak liczby" - -msgid "Number of insects detected" -msgstr "Liczba wykrytych insektów" - -msgid "Number of particles\\Explosions, dust, reflections, etc." -msgstr "Liczba cząstek\\Wybuchy, kurz, odbicia, itp." - -msgid "OK" -msgstr "OK" - -msgid "OK\\Choose the selected player" -msgstr "OK\\Wybiera zaznaczonego gracza" - -msgid "OK\\Close program editor and return to game" -msgstr "OK\\Zamyka edytor programu i powraca do gry" - -msgid "Object not found" -msgstr "Obiekt nieznany" - -msgid "Object too close" -msgstr "Obiekt za blisko" - -msgid "One step" -msgstr "Jeden krok" - -msgid "Open" -msgstr "Otwórz" - -msgid "Open (Ctrl+o)" -msgstr "Otwórz (Ctrl+O)" - -msgid "Opening brace missing " -msgstr "Brak klamry otwierającej" - -msgid "Opening bracket missing" -msgstr "Brak nawiasu otwierającego" - -msgid "Operation impossible with value \"nan\"" -msgstr "Działanie niemożliwe z wartością \"nan\"" - -msgid "Options" -msgstr "Opcje" - -msgid "Options\\Preferences" -msgstr "Opcje\\Preferencje" - -msgid "Organic matter" -msgstr "Materia organiczna" - -msgid "Origin of last message\\Shows where the last message was sent from" -msgstr "" -"Miejsce nadania wiadomości\\Pokazuje skąd została wysłana ostatnia wiadomość" - -msgid "Parameters missing " -msgstr "Brak wymaganego parametru" - -msgid "Particles in the interface\\Steam clouds and sparks in the interface" -msgstr "Cząstki w interfejsie\\Para i iskry z silników w interfejsie" - -msgid "Paste (Ctrl+v)" -msgstr "Wklej (Ctrl+V)" - -msgid "Pause/continue" -msgstr "Pauza/Kontynuuj" - -msgid "Phazer shooter" -msgstr "Działo fazowe" - -msgid "Photography" -msgstr "Fotografia" - -msgid "Place occupied" -msgstr "Miejsce zajęte" - -msgid "Planets and stars\\Astronomical objects in the sky" -msgstr "Planety i gwiazdy\\Obiekty astronomiczne na niebie" - -msgid "Plans for defense tower available" -msgstr "Dostępne plany wieży obronnej" - -msgid "Plans for nuclear power plant available" -msgstr "Dostępne plany elektrowni atomowej" - -msgid "Plans for phazer shooter available" -msgstr "Dostępne plany działa fazowego" - -msgid "Plans for shielder available" -msgstr "Dostępne plany robota osłaniacza" - -msgid "Plans for shooter available" -msgstr "Dostępne plany działa" - -msgid "Plans for thumper available" -msgstr "Dostępne plany robota uderzacza" - -msgid "Plans for tracked robots available " -msgstr "Dostępne plany tranporterów na gąsienicach" - -msgid "Plant a flag" -msgstr "Postaw flagę" - -msgid "Play\\Start mission!" -msgstr "Graj\\Rozpoczyna misję!" - -msgid "Player" -msgstr "Gracz" - -msgid "Player name" -msgstr "Imię gracza" - -msgid "Player's name" -msgstr "Imię gracza" - -msgid "Power cell" -msgstr "Ogniwo elektryczne" - -msgid "Power cell available" -msgstr "Wytworzono ogniwo elektryczne" - -msgid "Power cell factory" -msgstr "Fabryka ogniw elektrycznych" - -msgid "Power station" -msgstr "Stacja energetyczna" - -msgid "Practice bot" -msgstr "Robot treningowy" - -msgid "Press \\key help; to read instructions on your SatCom" -msgstr "" -"Naciśnij klawisz \\key help; aby wyświetlić rozkazy na przekaźniku SatCom" - -msgid "Previous" -msgstr "Poprzedni" - -msgid "Previous object\\Selects the previous object" -msgstr "Poprzedni obiekt\\Zaznacz poprzedni obiekt" - -msgid "Previous selection (\\key desel;)" -msgstr "Poprzednie zaznaczenie (\\key desel;)" - -msgid "Private element" -msgstr "Element prywatny" - -msgid "Private\\Private folder" -msgstr "Prywatny\\Folder prywatny" - -msgid "Program editor" -msgstr "Edytor programu" - -msgid "Program finished" -msgstr "Program zakończony" - -msgid "Program infected by a virus" -msgstr "Program zawirusowany" - -msgid "Programming exercises" -msgstr "Ćwiczenia programistyczne" - -msgid "Programming help" -msgstr "Podręcznik programowania" - -msgid "Programming help (\\key prog;)" -msgstr "Podręcznik programowania (\\key prog;)" - -msgid "Programming help\\Gives more detailed help with programming" -msgstr "Podręcznik programowania\\Dostarcza szczegółową pomoc w programowaniu" - -msgid "Programs dispatched by Houston" -msgstr "Program dostarczony z Houston" - -msgid "Proto\\Prototypes under development" -msgstr "Prototypy\\Prototypy w trakcie rozwijania" - -msgid "Prototypes" -msgstr "Prototypy" - -msgid "Public required" -msgstr "Wymagany publiczny" - -msgid "Public\\Common folder" -msgstr "Publiczny\\Folder ogólnodostępny" - -msgid "Quake at explosions\\The screen shakes at explosions" -msgstr "Wstrząsy przy wybuchach\\Ekran trzęsie się podczas wybuchów" - -msgid "Quit the mission?" -msgstr "Opuścić misję?" - -msgid "Quit\\Quit COLOBOT" -msgstr "Zakończ\\Kończy grę COLOBOT" - -msgid "Quit\\Quit the current mission or exercise" -msgstr "Zakończ\\Kończy bieżącą misję lub ćwiczenie" - -msgid "Radar station" -msgstr "Stacja radarowa" - -msgid "Read error" -msgstr "Błąd odczytu" - -msgid "Recorder" -msgstr "Recorder" - -msgid "Recycle (\\key action;)" -msgstr "Odzyskaj (\\key action;)" - -msgid "Recycler" -msgstr "Recykler" - -msgid "Red" -msgstr "Czerwony" - -msgid "Red flag" -msgstr "Czerwona flaga" - -msgid "Reflections on the buttons \\Shiny buttons" -msgstr "Odbicia na przyciskach \\Świecące przyciski" - -msgid "Remains of Apollo mission" -msgstr "Pozostałości z misji Apollo" - -msgid "Remove a flag" -msgstr "Usuń flagę" - -msgid "Repair center" -msgstr "Warsztat" - -msgid "Research center" -msgstr "Centrum badawcze" - -msgid "Research program already performed" -msgstr "Program badawczy został już wykonany" - -msgid "Research program completed" -msgstr "Program badawczy zakończony" - -msgid "Reserved keyword of CBOT language" -msgstr "Słowo zarezerwowane języka CBOT" - -msgid "Resolution" -msgstr "Rozdzielczość" - -msgid "Restart\\Restart the mission from the beginning" -msgstr "Uruchom ponownie\\Uruchamia ponownie misję od początku" - -msgid "Return to start" -msgstr "Powrót do początku" - -msgid "Robbie" -msgstr "Robbie" - -msgid "Robbie\\Your assistant" -msgstr "Robbie\\Twój asystent" - -msgid "Ruin" -msgstr "Ruiny" - -msgid "Run research program for defense tower" -msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad wieżą obronną" - -msgid "Run research program for legged bots" -msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad transporterem na nogach" - -msgid "Run research program for nuclear power" -msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad energią atomową" - -msgid "Run research program for orga shooter" -msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad działem organicznym" - -msgid "Run research program for phazer shooter" -msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad działem fazowym" - -msgid "Run research program for shielder" -msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad robotem osłaniaczem" - -msgid "Run research program for shooter" -msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad działem" - -msgid "Run research program for thumper" -msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad robotem uderzaczem" - -msgid "Run research program for tracked bots" -msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad transporterem na gąsienicach" - -msgid "Run research program for winged bots" -msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad transporterem latającym" - -msgid "SatCom" -msgstr "SatCom" - -msgid "Satellite report" -msgstr "Raport z satelity" - -msgid "Save" -msgstr "Zapisz" - -msgid "Save (Ctrl+s)" -msgstr "Zapisz (Ctrl+S)" - -msgid "Save the current mission" -msgstr "Zapisz bieżącą misję" - -msgid "Save\\Save the current mission " -msgstr "Zapisz\\Zapisuje bieżącą misję" - -msgid "Save\\Saves the current mission" -msgstr "Zapisz\\Zapisuje bieżącą misję" - -msgid "Scrolling\\Scrolling when the mouse touches right or left border" -msgstr "" -"Przewijanie\\Ekran jest przewijany gdy mysz dotknie prawej lub lewej jego " -"krawędzi" - -msgid "Select the astronaut\\Selects the astronaut" -msgstr "Zaznacz astronautę\\Zaznacza astronautę" - -msgid "Semicolon terminator missing" -msgstr "Brak średnika na końcu wiersza" - -msgid "Shadows\\Shadows on the ground" -msgstr "Cienie\\Cienie na ziemi" - -msgid "Shield level" -msgstr "Poziom osłony" - -msgid "Shield radius" -msgstr "Zasięg osłony" - -msgid "Shielder" -msgstr "Osłaniacz" - -msgid "Shift" -msgstr "Shift" - -msgid "Shoot (\\key action;)" -msgstr "Strzelaj (\\key action;)" - -msgid "Show if the ground is flat" -msgstr "Pokaż czy teren jest płaski" - -msgid "Show the place" -msgstr "Pokaż miejsce" - -msgid "Show the range" -msgstr "Pokaż zasięg" - -msgid "Show the solution" -msgstr "Pokaż rozwiązanie" - -msgid "Sign \" : \" missing" -msgstr "Brak znaku \" :\"" - -msgid "Size 1" -msgstr "Wielkość 1" - -msgid "Size 2" -msgstr "Wielkość 2" - -msgid "Size 3" -msgstr "Wielkość 3" - -msgid "Size 4" -msgstr "Wielkość 4" - -msgid "Size 5" -msgstr "Wielkość 5" - -msgid "Sky\\Clouds and nebulae" -msgstr "Niebo\\Chmury i mgławice" - -msgid "Sniff (\\key action;)" -msgstr "Szukaj (\\key action;)" - -msgid "Solution" -msgstr "Rozwiązanie" - -msgid "Sound effects:\\Volume of engines, voice, shooting, etc." -msgstr "Efekty dźwiękowe:\\Głośność silników, głosów, strzałów, itp." - -msgid "Sound\\Music and game sound volume" -msgstr "Dźwięk\\Głośność muzyki i dźwięków gry" - -msgid "Spaceship" -msgstr "Statek kosmiczny" - -msgid "Spaceship ruin" -msgstr "Ruiny statku kosmicznego" - -msgid "Speed 1.0x\\Normal speed" -msgstr "Prędkość 1,0x\\Prędkość normalna" - -msgid "Speed 1.5x\\1.5 times faster" -msgstr "Prędkość 1,5x\\1,5 raza szybciej" - -msgid "Speed 2.0x\\Double speed" -msgstr "Prędkość 2,0x\\Dwa razy szybciej" - -msgid "Speed 3.0x\\Three times faster" -msgstr "Prędkość 3,0x\\Trzy razy szybciej" - -msgid "Spider" -msgstr "Pająk" - -msgid "Spider fatally wounded" -msgstr "Pająk śmiertelnie raniony" - -msgid "Stack overflow" -msgstr "Przepełnienie stosu" - -msgid "" -"Standard action\\Standard action of the bot (take/grab, shoot, sniff, etc)" -msgstr "" -"Standardowa akcja\\Standardowa akcja robota (podnieś/upuść, strzelaj, " -"szukaj, itp.)" - -msgid "Standard controls\\Standard key functions" -msgstr "Standardowa kontrola\\Standardowe klawisze funkcyjne" - -msgid "Standard\\Standard appearance settings" -msgstr "Standardowe\\Standardowe ustawienia wyglądu" - -msgid "Start" -msgstr "Początek" - -msgid "Still working ..." -msgstr "Wciąż pracuje..." - -msgid "String missing" -msgstr "Brak łańcucha" - -msgid "Strip color:" -msgstr "Kolor pasków:" - -msgid "Subber" -msgstr "Robot nurek" - -msgid "Suit color:" -msgstr "Kolor skafandra:" - -msgid "Suit\\Astronaut suit" -msgstr "Skafander\\Skafander astronauty" - -msgid "Sunbeams\\Sunbeams in the sky" -msgstr "Promienie słoneczne\\Promienie słoneczne na niebie" - -msgid "Survival kit" -msgstr "Zestaw przetrwania" - -msgid "Switch bots <-> buildings" -msgstr "Przełącz roboty <-> budynki" - -msgid "Take off to finish the mission" -msgstr "Odleć, aby zakończyć misję" - -msgid "Target" -msgstr "Cel" - -msgid "Target bot" -msgstr "Robot cel" - -msgid "Textures\\Quality of textures " -msgstr "Tekstury\\Jakość tekstur " - -msgid "The expression must return a boolean value" -msgstr "Wyrażenie musi zwrócić wartość logiczną" - -msgid "The function returned no value " -msgstr "Funkcja nie zwróciła żadnej wartości " - -msgid "" -"The list is only available if a \\l;radar station\\u object\\radar; is " -"working.\n" -msgstr "" -"Lista jest dostępna jedynie gdy działa \\l;stacja radarowa\\u object" -"\\radar;.\n" - -msgid "" -"The mission is not accomplished yet (press \\key help; for more details)" -msgstr "Misja nie jest wypełniona (naciśnij \\key help; aby uzyskać szczegóły)" - -msgid "The types of the two operands are incompatible " -msgstr "Niezgodne typy operatorów" - -msgid "This class already exists" -msgstr "Taka klasa już istnieje" - -msgid "This class does not exist" -msgstr "Taka klasa nie istnieje" - -msgid "This is not a member of this class" -msgstr "To nie jest obiekt tej klasy" - -msgid "This label does not exist" -msgstr "Taka etykieta nie istnieje" - -msgid "This object is not a member of a class" -msgstr "Ten obiekt nie jest członkiem klasy" - -msgid "Thump (\\key action;)" -msgstr "Uderz (\\key action;)" - -msgid "Thumper" -msgstr "Uderzacz" - -msgid "Titanium" -msgstr "Tytan" - -msgid "Titanium available" -msgstr "Tytan dostępny" - -msgid "Titanium deposit (site for derrick)" -msgstr "Złoże tytanu (miejsce na kopalnię)" - -msgid "Titanium ore" -msgstr "Ruda tytanu" - -msgid "Titanium too close" -msgstr "Tytan za blisko" - -msgid "Titanium too far away" -msgstr "Tytan za daleko" - -msgid "Too close to a building" -msgstr "Za blisko budynku" - -msgid "Too close to an existing flag" -msgstr "Za blisko istniejącej flagi" - -msgid "Too close to space ship" -msgstr "Za blisko statku kosmicznego" - -msgid "Too many flags of this color (maximum 5)" -msgstr "Za dużo flag w tym kolorze (maksymalnie 5)" - -msgid "Too many parameters" -msgstr "Za dużo parametrów" - -msgid "Tracked grabber" -msgstr "Transporter na gąsienicach" - -msgid "Tracked orga shooter" -msgstr "Działo organiczne na gąsienicach" - -msgid "Tracked shooter" -msgstr "Działo na gąsienicach" - -msgid "Tracked sniffer" -msgstr "Szperacz na gąsienicach" - -msgid "Transforms only titanium" -msgstr "Przetwarza jedynie tytan" - -msgid "Transforms only uranium" -msgstr "Przetwarza jedynie uran" - -msgid "Transmitted information" -msgstr "Przesłane informacje" - -msgid "Turn left (\\key left;)" -msgstr "Skręć w lewo (\\key left;)" - -msgid "Turn left\\turns the bot to the left" -msgstr "Skręć w lewo\\Obraca robota w lewo" - -msgid "Turn right (\\key right;)" -msgstr "Skręć w prawo (\\key right;)" - -msgid "Turn right\\turns the bot to the right" -msgstr "Obróć w prawo\\Obraca robota w prawo" - -msgid "Type declaration missing" -msgstr "Brak deklaracji typu" - -msgid "Undo (Ctrl+z)" -msgstr "Cofnij (Ctrl+Z)" - -msgid "Unit" -msgstr "Jednostka" - -msgid "Unknown Object" -msgstr "Obiekt nieznany" - -msgid "Unknown command" -msgstr "Nieznane polecenie" - -msgid "Unknown function" -msgstr "Funkcja nieznana" - -msgid "Up (\\key gup;)" -msgstr "Góra (\\key gup;)" - -msgid "Uranium deposit (site for derrick)" -msgstr "Złoże uranu (miejsce na kopalnię)" - -msgid "Uranium ore" -msgstr "Ruda uranu" - -msgid "Use a joystick\\Joystick or keyboard" -msgstr "Używaj joysticka\\Joystick lub klawiatura" - -msgid "User levels" -msgstr "Poziomy użytkownika" - -msgid "User\\User levels" -msgstr "Poziomy\\Poziomy użytkownika" - -msgid "Variable name missing" -msgstr "Brak nazwy zmiennej" - -msgid "Variable not declared" -msgstr "Zmienna nie została zadeklarowana" - -msgid "Variable not initialized" -msgstr "Zmienna nie została zainicjalizowana" - -msgid "Vault" -msgstr "Skrytka" - -msgid "Violet flag" -msgstr "Fioletowa flaga" - -msgid "Void parameter" -msgstr "Pusty parametr" - -msgid "Wasp" -msgstr "Osa" - -msgid "Wasp fatally wounded" -msgstr "Osa śmiertelnie raniona" - -msgid "Waste" -msgstr "Odpady" - -msgid "Wheeled grabber" -msgstr "Transporter na kołach" - -msgid "Wheeled orga shooter" -msgstr "Działo organiczne na kołach" - -msgid "Wheeled shooter" -msgstr "Działo na kołach" - -msgid "Wheeled sniffer" -msgstr "Szperacz na kołach" - -msgid "Win" -msgstr "" - -msgid "Winged grabber" -msgstr "Transporter latający" - -msgid "Winged orga shooter" -msgstr "Latające działo organiczne" - -msgid "Winged shooter" -msgstr "Działo latające" - -msgid "Winged sniffer" -msgstr "Szperacz latający" - -msgid "Withdraw shield (\\key action;)" -msgstr "Wyłącz osłonę (\\key action;)" - -msgid "Worm" -msgstr "Robal" - -msgid "Worm fatally wounded" -msgstr "Robal śmiertelnie raniony" - -msgid "Wreckage" -msgstr "Wrak" - -msgid "Write error" -msgstr "Błąd zapisu" - -msgid "Wrong type for the assignment" -msgstr "Zły typ dla przypisania" - -msgid "Yellow flag" -msgstr "Żółta flaga" - -msgid "You can fly with the keys (\\key gup;) and (\\key gdown;)" -msgstr "Możesz latać używając klawiszy (\\key gup;) oraz (\\key gdown;)" - -msgid "You can not carry a radioactive object" -msgstr "Nie możesz przenosić przedmiotów radioaktywnych" - -msgid "You can not carry an object under water" -msgstr "Nie możesz przenosić przedmiotów pod wodą" - -msgid "You found a usable object" -msgstr "Znaleziono użyteczny przedmiot" - -msgid "You must get on the spaceship to take off " -msgstr "Musisz być na statku kosmicznym aby nim odlecieć" - -msgid "Zoom mini-map" -msgstr "Powiększenie mapki" - -msgid "\\Blue flags" -msgstr "\\Niebieskie flagi" - -msgid "\\Eyeglasses 1" -msgstr "\\Okulary 1" - -msgid "\\Eyeglasses 2" -msgstr "\\Okulary 2" - -msgid "\\Eyeglasses 3" -msgstr "\\Okulary 3" - -msgid "\\Eyeglasses 4" -msgstr "\\Okulary 4" - -msgid "\\Eyeglasses 5" -msgstr "\\Okulary 5" - -msgid "\\Face 1" -msgstr "\\Twarz 1" - -msgid "\\Face 2" -msgstr "\\Twarz 2" - -msgid "\\Face 3" -msgstr "\\Twarz 3" - -msgid "\\Face 4" -msgstr "\\Twarz 4" - -msgid "\\Green flags" -msgstr "\\Zielone flagi" - -msgid "\\New player name" -msgstr "\\Nowe imię gracza" - -msgid "\\No eyeglasses" -msgstr "\\Bez okularów" - -msgid "\\Raise the pencil" -msgstr "\\Relčve le crayon" - -msgid "\\Red flags" -msgstr "\\Czerwone flagi" - -msgid "\\Return to COLOBOT" -msgstr "\\Powróć do gry COLOBOT" - -msgid "\\SatCom on standby" -msgstr "\\Przełącz przekaźnik SatCom w stan gotowości" - -msgid "\\Start recording" -msgstr "\\Démarre l'enregistrement" - -msgid "\\Stop recording" -msgstr "\\Stoppe l'enregistrement" - -msgid "\\Turn left" -msgstr "\\Obróć w lewo" - -msgid "\\Turn right" -msgstr "\\Obróć w prawo" - -msgid "\\Use the black pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon noir" - -msgid "\\Use the blue pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon bleu" - -msgid "\\Use the brown pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon brun" - -msgid "\\Use the green pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon vert" - -msgid "\\Use the orange pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon orange" - -msgid "\\Use the purple pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon violet" - -msgid "\\Use the red pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon rouge" - -msgid "\\Use the yellow pencil" -msgstr "\\Abaisse le crayon jaune" - -msgid "\\Violet flags" -msgstr "\\Fioletowe flagi" - -msgid "\\Yellow flags" -msgstr "\\Żółte flagi" - -msgid "\\b;Aliens\n" -msgstr "\\b;Obcy\n" - -msgid "\\b;Buildings\n" -msgstr "\\b;Budynki\n" - -msgid "\\b;Error\n" -msgstr "\\b;Błąd\n" - -msgid "\\b;List of objects\n" -msgstr "\\b;Lista obiektów\n" - -msgid "\\b;Moveable objects\n" -msgstr "\\b;Obiekty ruchome\n" - -msgid "\\b;Robots\n" -msgstr "\\b;Roboty\n" - -msgid "\\c; (none)\\n;\n" -msgstr "\\c; (brak)\\n;\n" - -msgid "action;" -msgstr "" - -msgid "away;" -msgstr "" - -msgid "camera;" -msgstr "" - -msgid "cbot;" -msgstr "" - -msgid "desel;" -msgstr "" - -msgid "down;" -msgstr "" - -msgid "gdown;" -msgstr "" - -msgid "gup;" -msgstr "" - -msgid "help;" -msgstr "" - -msgid "human;" -msgstr "" - -msgid "left;" -msgstr "" - -msgid "near;" -msgstr "" - -msgid "next;" -msgstr "" - -msgid "prog;" -msgstr "" - -msgid "quit;" -msgstr "" - -msgid "right;" -msgstr "" - -msgid "speed10;" -msgstr "" - -msgid "speed15;" -msgstr "" - -msgid "speed20;" -msgstr "" - -msgid "up;" -msgstr "" - -msgid "visit;" -msgstr "" - -msgid "www.epsitec.com" -msgstr "www.epsitec.com" - -#~ msgid "< none >" -#~ msgstr "< brak >" - -#~ msgid "<--" -#~ msgstr "<--" - -#~ msgid "Application key" -#~ msgstr "Klawisz menu kontekstowego" - -#~ msgid "Arrow down" -#~ msgstr "Strzałka w dół" - -#~ msgid "Arrow left" -#~ msgstr "Strzałka w lewo" - -#~ msgid "Arrow right" -#~ msgstr "Strzałka w prawo" - -#~ msgid "Arrow up" -#~ msgstr "Strzałka w górę" - -#~ msgid "Attn" -#~ msgstr "Attn" - -#~ msgid "Caps Lock" -#~ msgstr "Caps Lock" - -#~ msgid "Clear" -#~ msgstr "Delete" - -#~ msgid "Control-break" -#~ msgstr "Ctrl-break" - -#~ msgid "CrSel" -#~ msgstr "CrSel" - -#~ msgid "Delete Key" -#~ msgstr "Delete" - -#~ msgid "Dictionnary" -#~ msgstr "Raport z satelity" - -#~ msgid "Disintegrator" -#~ msgstr "Fabryka ogniw elektrycznych" - -#~ msgid "End" -#~ msgstr "End" - -#~ msgid "Enter" -#~ msgstr "Enter" - -#~ msgid "Erase EOF" -#~ msgstr "Erase EOF" - -#~ msgid "Error" -#~ msgstr "Błąd" - -#~ msgid "Esc" -#~ msgstr "Esc" - -#~ msgid "ExSel" -#~ msgstr "ExSel" - -#~ msgid "Execute" -#~ msgstr "Wykonaj" - -#~ msgid "F1" -#~ msgstr "F1" - -#~ msgid "F10" -#~ msgstr "F10" - -#~ msgid "F11" -#~ msgstr "F11" - -#~ msgid "F12" -#~ msgstr "F12" - -#~ msgid "F13" -#~ msgstr "F13" - -#~ msgid "F14" -#~ msgstr "F14" - -#~ msgid "F15" -#~ msgstr "F15" - -#~ msgid "F16" -#~ msgstr "F16" - -#~ msgid "F17" -#~ msgstr "F17" - -#~ msgid "F18" -#~ msgstr "F18" - -#~ msgid "F19" -#~ msgstr "F19" - -#~ msgid "F2" -#~ msgstr "F2" - -#~ msgid "F20" -#~ msgstr "F20" - -#~ msgid "F3" -#~ msgstr "F3" - -#~ msgid "F4" -#~ msgstr "F4" - -#~ msgid "F5" -#~ msgstr "F5" - -#~ msgid "F6" -#~ msgstr "F6" - -#~ msgid "F7" -#~ msgstr "F7" - -#~ msgid "F8" -#~ msgstr "F8" - -#~ msgid "F9" -#~ msgstr "F9" - -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Pomoc" - -#~ msgid "Home Key" -#~ msgstr "Home" - -#~ msgid "Insert" -#~ msgstr "Insert" - -#~ msgid "Left Windows" -#~ msgstr "Lewy klawisz Windows" - -#~ msgid "Mini-map" -#~ msgstr "Mapka" - -#~ msgid "Num Lock" -#~ msgstr "Num Lock" - -#~ msgid "NumPad *" -#~ msgstr "Klaw. Num. *" - -#~ msgid "NumPad +" -#~ msgstr "Klaw. Num. +" - -#~ msgid "NumPad -" -#~ msgstr "Klaw. Num. -" - -#~ msgid "NumPad ." -#~ msgstr "Klaw. Num. ." - -#~ msgid "NumPad /" -#~ msgstr "Klaw. Num. /" - -#~ msgid "NumPad 0" -#~ msgstr "Klaw. Num. 0" - -#~ msgid "NumPad 1" -#~ msgstr "Klaw. Num. 1" - -#~ msgid "NumPad 2" -#~ msgstr "Klaw. Num. 2" - -#~ msgid "NumPad 3" -#~ msgstr "Klaw. Num. 3" - -#~ msgid "NumPad 4" -#~ msgstr "Klaw. Num. 4" - -#~ msgid "NumPad 5" -#~ msgstr "Klaw. Num. 5" - -#~ msgid "NumPad 6" -#~ msgstr "Klaw. Num. 6" - -#~ msgid "NumPad 7" -#~ msgstr "Klaw. Num. 7" - -#~ msgid "NumPad 8" -#~ msgstr "Klaw. Num. 8" - -#~ msgid "NumPad 9" -#~ msgstr "Klaw. Num. 9" - -#~ msgid "NumPad sep" -#~ msgstr "Klaw. Num. separator" - -#~ msgid "PA1" -#~ msgstr "PA1" - -#~ msgid "Page Down" -#~ msgstr "Page Down" - -#~ msgid "Page Up" -#~ msgstr "Page Up" - -#~ msgid "Pause" -#~ msgstr "Pause" - -#~ msgid "Play" -#~ msgstr "Graj" - -#~ msgid "Print Scrn" -#~ msgstr "Print Scrn" - -#~ msgid "Right Windows" -#~ msgstr "Prawy klawisz Windows" - -#~ msgid "Scroll" -#~ msgstr "Scroll Lock" - -#~ msgid "Select" -#~ msgstr "Zaznacz" - -#~ msgid "Space" -#~ msgstr "Spacja" - -#~ msgid "Tab" -#~ msgstr "Tab" - -#~ msgid "Wheel down" -#~ msgstr "Kółko w dół" - -#~ msgid "Wheel up" -#~ msgstr "Kółko w górę" - -#~ msgid "Zoom" -#~ msgstr "Powiększenie" - |