summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorPiotr Dziwinski <piotrdz@gmail.com>2014-10-09 00:15:31 +0200
committerPiotr Dziwinski <piotrdz@gmail.com>2014-10-09 00:32:58 +0200
commit343504168fca0e48c7c486092bea2148824f1e44 (patch)
tree9be99004af5eb90e1e8a497dc8a9347c55b7ff3d /po
parent72b4228abe583cd953491575cf42bae17ff5e9d2 (diff)
downloadcolobot-343504168fca0e48c7c486092bea2148824f1e44.tar.gz
colobot-343504168fca0e48c7c486092bea2148824f1e44.tar.bz2
colobot-343504168fca0e48c7c486092bea2148824f1e44.zip
Clean up translations
* translate only marked strings from restext.cpp * update and clean pot and po files * remove redundant POT-Creation-Data
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/CMakeLists.txt5
-rw-r--r--po/colobot.pot83
-rw-r--r--po/de.po2586
-rw-r--r--po/fr.po2586
-rw-r--r--po/pl.po2596
-rw-r--r--po/ru.po2380
6 files changed, 4551 insertions, 5685 deletions
diff --git a/po/CMakeLists.txt b/po/CMakeLists.txt
index 2bd7461..78a63b7 100644
--- a/po/CMakeLists.txt
+++ b/po/CMakeLists.txt
@@ -6,10 +6,12 @@ find_program(XGETTEXT_CMD xgettext)
add_custom_command(OUTPUT ${_potFile}
COMMAND ${XGETTEXT_CMD} ${colobot_SOURCE_DIR}/src/app/app.cpp --output=${_potFile}
- COMMAND ${XGETTEXT_CMD} ${colobot_SOURCE_DIR}/src/common/restext.cpp --output=${_potFile} --join-existing --extract-all --no-location
+ COMMAND ${XGETTEXT_CMD} ${colobot_SOURCE_DIR}/src/common/restext.cpp --output=${_potFile} --join-existing --keyword=TR --no-location
+ COMMAND sed -i -E "s|^(\"POT-Creation-Date:).*$|\\1 DATE\\\\n\"|" ${_potFile}
WORKING_DIRECTORY ${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR}
COMMENT "Extract translatable messages to ${_potFile}"
+ VERBATIM
)
add_custom_target(update-pot DEPENDS ${_potFile})
@@ -17,4 +19,3 @@ add_custom_target(update-pot DEPENDS ${_potFile})
file(GLOB _poFiles *.po)
set(GETTEXT_INSTALL_PREFIX ${COLOBOT_INSTALL_I18N_DIR})
gettext_create_translations(${_potFile} ALL ${_poFiles})
-
diff --git a/po/colobot.pot b/po/colobot.pot
index 4695600..43a73b9 100644
--- a/po/colobot.pot
+++ b/po/colobot.pot
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-07-10 16:50+0200\n"
+"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -110,9 +110,6 @@ msgstr ""
msgid " Missions on this level:"
msgstr ""
-msgid " Free game on this chapter:"
-msgstr ""
-
msgid " Summary:"
msgstr ""
@@ -1747,83 +1744,5 @@ msgstr ""
msgid "Write error"
msgstr ""
-msgid "left;"
-msgstr ""
-
-msgid "right;"
-msgstr ""
-
-msgid "up;"
-msgstr ""
-
-msgid "down;"
-msgstr ""
-
-msgid "gup;"
-msgstr ""
-
-msgid "gdown;"
-msgstr ""
-
-msgid "camera;"
-msgstr ""
-
-msgid "desel;"
-msgstr ""
-
-msgid "action;"
-msgstr ""
-
-msgid "near;"
-msgstr ""
-
-msgid "away;"
-msgstr ""
-
-msgid "next;"
-msgstr ""
-
-msgid "human;"
-msgstr ""
-
-msgid "quit;"
-msgstr ""
-
-msgid "help;"
-msgstr ""
-
-msgid "prog;"
-msgstr ""
-
-msgid "cbot;"
-msgstr ""
-
-msgid "visit;"
-msgstr ""
-
-msgid "speed10;"
-msgstr ""
-
-msgid "speed15;"
-msgstr ""
-
-msgid "speed20;"
-msgstr ""
-
-msgid "Ctrl"
-msgstr ""
-
-msgid "Shift"
-msgstr ""
-
-msgid "Alt"
-msgstr ""
-
-msgid "Win"
-msgstr ""
-
msgid "Button %1"
msgstr ""
-
-msgid "%1"
-msgstr ""
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 7f99374..c5dfb0c 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-07-10 16:50+0200\n"
+"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-28 09:27+0200\n"
"Last-Translator: krzys_h <krzys_h@interia.pl>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -20,2060 +20,1740 @@ msgstr ""
"X-Source-Language: en_US\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1406536037.000000\n"
-msgid "Colobot rules!"
-msgstr "Colobot ist wunderbar!"
-
-msgid "SatCom"
-msgstr "SatCom"
-
-msgid "Maximize"
-msgstr "Großes Fenster"
-
-msgid "Minimize"
-msgstr "Reduzieren"
-
-msgid "Normal size"
-msgstr "Normale Größe"
-
-msgid "Close"
-msgstr "Schließen"
-
-msgid "Program editor"
-msgstr "Programmeditor"
-
-msgid "New"
-msgstr "Neu"
-
-msgid "Player"
-msgstr "Spieler"
-
-msgid "New ..."
-msgstr "Neu ..."
-
-msgid " or "
-msgstr " oder "
-
-msgid "COLOBOT"
-msgstr "COLOBOT"
-
-msgid "COLOBOT: Gold Edition"
-msgstr "COLOBOT: Gold Edition"
-
-msgid "Programming exercises"
-msgstr "Programmieren"
-
-msgid "Challenges"
-msgstr "Challenges"
-
-msgid "Missions"
-msgstr "Missionen"
-
-msgid "Free game"
-msgstr "Freestyle"
-
-msgid "User levels"
-msgstr "Userlevels"
-
-msgid "Options"
-msgstr "Einstellungen"
-
-msgid "Player's name"
-msgstr "Name "
-
-msgid "Customize your appearance"
-msgstr "Aussehen einstellen"
-
-msgid "Save the current mission"
-msgstr "Aktuelle Mission speichern"
+msgid " "
+msgstr " "
-msgid "Load a saved mission"
-msgstr "Gespeicherte Mission laden"
+msgid " Challenges in the chapter:"
+msgstr " Liste der Challenges des Kapitels:"
msgid " Chapters:"
msgstr " Liste der Kapitel:"
-msgid " Planets:"
-msgstr " Liste der Planeten:"
-
-msgid " User levels:"
-msgstr " Userlevels:"
+msgid " Drivers:"
+msgstr " Driver:"
msgid " Exercises in the chapter:"
msgstr " Liste der Übungen des Kapitels:"
-msgid " Challenges in the chapter:"
-msgstr " Liste der Challenges des Kapitels:"
-
-msgid " Missions on this planet:"
-msgstr " Liste der Missionen des Planeten:"
-
msgid " Free game on this planet:"
msgstr " Liste der freien Levels des Planeten:"
msgid " Missions on this level:"
msgstr " Missionen des Userlevels:"
-msgid " Free game on this chapter:"
-msgstr " Liste der freien Levels des Kapitel:"
-
-msgid " Summary:"
-msgstr " Zusammenfassung:"
+msgid " Missions on this planet:"
+msgstr " Liste der Missionen des Planeten:"
-msgid " Drivers:"
-msgstr " Driver:"
+msgid " Planets:"
+msgstr " Liste der Planeten:"
msgid " Resolution:"
msgstr " Auflösung:"
-msgid "1) First click on the key you want to redefine."
-msgstr "1) Klicken Sie auf die neu zu definierende Taste."
-
-msgid "2) Then press the key you want to use instead."
-msgstr "2) Drücken Sie auf die neue Taste."
-
-msgid "Face type:"
-msgstr "Kopf:"
-
-msgid "Eyeglasses:"
-msgstr "Brille:"
-
-msgid "Hair color:"
-msgstr "Haarfarbe:"
-
-msgid "Suit color:"
-msgstr "Farbe des Anzugs:"
-
-msgid "Strip color:"
-msgstr "Farbe der Streifen:"
-
-msgid "Do you want to quit COLOBOT ?"
-msgstr "Wollen Sie COLOBOT schließen ?"
-
-msgid "Quit\\Quit COLOBOT"
-msgstr "Schließen\\COLOBOT schließen"
-
-msgid "Quit the mission?"
-msgstr "Mission abbrechen ?"
+msgid " Summary:"
+msgstr " Zusammenfassung:"
-msgid "Abort\\Abort the current mission"
-msgstr "Abbrechen\\Mission abbrechen"
+msgid " User levels:"
+msgstr " Userlevels:"
-msgid "Continue\\Continue the current mission"
-msgstr "Weitermachen\\Mission weitermachen"
+msgid " or "
+msgstr " oder "
-msgid "Continue\\Continue the game"
-msgstr "Weitermachen\\Weitermachen"
+msgid "\" [ \" expected"
+msgstr "Es fehlt eine offene eckige Klammer \" [ \""
-msgid "Do you really want to destroy the selected building?"
-msgstr "Wollen Sie das angewählte Gebäude wirklich zerstören ?"
+msgid "\" ] \" missing"
+msgstr "Es fehlt eine geschlossene eckige Klammer \" ] \""
#, c-format
-msgid "Do you want to delete %s's saved games? "
-msgstr "Wollen Sie die gespeicherten Missionen von %s löschen ?"
-
-msgid "Delete"
-msgstr "Zerstören"
-
-msgid "Cancel"
-msgstr "Abbrechen"
+msgid "\"%s\" missing in this exercise"
+msgstr "Es fehlt \"%s\" in Ihrem Programm"
-msgid "LOADING"
-msgstr "LADEN"
+msgid "..behind"
+msgstr "..hinten"
-msgid "Keyword help(\\key cbot;)"
-msgstr "Hilfe über den Begriff (\\key cbot;)"
+msgid "..in front"
+msgstr "..vorne"
-msgid "Compilation ok (0 errors)"
-msgstr "Kompilieren OK (0 Fehler)"
+msgid "..power cell"
+msgstr "..Batterie"
-msgid "Program finished"
-msgstr "Programm beendet"
+msgid "1) First click on the key you want to redefine."
+msgstr "1) Klicken Sie auf die neu zu definierende Taste."
-msgid "\\b;List of objects\n"
-msgstr "\\b;Liste der Objekte\n"
+msgid "2) Then press the key you want to use instead."
+msgstr "2) Drücken Sie auf die neue Taste."
-msgid "\\b;Robots\n"
-msgstr "\\b;Liste der Roboter\n"
+msgid "3D sound\\3D positioning of the sound"
+msgstr "3D-Geräusche\\Orten der Geräusche im Raum"
-msgid "\\b;Buildings\n"
-msgstr "\\b;Listes der Gebäude\n"
+msgid "<< Back \\Back to the previous screen"
+msgstr "<< Zurück \\Zurück zum Hauptmenü"
-msgid "\\b;Moveable objects\n"
-msgstr "\\b;Listes der tragbaren Gegenstände\n"
+msgid "<<< Sorry; mission failed >>>"
+msgstr "<<< Mission gescheitert >>>"
-msgid "\\b;Aliens\n"
-msgstr "\\b;Listes der Feinde\n"
+msgid "<<< Well done; mission accomplished >>>"
+msgstr "<<< Bravo, Mission vollendet >>>"
-msgid "\\c; (none)\\n;\n"
+msgid "A label must be followed by \"for\"; \"while\"; \"do\" or \"switch\""
msgstr ""
-"\\c; (keine)\\n"
-";\n"
+"Ein Label kann nur vor den Anweisungen \"for\", \"while\", \"do\" oder "
+"\"switch\" vorkommen"
-msgid "\\b;Error\n"
-msgstr "\\b;Fehler\n"
-
-msgid ""
-"The list is only available if a \\l;radar station\\u object\\radar; is "
-"working.\n"
-msgstr "Die Liste ist ohne \\l;Radar\\u object\\radar; nicht verfügbar.\n"
-
-msgid "Open"
-msgstr "Öffnen"
-
-msgid "Save"
-msgstr "Speichern"
-
-#, c-format
-msgid "Folder: %s"
-msgstr "Ordner: %s"
-
-msgid "Name:"
-msgstr "Name:"
-
-msgid "Folder:"
-msgstr "In:"
-
-msgid "Private\\Private folder"
-msgstr "Privat\\Privater Ordner"
-
-msgid "Public\\Common folder"
-msgstr "Öffentlich\\Gemeinsamer Ordner für alle Spieler"
-
-msgid "Developed by :"
-msgstr "Entwickelt von:"
-
-msgid "www.epsitec.com"
-msgstr "www.epsitec.com"
-
-msgid " "
-msgstr " "
-
-msgid "Recorder"
-msgstr "Recorder"
-
-msgid "OK"
-msgstr "OK"
-
-msgid "Next"
-msgstr "Nächster"
-
-msgid "Previous"
-msgstr "Vorherg"
-
-msgid "Exercises\\Programming exercises"
-msgstr "Programmieren\\Programmierübungen"
-
-msgid "Challenges\\Programming challenges"
-msgstr "Challenges\\Herausforderungen"
-
-msgid "Missions\\Select mission"
-msgstr "Missionen\\Aufbruch ins Weltall"
-
-msgid "Free game\\Free game without a specific goal"
-msgstr "Freestyle\\Freies Spielen ohne vorgegebenes Ziel"
-
-msgid "User\\User levels"
-msgstr "User\\Userlevels"
-
-msgid "Change player\\Change player"
-msgstr "Anderer Spieler\\Spielername ändern"
-
-msgid "Options\\Preferences"
-msgstr "Einstellungen\\Einstellungen"
-
-msgid "Restart\\Restart the mission from the beginning"
-msgstr "Neu anfangen\\Die Mission von vorne anfangen"
+msgid "A variable can not be declared twice"
+msgstr "Eine Variable wird zum zweiten Mal deklariert"
-msgid "Save\\Save the current mission "
-msgstr "Speichern\\Aktuelle Mission speichern"
+msgid "Abort\\Abort the current mission"
+msgstr "Abbrechen\\Mission abbrechen"
-msgid "Load\\Load a saved mission"
-msgstr "Laden\\Eine gespeicherte Mission öffnen"
+msgid "Access beyond array limit"
+msgstr "Zugriff im Array außerhalb der Grenzen"
-msgid "\\Return to COLOBOT"
-msgstr "\\Zurück zu COLOBOT"
+msgid ""
+"Access to solution\\Shows the solution (detailed instructions for missions)"
+msgstr "Zeigt die Lösung\\Zeigt nach 3mal Scheitern die Lösung"
-msgid "<< Back \\Back to the previous screen"
-msgstr "<< Zurück \\Zurück zum Hauptmenü"
+msgid "Access to solutions\\Show program \"4: Solution\" in the exercises"
+msgstr ""
+"Lösung zugänglich\\Die Lösung ist im Programmslot \"4: Lösung\" zugänglich"
-msgid "Play\\Start mission!"
-msgstr "Spielen ...\\Los geht's!"
+msgid "Alien Queen"
+msgstr "Insektenkönigin"
-msgid "Device\\Driver and resolution settings"
-msgstr "Bildschirm\\Driver und Bildschirmauflösung"
+msgid "Alien Queen killed"
+msgstr "Insektenkönigin tödlich verwundet"
-msgid "Graphics\\Graphics settings"
-msgstr "Grafik\\Grafische Einstellungen"
+msgid "Already carrying something"
+msgstr "Trägt schon etwas"
-msgid "Game\\Game settings"
-msgstr "Spiel\\Gameplay Einstellungen"
+msgid "Analysis already performed"
+msgstr "Analyse schon durchgeführt"
-msgid "Controls\\Keyboard, joystick and mouse settings"
-msgstr "Steuerung\\Auswahl der Tasten"
+msgid "Analysis performed"
+msgstr "Analyse vollendet"
-msgid "Sound\\Music and game sound volume"
-msgstr "Geräusche\\Lautstärke Geräusche und Musik"
+msgid "Analyzes only organic matter"
+msgstr "Analysiert nur Orgastoff"
-msgid "Unit"
-msgstr "Einheit"
+msgid "Ant"
+msgstr "Ameise"
-msgid "Resolution"
-msgstr "Auflösung"
+msgid "Ant fatally wounded"
+msgstr "Ameise tödlich verwundet"
-msgid "Full screen\\Full screen or window mode"
-msgstr "Vollbildschirm\\Vollbildschirm oder Fenster"
+msgid "Appearance\\Choose your appearance"
+msgstr "Aussehen\\Erscheinungsbild des Astronauten einstellen"
msgid "Apply changes\\Activates the changed settings"
msgstr "Änderungen ausführen\\Getätigte Einstellungen ausführen"
-msgid "Robbie\\Your assistant"
-msgstr "Robby\\Ihr Assistent"
-
-msgid "Shadows\\Shadows on the ground"
-msgstr "Schatten\\Schlagschatten auf dem Boden"
-
-msgid "Marks on the ground\\Marks on the ground"
-msgstr "Markierungen\\Markierungen auf dem Boden"
-
-msgid "Dust\\Dust and dirt on bots and buildings"
-msgstr "Schmutz\\Schmutz auf Robotern und Bauten"
-
-msgid "Fog\\Fog"
-msgstr "Nebel\\Nebelschwaden"
-
-msgid "Sunbeams\\Sunbeams in the sky"
-msgstr "Sonnenstrahlen\\Sonnenstrahlen"
-
-msgid "Sky\\Clouds and nebulae"
-msgstr "Himmel\\Himmel und Wolken"
-
-msgid "Planets and stars\\Astronomical objects in the sky"
-msgstr "Planeten und Sterne\\Kreisende Planeten und Sterne"
-
-msgid "Dynamic lighting\\Mobile light sources"
-msgstr "Dynamische Beleuchtung\\Dynamische Beleuchtung"
-
-msgid "Number of particles\\Explosions, dust, reflections, etc."
-msgstr "Anzahl Partikel\\Explosionen, Staub, usw."
-
-msgid "Depth of field\\Maximum visibility"
-msgstr "Sichtweite\\Maximale Sichtweite"
-
-msgid "Details\\Visual quality of 3D objects"
-msgstr "Details\\Detailliertheit der Objekte in 3D"
-
-msgid "Textures\\Quality of textures "
-msgstr "Qualität der Texturen\\Qualität der Anzeige"
-
-msgid "Num of decorative objects\\Number of purely ornamental objects"
-msgstr "Anzahl Ziergegenstände\\Anzahl Gegenstände ohne Funktion"
-
-msgid "Particles in the interface\\Steam clouds and sparks in the interface"
-msgstr "Partikel in den Menüs\\Funken und Sterne in den Menüs"
-
-msgid "Reflections on the buttons \\Shiny buttons"
-msgstr "Glänzende Tasten\\Glänzende Tasten in den Menüs"
-
-msgid "Help balloons\\Explain the function of the buttons"
-msgstr "Hilfsblasen\\Hilfsblasen"
-
-msgid "Film sequences\\Films before and after the missions"
-msgstr "Filme\\Filme vor und nach den Missionen"
-
-msgid "Exit film\\Film at the exit of exercises"
-msgstr "Zurücksetzen \\Kleine Show beim Zurücksetzen in den Übungen"
-
-msgid "Friendly fire\\Your shooting can damage your own objects "
-msgstr "Eigenbeschuss\\Ihre Einheiten werden von Ihren Waffen beschädigt"
-
-msgid "Scrolling\\Scrolling when the mouse touches right or left border"
-msgstr ""
-"Kameradrehung mit der Maus\\Die Kamera dreht wenn die Maus den Rand erreicht"
-
-msgid "Mouse inversion X\\Inversion of the scrolling direction on the X axis"
-msgstr "Umkehr X\\Umkehr der Kameradrehung X-Achse"
-
-msgid "Mouse inversion Y\\Inversion of the scrolling direction on the Y axis"
-msgstr "Umkehr Y\\Umkehr der Kameradrehung Y-Achse"
+msgid "Appropriate constructor missing"
+msgstr "Es gibt keinen geeigneten Konstruktor"
-msgid "Quake at explosions\\The screen shakes at explosions"
-msgstr "Beben bei Explosionen\\Die Kamera bebt bei Explosionen"
+msgid "Assignment impossible"
+msgstr "Zuweisung unmöglich"
-msgid "Mouse shadow\\Gives the mouse a shadow"
-msgstr "Schatten unter der Maus\\Ein Schatten erscheint unter der Maus"
+msgid "Autolab"
+msgstr "Automatisches Labor"
msgid "Automatic indent\\When program editing"
msgstr "Automatisches Einrücken\\Beim Bearbeiten der Programme"
-msgid "Big indent\\Indent 2 or 4 spaces per level defined by braces"
-msgstr "Einrücken mit 4 Leerstellen\\Einrücken mit 2 oder 4 Leerstellen"
-
-msgid "Access to solutions\\Show program \"4: Solution\" in the exercises"
-msgstr ""
-"Lösung zugänglich\\Die Lösung ist im Programmslot \"4: Lösung\" zugänglich"
-
-msgid "Standard controls\\Standard key functions"
-msgstr "Alles zurücksetzen\\Standarddefinition aller Tasten"
-
-msgid "Turn left\\turns the bot to the left"
-msgstr "Drehung nach links\\Steuer links"
+msgid "Back"
+msgstr "Vorherg. Seite"
-msgid "Turn right\\turns the bot to the right"
-msgstr "Drehung nach rechts\\Steuer rechts"
+msgid "Background sound :\\Volume of audio tracks on the CD"
+msgstr "Geräuschkulisse:\\Lautstärke der Soundtracks der CD"
-msgid "Forward\\Moves forward"
-msgstr "Vorwärts\\Bewegung nach vorne"
+msgid "Backward (\\key down;)"
+msgstr "Rückwärts (\\key down;)"
msgid "Backward\\Moves backward"
msgstr "Rückwärts\\Bewegung nach hinten"
-msgid "Climb\\Increases the power of the jet"
-msgstr "Steigen\\Leistung des Triebwerks steigern"
-
-msgid "Descend\\Reduces the power of the jet"
-msgstr "Sinken\\Leistung des Triebwerks drosseln"
-
-msgid "Change camera\\Switches between onboard camera and following camera"
-msgstr "Andere Kamera\\Sichtpunkt einstellen"
-
-msgid "Previous object\\Selects the previous object"
-msgstr "Vorherg. Auswahl\\Das vorhergehende Objekt auswählen"
-
-msgid ""
-"Standard action\\Standard action of the bot (take/grab, shoot, sniff, etc)"
-msgstr "Standardhandlung\\Führt die Standardhandlung des Roboters aus"
-
-msgid "Camera closer\\Moves the camera forward"
-msgstr "Kamera näher\\Bewegung der Kamera vorwärts"
-
-msgid "Camera back\\Moves the camera backward"
-msgstr "Kamera weiter\\Bewegung der Kamera rückwärts"
-
-msgid "Next object\\Selects the next object"
-msgstr "Nächstes auswählen\\Nächstes Objekt auswählen"
-
-msgid "Select the astronaut\\Selects the astronaut"
-msgstr "Astronauten auswählen\\Astronauten auswählen"
-
-msgid "Quit\\Quit the current mission or exercise"
-msgstr "Mission verlassen\\Eine Mission oder Übung verlassen"
+msgid "Bad argument for \"new\""
+msgstr "Falsche Argumente für \"new\""
-msgid "Instructions\\Shows the instructions for the current mission"
-msgstr "Anweisungen\\Anweisungen für die Mission oder Übung"
+msgid "Big indent\\Indent 2 or 4 spaces per level defined by braces"
+msgstr "Einrücken mit 4 Leerstellen\\Einrücken mit 2 oder 4 Leerstellen"
-msgid "Programming help\\Gives more detailed help with programming"
-msgstr "Hilfe CBOT-Sprache\\Hilfe über die Programmiersprache CBOT"
+msgid "Black box"
+msgstr "Flugschreiber"
-msgid "Key word help\\More detailed help about key words"
-msgstr "Hilfe über Begriff\\Hilfe über einen Begriff"
+msgid "Blue"
+msgstr "Blau"
-msgid "Origin of last message\\Shows where the last message was sent from"
-msgstr "Ort der Meldung\\Zeigt den Ort, von dem die letzte Meldung stammt"
+msgid "Blue flag"
+msgstr "Blaue Fahne"
-msgid "Speed 1.0x\\Normal speed"
-msgstr "Geschwindigkeit 1.0x\\Normale Spielgeschwindigkeit"
+msgid "Bot destroyed"
+msgstr "Roboter zerstört"
-msgid "Speed 1.5x\\1.5 times faster"
-msgstr "Geschwindigkeit 1.5x\\Spielgeschwindigkeit anderthalb Mal schneller"
+msgid "Bot factory"
+msgstr "Roboterfabrik"
-msgid "Speed 2.0x\\Double speed"
-msgstr "Geschwindigkeit 2.0x\\Spielgeschwindigkeit doppelt so schnell"
+msgid "Build a bot factory"
+msgstr "Baut eine Roboterfabrik"
-msgid "Speed 3.0x\\Three times faster"
-msgstr "Geschwindigkeit 3.0x\\Spielgeschwindigkeit drei Mal schneller"
+msgid "Build a converter"
+msgstr "Baut einen Konverter"
-msgid "Sound effects:\\Volume of engines, voice, shooting, etc."
-msgstr "Geräusche:\\Lautstärke Motoren, Stimmen, usw."
+msgid "Build a defense tower"
+msgstr "Baut einen Geschützturm"
-msgid "Background sound :\\Volume of audio tracks on the CD"
-msgstr "Geräuschkulisse:\\Lautstärke der Soundtracks der CD"
+msgid "Build a derrick"
+msgstr "Baut einen Bohrturm"
-msgid "3D sound\\3D positioning of the sound"
-msgstr "3D-Geräusche\\Orten der Geräusche im Raum"
+msgid "Build a destroyer"
+msgstr "Baue einen Zerstörer"
-msgid "Lowest\\Minimum graphic quality (highest frame rate)"
-msgstr "Min.\\Minimale Qualität (großes Framerate)"
+msgid "Build a exchange post"
+msgstr "Baut einen Infoserver"
-msgid "Normal\\Normal graphic quality"
-msgstr "Normal\\Standardqualität"
+msgid "Build a legged grabber"
+msgstr "Baut einen Krabbeltransporter"
-msgid "Highest\\Highest graphic quality (lowest frame rate)"
-msgstr "Max.\\Beste Qualität (niedriges Framerate)"
+msgid "Build a legged orga shooter"
+msgstr "Baut einen Krabbelorgashooter"
-msgid "Mute\\No sound"
-msgstr "Kein Ton\\Keine Geräusche und Geräuschkulisse"
+msgid "Build a legged shooter"
+msgstr "Baut einen Krabbelshooter"
-msgid "Normal\\Normal sound volume"
-msgstr "Normal\\Normale Lautstärke"
+msgid "Build a legged sniffer"
+msgstr "Baut einen Krabbelschnüffler"
-msgid "Use a joystick\\Joystick or keyboard"
-msgstr "Joystick\\Joystick oder Tastatur"
+msgid "Build a lightning conductor"
+msgstr "Baut einen Blitzableiter"
-msgid ""
-"Access to solution\\Shows the solution (detailed instructions for missions)"
-msgstr "Zeigt die Lösung\\Zeigt nach 3mal Scheitern die Lösung"
+msgid "Build a nuclear power plant"
+msgstr "Baut eine Brennstoffzellenfabrik"
-msgid "\\New player name"
-msgstr "\\Name des Spielers"
+msgid "Build a phazer shooter"
+msgstr "Baut einen Phazershooter"
-msgid "OK\\Choose the selected player"
-msgstr "OK\\Spieler auswählen"
+msgid "Build a power cell factory"
+msgstr "Baut eine Batteriefabrik"
-msgid "Cancel\\Keep current player name"
-msgstr "Abbrechen\\Behält den bisherigen Spieler bei"
+msgid "Build a power station"
+msgstr "Baut ein Kraftwerk"
-msgid "Delete player\\Deletes the player from the list"
-msgstr "Spieler löschen\\Löscht den Spieler aus der Liste"
+msgid "Build a radar station"
+msgstr "Baut ein Radar"
-msgid "Player name"
-msgstr "Name "
+msgid "Build a recycler"
+msgstr "Baut einen Recycler"
-msgid "Save\\Saves the current mission"
-msgstr "Speichern\\Speichert die Mission"
+msgid "Build a repair center"
+msgstr "Baut ein Reparaturzentrum"
-msgid "Load\\Loads the selected mission"
-msgstr "Laden\\Öffnet eine gespeicherte Mission"
+msgid "Build a research center"
+msgstr "Baut ein Forschungszentrum"
-msgid "List of saved missions"
-msgstr "Liste der gespeicherten Missionen"
+msgid "Build a shielder"
+msgstr "Baut einen Schutzschild"
-msgid "Filename:"
-msgstr "Dateiname:"
+msgid "Build a subber"
+msgstr "Baut einen Kettentaucher"
-msgid "Mission name"
-msgstr "Name der Mission"
+msgid "Build a thumper"
+msgstr "Baut einen Stampfer"
-msgid "Photography"
-msgstr "Ansicht der Mission"
+msgid "Build a tracked grabber"
+msgstr "Baut einen Kettentransporter"
-msgid "Delete\\Deletes the selected file"
-msgstr "Löschen\\Löscht die gespeicherte Mission"
+msgid "Build a tracked orga shooter"
+msgstr "Baut einen Kettenorgashooter"
-msgid "Appearance\\Choose your appearance"
-msgstr "Aussehen\\Erscheinungsbild des Astronauten einstellen"
+msgid "Build a tracked shooter"
+msgstr "Baut einen Kettenshooter"
-msgid "Standard\\Standard appearance settings"
-msgstr "Standard\\Standardfarben einsetzen"
+msgid "Build a tracked sniffer"
+msgstr "Baut einen Kettenschnüffler"
-msgid "Head\\Face and hair"
-msgstr "Kopf\\Gesicht und Haare"
+msgid "Build a wheeled grabber"
+msgstr "Baut einen Radtransporter"
-msgid "Suit\\Astronaut suit"
-msgstr "Anzug\\Raumfahrtanzug"
+msgid "Build a wheeled orga shooter"
+msgstr "Baut einen Radorgashooter"
-msgid "\\Turn left"
-msgstr "\\Drehung links"
+msgid "Build a wheeled shooter"
+msgstr "Baut einen Radshooter"
-msgid "\\Turn right"
-msgstr "\\Drehung rechts"
+msgid "Build a wheeled sniffer"
+msgstr "Baut einen Radschnüffler"
-msgid "Red"
-msgstr "Rot"
+msgid "Build a winged grabber"
+msgstr "Baut einen Jettransporter"
-msgid "Green"
-msgstr "Grün"
+msgid "Build a winged orga shooter"
+msgstr "Baut einen Jetorgashooter"
-msgid "Blue"
-msgstr "Blau"
+msgid "Build a winged shooter"
+msgstr "Baut einen Jetshooter"
-msgid "\\Face 1"
-msgstr "\\Kopf 1"
+msgid "Build a winged sniffer"
+msgstr "Baut einen Jetschnüffler"
-msgid "\\Face 4"
-msgstr "\\Kopf 4"
+msgid "Build an autolab"
+msgstr "Baut ein automatisches Labor"
-msgid "\\Face 3"
-msgstr "\\Kopf 3"
+msgid "Building completed"
+msgstr "Gebäude fertiggestellt"
-msgid "\\Face 2"
-msgstr "\\Kopf 2"
+msgid "Building destroyed"
+msgstr "Gebäude zerstört"
-msgid "\\No eyeglasses"
-msgstr "\\Keine Brille"
+msgid "Building too close"
+msgstr "Gebäude zu nahe"
-msgid "\\Eyeglasses 1"
-msgstr "\\Brille 1"
+msgid "Button %1"
+msgstr "Knopf %1"
-msgid "\\Eyeglasses 2"
-msgstr "\\Brille 2"
+msgid "COLOBOT"
+msgstr "COLOBOT"
-msgid "\\Eyeglasses 3"
-msgstr "\\Brille 3"
+msgid "COLOBOT: Gold Edition"
+msgstr "COLOBOT: Gold Edition"
-msgid "\\Eyeglasses 4"
-msgstr "\\Brille 4"
+msgid "Calling an unknown function"
+msgstr "Die aufgerufene Funktion existiert nicht"
-msgid "\\Eyeglasses 5"
-msgstr "\\Brille 5"
+msgid "Camera (\\key camera;)"
+msgstr "Kamera (\\key camera;)"
-msgid "Previous selection (\\key desel;)"
-msgstr "Vorherg. Auwahl (\\key desel;)"
+msgid "Camera awayest"
+msgstr "Kamera weiter weg"
-msgid "Turn left (\\key left;)"
-msgstr "Drehung links (\\key left;)"
+msgid "Camera back\\Moves the camera backward"
+msgstr "Kamera weiter\\Bewegung der Kamera rückwärts"
-msgid "Turn right (\\key right;)"
-msgstr "Drehung rechts (\\key right;)"
+msgid "Camera closer\\Moves the camera forward"
+msgstr "Kamera näher\\Bewegung der Kamera vorwärts"
-msgid "Forward (\\key up;)"
-msgstr "Vorwärts (\\key up;)"
+msgid "Camera nearest"
+msgstr "Kamera näher"
-msgid "Backward (\\key down;)"
-msgstr "Rückwärts (\\key down;)"
+msgid "Camera to left"
+msgstr "Kamera links"
-msgid "Up (\\key gup;)"
-msgstr "Steigt (\\key gup;)"
+msgid "Camera to right"
+msgstr "Kamera rechts"
-msgid "Down (\\key gdown;)"
-msgstr "Sinkt (\\key gdown;)"
+msgid "Can not create this; there are too many objects"
+msgstr "Kein neues Objekt kann erstellt werden (zu viele vorhanden)"
-msgid "Grab or drop (\\key action;)"
-msgstr "Nehmen oder hinlegen (\\key action;)"
+msgid "Can not produce not researched object"
+msgstr "Das erforschte Objekt kann nicht produziert werden"
-msgid "..in front"
-msgstr "..vorne"
+msgid "Can not produce this object in this mission"
+msgstr "Das Objekt kann in dieser Mission nicht produziert werden"
-msgid "..behind"
-msgstr "..hinten"
+msgid "Can't open file"
+msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden"
-msgid "..power cell"
-msgstr "..Batterie"
+msgid "Cancel"
+msgstr "Abbrechen"
-msgid "Instructions for the mission (\\key help;)"
-msgstr "Anweisungen über die Mission(\\key help;)"
+msgid "Cancel\\Cancel all changes"
+msgstr "Abbrechen\\Editor schließen"
-msgid "Take off to finish the mission"
-msgstr "Abheben nach vollbrachter Mission"
+msgid "Cancel\\Keep current player name"
+msgstr "Abbrechen\\Behält den bisherigen Spieler bei"
-msgid "Destroy"
-msgstr "Zerstören"
+msgid "Challenges"
+msgstr "Challenges"
-msgid "Build a derrick"
-msgstr "Baut einen Bohrturm"
+msgid "Challenges\\Programming challenges"
+msgstr "Challenges\\Herausforderungen"
-msgid "Build a power station"
-msgstr "Baut ein Kraftwerk"
+msgid "Change camera\\Switches between onboard camera and following camera"
+msgstr "Andere Kamera\\Sichtpunkt einstellen"
-msgid "Build a bot factory"
-msgstr "Baut eine Roboterfabrik"
+msgid "Change player\\Change player"
+msgstr "Anderer Spieler\\Spielername ändern"
-msgid "Build a repair center"
-msgstr "Baut ein Reparaturzentrum"
+msgid "Checkpoint"
+msgstr "Checkpoint"
-msgid "Build a converter"
-msgstr "Baut einen Konverter"
+msgid "Checkpoint crossed"
+msgstr "Checkpoint erreicht"
-msgid "Build a defense tower"
-msgstr "Baut einen Geschützturm"
+msgid "Climb\\Increases the power of the jet"
+msgstr "Steigen\\Leistung des Triebwerks steigern"
-msgid "Build a research center"
-msgstr "Baut ein Forschungszentrum"
+msgid "Close"
+msgstr "Schließen"
-msgid "Build a radar station"
-msgstr "Baut ein Radar"
+msgid "Closing bracket missing "
+msgstr "Es fehlt eine geschlossene Klammer \")\""
-msgid "Build a power cell factory"
-msgstr "Baut eine Batteriefabrik"
+msgid "Colobot rules!"
+msgstr "Colobot ist wunderbar!"
-msgid "Build an autolab"
-msgstr "Baut ein automatisches Labor"
+msgid "Command line"
+msgstr "Befehleingabe"
-msgid "Build a nuclear power plant"
-msgstr "Baut eine Brennstoffzellenfabrik"
+msgid "Compass"
+msgstr "Kompass"
-msgid "Build a lightning conductor"
-msgstr "Baut einen Blitzableiter"
+msgid "Compilation ok (0 errors)"
+msgstr "Kompilieren OK (0 Fehler)"
-msgid "Build a exchange post"
-msgstr "Baut einen Infoserver"
+msgid "Compile"
+msgstr "Kompilieren"
-msgid "Build a destroyer"
-msgstr "Baue einen Zerstörer"
+msgid "Continue"
+msgstr "Weitermachen"
-msgid "Show if the ground is flat"
-msgstr "Zeigt ob der Boden eben ist"
+msgid "Continue\\Continue the current mission"
+msgstr "Weitermachen\\Mission weitermachen"
-msgid "Plant a flag"
-msgstr "Setzt eine Fahne"
+msgid "Continue\\Continue the game"
+msgstr "Weitermachen\\Weitermachen"
-msgid "Remove a flag"
-msgstr "Sammelt die Fahne ein"
+msgid "Controls\\Keyboard, joystick and mouse settings"
+msgstr "Steuerung\\Auswahl der Tasten"
-msgid "\\Blue flags"
-msgstr "\\Blaue Fahne"
+msgid "Converts ore to titanium"
+msgstr "Konverter Erz-Titan"
-msgid "\\Red flags"
-msgstr "\\Rote Fahne"
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopieren"
-msgid "\\Green flags"
-msgstr "\\Grüne Fahne"
+msgid "Copy (Ctrl+c)"
+msgstr "Kopieren (Ctrl+c)"
-msgid "\\Yellow flags"
-msgstr "\\Gelbe Fahne"
+msgid "Current mission saved"
+msgstr "Mission gespeichert"
-msgid "\\Violet flags"
-msgstr "\\Violette Fahne"
+msgid "Customize your appearance"
+msgstr "Aussehen einstellen"
-msgid "Build a winged grabber"
-msgstr "Baut einen Jettransporter"
+msgid "Cut (Ctrl+x)"
+msgstr "Ausschneiden (Ctrl+x)"
-msgid "Build a tracked grabber"
-msgstr "Baut einen Kettentransporter"
+msgid "Defense tower"
+msgstr "Geschützturm"
-msgid "Build a wheeled grabber"
-msgstr "Baut einen Radtransporter"
+msgid "Delete"
+msgstr "Zerstören"
-msgid "Build a legged grabber"
-msgstr "Baut einen Krabbeltransporter"
+msgid "Delete player\\Deletes the player from the list"
+msgstr "Spieler löschen\\Löscht den Spieler aus der Liste"
-msgid "Build a winged shooter"
-msgstr "Baut einen Jetshooter"
+msgid "Delete\\Deletes the selected file"
+msgstr "Löschen\\Löscht die gespeicherte Mission"
-msgid "Build a tracked shooter"
-msgstr "Baut einen Kettenshooter"
+msgid "Depth of field\\Maximum visibility"
+msgstr "Sichtweite\\Maximale Sichtweite"
-msgid "Build a wheeled shooter"
-msgstr "Baut einen Radshooter"
+msgid "Derrick"
+msgstr "Bohrturm"
-msgid "Build a legged shooter"
-msgstr "Baut einen Krabbelshooter"
+msgid "Descend\\Reduces the power of the jet"
+msgstr "Sinken\\Leistung des Triebwerks drosseln"
-msgid "Build a winged orga shooter"
-msgstr "Baut einen Jetorgashooter"
+msgid "Destroy"
+msgstr "Zerstören"
-msgid "Build a tracked orga shooter"
-msgstr "Baut einen Kettenorgashooter"
+msgid "Destroy the building"
+msgstr "Gebäude sprengen"
-msgid "Build a wheeled orga shooter"
-msgstr "Baut einen Radorgashooter"
+msgid "Destroyer"
+msgstr "Einstampfer"
-msgid "Build a legged orga shooter"
-msgstr "Baut einen Krabbelorgashooter"
+msgid "Details\\Visual quality of 3D objects"
+msgstr "Details\\Detailliertheit der Objekte in 3D"
-msgid "Build a winged sniffer"
-msgstr "Baut einen Jetschnüffler"
+msgid "Developed by :"
+msgstr "Entwickelt von:"
-msgid "Build a tracked sniffer"
-msgstr "Baut einen Kettenschnüffler"
+msgid "Device\\Driver and resolution settings"
+msgstr "Bildschirm\\Driver und Bildschirmauflösung"
-msgid "Build a wheeled sniffer"
-msgstr "Baut einen Radschnüffler"
+msgid "Dividing by zero"
+msgstr "Teilung durch Null"
-msgid "Build a legged sniffer"
-msgstr "Baut einen Krabbelschnüffler"
+msgid "Do not use in this exercise"
+msgstr "In dieser Übung verboten"
-msgid "Build a thumper"
-msgstr "Baut einen Stampfer"
+msgid "Do you really want to destroy the selected building?"
+msgstr "Wollen Sie das angewählte Gebäude wirklich zerstören ?"
-msgid "Build a phazer shooter"
-msgstr "Baut einen Phazershooter"
+#, c-format
+msgid "Do you want to delete %s's saved games? "
+msgstr "Wollen Sie die gespeicherten Missionen von %s löschen ?"
-msgid "Build a recycler"
-msgstr "Baut einen Recycler"
+msgid "Do you want to quit COLOBOT ?"
+msgstr "Wollen Sie COLOBOT schließen ?"
-msgid "Build a shielder"
-msgstr "Baut einen Schutzschild"
+msgid "Doors blocked by a robot or another object "
+msgstr "Die Türen werden von einem Gegenstand blockiert"
-msgid "Build a subber"
-msgstr "Baut einen Kettentaucher"
+msgid "Down (\\key gdown;)"
+msgstr "Sinkt (\\key gdown;)"
-msgid "Run research program for tracked bots"
-msgstr "Forschungsprogramm Kettenantrieb"
+msgid "Drawer bot"
+msgstr "Zeichner"
-msgid "Run research program for winged bots"
-msgstr "Forschungsprogramm Jetantrieb"
+msgid "Dust\\Dust and dirt on bots and buildings"
+msgstr "Schmutz\\Schmutz auf Robotern und Bauten"
-msgid "Run research program for thumper"
-msgstr "Forschungsprogramm Stampfer"
+msgid "Dynamic lighting\\Mobile light sources"
+msgstr "Dynamische Beleuchtung\\Dynamische Beleuchtung"
-msgid "Run research program for shooter"
-msgstr "Forschungsprogramm Shooterkanone"
+msgid "Edit the selected program"
+msgstr "Gewähltes Programm bearbeiten"
-msgid "Run research program for defense tower"
-msgstr "Forschungsprogramm Geschützturm"
+msgid "Egg"
+msgstr "Ei"
-msgid "Run research program for phazer shooter"
-msgstr "Forschungsprogramm Phazerkanone"
+msgid "End of block missing"
+msgstr "Es fehlt eine geschlossene geschweifte Klammer \"}\" (Ende des Blocks)"
-msgid "Run research program for shielder"
-msgstr "Forschungsprogramm Schutzschild"
+msgid "Energy deposit (site for power station)"
+msgstr "Markierung für unterirdische Energiequelle"
-msgid "Run research program for nuclear power"
-msgstr "Forschungsprogramm Brennstoffzelle"
+msgid "Energy level"
+msgstr "Energievorrat"
-msgid "Run research program for legged bots"
-msgstr "Forschungsprogramm Krabbelantrieb"
+msgid "Engineer"
+msgstr "Techniker"
-msgid "Run research program for orga shooter"
-msgstr "Forschungsprogramm Orgashooterkanone"
+msgid "Error in instruction move"
+msgstr "Ziel kann nicht erreicht werden"
-msgid "Return to start"
-msgstr "Alles zurücksetzen"
+msgid "Execute the selected program"
+msgstr "Gewähltes Programm ausführen"
-msgid "Sniff (\\key action;)"
-msgstr "Schnüffeln (\\key action;)"
+msgid "Execute/stop"
+msgstr "Start/Stop"
-msgid "Thump (\\key action;)"
-msgstr "Stampfen (\\key action;)"
+msgid "Exercises\\Programming exercises"
+msgstr "Programmieren\\Programmierübungen"
-msgid "Shoot (\\key action;)"
-msgstr "Feuer (\\key action;)"
+msgid "Exit film\\Film at the exit of exercises"
+msgstr "Zurücksetzen \\Kleine Show beim Zurücksetzen in den Übungen"
msgid "Explode (\\key action;)"
msgstr "Explodieren (\\key action;)"
-msgid "Recycle (\\key action;)"
-msgstr "Recyceln (\\key action;)"
+msgid "Explosive"
+msgstr "Sprengstoff"
msgid "Extend shield (\\key action;)"
msgstr "Schutzschild ausfahren (\\key action;)"
-msgid "Withdraw shield (\\key action;)"
-msgstr "Schutzschild einholen (\\key action;)"
-
-msgid "Shield radius"
-msgstr "Reichweite Schutzschild"
+msgid "Eyeglasses:"
+msgstr "Brille:"
-msgid "Execute the selected program"
-msgstr "Gewähltes Programm ausführen"
+msgid "Face type:"
+msgstr "Kopf:"
-msgid "Edit the selected program"
-msgstr "Gewähltes Programm bearbeiten"
+msgid "File not open"
+msgstr "Die Datei wurde nicht geöffnet"
-msgid "\\SatCom on standby"
-msgstr "\\SatCom in Standby"
+msgid "Filename:"
+msgstr "Dateiname:"
-msgid "Destroy the building"
-msgstr "Gebäude sprengen"
+msgid "Film sequences\\Films before and after the missions"
+msgstr "Filme\\Filme vor und nach den Missionen"
-msgid "Energy level"
-msgstr "Energievorrat"
+msgid "Finish"
+msgstr "Zielfläche"
-msgid "Shield level"
-msgstr "Schäden"
+msgid "Fixed mine"
+msgstr "Landmine"
-msgid "Jet temperature"
-msgstr "Triebwerktemperatur"
+msgid "Flat ground not large enough"
+msgstr "Ebener Boden nicht groß genug"
-msgid "Still working ..."
-msgstr "Prozess im Gang ..."
+msgid "Fog\\Fog"
+msgstr "Nebel\\Nebelschwaden"
-msgid "Number of insects detected"
-msgstr "Anzahl erfasster Insekten"
+msgid "Folder:"
+msgstr "In:"
-msgid "Transmitted information"
-msgstr "Gesendete Informationen"
+#, c-format
+msgid "Folder: %s"
+msgstr "Ordner: %s"
-msgid "Compass"
-msgstr "Kompass"
+msgid "Font size"
+msgstr "Zeichengröße"
-msgid "Zoom mini-map"
-msgstr "Zoom Minikarte"
+msgid "Forward"
+msgstr "Nächste Seite"
-msgid "Camera (\\key camera;)"
-msgstr "Kamera (\\key camera;)"
+msgid "Forward (\\key up;)"
+msgstr "Vorwärts (\\key up;)"
-msgid "Camera to left"
-msgstr "Kamera links"
+msgid "Forward\\Moves forward"
+msgstr "Vorwärts\\Bewegung nach vorne"
-msgid "Camera to right"
-msgstr "Kamera rechts"
+msgid "Found a site for a derrick"
+msgstr "Geeignete Stelle für Bohrturm gefunden"
-msgid "Camera nearest"
-msgstr "Kamera näher"
+msgid "Found a site for power station"
+msgstr "Geeignete Stelle für Kraftwerk gefunden"
-msgid "Camera awayest"
-msgstr "Kamera weiter weg"
+msgid "Found key A (site for derrick)"
+msgstr "Markierung für vergrabenen Schlüssel A"
-msgid "Help about selected object"
-msgstr "Anweisungen über das ausgewählte Objekt"
+msgid "Found key B (site for derrick)"
+msgstr "Markierung für vergrabenen Schlüssel B"
-msgid "Show the solution"
-msgstr "Zeigt die Lösung"
+msgid "Found key C (site for derrick)"
+msgstr "Markierung für vergrabenen Schlüssel C"
-msgid "Switch bots <-> buildings"
-msgstr "Anzeige Roboter <-> Bauten"
+msgid "Found key D (site for derrick)"
+msgstr "Markierung für vergrabenen Schlüssel D"
-msgid "Show the range"
-msgstr "Zeigt die Reichweite"
+msgid "Free game"
+msgstr "Freestyle"
-msgid "\\Raise the pencil"
-msgstr "\\Bleistift abheben"
+msgid "Free game\\Free game without a specific goal"
+msgstr "Freestyle\\Freies Spielen ohne vorgegebenes Ziel"
-msgid "\\Use the black pencil"
-msgstr "\\Schwarzen Bleistift hinunterlassen"
+msgid "Friendly fire\\Your shooting can damage your own objects "
+msgstr "Eigenbeschuss\\Ihre Einheiten werden von Ihren Waffen beschädigt"
-msgid "\\Use the yellow pencil"
-msgstr "\\Gelben Bleistift hinunterlassen"
+msgid "Full screen\\Full screen or window mode"
+msgstr "Vollbildschirm\\Vollbildschirm oder Fenster"
-msgid "\\Use the orange pencil"
-msgstr "\\Orangefarbenen Bleistift hinunterlassen"
+msgid "Function already exists"
+msgstr "Diese Funktion gibt es schon"
-msgid "\\Use the red pencil"
-msgstr "\\Roten Bleistift hinunterlassen"
+msgid "Function name missing"
+msgstr "Hier muss der Name der Funktion stehen"
-msgid "\\Use the purple pencil"
-msgstr "\\Violetten Bleistift hinunterlassen"
+msgid "Game speed"
+msgstr "Spielgeschwindigkeit"
-msgid "\\Use the blue pencil"
-msgstr "\\Blauen Bleistift hinunterlassen"
+msgid "Game\\Game settings"
+msgstr "Spiel\\Gameplay Einstellungen"
-msgid "\\Use the green pencil"
-msgstr "\\Grünen Bleistift hinunterlassen"
+msgid "Gantry crane"
+msgstr "Träger"
-msgid "\\Use the brown pencil"
-msgstr "\\Braunen Bleistift hinunterlassen"
+msgid "Goto: destination occupied"
+msgstr "Ziel ist schon besetzt"
-msgid "\\Start recording"
-msgstr "\\Aufnahme starten"
+msgid "Goto: inaccessible destination"
+msgstr "Ziel kann nicht erreicht werden"
-msgid "\\Stop recording"
-msgstr "\\Aufnahme stoppen"
+msgid "Grab or drop (\\key action;)"
+msgstr "Nehmen oder hinlegen (\\key action;)"
-msgid "Show the place"
-msgstr "Zeigt den Ort"
+msgid "Graphics\\Graphics settings"
+msgstr "Grafik\\Grafische Einstellungen"
-msgid "Continue"
-msgstr "Weitermachen"
+msgid "Green"
+msgstr "Grün"
-msgid "Command line"
-msgstr "Befehleingabe"
+msgid "Green flag"
+msgstr "Grüne Fahne"
-msgid "Game speed"
-msgstr "Spielgeschwindigkeit"
+msgid "Ground inappropriate"
+msgstr "Boden ungeeignet"
-msgid "Back"
-msgstr "Vorherg. Seite"
+msgid "Ground not flat enough"
+msgstr "Boden nicht eben genug"
-msgid "Forward"
-msgstr "Nächste Seite"
+msgid "Hair color:"
+msgstr "Haarfarbe:"
-msgid "Home"
-msgstr "Home"
+msgid "Head\\Face and hair"
+msgstr "Kopf\\Gesicht und Haare"
-msgid "Copy"
-msgstr "Kopieren"
+msgid "Help about selected object"
+msgstr "Anweisungen über das ausgewählte Objekt"
-msgid "Size 1"
-msgstr "Größe 1"
+msgid "Help balloons\\Explain the function of the buttons"
+msgstr "Hilfsblasen\\Hilfsblasen"
-msgid "Size 2"
-msgstr "Größe 2"
+msgid "Highest\\Highest graphic quality (lowest frame rate)"
+msgstr "Max.\\Beste Qualität (niedriges Framerate)"
-msgid "Size 3"
-msgstr "Größe 3"
+msgid "Home"
+msgstr "Home"
-msgid "Size 4"
-msgstr "Größe 4"
+msgid "Houston Mission Control"
+msgstr "Kontrollzentrum"
-msgid "Size 5"
-msgstr "Größe 5"
+msgid "Illegal object"
+msgstr "Objekt nicht verfügbar"
-msgid "Instructions from Houston"
-msgstr "Anweisungen von Houston"
+msgid "Impossible under water"
+msgstr "Unter Wasser unmöglich"
-msgid "Satellite report"
-msgstr "Satellitenbericht"
+msgid "Impossible when carrying an object"
+msgstr "Unmöglich wenn Sie etwas tragen"
-msgid "Programs dispatched by Houston"
-msgstr "Von Houston übermittelte Programme"
+msgid "Impossible when flying"
+msgstr "Im Flug unmöglich"
-msgid "List of objects"
-msgstr "Liste der Objekte"
+msgid "Impossible when moving"
+msgstr "In Fahrt unmöglich"
-msgid "Programming help"
-msgstr "Hilfe über Programmieren"
+msgid "Impossible when swimming"
+msgstr "Im Wasser unmöglich"
-msgid "Solution"
-msgstr "Lösung"
+msgid "Inappropriate bot"
+msgstr "Roboter ungeeignet"
-msgid "OK\\Close program editor and return to game"
-msgstr "OK\\Programm kompilieren"
+msgid "Inappropriate cell type"
+msgstr "Falscher Batterietyp"
-msgid "Cancel\\Cancel all changes"
-msgstr "Abbrechen\\Editor schließen"
+#, fuzzy
+msgid "Inappropriate object"
+msgstr "Roboter ungeeignet"
-msgid "Open (Ctrl+o)"
-msgstr "Öffnen (Ctrl+o)"
+msgid "Incorrect index type"
+msgstr "Falscher Typ für einen Index"
-msgid "Save (Ctrl+s)"
-msgstr "Speichern (Ctrl+s)"
+msgid "Infected by a virus; temporarily out of order"
+msgstr "Von Virus infiziert, zeitweise außer Betrieb"
-msgid "Undo (Ctrl+z)"
-msgstr "Widerrufen (Ctrl+z)"
+msgid "Information exchange post"
+msgstr "Infoserver"
-msgid "Cut (Ctrl+x)"
-msgstr "Ausschneiden (Ctrl+x)"
+msgid "Instruction \"break\" outside a loop"
+msgstr "Anweisung \"break\" außerhalb einer Schleife"
-msgid "Copy (Ctrl+c)"
-msgstr "Kopieren (Ctrl+c)"
+msgid "Instruction \"case\" missing"
+msgstr "Es fehlt eine Anweisung \"case\""
-msgid "Paste (Ctrl+v)"
-msgstr "Einfügen (Ctrl+v)"
+msgid "Instruction \"case\" outside a block \"switch\""
+msgstr "Anweisung \"case\" ohne vorhergehende Anweisung \"switch\""
-msgid "Font size"
-msgstr "Zeichengröße"
+msgid "Instruction \"else\" without corresponding \"if\" "
+msgstr "Anweisung \"else\" ohne vorhergehende Anweisung \"if\""
msgid "Instructions (\\key help;)"
msgstr "Anweisungen (\\key help;)"
-msgid "Programming help (\\key prog;)"
-msgstr "Hilfe über Programmieren (\\key prog;)"
-
-msgid "Compile"
-msgstr "Kompilieren"
-
-msgid "Execute/stop"
-msgstr "Start/Stop"
-
-msgid "Pause/continue"
-msgstr "Pause/Weitermachen"
+msgid "Instructions after the final closing brace"
+msgstr "Hier ist eine Anweisung nach dem Ende des Programms"
-msgid "One step"
-msgstr "Ein Schritt"
+msgid "Instructions for the mission (\\key help;)"
+msgstr "Anweisungen über die Mission(\\key help;)"
-msgid "Gantry crane"
-msgstr "Träger"
+msgid "Instructions from Houston"
+msgstr "Anweisungen von Houston"
-msgid "Spaceship"
-msgstr "Raumschiff"
+msgid "Instructions\\Shows the instructions for the current mission"
+msgstr "Anweisungen\\Anweisungen für die Mission oder Übung"
-msgid "Derrick"
-msgstr "Bohrturm"
+msgid "Internal error - tell the developers"
+msgstr "Interner Fehler - Benachrichtige die Entwickler"
-msgid "Bot factory"
-msgstr "Roboterfabrik"
+msgid "Jet temperature"
+msgstr "Triebwerktemperatur"
-msgid "Repair center"
-msgstr "Reparaturzentrum"
+msgid "Key A"
+msgstr "Schlüssel A"
-msgid "Destroyer"
-msgstr "Einstampfer"
+msgid "Key B"
+msgstr "Schlüssel B"
-msgid "Power station"
-msgstr "Kraftwerk"
+msgid "Key C"
+msgstr "Schlüssel C"
-msgid "Converts ore to titanium"
-msgstr "Konverter Erz-Titan"
+msgid "Key D"
+msgstr "Schlüssel D"
-msgid "Defense tower"
-msgstr "Geschützturm"
+msgid "Key word help\\More detailed help about key words"
+msgstr "Hilfe über Begriff\\Hilfe über einen Begriff"
-msgid "Nest"
-msgstr "Orgastoffquelle"
+msgid "Keyword \"while\" missing"
+msgstr "Es fehlt das Wort \"while\""
-msgid "Research center"
-msgstr "Forschungszentrum"
+msgid "Keyword help(\\key cbot;)"
+msgstr "Hilfe über den Begriff (\\key cbot;)"
-msgid "Radar station"
-msgstr "Radar"
+msgid "LOADING"
+msgstr "LADEN"
-msgid "Information exchange post"
-msgstr "Infoserver"
+msgid "Legged grabber"
+msgstr "Transporter"
-msgid "Power cell factory"
-msgstr "Batteriefabrik"
+msgid "Legged orga shooter"
+msgstr "OrgaShooter"
-msgid "Autolab"
-msgstr "Automatisches Labor"
+msgid "Legged shooter"
+msgstr "Shooter"
-msgid "Nuclear power station"
-msgstr "Brennstoffzellenfabrik"
+msgid "Legged sniffer"
+msgstr "Schnüffler"
msgid "Lightning conductor"
msgstr "Blitzableiter"
-msgid "Vault"
-msgstr "Bunker"
-
-msgid "Houston Mission Control"
-msgstr "Kontrollzentrum"
-
-msgid "Target"
-msgstr "Zielscheibe"
-
-msgid "Start"
-msgstr "Startfläche"
-
-msgid "Finish"
-msgstr "Zielfläche"
-
-msgid "Titanium ore"
-msgstr "Titanerz"
-
-msgid "Uranium ore"
-msgstr "Platinerz"
-
-msgid "Organic matter"
-msgstr "Orgastoff"
+msgid "List of objects"
+msgstr "Liste der Objekte"
-msgid "Titanium"
-msgstr "Titan"
+msgid "List of saved missions"
+msgstr "Liste der gespeicherten Missionen"
-msgid "Power cell"
-msgstr "Elektrolytische Batterie"
+msgid "Load a saved mission"
+msgstr "Gespeicherte Mission laden"
-msgid "Nuclear power cell"
-msgstr "Brennstoffzelle"
+msgid "Load\\Load a saved mission"
+msgstr "Laden\\Eine gespeicherte Mission öffnen"
-msgid "Black box"
-msgstr "Flugschreiber"
+msgid "Load\\Loads the selected mission"
+msgstr "Laden\\Öffnet eine gespeicherte Mission"
-msgid "Key A"
-msgstr "Schlüssel A"
+msgid "Lowest\\Minimum graphic quality (highest frame rate)"
+msgstr "Min.\\Minimale Qualität (großes Framerate)"
-msgid "Key B"
-msgstr "Schlüssel B"
+msgid "Lunar Roving Vehicle"
+msgstr "Lunar Roving Vehicle"
-msgid "Key C"
-msgstr "Schlüssel C"
+msgid "Marks on the ground\\Marks on the ground"
+msgstr "Markierungen\\Markierungen auf dem Boden"
-msgid "Key D"
-msgstr "Schlüssel D"
+msgid "Maximize"
+msgstr "Großes Fenster"
-msgid "Explosive"
-msgstr "Sprengstoff"
+msgid "Minimize"
+msgstr "Reduzieren"
-msgid "Fixed mine"
-msgstr "Landmine"
+msgid "Mission name"
+msgstr "Name der Mission"
-msgid "Survival kit"
-msgstr "Überlebenskit"
+msgid "Missions"
+msgstr "Missionen"
-msgid "Checkpoint"
-msgstr "Checkpoint"
+msgid "Missions\\Select mission"
+msgstr "Missionen\\Aufbruch ins Weltall"
-msgid "Blue flag"
-msgstr "Blaue Fahne"
+msgid "Mouse inversion X\\Inversion of the scrolling direction on the X axis"
+msgstr "Umkehr X\\Umkehr der Kameradrehung X-Achse"
-msgid "Red flag"
-msgstr "Rote Fahne"
+msgid "Mouse inversion Y\\Inversion of the scrolling direction on the Y axis"
+msgstr "Umkehr Y\\Umkehr der Kameradrehung Y-Achse"
-msgid "Green flag"
-msgstr "Grüne Fahne"
+msgid "Mouse shadow\\Gives the mouse a shadow"
+msgstr "Schatten unter der Maus\\Ein Schatten erscheint unter der Maus"
-msgid "Yellow flag"
-msgstr "Gelbe Fahne"
+msgid "Mute\\No sound"
+msgstr "Kein Ton\\Keine Geräusche und Geräuschkulisse"
-msgid "Violet flag"
-msgstr "Violette Fahne"
+msgid "Name:"
+msgstr "Name:"
-msgid "Energy deposit (site for power station)"
-msgstr "Markierung für unterirdische Energiequelle"
+msgid "Negative value rejected by \"throw\""
+msgstr "Negativer Wert ungeeignet für Anweisung \"throw\""
-msgid "Uranium deposit (site for derrick)"
-msgstr "Markierung für unterirdisches Platinvorkommen"
+msgid "Nest"
+msgstr "Orgastoffquelle"
-msgid "Found key A (site for derrick)"
-msgstr "Markierung für vergrabenen Schlüssel A"
+msgid "New"
+msgstr "Neu"
-msgid "Found key B (site for derrick)"
-msgstr "Markierung für vergrabenen Schlüssel B"
+msgid "New ..."
+msgstr "Neu ..."
-msgid "Found key C (site for derrick)"
-msgstr "Markierung für vergrabenen Schlüssel C"
+msgid "New bot available"
+msgstr "Neuer Roboter verfügbar"
-msgid "Found key D (site for derrick)"
-msgstr "Markierung für vergrabenen Schlüssel D"
+msgid "Next"
+msgstr "Nächster"
-msgid "Titanium deposit (site for derrick)"
-msgstr "Markierung für unterirdisches Titanvorkommen"
+msgid "Next object\\Selects the next object"
+msgstr "Nächstes auswählen\\Nächstes Objekt auswählen"
-msgid "Practice bot"
-msgstr "Übungsroboter"
+msgid "No energy in the subsoil"
+msgstr "Kein unterirdisches Energievorkommen"
-msgid "Winged grabber"
-msgstr "Transporter"
+msgid "No flag nearby"
+msgstr "Keine Fahne in Reichweite"
-msgid "Tracked grabber"
-msgstr "Transporter"
+msgid "No function running"
+msgstr "Keine Funktion wird ausgeführt"
-msgid "Wheeled grabber"
-msgstr "Transporter"
+msgid "No function with this name accepts this kind of parameter"
+msgstr "Keine Funktion mit diesem Namen verträgt Parameter diesen Typs"
-msgid "Legged grabber"
-msgstr "Transporter"
+msgid "No function with this name accepts this number of parameters"
+msgstr "Keine Funktion mit diesem Namen verträgt diese Anzahl Parameter"
-msgid "Winged shooter"
-msgstr "Shooter"
+msgid "No information exchange post within range"
+msgstr "Kein Infoserver in Reichweite"
-msgid "Tracked shooter"
-msgstr "Shooter"
+msgid "No more energy"
+msgstr "Keine Energie mehr"
-msgid "Wheeled shooter"
-msgstr "Shooter"
+msgid "No ore in the subsoil"
+msgstr "Keine unterirdische Erzlagerstätte"
-msgid "Legged shooter"
-msgstr "Shooter"
+msgid "No other robot"
+msgstr "Kein anderer Roboter"
-msgid "Winged orga shooter"
-msgstr "OrgaShooter"
+msgid "No power cell"
+msgstr "Keine Batterie"
-msgid "Tracked orga shooter"
-msgstr "OrgaShooter"
+msgid "No titanium"
+msgstr "Kein Titan vorhanden"
-msgid "Wheeled orga shooter"
-msgstr "OrgaShooter"
+msgid "No titanium around"
+msgstr "Kein Titan vorhanden"
-msgid "Legged orga shooter"
-msgstr "OrgaShooter"
+msgid "No titanium ore to convert"
+msgstr "Kein konvertierbares Titanerz vorhanden"
-msgid "Winged sniffer"
-msgstr "Schnüffler"
+msgid "No titanium to transform"
+msgstr "Kein konvertierbares Titanerz vorhanden"
-msgid "Tracked sniffer"
-msgstr "Schnüffler"
+msgid "No uranium to transform"
+msgstr "Kein konvertierbares Platin"
-msgid "Wheeled sniffer"
-msgstr "Schnüffler"
+msgid "Normal size"
+msgstr "Normale Größe"
-msgid "Legged sniffer"
-msgstr "Schnüffler"
+msgid "Normal\\Normal graphic quality"
+msgstr "Normal\\Standardqualität"
-msgid "Thumper"
-msgstr "Stampfer"
+msgid "Normal\\Normal sound volume"
+msgstr "Normal\\Normale Lautstärke"
-msgid "Phazer shooter"
-msgstr "Phazershooter"
+msgid "Not enough energy"
+msgstr "Nicht genug Energie"
-msgid "Recycler"
-msgstr "Recycler"
+msgid "Not enough energy yet"
+msgstr "Noch nicht genug Energie"
-msgid "Shielder"
-msgstr "Schutzschild"
+msgid "Not found anything to destroy"
+msgstr "Nichts zum Zerstampfen gefunden"
-msgid "Subber"
-msgstr "Kettentaucher"
+msgid "Not yet enough energy"
+msgstr "Noch nicht genug Energie"
-msgid "Target bot"
-msgstr "Mobile Zielscheibe"
+msgid "Nothing to analyze"
+msgstr "Nichts zu analysieren"
-msgid "Drawer bot"
-msgstr "Zeichner"
+msgid "Nothing to drop"
+msgstr "Nichts abzulegen"
-msgid "Engineer"
-msgstr "Techniker"
+msgid "Nothing to grab"
+msgstr "Nichts zu ergreifen"
-msgid "Robbie"
-msgstr "Robby"
+msgid "Nothing to recycle"
+msgstr "Nichts zu recyceln"
-msgid "Alien Queen"
-msgstr "Insektenkönigin"
+msgid "Nuclear power cell"
+msgstr "Brennstoffzelle"
-msgid "Ant"
-msgstr "Ameise"
+msgid "Nuclear power cell available"
+msgstr "Brennstoffzelle verfügbar"
-msgid "Spider"
-msgstr "Spinne"
+msgid "Nuclear power station"
+msgstr "Brennstoffzellenfabrik"
-msgid "Wasp"
-msgstr "Wespe"
+msgid "Num of decorative objects\\Number of purely ornamental objects"
+msgstr "Anzahl Ziergegenstände\\Anzahl Gegenstände ohne Funktion"
-msgid "Worm"
-msgstr "Wurm"
+msgid "Number missing"
+msgstr "Es fehlt eine Zahl"
-msgid "Egg"
-msgstr "Ei"
+msgid "Number of insects detected"
+msgstr "Anzahl erfasster Insekten"
-msgid "Wreckage"
-msgstr "Roboterwrack"
+msgid "Number of particles\\Explosions, dust, reflections, etc."
+msgstr "Anzahl Partikel\\Explosionen, Staub, usw."
-msgid "Ruin"
-msgstr "Gebäuderuine"
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
-msgid "Waste"
-msgstr "Abfall"
+msgid "OK\\Choose the selected player"
+msgstr "OK\\Spieler auswählen"
-msgid "Spaceship ruin"
-msgstr "Raumschiffruine"
+msgid "OK\\Close program editor and return to game"
+msgstr "OK\\Programm kompilieren"
-msgid "Remains of Apollo mission"
-msgstr "Überreste einer Apollo-Mission"
+msgid "Object not found"
+msgstr "Das Objekt existiert nicht"
-msgid "Lunar Roving Vehicle"
-msgstr "Lunar Roving Vehicle"
+msgid "Object too close"
+msgstr "Gegenstand zu nahe"
-msgid "Internal error - tell the developers"
-msgstr "Interner Fehler - Benachrichtige die Entwickler"
+msgid "One step"
+msgstr "Ein Schritt"
-msgid "Unknown command"
-msgstr "Befehl unbekannt"
+msgid "Open"
+msgstr "Öffnen"
-msgid "Inappropriate bot"
-msgstr "Roboter ungeeignet"
+msgid "Open (Ctrl+o)"
+msgstr "Öffnen (Ctrl+o)"
-msgid "Impossible when flying"
-msgstr "Im Flug unmöglich"
+msgid "Opening brace missing "
+msgstr "Es fehlt eine offene geschweifte Klammer\"{\""
-msgid "Already carrying something"
-msgstr "Trägt schon etwas"
+msgid "Opening bracket missing"
+msgstr "Es fehlt eine offene Klammer \"(\""
-msgid "Nothing to grab"
-msgstr "Nichts zu ergreifen"
+msgid "Operation impossible with value \"nan\""
+msgstr "Operation mit dem Wert \"nan\""
-msgid "Impossible when moving"
-msgstr "In Fahrt unmöglich"
+msgid "Options"
+msgstr "Einstellungen"
-msgid "Place occupied"
-msgstr "Stelle schon besetzt"
+msgid "Options\\Preferences"
+msgstr "Einstellungen\\Einstellungen"
-msgid "No other robot"
-msgstr "Kein anderer Roboter"
+msgid "Organic matter"
+msgstr "Orgastoff"
-msgid "You can not carry a radioactive object"
-msgstr "Sie können keinen radioaktiven Gegenstand tragen"
+msgid "Origin of last message\\Shows where the last message was sent from"
+msgstr "Ort der Meldung\\Zeigt den Ort, von dem die letzte Meldung stammt"
-msgid "You can not carry an object under water"
-msgstr "Sie können unter Wasser nichts tragen"
+msgid "Parameters missing "
+msgstr "Nicht genug Parameter"
-msgid "Nothing to drop"
-msgstr "Nichts abzulegen"
+msgid "Particles in the interface\\Steam clouds and sparks in the interface"
+msgstr "Partikel in den Menüs\\Funken und Sterne in den Menüs"
-msgid "Impossible under water"
-msgstr "Unter Wasser unmöglich"
+msgid "Paste (Ctrl+v)"
+msgstr "Einfügen (Ctrl+v)"
-msgid "Not enough energy"
-msgstr "Nicht genug Energie"
+msgid "Pause/continue"
+msgstr "Pause/Weitermachen"
-msgid "Titanium too far away"
-msgstr "Titan zu weit weg"
+msgid "Phazer shooter"
+msgstr "Phazershooter"
-msgid "Titanium too close"
-msgstr "Titan zu nahe"
+msgid "Photography"
+msgstr "Ansicht der Mission"
-msgid "No titanium around"
-msgstr "Kein Titan vorhanden"
+msgid "Place occupied"
+msgstr "Stelle schon besetzt"
-msgid "Ground not flat enough"
-msgstr "Boden nicht eben genug"
+msgid "Planets and stars\\Astronomical objects in the sky"
+msgstr "Planeten und Sterne\\Kreisende Planeten und Sterne"
-msgid "Flat ground not large enough"
-msgstr "Ebener Boden nicht groß genug"
+msgid "Plans for defense tower available"
+msgstr "Errichtung eines Geschützturms möglich"
-msgid "Too close to space ship"
-msgstr "Zu nahe am Raumschiff"
+msgid "Plans for nuclear power plant available"
+msgstr "Errichtung einer Brennstoffzellenfabrik möglich"
-msgid "Too close to a building"
-msgstr "Zu nahe an einem Gebäude"
+msgid "Plans for phazer shooter available"
+msgstr "Herstellung eines Phazershooters möglich"
-msgid "Can not produce this object in this mission"
-msgstr "Das Objekt kann in dieser Mission nicht produziert werden"
+msgid "Plans for shielder available"
+msgstr "Herstellung eines Schutzschildes möglich"
-msgid "Can not produce not researched object"
-msgstr "Das erforschte Objekt kann nicht produziert werden"
+msgid "Plans for shooter available"
+msgstr "Herstellung eines Shooters möglich"
-msgid "Ground inappropriate"
-msgstr "Boden ungeeignet"
+msgid "Plans for thumper available"
+msgstr "Herstellung eines Stampfers möglich"
-msgid "Building too close"
-msgstr "Gebäude zu nahe"
+msgid "Plans for tracked robots available "
+msgstr "Herstellung eines Roboters mit Kettenantrieb möglich"
-msgid "Object too close"
-msgstr "Gegenstand zu nahe"
+msgid "Plant a flag"
+msgstr "Setzt eine Fahne"
-msgid "Nothing to recycle"
-msgstr "Nichts zu recyceln"
+msgid "Play\\Start mission!"
+msgstr "Spielen ...\\Los geht's!"
-msgid "No more energy"
-msgstr "Keine Energie mehr"
+msgid "Player"
+msgstr "Spieler"
-msgid "Error in instruction move"
-msgstr "Ziel kann nicht erreicht werden"
+msgid "Player name"
+msgstr "Name "
-msgid "Object not found"
-msgstr "Das Objekt existiert nicht"
+msgid "Player's name"
+msgstr "Name "
-msgid "Goto: inaccessible destination"
-msgstr "Ziel kann nicht erreicht werden"
+msgid "Power cell"
+msgstr "Elektrolytische Batterie"
-msgid "Goto: destination occupied"
-msgstr "Ziel ist schon besetzt"
+msgid "Power cell available"
+msgstr "Batterie verfügbar"
-msgid "No titanium ore to convert"
-msgstr "Kein konvertierbares Titanerz vorhanden"
+msgid "Power cell factory"
+msgstr "Batteriefabrik"
-msgid "No ore in the subsoil"
-msgstr "Keine unterirdische Erzlagerstätte"
+msgid "Power station"
+msgstr "Kraftwerk"
-msgid "No energy in the subsoil"
-msgstr "Kein unterirdisches Energievorkommen"
+msgid "Practice bot"
+msgstr "Übungsroboter"
-msgid "No power cell"
-msgstr "Keine Batterie"
+msgid "Press \\key help; to read instructions on your SatCom"
+msgstr "Beziehen Sie sich auf Ihren SatCom, indem Sie auf \\key help; drücken"
-msgid "Inappropriate cell type"
-msgstr "Falscher Batterietyp"
+msgid "Previous"
+msgstr "Vorherg"
-msgid "Research program already performed"
-msgstr "Forschungsprogramm schon ausgeführt"
+msgid "Previous object\\Selects the previous object"
+msgstr "Vorherg. Auswahl\\Das vorhergehende Objekt auswählen"
-msgid "Not enough energy yet"
-msgstr "Noch nicht genug Energie"
+msgid "Previous selection (\\key desel;)"
+msgstr "Vorherg. Auwahl (\\key desel;)"
-msgid "No titanium to transform"
-msgstr "Kein konvertierbares Titanerz vorhanden"
+msgid "Private element"
+msgstr "Geschütztes Element (private)"
-msgid "Transforms only titanium"
-msgstr "Wandelt nur Titanerz um"
+msgid "Private\\Private folder"
+msgstr "Privat\\Privater Ordner"
-msgid "Doors blocked by a robot or another object "
-msgstr "Die Türen werden von einem Gegenstand blockiert"
+msgid "Program editor"
+msgstr "Programmeditor"
-msgid "You must get on the spaceship to take off "
-msgstr "Gehen Sie an Bord, bevor Sie abheben"
+msgid "Program finished"
+msgstr "Programm beendet"
-msgid "Nothing to analyze"
-msgstr "Nichts zu analysieren"
+msgid "Program infected by a virus"
+msgstr "Ein Programm wurde von einem Virus infiziert"
-msgid "Analyzes only organic matter"
-msgstr "Analysiert nur Orgastoff"
+msgid "Programming exercises"
+msgstr "Programmieren"
-msgid "Analysis already performed"
-msgstr "Analyse schon durchgeführt"
+msgid "Programming help"
+msgstr "Hilfe über Programmieren"
-msgid "Not yet enough energy"
-msgstr "Noch nicht genug Energie"
+msgid "Programming help (\\key prog;)"
+msgstr "Hilfe über Programmieren (\\key prog;)"
-msgid "No uranium to transform"
-msgstr "Kein konvertierbares Platin"
+msgid "Programming help\\Gives more detailed help with programming"
+msgstr "Hilfe CBOT-Sprache\\Hilfe über die Programmiersprache CBOT"
-msgid "Transforms only uranium"
-msgstr "Wandelt nur Platin um"
+msgid "Programs dispatched by Houston"
+msgstr "Von Houston übermittelte Programme"
-msgid "No titanium"
-msgstr "Kein Titan vorhanden"
+msgid "Public required"
+msgstr "Hier muss das Wort \"public\" stehen"
-msgid "No information exchange post within range"
-msgstr "Kein Infoserver in Reichweite"
+msgid "Public\\Common folder"
+msgstr "Öffentlich\\Gemeinsamer Ordner für alle Spieler"
-msgid "Program infected by a virus"
-msgstr "Ein Programm wurde von einem Virus infiziert"
+msgid "Quake at explosions\\The screen shakes at explosions"
+msgstr "Beben bei Explosionen\\Die Kamera bebt bei Explosionen"
-msgid "Infected by a virus; temporarily out of order"
-msgstr "Von Virus infiziert, zeitweise außer Betrieb"
+msgid "Quit the mission?"
+msgstr "Mission abbrechen ?"
-msgid "Impossible when swimming"
-msgstr "Im Wasser unmöglich"
+msgid "Quit\\Quit COLOBOT"
+msgstr "Schließen\\COLOBOT schließen"
-msgid "Impossible when carrying an object"
-msgstr "Unmöglich wenn Sie etwas tragen"
+msgid "Quit\\Quit the current mission or exercise"
+msgstr "Mission verlassen\\Eine Mission oder Übung verlassen"
-msgid "Too many flags of this color (maximum 5)"
-msgstr "Zu viele Fahnen dieser Farbe (Maximum 5)"
+msgid "Radar station"
+msgstr "Radar"
-msgid "Too close to an existing flag"
-msgstr "Zu nahe an einer anderen Fahne"
+msgid "Read error"
+msgstr "Fehler beim Lesezugriff"
-msgid "No flag nearby"
-msgstr "Keine Fahne in Reichweite"
+msgid "Recorder"
+msgstr "Recorder"
-msgid "Not found anything to destroy"
-msgstr "Nichts zum Zerstampfen gefunden"
+msgid "Recycle (\\key action;)"
+msgstr "Recyceln (\\key action;)"
-#, fuzzy
-msgid "Inappropriate object"
-msgstr "Roboter ungeeignet"
+msgid "Recycler"
+msgstr "Recycler"
-msgid ""
-"The mission is not accomplished yet (press \\key help; for more details)"
-msgstr ""
-"Mission noch nicht beendet (Drücken Sie auf \\key help; für weitere "
-"Informationen)"
+msgid "Red"
+msgstr "Rot"
-msgid "Bot destroyed"
-msgstr "Roboter zerstört"
+msgid "Red flag"
+msgstr "Rote Fahne"
-msgid "Building destroyed"
-msgstr "Gebäude zerstört"
+msgid "Reflections on the buttons \\Shiny buttons"
+msgstr "Glänzende Tasten\\Glänzende Tasten in den Menüs"
-msgid "Can not create this; there are too many objects"
-msgstr "Kein neues Objekt kann erstellt werden (zu viele vorhanden)"
+msgid "Remains of Apollo mission"
+msgstr "Überreste einer Apollo-Mission"
-#, c-format
-msgid "\"%s\" missing in this exercise"
-msgstr "Es fehlt \"%s\" in Ihrem Programm"
+msgid "Remove a flag"
+msgstr "Sammelt die Fahne ein"
-msgid "Do not use in this exercise"
-msgstr "In dieser Übung verboten"
+msgid "Repair center"
+msgstr "Reparaturzentrum"
-msgid "Building completed"
-msgstr "Gebäude fertiggestellt"
+msgid "Research center"
+msgstr "Forschungszentrum"
-msgid "Titanium available"
-msgstr "Titan verfügbar"
+msgid "Research program already performed"
+msgstr "Forschungsprogramm schon ausgeführt"
msgid "Research program completed"
msgstr "Forschungsprogramm abgeschlossen"
-msgid "Plans for tracked robots available "
-msgstr "Herstellung eines Roboters mit Kettenantrieb möglich"
-
-msgid "You can fly with the keys (\\key gup;) and (\\key gdown;)"
-msgstr "Sie können jetzt mit den Tasten \\key gup; und \\key gdown; fliegen"
-
-msgid "Plans for thumper available"
-msgstr "Herstellung eines Stampfers möglich"
-
-msgid "Plans for shooter available"
-msgstr "Herstellung eines Shooters möglich"
-
-msgid "Plans for defense tower available"
-msgstr "Errichtung eines Geschützturms möglich"
+#, fuzzy
+msgid "Reserved keyword of CBOT language"
+msgstr "Dieses Wort ist reserviert"
-msgid "Plans for phazer shooter available"
-msgstr "Herstellung eines Phazershooters möglich"
+msgid "Resolution"
+msgstr "Auflösung"
-msgid "Plans for shielder available"
-msgstr "Herstellung eines Schutzschildes möglich"
+msgid "Restart\\Restart the mission from the beginning"
+msgstr "Neu anfangen\\Die Mission von vorne anfangen"
-msgid "Plans for nuclear power plant available"
-msgstr "Errichtung einer Brennstoffzellenfabrik möglich"
+msgid "Return to start"
+msgstr "Alles zurücksetzen"
-msgid "New bot available"
-msgstr "Neuer Roboter verfügbar"
+msgid "Robbie"
+msgstr "Robby"
-msgid "Analysis performed"
-msgstr "Analyse vollendet"
+msgid "Robbie\\Your assistant"
+msgstr "Robby\\Ihr Assistent"
-msgid "Power cell available"
-msgstr "Batterie verfügbar"
+msgid "Ruin"
+msgstr "Gebäuderuine"
-msgid "Nuclear power cell available"
-msgstr "Brennstoffzelle verfügbar"
+msgid "Run research program for defense tower"
+msgstr "Forschungsprogramm Geschützturm"
-msgid "You found a usable object"
-msgstr "Sie haben ein brauchbares Objekt gefunden"
+msgid "Run research program for legged bots"
+msgstr "Forschungsprogramm Krabbelantrieb"
-msgid "Found a site for power station"
-msgstr "Geeignete Stelle für Kraftwerk gefunden"
+msgid "Run research program for nuclear power"
+msgstr "Forschungsprogramm Brennstoffzelle"
-msgid "Found a site for a derrick"
-msgstr "Geeignete Stelle für Bohrturm gefunden"
+msgid "Run research program for orga shooter"
+msgstr "Forschungsprogramm Orgashooterkanone"
-msgid "<<< Well done; mission accomplished >>>"
-msgstr "<<< Bravo, Mission vollendet >>>"
+msgid "Run research program for phazer shooter"
+msgstr "Forschungsprogramm Phazerkanone"
-msgid "<<< Sorry; mission failed >>>"
-msgstr "<<< Mission gescheitert >>>"
+msgid "Run research program for shielder"
+msgstr "Forschungsprogramm Schutzschild"
-msgid "Current mission saved"
-msgstr "Mission gespeichert"
+msgid "Run research program for shooter"
+msgstr "Forschungsprogramm Shooterkanone"
-msgid "Checkpoint crossed"
-msgstr "Checkpoint erreicht"
+msgid "Run research program for thumper"
+msgstr "Forschungsprogramm Stampfer"
-msgid "Alien Queen killed"
-msgstr "Insektenkönigin tödlich verwundet"
+msgid "Run research program for tracked bots"
+msgstr "Forschungsprogramm Kettenantrieb"
-msgid "Ant fatally wounded"
-msgstr "Ameise tödlich verwundet"
+msgid "Run research program for winged bots"
+msgstr "Forschungsprogramm Jetantrieb"
-msgid "Wasp fatally wounded"
-msgstr "Wespe tödlich verwundet"
+msgid "SatCom"
+msgstr "SatCom"
-msgid "Worm fatally wounded"
-msgstr "Wurm tödlich verwundet"
+msgid "Satellite report"
+msgstr "Satellitenbericht"
-msgid "Spider fatally wounded"
-msgstr "Spinne tödlich verwundet"
+msgid "Save"
+msgstr "Speichern"
-msgid "Press \\key help; to read instructions on your SatCom"
-msgstr "Beziehen Sie sich auf Ihren SatCom, indem Sie auf \\key help; drücken"
+msgid "Save (Ctrl+s)"
+msgstr "Speichern (Ctrl+s)"
-msgid "Opening bracket missing"
-msgstr "Es fehlt eine offene Klammer \"(\""
+msgid "Save the current mission"
+msgstr "Aktuelle Mission speichern"
-msgid "Closing bracket missing "
-msgstr "Es fehlt eine geschlossene Klammer \")\""
+msgid "Save\\Save the current mission "
+msgstr "Speichern\\Aktuelle Mission speichern"
-msgid "The expression must return a boolean value"
-msgstr "Der Ausdruck muss einen boolschen Wert ergeben"
+msgid "Save\\Saves the current mission"
+msgstr "Speichern\\Speichert die Mission"
-msgid "Variable not declared"
-msgstr "Variable nicht deklariert"
+msgid "Scrolling\\Scrolling when the mouse touches right or left border"
+msgstr ""
+"Kameradrehung mit der Maus\\Die Kamera dreht wenn die Maus den Rand erreicht"
-msgid "Assignment impossible"
-msgstr "Zuweisung unmöglich"
+msgid "Select the astronaut\\Selects the astronaut"
+msgstr "Astronauten auswählen\\Astronauten auswählen"
msgid "Semicolon terminator missing"
msgstr "Es fehlt ein Strichpunkt \";\" am Ende der Anweisung"
-msgid "Instruction \"case\" outside a block \"switch\""
-msgstr "Anweisung \"case\" ohne vorhergehende Anweisung \"switch\""
+msgid "Shadows\\Shadows on the ground"
+msgstr "Schatten\\Schlagschatten auf dem Boden"
-msgid "Instructions after the final closing brace"
-msgstr "Hier ist eine Anweisung nach dem Ende des Programms"
+msgid "Shield level"
+msgstr "Schäden"
-msgid "End of block missing"
-msgstr "Es fehlt eine geschlossene geschweifte Klammer \"}\" (Ende des Blocks)"
+msgid "Shield radius"
+msgstr "Reichweite Schutzschild"
-msgid "Instruction \"else\" without corresponding \"if\" "
-msgstr "Anweisung \"else\" ohne vorhergehende Anweisung \"if\""
+msgid "Shielder"
+msgstr "Schutzschild"
-msgid "Opening brace missing "
-msgstr "Es fehlt eine offene geschweifte Klammer\"{\""
+msgid "Shoot (\\key action;)"
+msgstr "Feuer (\\key action;)"
-msgid "Wrong type for the assignment"
-msgstr "Der Ausdruck ergibt einen falschen Typ für die Zuweisung"
+msgid "Show if the ground is flat"
+msgstr "Zeigt ob der Boden eben ist"
-msgid "A variable can not be declared twice"
-msgstr "Eine Variable wird zum zweiten Mal deklariert"
+msgid "Show the place"
+msgstr "Zeigt den Ort"
-msgid "The types of the two operands are incompatible "
-msgstr "Die zwei Operanden sind nicht kompatibel"
+msgid "Show the range"
+msgstr "Zeigt die Reichweite"
-msgid "Unknown function"
-msgstr "Unbekannte Funktion"
+msgid "Show the solution"
+msgstr "Zeigt die Lösung"
msgid "Sign \" : \" missing"
msgstr "Es fehlt ein Doppelpunkt \" : \""
-msgid "Keyword \"while\" missing"
-msgstr "Es fehlt das Wort \"while\""
+msgid "Size 1"
+msgstr "Größe 1"
-msgid "Instruction \"break\" outside a loop"
-msgstr "Anweisung \"break\" außerhalb einer Schleife"
+msgid "Size 2"
+msgstr "Größe 2"
-msgid "A label must be followed by \"for\"; \"while\"; \"do\" or \"switch\""
-msgstr ""
-"Ein Label kann nur vor den Anweisungen \"for\", \"while\", \"do\" oder \""
-"switch\" vorkommen"
+msgid "Size 3"
+msgstr "Größe 3"
-msgid "This label does not exist"
-msgstr "Dieses Label existiert nicht"
+msgid "Size 4"
+msgstr "Größe 4"
-msgid "Instruction \"case\" missing"
-msgstr "Es fehlt eine Anweisung \"case\""
+msgid "Size 5"
+msgstr "Größe 5"
-msgid "Number missing"
-msgstr "Es fehlt eine Zahl"
+msgid "Sky\\Clouds and nebulae"
+msgstr "Himmel\\Himmel und Wolken"
-msgid "Void parameter"
-msgstr "Parameter void"
+msgid "Sniff (\\key action;)"
+msgstr "Schnüffeln (\\key action;)"
-msgid "Type declaration missing"
-msgstr "Hier muss ein Variablentyp stehen"
+msgid "Solution"
+msgstr "Lösung"
-msgid "Variable name missing"
-msgstr "Es fehlt der Name einer Variable"
+msgid "Sound effects:\\Volume of engines, voice, shooting, etc."
+msgstr "Geräusche:\\Lautstärke Motoren, Stimmen, usw."
-msgid "Function name missing"
-msgstr "Hier muss der Name der Funktion stehen"
+msgid "Sound\\Music and game sound volume"
+msgstr "Geräusche\\Lautstärke Geräusche und Musik"
-msgid "Too many parameters"
-msgstr "Zu viele Parameter"
+msgid "Spaceship"
+msgstr "Raumschiff"
-msgid "Function already exists"
-msgstr "Diese Funktion gibt es schon"
+msgid "Spaceship ruin"
+msgstr "Raumschiffruine"
-msgid "Parameters missing "
-msgstr "Nicht genug Parameter"
+msgid "Speed 1.0x\\Normal speed"
+msgstr "Geschwindigkeit 1.0x\\Normale Spielgeschwindigkeit"
-msgid "No function with this name accepts this kind of parameter"
-msgstr "Keine Funktion mit diesem Namen verträgt Parameter diesen Typs"
+msgid "Speed 1.5x\\1.5 times faster"
+msgstr "Geschwindigkeit 1.5x\\Spielgeschwindigkeit anderthalb Mal schneller"
-msgid "No function with this name accepts this number of parameters"
-msgstr "Keine Funktion mit diesem Namen verträgt diese Anzahl Parameter"
+msgid "Speed 2.0x\\Double speed"
+msgstr "Geschwindigkeit 2.0x\\Spielgeschwindigkeit doppelt so schnell"
-msgid "This is not a member of this class"
-msgstr "Dieses Element gibt es nicht in dieser Klasse"
+msgid "Speed 3.0x\\Three times faster"
+msgstr "Geschwindigkeit 3.0x\\Spielgeschwindigkeit drei Mal schneller"
-msgid "This object is not a member of a class"
-msgstr "Das Objekt ist nicht eine Instanz einer Klasse"
+msgid "Spider"
+msgstr "Spinne"
-msgid "Appropriate constructor missing"
-msgstr "Es gibt keinen geeigneten Konstruktor"
+msgid "Spider fatally wounded"
+msgstr "Spinne tödlich verwundet"
-msgid "This class already exists"
-msgstr "Diese Klasse gibt es schon"
+msgid "Stack overflow"
+msgstr "Stack overflow"
-msgid "\" ] \" missing"
-msgstr "Es fehlt eine geschlossene eckige Klammer \" ] \""
+msgid ""
+"Standard action\\Standard action of the bot (take/grab, shoot, sniff, etc)"
+msgstr "Standardhandlung\\Führt die Standardhandlung des Roboters aus"
-#, fuzzy
-msgid "Reserved keyword of CBOT language"
-msgstr "Dieses Wort ist reserviert"
+msgid "Standard controls\\Standard key functions"
+msgstr "Alles zurücksetzen\\Standarddefinition aller Tasten"
-msgid "Bad argument for \"new\""
-msgstr "Falsche Argumente für \"new\""
+msgid "Standard\\Standard appearance settings"
+msgstr "Standard\\Standardfarben einsetzen"
-msgid "\" [ \" expected"
-msgstr "Es fehlt eine offene eckige Klammer \" [ \""
+msgid "Start"
+msgstr "Startfläche"
+
+msgid "Still working ..."
+msgstr "Prozess im Gang ..."
msgid "String missing"
msgstr "Hier wird eine Zeichenkette erwartet"
-msgid "Incorrect index type"
-msgstr "Falscher Typ für einen Index"
+msgid "Strip color:"
+msgstr "Farbe der Streifen:"
-msgid "Private element"
-msgstr "Geschütztes Element (private)"
+msgid "Subber"
+msgstr "Kettentaucher"
-msgid "Public required"
-msgstr "Hier muss das Wort \"public\" stehen"
+msgid "Suit color:"
+msgstr "Farbe des Anzugs:"
-msgid "Dividing by zero"
-msgstr "Teilung durch Null"
+msgid "Suit\\Astronaut suit"
+msgstr "Anzug\\Raumfahrtanzug"
-msgid "Variable not initialized"
-msgstr "Der Wert dieser Variable wurde nicht definiert"
+msgid "Sunbeams\\Sunbeams in the sky"
+msgstr "Sonnenstrahlen\\Sonnenstrahlen"
-msgid "Negative value rejected by \"throw\""
-msgstr "Negativer Wert ungeeignet für Anweisung \"throw\""
+msgid "Survival kit"
+msgstr "Überlebenskit"
-msgid "The function returned no value "
-msgstr "Die Funktion hat kein Ergebnis zurückgegeben"
+msgid "Switch bots <-> buildings"
+msgstr "Anzeige Roboter <-> Bauten"
-msgid "No function running"
-msgstr "Keine Funktion wird ausgeführt"
+msgid "Take off to finish the mission"
+msgstr "Abheben nach vollbrachter Mission"
-msgid "Calling an unknown function"
-msgstr "Die aufgerufene Funktion existiert nicht"
+msgid "Target"
+msgstr "Zielscheibe"
-msgid "This class does not exist"
-msgstr "Diese Klasse existiert nicht"
+msgid "Target bot"
+msgstr "Mobile Zielscheibe"
-msgid "Unknown Object"
-msgstr "Das Objekt existiert nicht"
+msgid "Textures\\Quality of textures "
+msgstr "Qualität der Texturen\\Qualität der Anzeige"
-msgid "Operation impossible with value \"nan\""
-msgstr "Operation mit dem Wert \"nan\""
+msgid "The expression must return a boolean value"
+msgstr "Der Ausdruck muss einen boolschen Wert ergeben"
-msgid "Access beyond array limit"
-msgstr "Zugriff im Array außerhalb der Grenzen"
+msgid "The function returned no value "
+msgstr "Die Funktion hat kein Ergebnis zurückgegeben"
-msgid "Stack overflow"
-msgstr "Stack overflow"
+msgid ""
+"The list is only available if a \\l;radar station\\u object\\radar; is "
+"working.\n"
+msgstr "Die Liste ist ohne \\l;Radar\\u object\\radar; nicht verfügbar.\n"
-msgid "Illegal object"
-msgstr "Objekt nicht verfügbar"
+msgid ""
+"The mission is not accomplished yet (press \\key help; for more details)"
+msgstr ""
+"Mission noch nicht beendet (Drücken Sie auf \\key help; für weitere "
+"Informationen)"
-msgid "Can't open file"
-msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden"
+msgid "The types of the two operands are incompatible "
+msgstr "Die zwei Operanden sind nicht kompatibel"
-msgid "File not open"
-msgstr "Die Datei wurde nicht geöffnet"
+msgid "This class already exists"
+msgstr "Diese Klasse gibt es schon"
-msgid "Read error"
-msgstr "Fehler beim Lesezugriff"
+msgid "This class does not exist"
+msgstr "Diese Klasse existiert nicht"
-msgid "Write error"
-msgstr "Fehler beim Schreibzugriff"
+msgid "This is not a member of this class"
+msgstr "Dieses Element gibt es nicht in dieser Klasse"
-msgid "left;"
-msgstr ""
+msgid "This label does not exist"
+msgstr "Dieses Label existiert nicht"
-msgid "right;"
-msgstr ""
+msgid "This object is not a member of a class"
+msgstr "Das Objekt ist nicht eine Instanz einer Klasse"
-msgid "up;"
-msgstr ""
+msgid "Thump (\\key action;)"
+msgstr "Stampfen (\\key action;)"
-msgid "down;"
-msgstr ""
+msgid "Thumper"
+msgstr "Stampfer"
-msgid "gup;"
-msgstr ""
+msgid "Titanium"
+msgstr "Titan"
-msgid "gdown;"
-msgstr ""
+msgid "Titanium available"
+msgstr "Titan verfügbar"
-msgid "camera;"
-msgstr ""
+msgid "Titanium deposit (site for derrick)"
+msgstr "Markierung für unterirdisches Titanvorkommen"
-msgid "desel;"
-msgstr ""
+msgid "Titanium ore"
+msgstr "Titanerz"
-msgid "action;"
-msgstr ""
+msgid "Titanium too close"
+msgstr "Titan zu nahe"
-msgid "near;"
-msgstr ""
+msgid "Titanium too far away"
+msgstr "Titan zu weit weg"
-msgid "away;"
-msgstr ""
+msgid "Too close to a building"
+msgstr "Zu nahe an einem Gebäude"
-msgid "next;"
-msgstr ""
+msgid "Too close to an existing flag"
+msgstr "Zu nahe an einer anderen Fahne"
-msgid "human;"
-msgstr ""
+msgid "Too close to space ship"
+msgstr "Zu nahe am Raumschiff"
-msgid "quit;"
-msgstr ""
+msgid "Too many flags of this color (maximum 5)"
+msgstr "Zu viele Fahnen dieser Farbe (Maximum 5)"
-msgid "help;"
-msgstr ""
+msgid "Too many parameters"
+msgstr "Zu viele Parameter"
-msgid "prog;"
-msgstr ""
+msgid "Tracked grabber"
+msgstr "Transporter"
-msgid "cbot;"
-msgstr ""
+msgid "Tracked orga shooter"
+msgstr "OrgaShooter"
-msgid "visit;"
-msgstr ""
+msgid "Tracked shooter"
+msgstr "Shooter"
-msgid "speed10;"
-msgstr ""
+msgid "Tracked sniffer"
+msgstr "Schnüffler"
-msgid "speed15;"
-msgstr ""
+msgid "Transforms only titanium"
+msgstr "Wandelt nur Titanerz um"
-msgid "speed20;"
-msgstr ""
+msgid "Transforms only uranium"
+msgstr "Wandelt nur Platin um"
-msgid "Ctrl"
-msgstr "Ctrl"
+msgid "Transmitted information"
+msgstr "Gesendete Informationen"
-msgid "Shift"
-msgstr "Shift"
+msgid "Turn left (\\key left;)"
+msgstr "Drehung links (\\key left;)"
-msgid "Alt"
-msgstr "Alt"
+msgid "Turn left\\turns the bot to the left"
+msgstr "Drehung nach links\\Steuer links"
-msgid "Win"
-msgstr ""
+msgid "Turn right (\\key right;)"
+msgstr "Drehung rechts (\\key right;)"
-msgid "Button %1"
-msgstr "Knopf %1"
+msgid "Turn right\\turns the bot to the right"
+msgstr "Drehung nach rechts\\Steuer rechts"
-msgid "%1"
-msgstr ""
+msgid "Type declaration missing"
+msgstr "Hier muss ein Variablentyp stehen"
+
+msgid "Undo (Ctrl+z)"
+msgstr "Widerrufen (Ctrl+z)"
-#~ msgid "Menu (\\key quit;)"
-#~ msgstr "Menü (\\key quit;)"
+msgid "Unit"
+msgstr "Einheit"
-#~ msgid "< none >"
-#~ msgstr "< keine >"
+msgid "Unknown Object"
+msgstr "Das Objekt existiert nicht"
-#~ msgid "<--"
-#~ msgstr "<--"
+msgid "Unknown command"
+msgstr "Befehl unbekannt"
-#~ msgid "Application key"
-#~ msgstr "Application key"
+msgid "Unknown function"
+msgstr "Unbekannte Funktion"
-#~ msgid "Arrow down"
-#~ msgstr "Pfeil nach unten"
+msgid "Up (\\key gup;)"
+msgstr "Steigt (\\key gup;)"
-#~ msgid "Arrow left"
-#~ msgstr "Pfeiltaste links"
+msgid "Uranium deposit (site for derrick)"
+msgstr "Markierung für unterirdisches Platinvorkommen"
-#~ msgid "Arrow right"
-#~ msgstr "Pfeiltaste rechts"
+msgid "Uranium ore"
+msgstr "Platinerz"
-#~ msgid "Arrow up"
-#~ msgstr "Pfeil nach oben"
+msgid "Use a joystick\\Joystick or keyboard"
+msgstr "Joystick\\Joystick oder Tastatur"
-#~ msgid "Attn"
-#~ msgstr "Attn"
+msgid "User levels"
+msgstr "Userlevels"
-#~ msgid "Caps Lock"
-#~ msgstr "Caps Lock"
+msgid "User\\User levels"
+msgstr "User\\Userlevels"
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Clear"
+msgid "Variable name missing"
+msgstr "Es fehlt der Name einer Variable"
-#~ msgid "Control-break"
-#~ msgstr "Ctrl-Break"
+msgid "Variable not declared"
+msgstr "Variable nicht deklariert"
-#~ msgid "CrSel"
-#~ msgstr "CrSel"
+msgid "Variable not initialized"
+msgstr "Der Wert dieser Variable wurde nicht definiert"
-#~ msgid "Delete Key"
-#~ msgstr "Delete"
+msgid "Vault"
+msgstr "Bunker"
-#~ msgid "Dictionnary"
-#~ msgstr "Wörterbuch Englisch-Deutsch"
+msgid "Violet flag"
+msgstr "Violette Fahne"
-#~ msgid "Disintegrator"
-#~ msgstr "Auflöser"
+msgid "Void parameter"
+msgstr "Parameter void"
-#~ msgid "End"
-#~ msgstr "End"
+msgid "Wasp"
+msgstr "Wespe"
-#~ msgid "Enter"
-#~ msgstr "Eingabe"
+msgid "Wasp fatally wounded"
+msgstr "Wespe tödlich verwundet"
-#~ msgid "Erase EOF"
-#~ msgstr "Erase EOF"
+msgid "Waste"
+msgstr "Abfall"
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Fehler"
+msgid "Wheeled grabber"
+msgstr "Transporter"
-#~ msgid "Esc"
-#~ msgstr "Esc"
+msgid "Wheeled orga shooter"
+msgstr "OrgaShooter"
-#~ msgid "ExSel"
-#~ msgstr "ExSel"
+msgid "Wheeled shooter"
+msgstr "Shooter"
-#~ msgid "Execute"
-#~ msgstr "Execute"
+msgid "Wheeled sniffer"
+msgstr "Schnüffler"
-#~ msgid "F1"
-#~ msgstr "F1"
+msgid "Winged grabber"
+msgstr "Transporter"
-#~ msgid "F10"
-#~ msgstr "F10"
+msgid "Winged orga shooter"
+msgstr "OrgaShooter"
-#~ msgid "F11"
-#~ msgstr "F11"
+msgid "Winged shooter"
+msgstr "Shooter"
-#~ msgid "F12"
-#~ msgstr "F12"
+msgid "Winged sniffer"
+msgstr "Schnüffler"
-#~ msgid "F13"
-#~ msgstr "F13"
+msgid "Withdraw shield (\\key action;)"
+msgstr "Schutzschild einholen (\\key action;)"
-#~ msgid "F14"
-#~ msgstr "F14"
+msgid "Worm"
+msgstr "Wurm"
-#~ msgid "F15"
-#~ msgstr "F15"
+msgid "Worm fatally wounded"
+msgstr "Wurm tödlich verwundet"
-#~ msgid "F16"
-#~ msgstr "F16"
+msgid "Wreckage"
+msgstr "Roboterwrack"
-#~ msgid "F17"
-#~ msgstr "F17"
+msgid "Write error"
+msgstr "Fehler beim Schreibzugriff"
-#~ msgid "F18"
-#~ msgstr "F18"
+msgid "Wrong type for the assignment"
+msgstr "Der Ausdruck ergibt einen falschen Typ für die Zuweisung"
-#~ msgid "F19"
-#~ msgstr "F19"
+msgid "Yellow flag"
+msgstr "Gelbe Fahne"
-#~ msgid "F2"
-#~ msgstr "F2"
+msgid "You can fly with the keys (\\key gup;) and (\\key gdown;)"
+msgstr "Sie können jetzt mit den Tasten \\key gup; und \\key gdown; fliegen"
-#~ msgid "F20"
-#~ msgstr "F20"
+msgid "You can not carry a radioactive object"
+msgstr "Sie können keinen radioaktiven Gegenstand tragen"
-#~ msgid "F3"
-#~ msgstr "F3"
+msgid "You can not carry an object under water"
+msgstr "Sie können unter Wasser nichts tragen"
-#~ msgid "F4"
-#~ msgstr "F4"
+msgid "You found a usable object"
+msgstr "Sie haben ein brauchbares Objekt gefunden"
-#~ msgid "F5"
-#~ msgstr "F5"
+msgid "You must get on the spaceship to take off "
+msgstr "Gehen Sie an Bord, bevor Sie abheben"
-#~ msgid "F6"
-#~ msgstr "F6"
+msgid "Zoom mini-map"
+msgstr "Zoom Minikarte"
-#~ msgid "F7"
-#~ msgstr "F7"
+msgid "\\Blue flags"
+msgstr "\\Blaue Fahne"
-#~ msgid "F8"
-#~ msgstr "F8"
+msgid "\\Eyeglasses 1"
+msgstr "\\Brille 1"
-#~ msgid "F9"
-#~ msgstr "F9"
+msgid "\\Eyeglasses 2"
+msgstr "\\Brille 2"
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Help"
+msgid "\\Eyeglasses 3"
+msgstr "\\Brille 3"
-#~ msgid "Home Key"
-#~ msgstr "Home"
+msgid "\\Eyeglasses 4"
+msgstr "\\Brille 4"
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Insert"
+msgid "\\Eyeglasses 5"
+msgstr "\\Brille 5"
-#~ msgid "Left Windows"
-#~ msgstr "Left Windows"
+msgid "\\Face 1"
+msgstr "\\Kopf 1"
-#~ msgid "Mini-map"
-#~ msgstr "Minikarte"
+msgid "\\Face 2"
+msgstr "\\Kopf 2"
-#~ msgid "Num Lock"
-#~ msgstr "Num Lock"
+msgid "\\Face 3"
+msgstr "\\Kopf 3"
-#~ msgid "NumPad *"
-#~ msgstr "NumPad *"
+msgid "\\Face 4"
+msgstr "\\Kopf 4"
-#~ msgid "NumPad +"
-#~ msgstr "NumPad +"
+msgid "\\Green flags"
+msgstr "\\Grüne Fahne"
-#~ msgid "NumPad -"
-#~ msgstr "NumPad -"
+msgid "\\New player name"
+msgstr "\\Name des Spielers"
-#~ msgid "NumPad ."
-#~ msgstr "NumPad ."
+msgid "\\No eyeglasses"
+msgstr "\\Keine Brille"
-#~ msgid "NumPad /"
-#~ msgstr "NumPad /"
+msgid "\\Raise the pencil"
+msgstr "\\Bleistift abheben"
-#~ msgid "NumPad 0"
-#~ msgstr "NumPad 0"
+msgid "\\Red flags"
+msgstr "\\Rote Fahne"
-#~ msgid "NumPad 1"
-#~ msgstr "NumPad 1"
+msgid "\\Return to COLOBOT"
+msgstr "\\Zurück zu COLOBOT"
-#~ msgid "NumPad 2"
-#~ msgstr "NumPad 2"
+msgid "\\SatCom on standby"
+msgstr "\\SatCom in Standby"
-#~ msgid "NumPad 3"
-#~ msgstr "NumPad 3"
+msgid "\\Start recording"
+msgstr "\\Aufnahme starten"
-#~ msgid "NumPad 4"
-#~ msgstr "NumPad 4"
+msgid "\\Stop recording"
+msgstr "\\Aufnahme stoppen"
-#~ msgid "NumPad 5"
-#~ msgstr "NumPad 5"
+msgid "\\Turn left"
+msgstr "\\Drehung links"
-#~ msgid "NumPad 6"
-#~ msgstr "NumPad 6"
+msgid "\\Turn right"
+msgstr "\\Drehung rechts"
-#~ msgid "NumPad 7"
-#~ msgstr "NumPad 7"
+msgid "\\Use the black pencil"
+msgstr "\\Schwarzen Bleistift hinunterlassen"
-#~ msgid "NumPad 8"
-#~ msgstr "NumPad 8"
+msgid "\\Use the blue pencil"
+msgstr "\\Blauen Bleistift hinunterlassen"
-#~ msgid "NumPad 9"
-#~ msgstr "NumPad 9"
+msgid "\\Use the brown pencil"
+msgstr "\\Braunen Bleistift hinunterlassen"
-#~ msgid "NumPad sep"
-#~ msgstr "NumPad sep"
+msgid "\\Use the green pencil"
+msgstr "\\Grünen Bleistift hinunterlassen"
-#~ msgid "PA1"
-#~ msgstr "PA1"
+msgid "\\Use the orange pencil"
+msgstr "\\Orangefarbenen Bleistift hinunterlassen"
-#~ msgid "Page Down"
-#~ msgstr "Page Down"
+msgid "\\Use the purple pencil"
+msgstr "\\Violetten Bleistift hinunterlassen"
-#~ msgid "Page Up"
-#~ msgstr "Page Up"
+msgid "\\Use the red pencil"
+msgstr "\\Roten Bleistift hinunterlassen"
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Pause"
+msgid "\\Use the yellow pencil"
+msgstr "\\Gelben Bleistift hinunterlassen"
-#~ msgid "Play"
-#~ msgstr "Play"
+msgid "\\Violet flags"
+msgstr "\\Violette Fahne"
-#~ msgid "Print Scrn"
-#~ msgstr "Print Scrn"
+msgid "\\Yellow flags"
+msgstr "\\Gelbe Fahne"
-#~ msgid "Right Windows"
-#~ msgstr "Right Windows"
+msgid "\\b;Aliens\n"
+msgstr "\\b;Listes der Feinde\n"
-#~ msgid "Scroll"
-#~ msgstr "Scroll"
+msgid "\\b;Buildings\n"
+msgstr "\\b;Listes der Gebäude\n"
-#~ msgid "Select"
-#~ msgstr "Select"
+msgid "\\b;Error\n"
+msgstr "\\b;Fehler\n"
-#~ msgid "Space"
-#~ msgstr "Leertaste"
+msgid "\\b;List of objects\n"
+msgstr "\\b;Liste der Objekte\n"
-#~ msgid "Tab"
-#~ msgstr "Tab"
+msgid "\\b;Moveable objects\n"
+msgstr "\\b;Listes der tragbaren Gegenstände\n"
-#~ msgid "Wheel down"
-#~ msgstr "Mausrad zurück"
+msgid "\\b;Robots\n"
+msgstr "\\b;Liste der Roboter\n"
-#~ msgid "Wheel up"
-#~ msgstr "Mausrad nach vorne"
+msgid "\\c; (none)\\n;\n"
+msgstr "\\c; (keine)\\n;\n"
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "Zoom"
+msgid "www.epsitec.com"
+msgstr "www.epsitec.com"
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index edf5466..78683e0 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-07-10 16:50+0200\n"
+"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-27 14:07+0100\n"
"Last-Translator: Didier Raboud <odyx@debian.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -16,2060 +16,1740 @@ msgstr ""
"X-Language: fr_FR\n"
"X-Source-Language: en_US\n"
-msgid "Colobot rules!"
-msgstr "Colobot est super!"
-
-msgid "SatCom"
-msgstr "SatCom"
-
-msgid "Maximize"
-msgstr "Taille maximale"
-
-msgid "Minimize"
-msgstr "Taille réduite"
-
-msgid "Normal size"
-msgstr "Taille normale"
-
-msgid "Close"
-msgstr "Fermer"
-
-msgid "Program editor"
-msgstr "Edition du programme"
-
-msgid "New"
-msgstr "Nouveau"
-
-msgid "Player"
-msgstr "Joueur"
-
-msgid "New ..."
-msgstr "Nouveau ..."
-
-msgid " or "
-msgstr " ou "
-
-msgid "COLOBOT"
-msgstr "COLOBOT"
-
-msgid "COLOBOT: Gold Edition"
-msgstr "COLOBOT: Gold Edition"
-
-msgid "Programming exercises"
-msgstr "Programmation"
-
-msgid "Challenges"
-msgstr "Défis"
-
-msgid "Missions"
-msgstr "Missions"
-
-msgid "Free game"
-msgstr "Jeu libre"
-
-msgid "User levels"
-msgstr "Niveaux supplémentaires"
-
-msgid "Options"
-msgstr "Options"
-
-msgid "Player's name"
-msgstr "Nom du joueur"
-
-msgid "Customize your appearance"
-msgstr "Personnalisation de votre apparence"
-
-msgid "Save the current mission"
-msgstr "Enregistrement de la mission en cours"
+msgid " "
+msgstr " "
-msgid "Load a saved mission"
-msgstr "Chargement d'une mission enregistrée"
+msgid " Challenges in the chapter:"
+msgstr " Liste des défis du chapitre :"
msgid " Chapters:"
msgstr " Liste des chapitres :"
-msgid " Planets:"
-msgstr " Liste des planètes :"
-
-msgid " User levels:"
-msgstr " Niveaux supplémentaires :"
+msgid " Drivers:"
+msgstr " Pilotes :"
msgid " Exercises in the chapter:"
msgstr " Liste des exercices du chapitre :"
-msgid " Challenges in the chapter:"
-msgstr " Liste des défis du chapitre :"
-
-msgid " Missions on this planet:"
-msgstr " Liste des missions du chapitre :"
-
msgid " Free game on this planet:"
msgstr " Liste des jeux libres du chapitre :"
msgid " Missions on this level:"
msgstr " Missions du niveau :"
-msgid " Free game on this chapter:"
-msgstr " Liste des jeux libres du chapitre :"
-
-msgid " Summary:"
-msgstr " Résumé :"
+msgid " Missions on this planet:"
+msgstr " Liste des missions du chapitre :"
-msgid " Drivers:"
-msgstr " Pilotes :"
+msgid " Planets:"
+msgstr " Liste des planètes :"
msgid " Resolution:"
msgstr " Résolutions :"
-msgid "1) First click on the key you want to redefine."
-msgstr "1) Cliquez d'abord sur la touche à redéfinir."
-
-msgid "2) Then press the key you want to use instead."
-msgstr "2) Appuyez ensuite sur la nouvelle touche souhaitée."
-
-msgid "Face type:"
-msgstr "Type de visage :"
-
-msgid "Eyeglasses:"
-msgstr "Lunettes :"
-
-msgid "Hair color:"
-msgstr "Couleur des cheveux :"
-
-msgid "Suit color:"
-msgstr "Couleur de la combinaison :"
-
-msgid "Strip color:"
-msgstr "Couleur des bandes :"
-
-msgid "Do you want to quit COLOBOT ?"
-msgstr "Voulez-vous quitter COLOBOT ?"
-
-msgid "Quit\\Quit COLOBOT"
-msgstr "Quitter\\Quitter COLOBOT"
-
-msgid "Quit the mission?"
-msgstr "Quitter la mission ?"
+msgid " Summary:"
+msgstr " Résumé :"
-msgid "Abort\\Abort the current mission"
-msgstr "Abandonner\\Abandonner la mission en cours"
+msgid " User levels:"
+msgstr " Niveaux supplémentaires :"
-msgid "Continue\\Continue the current mission"
-msgstr "Continuer\\Continuer la mission en cours"
+msgid " or "
+msgstr " ou "
-msgid "Continue\\Continue the game"
-msgstr "Continuer\\Continuer de jouer"
+msgid "\" [ \" expected"
+msgstr "\" [ \" attendu"
-msgid "Do you really want to destroy the selected building?"
-msgstr "Voulez-vous vraiment détruire le bâtiment sélectionné ?"
+msgid "\" ] \" missing"
+msgstr "\" ] \" attendu"
#, c-format
-msgid "Do you want to delete %s's saved games? "
-msgstr "Voulez-vous détruire les sauvegardes de %s ?"
-
-msgid "Delete"
-msgstr "Détruire"
-
-msgid "Cancel"
-msgstr "Annuler"
+msgid "\"%s\" missing in this exercise"
+msgstr "Il manque \"%s\" dans le programme"
-msgid "LOADING"
-msgstr "CHARGEMENT"
+msgid "..behind"
+msgstr "..derrière"
-msgid "Keyword help(\\key cbot;)"
-msgstr "Aide sur le mot-clé (\\key cbot;)"
+msgid "..in front"
+msgstr "..devant"
-msgid "Compilation ok (0 errors)"
-msgstr "Compilation ok (0 erreur)"
+msgid "..power cell"
+msgstr "..pile"
-msgid "Program finished"
-msgstr "Programme terminé"
+msgid "1) First click on the key you want to redefine."
+msgstr "1) Cliquez d'abord sur la touche à redéfinir."
-msgid "\\b;List of objects\n"
-msgstr "\\b;Listes des objets\n"
+msgid "2) Then press the key you want to use instead."
+msgstr "2) Appuyez ensuite sur la nouvelle touche souhaitée."
-msgid "\\b;Robots\n"
-msgstr "\\b;Listes des robots\n"
+msgid "3D sound\\3D positioning of the sound"
+msgstr "Bruitages 3D\\Positionnement sonore dans l'espace"
-msgid "\\b;Buildings\n"
-msgstr "\\b;Listes des bâtiments\n"
+msgid "<< Back \\Back to the previous screen"
+msgstr "<< Retour \\Retour au niveau précédent"
-msgid "\\b;Moveable objects\n"
-msgstr "\\b;Listes des objets transportables\n"
+msgid "<<< Sorry; mission failed >>>"
+msgstr "<<< Désolé; mission échouée >>>"
-msgid "\\b;Aliens\n"
-msgstr "\\b;Listes des ennemis\n"
+msgid "<<< Well done; mission accomplished >>>"
+msgstr "<<< Bravo; mission terminée >>>"
-msgid "\\c; (none)\\n;\n"
+msgid "A label must be followed by \"for\"; \"while\"; \"do\" or \"switch\""
msgstr ""
-"\\c; (aucun)\\n"
-";\n"
-
-msgid "\\b;Error\n"
-msgstr "\\b;Erreur\n"
-
-msgid ""
-"The list is only available if a \\l;radar station\\u object\\radar; is "
-"working.\n"
-msgstr "Liste non disponible sans \\l;radar\\u object\\radar;.\n"
-
-msgid "Open"
-msgstr "Ouvrir"
-
-msgid "Save"
-msgstr "Enregistrer"
-
-#, c-format
-msgid "Folder: %s"
-msgstr "Dossier: %s"
-
-msgid "Name:"
-msgstr "Nom:"
-
-msgid "Folder:"
-msgstr "Dans:"
-
-msgid "Private\\Private folder"
-msgstr "Privé\\Dossier privé"
-
-msgid "Public\\Common folder"
-msgstr "Public\\Dossier commun à tous les joueurs"
-
-msgid "Developed by :"
-msgstr "Développé par :"
-
-msgid "www.epsitec.com"
-msgstr "www.epsitec.com"
-
-msgid " "
-msgstr " "
-
-msgid "Recorder"
-msgstr "Enregistreur"
-
-msgid "OK"
-msgstr "D'accord"
-
-msgid "Next"
-msgstr "Suivant"
-
-msgid "Previous"
-msgstr "Précédent"
-
-msgid "Exercises\\Programming exercises"
-msgstr "Programmation\\Exercices de programmation"
-
-msgid "Challenges\\Programming challenges"
-msgstr "Défis\\Défis de programmation"
-
-msgid "Missions\\Select mission"
-msgstr "Missions\\La grande aventure"
-
-msgid "Free game\\Free game without a specific goal"
-msgstr "Jeu libre\\Jeu libre sans but précis"
-
-msgid "User\\User levels"
-msgstr "Suppl.\\Niveaux supplémentaires"
-
-msgid "Change player\\Change player"
-msgstr "Autre joueur\\Choix du nom du joueur"
-
-msgid "Options\\Preferences"
-msgstr "Options\\Réglages"
+"Un label ne peut se placer que devant un \"for\"; un \"while\"; un \"do\" ou "
+"un \"switch\""
-msgid "Restart\\Restart the mission from the beginning"
-msgstr "Recommencer\\Recommencer la mission au début"
+msgid "A variable can not be declared twice"
+msgstr "Redéfinition d'une variable"
-msgid "Save\\Save the current mission "
-msgstr "Enregistrer\\Enregistrer la mission en cours"
+msgid "Abort\\Abort the current mission"
+msgstr "Abandonner\\Abandonner la mission en cours"
-msgid "Load\\Load a saved mission"
-msgstr "Charger\\Charger une mission enregistrée"
+msgid "Access beyond array limit"
+msgstr "Accès hors du tableau"
-msgid "\\Return to COLOBOT"
-msgstr "\\Retourner dans COLOBOT"
+msgid ""
+"Access to solution\\Shows the solution (detailed instructions for missions)"
+msgstr "Accès à la solution\\Donne la solution"
-msgid "<< Back \\Back to the previous screen"
-msgstr "<< Retour \\Retour au niveau précédent"
+msgid "Access to solutions\\Show program \"4: Solution\" in the exercises"
+msgstr "Accès aux solutions\\Programme \"4: Solution\" dans les exercices"
-msgid "Play\\Start mission!"
-msgstr "Jouer ...\\Démarrer l'action!"
+msgid "Alien Queen"
+msgstr "Pondeuse"
-msgid "Device\\Driver and resolution settings"
-msgstr "Affichage\\Pilote et résolution d'affichage"
+msgid "Alien Queen killed"
+msgstr "Pondeuse mortellement touchée"
-msgid "Graphics\\Graphics settings"
-msgstr "Graphique\\Options graphiques"
+msgid "Already carrying something"
+msgstr "Porte déjà quelque chose"
-msgid "Game\\Game settings"
-msgstr "Jeu\\Options de jouabilité"
+msgid "Analysis already performed"
+msgstr "Analyse déjà effectuée"
-msgid "Controls\\Keyboard, joystick and mouse settings"
-msgstr "Commandes\\Touches du clavier"
+msgid "Analysis performed"
+msgstr "Analyse terminée"
-msgid "Sound\\Music and game sound volume"
-msgstr "Son\\Volumes bruitages & musiques"
+msgid "Analyzes only organic matter"
+msgstr "N'analyse que la matière organique"
-msgid "Unit"
-msgstr "Unité"
+msgid "Ant"
+msgstr "Fourmi"
-msgid "Resolution"
-msgstr "Résolution"
+msgid "Ant fatally wounded"
+msgstr "Fourmi mortellement touchée"
-msgid "Full screen\\Full screen or window mode"
-msgstr "Plein écran\\Plein écran ou fenêtré"
+msgid "Appearance\\Choose your appearance"
+msgstr "Aspect\\Choisir votre aspect"
msgid "Apply changes\\Activates the changed settings"
msgstr "Appliquer les changements\\Active les changements effectués"
-msgid "Robbie\\Your assistant"
-msgstr "Robbie\\Votre assistant"
-
-msgid "Shadows\\Shadows on the ground"
-msgstr "Ombres\\Ombres projetées au sol"
-
-msgid "Marks on the ground\\Marks on the ground"
-msgstr "Marques sur le sol\\Marques dessinées sur le sol"
-
-msgid "Dust\\Dust and dirt on bots and buildings"
-msgstr "Salissures\\Salissures des robots et bâtiments"
-
-msgid "Fog\\Fog"
-msgstr "Brouillard\\Nappes de brouillard"
-
-msgid "Sunbeams\\Sunbeams in the sky"
-msgstr "Rayons du soleil\\Rayons selon l'orientation"
-
-msgid "Sky\\Clouds and nebulae"
-msgstr "Ciel\\Ciel et nuages"
-
-msgid "Planets and stars\\Astronomical objects in the sky"
-msgstr "Planètes et étoiles\\Motifs mobiles dans le ciel"
-
-msgid "Dynamic lighting\\Mobile light sources"
-msgstr "Lumières dynamiques\\Éclairages mobiles"
-
-msgid "Number of particles\\Explosions, dust, reflections, etc."
-msgstr "Quantité de particules\\Explosions, poussières, reflets, etc."
-
-msgid "Depth of field\\Maximum visibility"
-msgstr "Profondeur de champ\\Distance de vue maximale"
-
-msgid "Details\\Visual quality of 3D objects"
-msgstr "Détails des objets\\Qualité des objets en 3D"
-
-msgid "Textures\\Quality of textures "
-msgstr "Qualité des textures\\Qualité des images"
-
-msgid "Num of decorative objects\\Number of purely ornamental objects"
-msgstr "Nb d'objets décoratifs\\Qualité d'objets non indispensables"
-
-msgid "Particles in the interface\\Steam clouds and sparks in the interface"
-msgstr "Particules dans l'interface\\Pluie de particules"
-
-msgid "Reflections on the buttons \\Shiny buttons"
-msgstr "Reflets sur les boutons\\Boutons brillants"
-
-msgid "Help balloons\\Explain the function of the buttons"
-msgstr "Bulles d'aide\\Bulles explicatives"
-
-msgid "Film sequences\\Films before and after the missions"
-msgstr "Séquences cinématiques\\Films avant ou après une mission"
-
-msgid "Exit film\\Film at the exit of exercises"
-msgstr "Retour animé\\Retour animé dans les exercices"
-
-msgid "Friendly fire\\Your shooting can damage your own objects "
-msgstr "Dégâts à soi-même\\Vos tirs infligent des dommages à vos unités"
-
-msgid "Scrolling\\Scrolling when the mouse touches right or left border"
-msgstr ""
-"Défilement dans les bords\\Défilement lorsque la souris touches les bords "
-"gauche ou droite"
-
-msgid "Mouse inversion X\\Inversion of the scrolling direction on the X axis"
-msgstr ""
-"Inversion souris X\\Inversion de la rotation lorsque la souris touche un bord"
-
-msgid "Mouse inversion Y\\Inversion of the scrolling direction on the Y axis"
-msgstr ""
-"Inversion souris Y\\Inversion de la rotation lorsque la souris touche un bord"
+msgid "Appropriate constructor missing"
+msgstr "Il n'y a pas de constructeur approprié"
-msgid "Quake at explosions\\The screen shakes at explosions"
-msgstr "Secousses lors d'explosions\\L'écran vibre lors d'une explosion"
+msgid "Assignment impossible"
+msgstr "Assignation impossible"
-msgid "Mouse shadow\\Gives the mouse a shadow"
-msgstr "Souris ombrée\\Jolie souris avec une ombre"
+msgid "Autolab"
+msgstr "Laboratoire de matières organiques"
msgid "Automatic indent\\When program editing"
msgstr "Indentation automatique\\Pendant l'édition d'un programme"
-msgid "Big indent\\Indent 2 or 4 spaces per level defined by braces"
-msgstr "Grande indentation\\Indente avec 2 ou 4 espaces"
-
-msgid "Access to solutions\\Show program \"4: Solution\" in the exercises"
-msgstr "Accès aux solutions\\Programme \"4: Solution\" dans les exercices"
-
-msgid "Standard controls\\Standard key functions"
-msgstr "Tout réinitialiser\\Remet toutes les touches standards"
-
-msgid "Turn left\\turns the bot to the left"
-msgstr "Tourner à gauche\\Moteur à gauche"
+msgid "Back"
+msgstr "Page précédente"
-msgid "Turn right\\turns the bot to the right"
-msgstr "Tourner à droite\\Moteur à droite"
+msgid "Background sound :\\Volume of audio tracks on the CD"
+msgstr "Fond sonore :\\Volume des pistes audio du CD"
-msgid "Forward\\Moves forward"
-msgstr "Avancer\\Moteur en avant"
+msgid "Backward (\\key down;)"
+msgstr "Recule (\\key down;)"
msgid "Backward\\Moves backward"
msgstr "Reculer\\Moteur en arrière"
-msgid "Climb\\Increases the power of the jet"
-msgstr "Monter\\Augmenter la puissance du réacteur"
-
-msgid "Descend\\Reduces the power of the jet"
-msgstr "Descendre\\Diminuer la puissance du réacteur"
-
-msgid "Change camera\\Switches between onboard camera and following camera"
-msgstr "Changement de caméra\\Autre de point de vue"
-
-msgid "Previous object\\Selects the previous object"
-msgstr "Sélection précédente\\Sélectionne l'objet précédent"
-
-msgid ""
-"Standard action\\Standard action of the bot (take/grab, shoot, sniff, etc)"
-msgstr "Action standard\\Action du bouton avec le cadre rouge"
-
-msgid "Camera closer\\Moves the camera forward"
-msgstr "Caméra plus proche\\Avance la caméra"
-
-msgid "Camera back\\Moves the camera backward"
-msgstr "Caméra plus loin\\Recule la caméra"
-
-msgid "Next object\\Selects the next object"
-msgstr "Sélectionner l'objet suivant\\Sélectionner l'objet suivant"
-
-msgid "Select the astronaut\\Selects the astronaut"
-msgstr "Sélectionner le cosmonaute\\Sélectionner le cosmonaute"
-
-msgid "Quit\\Quit the current mission or exercise"
-msgstr "Quitter la mission en cours\\Terminer un exercice ou une mssion"
+msgid "Bad argument for \"new\""
+msgstr "Mauvais argument pour \"new\""
-msgid "Instructions\\Shows the instructions for the current mission"
-msgstr "Instructions mission\\Marche à suivre"
+msgid "Big indent\\Indent 2 or 4 spaces per level defined by braces"
+msgstr "Grande indentation\\Indente avec 2 ou 4 espaces"
-msgid "Programming help\\Gives more detailed help with programming"
-msgstr "Instructions programmation\\Explication sur la programmation"
+msgid "Black box"
+msgstr "Boîte noire"
-msgid "Key word help\\More detailed help about key words"
-msgstr "Instructions mot-clé\\Explication sur le mot-clé"
+msgid "Blue"
+msgstr "Bleu"
-msgid "Origin of last message\\Shows where the last message was sent from"
-msgstr "Montrer le lieu d'un message\\Montrer le lieu du dernier message"
+msgid "Blue flag"
+msgstr "Drapeau bleu"
-msgid "Speed 1.0x\\Normal speed"
-msgstr "Vitesse 1.0x\\Vitesse normale"
+msgid "Bot destroyed"
+msgstr "Robot détruit"
-msgid "Speed 1.5x\\1.5 times faster"
-msgstr "Vitesse 1.5x\\Une fois et demi plus rapide"
+msgid "Bot factory"
+msgstr "Fabrique de robots"
-msgid "Speed 2.0x\\Double speed"
-msgstr "Vitesse 2.0x\\Deux fois plus rapide"
+msgid "Build a bot factory"
+msgstr "Construit une fabrique de robots"
-msgid "Speed 3.0x\\Three times faster"
-msgstr "Vitesse 3.0x\\Trois fois plus rapide"
+msgid "Build a converter"
+msgstr "Construit un convertisseur"
-msgid "Sound effects:\\Volume of engines, voice, shooting, etc."
-msgstr "Bruitages :\\Volume des moteurs, voix, etc."
+msgid "Build a defense tower"
+msgstr "Construit une tour"
-msgid "Background sound :\\Volume of audio tracks on the CD"
-msgstr "Fond sonore :\\Volume des pistes audio du CD"
+msgid "Build a derrick"
+msgstr "Construit un derrick"
-msgid "3D sound\\3D positioning of the sound"
-msgstr "Bruitages 3D\\Positionnement sonore dans l'espace"
+msgid "Build a destroyer"
+msgstr ""
-msgid "Lowest\\Minimum graphic quality (highest frame rate)"
-msgstr "Mini\\Qualité minimale (+ rapide)"
+msgid "Build a exchange post"
+msgstr "Construit une borne d'information"
-msgid "Normal\\Normal graphic quality"
-msgstr "Normal\\Qualité standard"
+msgid "Build a legged grabber"
+msgstr "Fabrique un déménageur à pattes"
-msgid "Highest\\Highest graphic quality (lowest frame rate)"
-msgstr "Maxi\\Haute qualité (+ lent)"
+msgid "Build a legged orga shooter"
+msgstr "Fabrique un orgaShooter à pattes"
-msgid "Mute\\No sound"
-msgstr "Silencieux\\Totalement silencieux"
+msgid "Build a legged shooter"
+msgstr "Fabrique un shooter à pattes"
-msgid "Normal\\Normal sound volume"
-msgstr "Normal\\Niveaux normaux"
+msgid "Build a legged sniffer"
+msgstr "Fabrique un renifleur à pattes"
-msgid "Use a joystick\\Joystick or keyboard"
-msgstr "Utilise un joystick\\Joystick ou clavier"
+msgid "Build a lightning conductor"
+msgstr "Construit un paratonnerre"
-msgid ""
-"Access to solution\\Shows the solution (detailed instructions for missions)"
-msgstr "Accès à la solution\\Donne la solution"
+msgid "Build a nuclear power plant"
+msgstr "Construit une centrale nucléaire"
-msgid "\\New player name"
-msgstr "\\Nom du joueur à créer"
+msgid "Build a phazer shooter"
+msgstr "Fabrique un robot phazer"
-msgid "OK\\Choose the selected player"
-msgstr "D'accord\\Choisir le joueur"
+msgid "Build a power cell factory"
+msgstr "Construit une fabrique de piles"
-msgid "Cancel\\Keep current player name"
-msgstr "Annuler\\Conserver le joueur actuel"
+msgid "Build a power station"
+msgstr "Construit une station"
-msgid "Delete player\\Deletes the player from the list"
-msgstr "Supprimer le joueur\\Supprimer le joueur de la liste"
+msgid "Build a radar station"
+msgstr "Construit un radar"
-msgid "Player name"
-msgstr "Nom du joueur"
+msgid "Build a recycler"
+msgstr "Fabrique un robot recycleur"
-msgid "Save\\Saves the current mission"
-msgstr "Enregistrer\\Enregistrer la mission en cours"
+msgid "Build a repair center"
+msgstr "Construit un centre de réparation"
-msgid "Load\\Loads the selected mission"
-msgstr "Charger\\Charger la mission sélectionnée"
+msgid "Build a research center"
+msgstr "Construit un centre de recherches"
-msgid "List of saved missions"
-msgstr "Liste des missions enregistrées"
+msgid "Build a shielder"
+msgstr "Fabrique un robot bouclier"
-msgid "Filename:"
-msgstr "Nom du fichier :"
+msgid "Build a subber"
+msgstr "Fabrique un robot sous-marin"
-msgid "Mission name"
-msgstr "Nom de la mission"
+msgid "Build a thumper"
+msgstr "Fabrique un robot secoueur"
-msgid "Photography"
-msgstr "Vue de la mission"
+msgid "Build a tracked grabber"
+msgstr "Fabrique un déménageur à chenilles"
-msgid "Delete\\Deletes the selected file"
-msgstr "Supprimer\\Supprime l'enregistrement sélectionné"
+msgid "Build a tracked orga shooter"
+msgstr "Fabrique un orgaShooter à chenilles"
-msgid "Appearance\\Choose your appearance"
-msgstr "Aspect\\Choisir votre aspect"
+msgid "Build a tracked shooter"
+msgstr "Fabrique un shooter à chenilles"
-msgid "Standard\\Standard appearance settings"
-msgstr "Standard\\Remet les couleurs standards"
+msgid "Build a tracked sniffer"
+msgstr "Fabrique un renifleur à chenilles"
-msgid "Head\\Face and hair"
-msgstr "Tête\\Visage et cheveux"
+msgid "Build a wheeled grabber"
+msgstr "Fabrique un déménageur à roues"
-msgid "Suit\\Astronaut suit"
-msgstr "Corps\\Combinaison"
+msgid "Build a wheeled orga shooter"
+msgstr "Fabrique un orgaShooter à roues"
-msgid "\\Turn left"
-msgstr "\\Rotation à gauche"
+msgid "Build a wheeled shooter"
+msgstr "Fabrique un shooter à roues"
-msgid "\\Turn right"
-msgstr "\\Rotation à droite"
+msgid "Build a wheeled sniffer"
+msgstr "Fabrique un renifleur à roues"
-msgid "Red"
-msgstr "Rouge"
+msgid "Build a winged grabber"
+msgstr "Fabrique un déménageur volant"
-msgid "Green"
-msgstr "Vert"
+msgid "Build a winged orga shooter"
+msgstr "Fabrique un orgaShooter volant"
-msgid "Blue"
-msgstr "Bleu"
+msgid "Build a winged shooter"
+msgstr "Fabrique un shooter volant"
-msgid "\\Face 1"
-msgstr "\\Visage 1"
+msgid "Build a winged sniffer"
+msgstr "Fabrique un renifleur volant"
-msgid "\\Face 4"
-msgstr "\\Visage 4"
+msgid "Build an autolab"
+msgstr "Construit un laboratoire"
-msgid "\\Face 3"
-msgstr "\\Visage 3"
+msgid "Building completed"
+msgstr "Bâtiment terminé"
-msgid "\\Face 2"
-msgstr "\\Visage 2"
+msgid "Building destroyed"
+msgstr "Bâtiment détruit"
-msgid "\\No eyeglasses"
-msgstr "\\Pas de lunettes"
+msgid "Building too close"
+msgstr "Bâtiment trop proche"
-msgid "\\Eyeglasses 1"
-msgstr "\\Lunettes 1"
+msgid "Button %1"
+msgstr "Bouton %1"
-msgid "\\Eyeglasses 2"
-msgstr "\\Lunettes 2"
+msgid "COLOBOT"
+msgstr "COLOBOT"
-msgid "\\Eyeglasses 3"
-msgstr "\\Lunettes 3"
+msgid "COLOBOT: Gold Edition"
+msgstr "COLOBOT: Gold Edition"
-msgid "\\Eyeglasses 4"
-msgstr "\\Lunettes 4"
+msgid "Calling an unknown function"
+msgstr "Appel d'une fonction inexistante"
-msgid "\\Eyeglasses 5"
-msgstr "\\Lunettes 5"
+msgid "Camera (\\key camera;)"
+msgstr "Caméra (\\key camera;)"
-msgid "Previous selection (\\key desel;)"
-msgstr "Sélection précédente (\\key desel;)"
+msgid "Camera awayest"
+msgstr "Caméra plus loin"
-msgid "Turn left (\\key left;)"
-msgstr "Tourne à gauche (\\key left;)"
+msgid "Camera back\\Moves the camera backward"
+msgstr "Caméra plus loin\\Recule la caméra"
-msgid "Turn right (\\key right;)"
-msgstr "Tourne à droite (\\key right;)"
+msgid "Camera closer\\Moves the camera forward"
+msgstr "Caméra plus proche\\Avance la caméra"
-msgid "Forward (\\key up;)"
-msgstr "Avance (\\key up;)"
+msgid "Camera nearest"
+msgstr "Caméra plus proche"
-msgid "Backward (\\key down;)"
-msgstr "Recule (\\key down;)"
+msgid "Camera to left"
+msgstr "Caméra à gauche"
-msgid "Up (\\key gup;)"
-msgstr "Monte (\\key gup;)"
+msgid "Camera to right"
+msgstr "Caméra à droite"
-msgid "Down (\\key gdown;)"
-msgstr "Descend (\\key gdown;)"
+msgid "Can not create this; there are too many objects"
+msgstr "Création impossible; il y a trop d'objets"
-msgid "Grab or drop (\\key action;)"
-msgstr "Prend ou dépose (\\key action;)"
+msgid "Can not produce not researched object"
+msgstr ""
-msgid "..in front"
-msgstr "..devant"
+msgid "Can not produce this object in this mission"
+msgstr ""
-msgid "..behind"
-msgstr "..derrière"
+msgid "Can't open file"
+msgstr "Ouverture du fichier impossible"
-msgid "..power cell"
-msgstr "..pile"
+msgid "Cancel"
+msgstr "Annuler"
-msgid "Instructions for the mission (\\key help;)"
-msgstr "Instructions sur la mission (\\key help;)"
+msgid "Cancel\\Cancel all changes"
+msgstr "Annuler\\Annuler toutes les modifications"
-msgid "Take off to finish the mission"
-msgstr "Décolle pour terminer la mission"
+msgid "Cancel\\Keep current player name"
+msgstr "Annuler\\Conserver le joueur actuel"
-msgid "Destroy"
-msgstr ""
+msgid "Challenges"
+msgstr "Défis"
-msgid "Build a derrick"
-msgstr "Construit un derrick"
+msgid "Challenges\\Programming challenges"
+msgstr "Défis\\Défis de programmation"
-msgid "Build a power station"
-msgstr "Construit une station"
+msgid "Change camera\\Switches between onboard camera and following camera"
+msgstr "Changement de caméra\\Autre de point de vue"
-msgid "Build a bot factory"
-msgstr "Construit une fabrique de robots"
+msgid "Change player\\Change player"
+msgstr "Autre joueur\\Choix du nom du joueur"
-msgid "Build a repair center"
-msgstr "Construit un centre de réparation"
+msgid "Checkpoint"
+msgstr "Indicateur"
-msgid "Build a converter"
-msgstr "Construit un convertisseur"
+msgid "Checkpoint crossed"
+msgstr "Indicateur atteint"
-msgid "Build a defense tower"
-msgstr "Construit une tour"
+msgid "Climb\\Increases the power of the jet"
+msgstr "Monter\\Augmenter la puissance du réacteur"
-msgid "Build a research center"
-msgstr "Construit un centre de recherches"
+msgid "Close"
+msgstr "Fermer"
-msgid "Build a radar station"
-msgstr "Construit un radar"
+msgid "Closing bracket missing "
+msgstr "Il manque une parenthèse fermante"
-msgid "Build a power cell factory"
-msgstr "Construit une fabrique de piles"
+msgid "Colobot rules!"
+msgstr "Colobot est super!"
-msgid "Build an autolab"
-msgstr "Construit un laboratoire"
+msgid "Command line"
+msgstr "Console de commande"
-msgid "Build a nuclear power plant"
-msgstr "Construit une centrale nucléaire"
+msgid "Compass"
+msgstr "Boussole"
-msgid "Build a lightning conductor"
-msgstr "Construit un paratonnerre"
+msgid "Compilation ok (0 errors)"
+msgstr "Compilation ok (0 erreur)"
-msgid "Build a exchange post"
-msgstr "Construit une borne d'information"
+msgid "Compile"
+msgstr "Compiler"
-msgid "Build a destroyer"
-msgstr ""
+msgid "Continue"
+msgstr "Continuer"
-msgid "Show if the ground is flat"
-msgstr "Montre si le sol est plat"
+msgid "Continue\\Continue the current mission"
+msgstr "Continuer\\Continuer la mission en cours"
-msgid "Plant a flag"
-msgstr "Pose un drapeau de couleur"
+msgid "Continue\\Continue the game"
+msgstr "Continuer\\Continuer de jouer"
-msgid "Remove a flag"
-msgstr "Enlève un drapeau"
+msgid "Controls\\Keyboard, joystick and mouse settings"
+msgstr "Commandes\\Touches du clavier"
-msgid "\\Blue flags"
-msgstr "\\Drapeaux bleus"
+msgid "Converts ore to titanium"
+msgstr "Conversion minerai en titanium"
-msgid "\\Red flags"
-msgstr "\\Drapeaux rouges"
+msgid "Copy"
+msgstr "Copier"
-msgid "\\Green flags"
-msgstr "\\Drapeaux verts"
+msgid "Copy (Ctrl+c)"
+msgstr "Copier (Ctrl+c)"
-msgid "\\Yellow flags"
-msgstr "\\Drapeaux jaunes"
+msgid "Current mission saved"
+msgstr "Enregistrement effectué"
-msgid "\\Violet flags"
-msgstr "\\Drapeaux violets"
+msgid "Customize your appearance"
+msgstr "Personnalisation de votre apparence"
-msgid "Build a winged grabber"
-msgstr "Fabrique un déménageur volant"
+msgid "Cut (Ctrl+x)"
+msgstr "Couper (Ctrl+x)"
-msgid "Build a tracked grabber"
-msgstr "Fabrique un déménageur à chenilles"
+msgid "Defense tower"
+msgstr "Tour de défense"
-msgid "Build a wheeled grabber"
-msgstr "Fabrique un déménageur à roues"
+msgid "Delete"
+msgstr "Détruire"
-msgid "Build a legged grabber"
-msgstr "Fabrique un déménageur à pattes"
+msgid "Delete player\\Deletes the player from the list"
+msgstr "Supprimer le joueur\\Supprimer le joueur de la liste"
-msgid "Build a winged shooter"
-msgstr "Fabrique un shooter volant"
+msgid "Delete\\Deletes the selected file"
+msgstr "Supprimer\\Supprime l'enregistrement sélectionné"
-msgid "Build a tracked shooter"
-msgstr "Fabrique un shooter à chenilles"
+msgid "Depth of field\\Maximum visibility"
+msgstr "Profondeur de champ\\Distance de vue maximale"
-msgid "Build a wheeled shooter"
-msgstr "Fabrique un shooter à roues"
+msgid "Derrick"
+msgstr "Derrick"
-msgid "Build a legged shooter"
-msgstr "Fabrique un shooter à pattes"
+msgid "Descend\\Reduces the power of the jet"
+msgstr "Descendre\\Diminuer la puissance du réacteur"
-msgid "Build a winged orga shooter"
-msgstr "Fabrique un orgaShooter volant"
+msgid "Destroy"
+msgstr ""
-msgid "Build a tracked orga shooter"
-msgstr "Fabrique un orgaShooter à chenilles"
+msgid "Destroy the building"
+msgstr "Démolit le bâtiment"
-msgid "Build a wheeled orga shooter"
-msgstr "Fabrique un orgaShooter à roues"
+msgid "Destroyer"
+msgstr "Destructeur"
-msgid "Build a legged orga shooter"
-msgstr "Fabrique un orgaShooter à pattes"
+msgid "Details\\Visual quality of 3D objects"
+msgstr "Détails des objets\\Qualité des objets en 3D"
-msgid "Build a winged sniffer"
-msgstr "Fabrique un renifleur volant"
+msgid "Developed by :"
+msgstr "Développé par :"
-msgid "Build a tracked sniffer"
-msgstr "Fabrique un renifleur à chenilles"
+msgid "Device\\Driver and resolution settings"
+msgstr "Affichage\\Pilote et résolution d'affichage"
-msgid "Build a wheeled sniffer"
-msgstr "Fabrique un renifleur à roues"
+msgid "Dividing by zero"
+msgstr "Division par zéro"
-msgid "Build a legged sniffer"
-msgstr "Fabrique un renifleur à pattes"
+msgid "Do not use in this exercise"
+msgstr "Interdit dans cet exercice"
-msgid "Build a thumper"
-msgstr "Fabrique un robot secoueur"
+msgid "Do you really want to destroy the selected building?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment détruire le bâtiment sélectionné ?"
-msgid "Build a phazer shooter"
-msgstr "Fabrique un robot phazer"
+#, c-format
+msgid "Do you want to delete %s's saved games? "
+msgstr "Voulez-vous détruire les sauvegardes de %s ?"
-msgid "Build a recycler"
-msgstr "Fabrique un robot recycleur"
+msgid "Do you want to quit COLOBOT ?"
+msgstr "Voulez-vous quitter COLOBOT ?"
-msgid "Build a shielder"
-msgstr "Fabrique un robot bouclier"
+msgid "Doors blocked by a robot or another object "
+msgstr "Portes bloquées par un robot ou un objet"
-msgid "Build a subber"
-msgstr "Fabrique un robot sous-marin"
+msgid "Down (\\key gdown;)"
+msgstr "Descend (\\key gdown;)"
-msgid "Run research program for tracked bots"
-msgstr "Recherche les chenilles"
+msgid "Drawer bot"
+msgstr "Robot dessinateur"
-msgid "Run research program for winged bots"
-msgstr "Recherche les robots volants"
+msgid "Dust\\Dust and dirt on bots and buildings"
+msgstr "Salissures\\Salissures des robots et bâtiments"
-msgid "Run research program for thumper"
-msgstr "Recherche le secoueur"
+msgid "Dynamic lighting\\Mobile light sources"
+msgstr "Lumières dynamiques\\Éclairages mobiles"
-msgid "Run research program for shooter"
-msgstr "Recherche le canon shooter"
+msgid "Edit the selected program"
+msgstr "Édite le programme sélectionné"
-msgid "Run research program for defense tower"
-msgstr "Recherche la tour de défense"
+msgid "Egg"
+msgstr "Oeuf"
-msgid "Run research program for phazer shooter"
-msgstr "Recherche le canon phazer"
+msgid "End of block missing"
+msgstr "Il manque la fin du bloc"
-msgid "Run research program for shielder"
-msgstr "Recherche le bouclier"
+msgid "Energy deposit (site for power station)"
+msgstr "Emplacement pour station"
-msgid "Run research program for nuclear power"
-msgstr "Recherche le nucléaire"
+msgid "Energy level"
+msgstr "Niveau d'énergie"
-msgid "Run research program for legged bots"
-msgstr "Recherche les pattes"
+msgid "Engineer"
+msgstr "Technicien"
-msgid "Run research program for orga shooter"
-msgstr "Recherche le canon orgaShooter"
+msgid "Error in instruction move"
+msgstr "Déplacement impossible"
-msgid "Return to start"
-msgstr "Remet au départ"
+msgid "Execute the selected program"
+msgstr "Exécute le programme sélectionné"
-msgid "Sniff (\\key action;)"
-msgstr "Cherche (\\key action;)"
+msgid "Execute/stop"
+msgstr "Démarrer/stopper"
-msgid "Thump (\\key action;)"
-msgstr "Secoue (\\key action;)"
+msgid "Exercises\\Programming exercises"
+msgstr "Programmation\\Exercices de programmation"
-msgid "Shoot (\\key action;)"
-msgstr "Tir (\\key action;)"
+msgid "Exit film\\Film at the exit of exercises"
+msgstr "Retour animé\\Retour animé dans les exercices"
msgid "Explode (\\key action;)"
msgstr ""
-msgid "Recycle (\\key action;)"
-msgstr "Recycle (\\key action;)"
+msgid "Explosive"
+msgstr "Explosif"
msgid "Extend shield (\\key action;)"
msgstr "Déploie le bouclier (\\key action;)"
-msgid "Withdraw shield (\\key action;)"
-msgstr "Stoppe le bouclier (\\key action;)"
-
-msgid "Shield radius"
-msgstr "Rayon du bouclier"
+msgid "Eyeglasses:"
+msgstr "Lunettes :"
-msgid "Execute the selected program"
-msgstr "Exécute le programme sélectionné"
+msgid "Face type:"
+msgstr "Type de visage :"
-msgid "Edit the selected program"
-msgstr "Édite le programme sélectionné"
+msgid "File not open"
+msgstr "Le fichier n'est pas ouvert"
-msgid "\\SatCom on standby"
-msgstr "\\Mettre le SatCom en veille"
+msgid "Filename:"
+msgstr "Nom du fichier :"
-msgid "Destroy the building"
-msgstr "Démolit le bâtiment"
+msgid "Film sequences\\Films before and after the missions"
+msgstr "Séquences cinématiques\\Films avant ou après une mission"
-msgid "Energy level"
-msgstr "Niveau d'énergie"
+msgid "Finish"
+msgstr "But"
-msgid "Shield level"
-msgstr "Niveau du bouclier"
+msgid "Fixed mine"
+msgstr "Mine fixe"
-msgid "Jet temperature"
-msgstr "Température du réacteur"
+msgid "Flat ground not large enough"
+msgstr "Sol plat pas assez grand"
-msgid "Still working ..."
-msgstr "Travail en cours ..."
+msgid "Fog\\Fog"
+msgstr "Brouillard\\Nappes de brouillard"
-msgid "Number of insects detected"
-msgstr "Nombre d'insectes détectés"
+msgid "Folder:"
+msgstr "Dans:"
-msgid "Transmitted information"
-msgstr "Informations diffusées"
+#, c-format
+msgid "Folder: %s"
+msgstr "Dossier: %s"
-msgid "Compass"
-msgstr "Boussole"
+msgid "Font size"
+msgstr "Taille des caractères"
-msgid "Zoom mini-map"
-msgstr "Zoom mini-carte"
+msgid "Forward"
+msgstr "Page suivante"
-msgid "Camera (\\key camera;)"
-msgstr "Caméra (\\key camera;)"
+msgid "Forward (\\key up;)"
+msgstr "Avance (\\key up;)"
-msgid "Camera to left"
-msgstr "Caméra à gauche"
+msgid "Forward\\Moves forward"
+msgstr "Avancer\\Moteur en avant"
-msgid "Camera to right"
-msgstr "Caméra à droite"
+msgid "Found a site for a derrick"
+msgstr "Emplacement pour derrick trouvé"
-msgid "Camera nearest"
-msgstr "Caméra plus proche"
+msgid "Found a site for power station"
+msgstr "Emplacement pour station trouvé"
-msgid "Camera awayest"
-msgstr "Caméra plus loin"
+msgid "Found key A (site for derrick)"
+msgstr "Emplacement pour derrick (clé A)"
-msgid "Help about selected object"
-msgstr "Instructions sur la sélection"
+msgid "Found key B (site for derrick)"
+msgstr "Emplacement pour derrick (clé B)"
-msgid "Show the solution"
-msgstr "Donne la solution"
+msgid "Found key C (site for derrick)"
+msgstr "Emplacement pour derrick (clé C)"
-msgid "Switch bots <-> buildings"
-msgstr "Permute robots <-> bâtiments"
+msgid "Found key D (site for derrick)"
+msgstr "Emplacement pour derrick (clé D)"
-msgid "Show the range"
-msgstr "Montre le rayon d'action"
+msgid "Free game"
+msgstr "Jeu libre"
-msgid "\\Raise the pencil"
-msgstr "\\Relève le crayon"
+msgid "Free game\\Free game without a specific goal"
+msgstr "Jeu libre\\Jeu libre sans but précis"
-msgid "\\Use the black pencil"
-msgstr "\\Abaisse le crayon noir"
+msgid "Friendly fire\\Your shooting can damage your own objects "
+msgstr "Dégâts à soi-même\\Vos tirs infligent des dommages à vos unités"
-msgid "\\Use the yellow pencil"
-msgstr "\\Abaisse le crayon jaune"
+msgid "Full screen\\Full screen or window mode"
+msgstr "Plein écran\\Plein écran ou fenêtré"
-msgid "\\Use the orange pencil"
-msgstr "\\Abaisse le crayon orange"
+msgid "Function already exists"
+msgstr "Cette fonction existe déjà"
-msgid "\\Use the red pencil"
-msgstr "\\Abaisse le crayon rouge"
+msgid "Function name missing"
+msgstr "Nom de la fonction attendu"
-msgid "\\Use the purple pencil"
-msgstr "\\Abaisse le crayon violet"
+msgid "Game speed"
+msgstr "Vitesse du jeu"
-msgid "\\Use the blue pencil"
-msgstr "\\Abaisse le crayon bleu"
+msgid "Game\\Game settings"
+msgstr "Jeu\\Options de jouabilité"
-msgid "\\Use the green pencil"
-msgstr "\\Abaisse le crayon vert"
+msgid "Gantry crane"
+msgstr "Portique"
-msgid "\\Use the brown pencil"
-msgstr "\\Abaisse le crayon brun"
+msgid "Goto: destination occupied"
+msgstr "Goto: Destination occupée"
-msgid "\\Start recording"
-msgstr "\\Démarre l'enregistrement"
+msgid "Goto: inaccessible destination"
+msgstr "Chemin introuvable"
-msgid "\\Stop recording"
-msgstr "\\Stoppe l'enregistrement"
+msgid "Grab or drop (\\key action;)"
+msgstr "Prend ou dépose (\\key action;)"
-msgid "Show the place"
-msgstr "Montre l'endroit"
+msgid "Graphics\\Graphics settings"
+msgstr "Graphique\\Options graphiques"
-msgid "Continue"
-msgstr "Continuer"
+msgid "Green"
+msgstr "Vert"
-msgid "Command line"
-msgstr "Console de commande"
+msgid "Green flag"
+msgstr "Drapeau vert"
-msgid "Game speed"
-msgstr "Vitesse du jeu"
+msgid "Ground inappropriate"
+msgstr "Terrain inadapté"
-msgid "Back"
-msgstr "Page précédente"
+msgid "Ground not flat enough"
+msgstr "Sol pas assez plat"
-msgid "Forward"
-msgstr "Page suivante"
+msgid "Hair color:"
+msgstr "Couleur des cheveux :"
-msgid "Home"
-msgstr "Page initiale"
+msgid "Head\\Face and hair"
+msgstr "Tête\\Visage et cheveux"
-msgid "Copy"
-msgstr "Copier"
+msgid "Help about selected object"
+msgstr "Instructions sur la sélection"
-msgid "Size 1"
-msgstr "Taille 1"
+msgid "Help balloons\\Explain the function of the buttons"
+msgstr "Bulles d'aide\\Bulles explicatives"
-msgid "Size 2"
-msgstr "Taille 2"
+msgid "Highest\\Highest graphic quality (lowest frame rate)"
+msgstr "Maxi\\Haute qualité (+ lent)"
-msgid "Size 3"
-msgstr "Taille 3"
+msgid "Home"
+msgstr "Page initiale"
-msgid "Size 4"
-msgstr "Taille 4"
+msgid "Houston Mission Control"
+msgstr "Centre de contrôle"
-msgid "Size 5"
-msgstr "Taille 5"
+msgid "Illegal object"
+msgstr "Objet inaccessible"
-msgid "Instructions from Houston"
-msgstr "Instructions de Houston"
+msgid "Impossible under water"
+msgstr "Impossible sous l'eau"
-msgid "Satellite report"
-msgstr "Rapport du satellite"
+msgid "Impossible when carrying an object"
+msgstr "Impossible en portant un objet"
-msgid "Programs dispatched by Houston"
-msgstr "Programmes envoyés par Houston"
+msgid "Impossible when flying"
+msgstr "Impossible en vol"
-msgid "List of objects"
-msgstr "Liste des objets"
+msgid "Impossible when moving"
+msgstr "Impossible en mouvement"
-msgid "Programming help"
-msgstr "Aide à la programmation"
+msgid "Impossible when swimming"
+msgstr "Impossible en nageant"
-msgid "Solution"
-msgstr "Solution"
+msgid "Inappropriate bot"
+msgstr "Robot inadapté"
-msgid "OK\\Close program editor and return to game"
-msgstr "D'accord\\Compiler le programme"
+msgid "Inappropriate cell type"
+msgstr "Pas le bon type de pile"
-msgid "Cancel\\Cancel all changes"
-msgstr "Annuler\\Annuler toutes les modifications"
+msgid "Inappropriate object"
+msgstr ""
-msgid "Open (Ctrl+o)"
-msgstr "Ouvrir (Ctrl+o)"
+msgid "Incorrect index type"
+msgstr "Mauvais type d'index"
-msgid "Save (Ctrl+s)"
-msgstr "Enregistrer (Ctrl+s)"
+msgid "Infected by a virus; temporarily out of order"
+msgstr "Infecté par un virus; ne fonctionne plus temporairement"
-msgid "Undo (Ctrl+z)"
-msgstr "Annuler (Ctrl+z)"
+msgid "Information exchange post"
+msgstr "Borne d'information"
-msgid "Cut (Ctrl+x)"
-msgstr "Couper (Ctrl+x)"
+msgid "Instruction \"break\" outside a loop"
+msgstr "Instruction \"break\" en dehors d'une boucle"
-msgid "Copy (Ctrl+c)"
-msgstr "Copier (Ctrl+c)"
+msgid "Instruction \"case\" missing"
+msgstr "Manque une instruction \"case\""
-msgid "Paste (Ctrl+v)"
-msgstr "Coller (Ctrl+v)"
+msgid "Instruction \"case\" outside a block \"switch\""
+msgstr "Instruction \"case\" hors d'un bloc \"switch\""
-msgid "Font size"
-msgstr "Taille des caractères"
+msgid "Instruction \"else\" without corresponding \"if\" "
+msgstr "Instruction \"else\" sans \"if\" correspondant"
msgid "Instructions (\\key help;)"
msgstr "Instructions (\\key help;)"
-msgid "Programming help (\\key prog;)"
-msgstr "Aide à la programmation (\\key prog;)"
-
-msgid "Compile"
-msgstr "Compiler"
-
-msgid "Execute/stop"
-msgstr "Démarrer/stopper"
-
-msgid "Pause/continue"
-msgstr "Pause/continuer"
+msgid "Instructions after the final closing brace"
+msgstr "Instructions après la fin"
-msgid "One step"
-msgstr "Un pas"
+msgid "Instructions for the mission (\\key help;)"
+msgstr "Instructions sur la mission (\\key help;)"
-msgid "Gantry crane"
-msgstr "Portique"
+msgid "Instructions from Houston"
+msgstr "Instructions de Houston"
-msgid "Spaceship"
-msgstr "Vaisseau spatial"
+msgid "Instructions\\Shows the instructions for the current mission"
+msgstr "Instructions mission\\Marche à suivre"
-msgid "Derrick"
-msgstr "Derrick"
+msgid "Internal error - tell the developers"
+msgstr ""
-msgid "Bot factory"
-msgstr "Fabrique de robots"
+msgid "Jet temperature"
+msgstr "Température du réacteur"
-msgid "Repair center"
-msgstr "Centre de réparation"
+msgid "Key A"
+msgstr "Clé A"
-msgid "Destroyer"
-msgstr "Destructeur"
+msgid "Key B"
+msgstr "Clé B"
-msgid "Power station"
-msgstr "Station de recharge"
+msgid "Key C"
+msgstr "Clé C"
-msgid "Converts ore to titanium"
-msgstr "Conversion minerai en titanium"
+msgid "Key D"
+msgstr "Clé D"
-msgid "Defense tower"
-msgstr "Tour de défense"
+msgid "Key word help\\More detailed help about key words"
+msgstr "Instructions mot-clé\\Explication sur le mot-clé"
-msgid "Nest"
-msgstr "Nid"
+msgid "Keyword \"while\" missing"
+msgstr "Manque le mot \"while\""
-msgid "Research center"
-msgstr "Centre de recherches"
+msgid "Keyword help(\\key cbot;)"
+msgstr "Aide sur le mot-clé (\\key cbot;)"
-msgid "Radar station"
-msgstr "Radar"
+msgid "LOADING"
+msgstr "CHARGEMENT"
-msgid "Information exchange post"
-msgstr "Borne d'information"
+msgid "Legged grabber"
+msgstr "Robot déménageur"
-msgid "Power cell factory"
-msgstr "Fabrique de piles"
+msgid "Legged orga shooter"
+msgstr "Robot orgaShooter"
-msgid "Autolab"
-msgstr "Laboratoire de matières organiques"
+msgid "Legged shooter"
+msgstr "Robot shooter"
-msgid "Nuclear power station"
-msgstr "Centrale nucléaire"
+msgid "Legged sniffer"
+msgstr "Robot renifleur"
msgid "Lightning conductor"
msgstr "Paratonnerre"
-msgid "Vault"
-msgstr "Coffre-fort"
-
-msgid "Houston Mission Control"
-msgstr "Centre de contrôle"
-
-msgid "Target"
-msgstr "Cible"
-
-msgid "Start"
-msgstr "Départ"
-
-msgid "Finish"
-msgstr "But"
-
-msgid "Titanium ore"
-msgstr "Minerai de titanium"
-
-msgid "Uranium ore"
-msgstr "Minerai d'uranium"
-
-msgid "Organic matter"
-msgstr "Matière organique"
+msgid "List of objects"
+msgstr "Liste des objets"
-msgid "Titanium"
-msgstr "Titanium"
+msgid "List of saved missions"
+msgstr "Liste des missions enregistrées"
-msgid "Power cell"
-msgstr "Pile normale"
+msgid "Load a saved mission"
+msgstr "Chargement d'une mission enregistrée"
-msgid "Nuclear power cell"
-msgstr "Pile nucléaire"
+msgid "Load\\Load a saved mission"
+msgstr "Charger\\Charger une mission enregistrée"
-msgid "Black box"
-msgstr "Boîte noire"
+msgid "Load\\Loads the selected mission"
+msgstr "Charger\\Charger la mission sélectionnée"
-msgid "Key A"
-msgstr "Clé A"
+msgid "Lowest\\Minimum graphic quality (highest frame rate)"
+msgstr "Mini\\Qualité minimale (+ rapide)"
-msgid "Key B"
-msgstr "Clé B"
+msgid "Lunar Roving Vehicle"
+msgstr "Lunar Roving Vehicle"
-msgid "Key C"
-msgstr "Clé C"
+msgid "Marks on the ground\\Marks on the ground"
+msgstr "Marques sur le sol\\Marques dessinées sur le sol"
-msgid "Key D"
-msgstr "Clé D"
+msgid "Maximize"
+msgstr "Taille maximale"
-msgid "Explosive"
-msgstr "Explosif"
+msgid "Minimize"
+msgstr "Taille réduite"
-msgid "Fixed mine"
-msgstr "Mine fixe"
+msgid "Mission name"
+msgstr "Nom de la mission"
-msgid "Survival kit"
-msgstr "Sac de survie"
+msgid "Missions"
+msgstr "Missions"
-msgid "Checkpoint"
-msgstr "Indicateur"
+msgid "Missions\\Select mission"
+msgstr "Missions\\La grande aventure"
-msgid "Blue flag"
-msgstr "Drapeau bleu"
+msgid "Mouse inversion X\\Inversion of the scrolling direction on the X axis"
+msgstr ""
+"Inversion souris X\\Inversion de la rotation lorsque la souris touche un bord"
-msgid "Red flag"
-msgstr "Drapeau rouge"
+msgid "Mouse inversion Y\\Inversion of the scrolling direction on the Y axis"
+msgstr ""
+"Inversion souris Y\\Inversion de la rotation lorsque la souris touche un bord"
-msgid "Green flag"
-msgstr "Drapeau vert"
+msgid "Mouse shadow\\Gives the mouse a shadow"
+msgstr "Souris ombrée\\Jolie souris avec une ombre"
-msgid "Yellow flag"
-msgstr "Drapeau jaune"
+msgid "Mute\\No sound"
+msgstr "Silencieux\\Totalement silencieux"
-msgid "Violet flag"
-msgstr "Drapeau violet"
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom:"
-msgid "Energy deposit (site for power station)"
-msgstr "Emplacement pour station"
+msgid "Negative value rejected by \"throw\""
+msgstr "Valeur négative refusée pour \"throw\""
-msgid "Uranium deposit (site for derrick)"
-msgstr "Emplacement pour derrick (uranium)"
+msgid "Nest"
+msgstr "Nid"
-msgid "Found key A (site for derrick)"
-msgstr "Emplacement pour derrick (clé A)"
+msgid "New"
+msgstr "Nouveau"
-msgid "Found key B (site for derrick)"
-msgstr "Emplacement pour derrick (clé B)"
+msgid "New ..."
+msgstr "Nouveau ..."
-msgid "Found key C (site for derrick)"
-msgstr "Emplacement pour derrick (clé C)"
+msgid "New bot available"
+msgstr "Nouveau robot disponible"
-msgid "Found key D (site for derrick)"
-msgstr "Emplacement pour derrick (clé D)"
+msgid "Next"
+msgstr "Suivant"
-msgid "Titanium deposit (site for derrick)"
-msgstr "Emplacement pour derrick (titanium)"
+msgid "Next object\\Selects the next object"
+msgstr "Sélectionner l'objet suivant\\Sélectionner l'objet suivant"
-msgid "Practice bot"
-msgstr "Robot d'entraînement"
+msgid "No energy in the subsoil"
+msgstr "Pas d'énergie en sous-sol"
-msgid "Winged grabber"
-msgstr "Robot déménageur"
+msgid "No flag nearby"
+msgstr "Aucun drapeau à proximité"
-msgid "Tracked grabber"
-msgstr "Robot déménageur"
+msgid "No function running"
+msgstr "Pas de fonction en exécution"
-msgid "Wheeled grabber"
-msgstr "Robot déménageur"
+msgid "No function with this name accepts this kind of parameter"
+msgstr "Aucune fonction de ce nom n'accepte ce(s) type(s) de paramètre(s)"
-msgid "Legged grabber"
-msgstr "Robot déménageur"
+msgid "No function with this name accepts this number of parameters"
+msgstr "Aucune fonction de ce nom n'accepte ce nombre de paramètres"
-msgid "Winged shooter"
-msgstr "Robot shooter"
+msgid "No information exchange post within range"
+msgstr "Pas trouvé de borne d'information"
-msgid "Tracked shooter"
-msgstr "Robot shooter"
+msgid "No more energy"
+msgstr "Plus d'énergie"
-msgid "Wheeled shooter"
-msgstr "Robot shooter"
+msgid "No ore in the subsoil"
+msgstr "Pas de minerai en sous-sol"
-msgid "Legged shooter"
-msgstr "Robot shooter"
+msgid "No other robot"
+msgstr "Pas d'autre robot"
-msgid "Winged orga shooter"
-msgstr "Robot orgaShooter"
+msgid "No power cell"
+msgstr "Pas de pile"
-msgid "Tracked orga shooter"
-msgstr "Robot orgaShooter"
+msgid "No titanium"
+msgstr "Pas de titanium"
-msgid "Wheeled orga shooter"
-msgstr "Robot orgaShooter"
+msgid "No titanium around"
+msgstr "Titanium inexistant"
-msgid "Legged orga shooter"
-msgstr "Robot orgaShooter"
+msgid "No titanium ore to convert"
+msgstr "Pas de minerai de titanium à convertir"
-msgid "Winged sniffer"
-msgstr "Robot renifleur"
+msgid "No titanium to transform"
+msgstr "Pas de titanium à transformer"
-msgid "Tracked sniffer"
-msgstr "Robot renifleur"
+msgid "No uranium to transform"
+msgstr "Pas d'uranium à transformer"
-msgid "Wheeled sniffer"
-msgstr "Robot renifleur"
+msgid "Normal size"
+msgstr "Taille normale"
-msgid "Legged sniffer"
-msgstr "Robot renifleur"
+msgid "Normal\\Normal graphic quality"
+msgstr "Normal\\Qualité standard"
-msgid "Thumper"
-msgstr "Robot secoueur"
+msgid "Normal\\Normal sound volume"
+msgstr "Normal\\Niveaux normaux"
-msgid "Phazer shooter"
-msgstr "Robot phazer"
+msgid "Not enough energy"
+msgstr "Pas assez d'énergie"
-msgid "Recycler"
-msgstr "Robot recycleur"
+msgid "Not enough energy yet"
+msgstr "Pas encore assez d'énergie"
-msgid "Shielder"
-msgstr "Robot bouclier"
+msgid "Not found anything to destroy"
+msgstr ""
-msgid "Subber"
-msgstr "Robot sous-marin"
+msgid "Not yet enough energy"
+msgstr "Pas encore assez d'énergie"
-msgid "Target bot"
-msgstr "Cible d'entraînement"
+msgid "Nothing to analyze"
+msgstr "Rien à analyser"
-msgid "Drawer bot"
-msgstr "Robot dessinateur"
+msgid "Nothing to drop"
+msgstr "Rien à déposer"
-msgid "Engineer"
-msgstr "Technicien"
+msgid "Nothing to grab"
+msgstr "Rien à prendre"
-msgid "Robbie"
-msgstr "Robbie"
+msgid "Nothing to recycle"
+msgstr "Rien à recycler"
-msgid "Alien Queen"
-msgstr "Pondeuse"
+msgid "Nuclear power cell"
+msgstr "Pile nucléaire"
-msgid "Ant"
-msgstr "Fourmi"
+msgid "Nuclear power cell available"
+msgstr "Pile nucléaire disponible"
-msgid "Spider"
-msgstr "Araignée"
+msgid "Nuclear power station"
+msgstr "Centrale nucléaire"
-msgid "Wasp"
-msgstr "Guępe"
+msgid "Num of decorative objects\\Number of purely ornamental objects"
+msgstr "Nb d'objets décoratifs\\Qualité d'objets non indispensables"
-msgid "Worm"
-msgstr "Ver"
+msgid "Number missing"
+msgstr "Un nombre est attendu"
-msgid "Egg"
-msgstr "Oeuf"
+msgid "Number of insects detected"
+msgstr "Nombre d'insectes détectés"
-msgid "Wreckage"
-msgstr "Epave de robot"
+msgid "Number of particles\\Explosions, dust, reflections, etc."
+msgstr "Quantité de particules\\Explosions, poussières, reflets, etc."
-msgid "Ruin"
-msgstr "Bâtiment en ruine"
+msgid "OK"
+msgstr "D'accord"
-msgid "Waste"
-msgstr "Déchet"
+msgid "OK\\Choose the selected player"
+msgstr "D'accord\\Choisir le joueur"
-msgid "Spaceship ruin"
-msgstr "Epave de vaisseau spatial"
+msgid "OK\\Close program editor and return to game"
+msgstr "D'accord\\Compiler le programme"
-msgid "Remains of Apollo mission"
-msgstr "Vestige d'une mission Apollo"
+msgid "Object not found"
+msgstr "Objet n'existe pas"
-msgid "Lunar Roving Vehicle"
-msgstr "Lunar Roving Vehicle"
+msgid "Object too close"
+msgstr "Objet trop proche"
-msgid "Internal error - tell the developers"
-msgstr ""
+msgid "One step"
+msgstr "Un pas"
-msgid "Unknown command"
-msgstr "Commande inconnue"
+msgid "Open"
+msgstr "Ouvrir"
-msgid "Inappropriate bot"
-msgstr "Robot inadapté"
+msgid "Open (Ctrl+o)"
+msgstr "Ouvrir (Ctrl+o)"
-msgid "Impossible when flying"
-msgstr "Impossible en vol"
+msgid "Opening brace missing "
+msgstr "Début d'un bloc attendu"
-msgid "Already carrying something"
-msgstr "Porte déjà quelque chose"
+msgid "Opening bracket missing"
+msgstr "Il manque une parenthèse ouvrante"
-msgid "Nothing to grab"
-msgstr "Rien à prendre"
+msgid "Operation impossible with value \"nan\""
+msgstr "Opération sur un \"nan\""
-msgid "Impossible when moving"
-msgstr "Impossible en mouvement"
+msgid "Options"
+msgstr "Options"
-msgid "Place occupied"
-msgstr "Emplacement occupé"
+msgid "Options\\Preferences"
+msgstr "Options\\Réglages"
-msgid "No other robot"
-msgstr "Pas d'autre robot"
+msgid "Organic matter"
+msgstr "Matière organique"
-msgid "You can not carry a radioactive object"
-msgstr "Vous ne pouvez pas transporter un objet radioactif"
+msgid "Origin of last message\\Shows where the last message was sent from"
+msgstr "Montrer le lieu d'un message\\Montrer le lieu du dernier message"
-msgid "You can not carry an object under water"
-msgstr "Vous ne pouvez pas transporter un objet sous l'eau"
+msgid "Parameters missing "
+msgstr "Pas assez de paramètres"
-msgid "Nothing to drop"
-msgstr "Rien à déposer"
+msgid "Particles in the interface\\Steam clouds and sparks in the interface"
+msgstr "Particules dans l'interface\\Pluie de particules"
-msgid "Impossible under water"
-msgstr "Impossible sous l'eau"
+msgid "Paste (Ctrl+v)"
+msgstr "Coller (Ctrl+v)"
-msgid "Not enough energy"
-msgstr "Pas assez d'énergie"
+msgid "Pause/continue"
+msgstr "Pause/continuer"
-msgid "Titanium too far away"
-msgstr "Titanium trop loin"
+msgid "Phazer shooter"
+msgstr "Robot phazer"
-msgid "Titanium too close"
-msgstr "Titanium trop proche"
+msgid "Photography"
+msgstr "Vue de la mission"
-msgid "No titanium around"
-msgstr "Titanium inexistant"
+msgid "Place occupied"
+msgstr "Emplacement occupé"
-msgid "Ground not flat enough"
-msgstr "Sol pas assez plat"
+msgid "Planets and stars\\Astronomical objects in the sky"
+msgstr "Planètes et étoiles\\Motifs mobiles dans le ciel"
-msgid "Flat ground not large enough"
-msgstr "Sol plat pas assez grand"
+msgid "Plans for defense tower available"
+msgstr "Construction d'une tour de défense possible"
-msgid "Too close to space ship"
-msgstr "Trop proche du vaisseau spatial"
+msgid "Plans for nuclear power plant available"
+msgstr "Construction d'une centrale nucléaire possible"
-msgid "Too close to a building"
-msgstr "Trop proche d'un bâtiment"
+msgid "Plans for phazer shooter available"
+msgstr "Fabrication d'un robot phazer possible"
-msgid "Can not produce this object in this mission"
-msgstr ""
+msgid "Plans for shielder available"
+msgstr "Fabrication d'un robot bouclier possible"
-msgid "Can not produce not researched object"
-msgstr ""
+msgid "Plans for shooter available"
+msgstr "Fabrication de robots shooter possible"
-msgid "Ground inappropriate"
-msgstr "Terrain inadapté"
+msgid "Plans for thumper available"
+msgstr "Fabrication d'un robot secoueur possible"
-msgid "Building too close"
-msgstr "Bâtiment trop proche"
+msgid "Plans for tracked robots available "
+msgstr "Fabrication d'un robot à chenilles possible"
-msgid "Object too close"
-msgstr "Objet trop proche"
+msgid "Plant a flag"
+msgstr "Pose un drapeau de couleur"
-msgid "Nothing to recycle"
-msgstr "Rien à recycler"
+msgid "Play\\Start mission!"
+msgstr "Jouer ...\\Démarrer l'action!"
-msgid "No more energy"
-msgstr "Plus d'énergie"
+msgid "Player"
+msgstr "Joueur"
-msgid "Error in instruction move"
-msgstr "Déplacement impossible"
+msgid "Player name"
+msgstr "Nom du joueur"
-msgid "Object not found"
-msgstr "Objet n'existe pas"
+msgid "Player's name"
+msgstr "Nom du joueur"
-msgid "Goto: inaccessible destination"
-msgstr "Chemin introuvable"
+msgid "Power cell"
+msgstr "Pile normale"
-msgid "Goto: destination occupied"
-msgstr "Goto: Destination occupée"
+msgid "Power cell available"
+msgstr "Pile disponible"
-msgid "No titanium ore to convert"
-msgstr "Pas de minerai de titanium à convertir"
+msgid "Power cell factory"
+msgstr "Fabrique de piles"
-msgid "No ore in the subsoil"
-msgstr "Pas de minerai en sous-sol"
+msgid "Power station"
+msgstr "Station de recharge"
-msgid "No energy in the subsoil"
-msgstr "Pas d'énergie en sous-sol"
+msgid "Practice bot"
+msgstr "Robot d'entraînement"
-msgid "No power cell"
-msgstr "Pas de pile"
+msgid "Press \\key help; to read instructions on your SatCom"
+msgstr "Consultez votre SatCom en appuyant sur \\key help;"
-msgid "Inappropriate cell type"
-msgstr "Pas le bon type de pile"
+msgid "Previous"
+msgstr "Précédent"
-msgid "Research program already performed"
-msgstr "Recherche déjà effectuée"
+msgid "Previous object\\Selects the previous object"
+msgstr "Sélection précédente\\Sélectionne l'objet précédent"
-msgid "Not enough energy yet"
-msgstr "Pas encore assez d'énergie"
+msgid "Previous selection (\\key desel;)"
+msgstr "Sélection précédente (\\key desel;)"
-msgid "No titanium to transform"
-msgstr "Pas de titanium à transformer"
+msgid "Private element"
+msgstr "Elément protégé"
-msgid "Transforms only titanium"
-msgstr "Ne transforme que le titanium"
+msgid "Private\\Private folder"
+msgstr "Privé\\Dossier privé"
-msgid "Doors blocked by a robot or another object "
-msgstr "Portes bloquées par un robot ou un objet"
+msgid "Program editor"
+msgstr "Edition du programme"
-msgid "You must get on the spaceship to take off "
-msgstr "Vous devez embarquer pour pouvoir décoller"
+msgid "Program finished"
+msgstr "Programme terminé"
-msgid "Nothing to analyze"
-msgstr "Rien à analyser"
+msgid "Program infected by a virus"
+msgstr "Un programme est infecté par un virus"
-msgid "Analyzes only organic matter"
-msgstr "N'analyse que la matière organique"
+msgid "Programming exercises"
+msgstr "Programmation"
-msgid "Analysis already performed"
-msgstr "Analyse déjà effectuée"
+msgid "Programming help"
+msgstr "Aide à la programmation"
-msgid "Not yet enough energy"
-msgstr "Pas encore assez d'énergie"
+msgid "Programming help (\\key prog;)"
+msgstr "Aide à la programmation (\\key prog;)"
-msgid "No uranium to transform"
-msgstr "Pas d'uranium à transformer"
+msgid "Programming help\\Gives more detailed help with programming"
+msgstr "Instructions programmation\\Explication sur la programmation"
-msgid "Transforms only uranium"
-msgstr "Ne transforme que l'uranium"
+msgid "Programs dispatched by Houston"
+msgstr "Programmes envoyés par Houston"
-msgid "No titanium"
-msgstr "Pas de titanium"
+msgid "Public required"
+msgstr "Public requis"
-msgid "No information exchange post within range"
-msgstr "Pas trouvé de borne d'information"
+msgid "Public\\Common folder"
+msgstr "Public\\Dossier commun à tous les joueurs"
-msgid "Program infected by a virus"
-msgstr "Un programme est infecté par un virus"
+msgid "Quake at explosions\\The screen shakes at explosions"
+msgstr "Secousses lors d'explosions\\L'écran vibre lors d'une explosion"
-msgid "Infected by a virus; temporarily out of order"
-msgstr "Infecté par un virus; ne fonctionne plus temporairement"
+msgid "Quit the mission?"
+msgstr "Quitter la mission ?"
-msgid "Impossible when swimming"
-msgstr "Impossible en nageant"
+msgid "Quit\\Quit COLOBOT"
+msgstr "Quitter\\Quitter COLOBOT"
-msgid "Impossible when carrying an object"
-msgstr "Impossible en portant un objet"
+msgid "Quit\\Quit the current mission or exercise"
+msgstr "Quitter la mission en cours\\Terminer un exercice ou une mssion"
-msgid "Too many flags of this color (maximum 5)"
-msgstr "Trop de drapeaux de cette couleur (maximum 5)"
+msgid "Radar station"
+msgstr "Radar"
-msgid "Too close to an existing flag"
-msgstr "Trop proche d'un drapeau existant"
+msgid "Read error"
+msgstr "Erreur à la lecture"
-msgid "No flag nearby"
-msgstr "Aucun drapeau à proximité"
+msgid "Recorder"
+msgstr "Enregistreur"
-msgid "Not found anything to destroy"
-msgstr ""
+msgid "Recycle (\\key action;)"
+msgstr "Recycle (\\key action;)"
-msgid "Inappropriate object"
-msgstr ""
+msgid "Recycler"
+msgstr "Robot recycleur"
-msgid ""
-"The mission is not accomplished yet (press \\key help; for more details)"
-msgstr ""
-"La misssion n'est pas terminée (appuyez sur \\key help; pour plus de détails)"
+msgid "Red"
+msgstr "Rouge"
-msgid "Bot destroyed"
-msgstr "Robot détruit"
+msgid "Red flag"
+msgstr "Drapeau rouge"
-msgid "Building destroyed"
-msgstr "Bâtiment détruit"
+msgid "Reflections on the buttons \\Shiny buttons"
+msgstr "Reflets sur les boutons\\Boutons brillants"
-msgid "Can not create this; there are too many objects"
-msgstr "Création impossible; il y a trop d'objets"
+msgid "Remains of Apollo mission"
+msgstr "Vestige d'une mission Apollo"
-#, c-format
-msgid "\"%s\" missing in this exercise"
-msgstr "Il manque \"%s\" dans le programme"
+msgid "Remove a flag"
+msgstr "Enlève un drapeau"
-msgid "Do not use in this exercise"
-msgstr "Interdit dans cet exercice"
+msgid "Repair center"
+msgstr "Centre de réparation"
-msgid "Building completed"
-msgstr "Bâtiment terminé"
+msgid "Research center"
+msgstr "Centre de recherches"
-msgid "Titanium available"
-msgstr "Titanium disponible"
+msgid "Research program already performed"
+msgstr "Recherche déjà effectuée"
msgid "Research program completed"
msgstr "Recherche terminée"
-msgid "Plans for tracked robots available "
-msgstr "Fabrication d'un robot à chenilles possible"
-
-msgid "You can fly with the keys (\\key gup;) and (\\key gdown;)"
-msgstr ""
-"Il est possible de voler avec les touches (\\key gup;) et (\\key gdown;)"
-
-msgid "Plans for thumper available"
-msgstr "Fabrication d'un robot secoueur possible"
-
-msgid "Plans for shooter available"
-msgstr "Fabrication de robots shooter possible"
-
-msgid "Plans for defense tower available"
-msgstr "Construction d'une tour de défense possible"
+msgid "Reserved keyword of CBOT language"
+msgstr "Ce mot est réservé"
-msgid "Plans for phazer shooter available"
-msgstr "Fabrication d'un robot phazer possible"
+msgid "Resolution"
+msgstr "Résolution"
-msgid "Plans for shielder available"
-msgstr "Fabrication d'un robot bouclier possible"
+msgid "Restart\\Restart the mission from the beginning"
+msgstr "Recommencer\\Recommencer la mission au début"
-msgid "Plans for nuclear power plant available"
-msgstr "Construction d'une centrale nucléaire possible"
+msgid "Return to start"
+msgstr "Remet au départ"
-msgid "New bot available"
-msgstr "Nouveau robot disponible"
+msgid "Robbie"
+msgstr "Robbie"
-msgid "Analysis performed"
-msgstr "Analyse terminée"
+msgid "Robbie\\Your assistant"
+msgstr "Robbie\\Votre assistant"
-msgid "Power cell available"
-msgstr "Pile disponible"
+msgid "Ruin"
+msgstr "Bâtiment en ruine"
-msgid "Nuclear power cell available"
-msgstr "Pile nucléaire disponible"
+msgid "Run research program for defense tower"
+msgstr "Recherche la tour de défense"
-msgid "You found a usable object"
-msgstr "Vous avez trouvé un objet utilisable"
+msgid "Run research program for legged bots"
+msgstr "Recherche les pattes"
-msgid "Found a site for power station"
-msgstr "Emplacement pour station trouvé"
+msgid "Run research program for nuclear power"
+msgstr "Recherche le nucléaire"
-msgid "Found a site for a derrick"
-msgstr "Emplacement pour derrick trouvé"
+msgid "Run research program for orga shooter"
+msgstr "Recherche le canon orgaShooter"
-msgid "<<< Well done; mission accomplished >>>"
-msgstr "<<< Bravo; mission terminée >>>"
+msgid "Run research program for phazer shooter"
+msgstr "Recherche le canon phazer"
-msgid "<<< Sorry; mission failed >>>"
-msgstr "<<< Désolé; mission échouée >>>"
+msgid "Run research program for shielder"
+msgstr "Recherche le bouclier"
-msgid "Current mission saved"
-msgstr "Enregistrement effectué"
+msgid "Run research program for shooter"
+msgstr "Recherche le canon shooter"
-msgid "Checkpoint crossed"
-msgstr "Indicateur atteint"
+msgid "Run research program for thumper"
+msgstr "Recherche le secoueur"
-msgid "Alien Queen killed"
-msgstr "Pondeuse mortellement touchée"
+msgid "Run research program for tracked bots"
+msgstr "Recherche les chenilles"
-msgid "Ant fatally wounded"
-msgstr "Fourmi mortellement touchée"
+msgid "Run research program for winged bots"
+msgstr "Recherche les robots volants"
-msgid "Wasp fatally wounded"
-msgstr "Guępe mortellement touchée"
+msgid "SatCom"
+msgstr "SatCom"
-msgid "Worm fatally wounded"
-msgstr "Ver mortellement touché"
+msgid "Satellite report"
+msgstr "Rapport du satellite"
-msgid "Spider fatally wounded"
-msgstr "Araignée mortellement touchée"
+msgid "Save"
+msgstr "Enregistrer"
-msgid "Press \\key help; to read instructions on your SatCom"
-msgstr "Consultez votre SatCom en appuyant sur \\key help;"
+msgid "Save (Ctrl+s)"
+msgstr "Enregistrer (Ctrl+s)"
-msgid "Opening bracket missing"
-msgstr "Il manque une parenthèse ouvrante"
+msgid "Save the current mission"
+msgstr "Enregistrement de la mission en cours"
-msgid "Closing bracket missing "
-msgstr "Il manque une parenthèse fermante"
+msgid "Save\\Save the current mission "
+msgstr "Enregistrer\\Enregistrer la mission en cours"
-msgid "The expression must return a boolean value"
-msgstr "L'expression doit ętre un boolean"
+msgid "Save\\Saves the current mission"
+msgstr "Enregistrer\\Enregistrer la mission en cours"
-msgid "Variable not declared"
-msgstr "Variable non déclarée"
+msgid "Scrolling\\Scrolling when the mouse touches right or left border"
+msgstr ""
+"Défilement dans les bords\\Défilement lorsque la souris touches les bords "
+"gauche ou droite"
-msgid "Assignment impossible"
-msgstr "Assignation impossible"
+msgid "Select the astronaut\\Selects the astronaut"
+msgstr "Sélectionner le cosmonaute\\Sélectionner le cosmonaute"
msgid "Semicolon terminator missing"
msgstr "Terminateur point-virgule non trouvé"
-msgid "Instruction \"case\" outside a block \"switch\""
-msgstr "Instruction \"case\" hors d'un bloc \"switch\""
+msgid "Shadows\\Shadows on the ground"
+msgstr "Ombres\\Ombres projetées au sol"
-msgid "Instructions after the final closing brace"
-msgstr "Instructions après la fin"
+msgid "Shield level"
+msgstr "Niveau du bouclier"
-msgid "End of block missing"
-msgstr "Il manque la fin du bloc"
+msgid "Shield radius"
+msgstr "Rayon du bouclier"
-msgid "Instruction \"else\" without corresponding \"if\" "
-msgstr "Instruction \"else\" sans \"if\" correspondant"
+msgid "Shielder"
+msgstr "Robot bouclier"
-msgid "Opening brace missing "
-msgstr "Début d'un bloc attendu"
+msgid "Shoot (\\key action;)"
+msgstr "Tir (\\key action;)"
-msgid "Wrong type for the assignment"
-msgstr "Mauvais type de résultat pour l'assignation"
+msgid "Show if the ground is flat"
+msgstr "Montre si le sol est plat"
-msgid "A variable can not be declared twice"
-msgstr "Redéfinition d'une variable"
+msgid "Show the place"
+msgstr "Montre l'endroit"
-msgid "The types of the two operands are incompatible "
-msgstr "Les deux opérandes ne sont pas de types compatibles"
+msgid "Show the range"
+msgstr "Montre le rayon d'action"
-msgid "Unknown function"
-msgstr "Routine inconnue"
+msgid "Show the solution"
+msgstr "Donne la solution"
msgid "Sign \" : \" missing"
msgstr "Séparateur \" : \" attendu"
-msgid "Keyword \"while\" missing"
-msgstr "Manque le mot \"while\""
+msgid "Size 1"
+msgstr "Taille 1"
-msgid "Instruction \"break\" outside a loop"
-msgstr "Instruction \"break\" en dehors d'une boucle"
+msgid "Size 2"
+msgstr "Taille 2"
-msgid "A label must be followed by \"for\"; \"while\"; \"do\" or \"switch\""
-msgstr ""
-"Un label ne peut se placer que devant un \"for\"; un \"while\"; un \"do\" ou "
-"un \"switch\""
+msgid "Size 3"
+msgstr "Taille 3"
-msgid "This label does not exist"
-msgstr "Cette étiquette n'existe pas"
+msgid "Size 4"
+msgstr "Taille 4"
-msgid "Instruction \"case\" missing"
-msgstr "Manque une instruction \"case\""
+msgid "Size 5"
+msgstr "Taille 5"
-msgid "Number missing"
-msgstr "Un nombre est attendu"
+msgid "Sky\\Clouds and nebulae"
+msgstr "Ciel\\Ciel et nuages"
-msgid "Void parameter"
-msgstr "Paramètre void"
+msgid "Sniff (\\key action;)"
+msgstr "Cherche (\\key action;)"
-msgid "Type declaration missing"
-msgstr "Déclaration de type attendu"
+msgid "Solution"
+msgstr "Solution"
-msgid "Variable name missing"
-msgstr "Nom d'une variable attendu"
+msgid "Sound effects:\\Volume of engines, voice, shooting, etc."
+msgstr "Bruitages :\\Volume des moteurs, voix, etc."
-msgid "Function name missing"
-msgstr "Nom de la fonction attendu"
+msgid "Sound\\Music and game sound volume"
+msgstr "Son\\Volumes bruitages & musiques"
-msgid "Too many parameters"
-msgstr "Trop de paramètres"
+msgid "Spaceship"
+msgstr "Vaisseau spatial"
-msgid "Function already exists"
-msgstr "Cette fonction existe déjà"
+msgid "Spaceship ruin"
+msgstr "Epave de vaisseau spatial"
-msgid "Parameters missing "
-msgstr "Pas assez de paramètres"
+msgid "Speed 1.0x\\Normal speed"
+msgstr "Vitesse 1.0x\\Vitesse normale"
-msgid "No function with this name accepts this kind of parameter"
-msgstr "Aucune fonction de ce nom n'accepte ce(s) type(s) de paramètre(s)"
+msgid "Speed 1.5x\\1.5 times faster"
+msgstr "Vitesse 1.5x\\Une fois et demi plus rapide"
-msgid "No function with this name accepts this number of parameters"
-msgstr "Aucune fonction de ce nom n'accepte ce nombre de paramètres"
+msgid "Speed 2.0x\\Double speed"
+msgstr "Vitesse 2.0x\\Deux fois plus rapide"
-msgid "This is not a member of this class"
-msgstr "Cet élément n'existe pas dans cette classe"
+msgid "Speed 3.0x\\Three times faster"
+msgstr "Vitesse 3.0x\\Trois fois plus rapide"
-msgid "This object is not a member of a class"
-msgstr "L'objet n'est pas une instance d'une classe"
+msgid "Spider"
+msgstr "Araignée"
-msgid "Appropriate constructor missing"
-msgstr "Il n'y a pas de constructeur approprié"
+msgid "Spider fatally wounded"
+msgstr "Araignée mortellement touchée"
-msgid "This class already exists"
-msgstr "Cette classe existe déjà"
+msgid "Stack overflow"
+msgstr "Débordement de la pile"
-msgid "\" ] \" missing"
-msgstr "\" ] \" attendu"
+msgid ""
+"Standard action\\Standard action of the bot (take/grab, shoot, sniff, etc)"
+msgstr "Action standard\\Action du bouton avec le cadre rouge"
-msgid "Reserved keyword of CBOT language"
-msgstr "Ce mot est réservé"
+msgid "Standard controls\\Standard key functions"
+msgstr "Tout réinitialiser\\Remet toutes les touches standards"
-msgid "Bad argument for \"new\""
-msgstr "Mauvais argument pour \"new\""
+msgid "Standard\\Standard appearance settings"
+msgstr "Standard\\Remet les couleurs standards"
-msgid "\" [ \" expected"
-msgstr "\" [ \" attendu"
+msgid "Start"
+msgstr "Départ"
+
+msgid "Still working ..."
+msgstr "Travail en cours ..."
msgid "String missing"
msgstr "Une chaîne de caractère est attendue"
-msgid "Incorrect index type"
-msgstr "Mauvais type d'index"
+msgid "Strip color:"
+msgstr "Couleur des bandes :"
-msgid "Private element"
-msgstr "Elément protégé"
+msgid "Subber"
+msgstr "Robot sous-marin"
-msgid "Public required"
-msgstr "Public requis"
+msgid "Suit color:"
+msgstr "Couleur de la combinaison :"
-msgid "Dividing by zero"
-msgstr "Division par zéro"
+msgid "Suit\\Astronaut suit"
+msgstr "Corps\\Combinaison"
-msgid "Variable not initialized"
-msgstr "Variable non initialisée"
+msgid "Sunbeams\\Sunbeams in the sky"
+msgstr "Rayons du soleil\\Rayons selon l'orientation"
-msgid "Negative value rejected by \"throw\""
-msgstr "Valeur négative refusée pour \"throw\""
+msgid "Survival kit"
+msgstr "Sac de survie"
-msgid "The function returned no value "
-msgstr "La fonction n'a pas retourné de résultat"
+msgid "Switch bots <-> buildings"
+msgstr "Permute robots <-> bâtiments"
-msgid "No function running"
-msgstr "Pas de fonction en exécution"
+msgid "Take off to finish the mission"
+msgstr "Décolle pour terminer la mission"
-msgid "Calling an unknown function"
-msgstr "Appel d'une fonction inexistante"
+msgid "Target"
+msgstr "Cible"
-msgid "This class does not exist"
-msgstr "Cette classe n'existe pas"
+msgid "Target bot"
+msgstr "Cible d'entraînement"
-msgid "Unknown Object"
-msgstr "Objet n'existe pas"
+msgid "Textures\\Quality of textures "
+msgstr "Qualité des textures\\Qualité des images"
-msgid "Operation impossible with value \"nan\""
-msgstr "Opération sur un \"nan\""
+msgid "The expression must return a boolean value"
+msgstr "L'expression doit ętre un boolean"
-msgid "Access beyond array limit"
-msgstr "Accès hors du tableau"
+msgid "The function returned no value "
+msgstr "La fonction n'a pas retourné de résultat"
-msgid "Stack overflow"
-msgstr "Débordement de la pile"
+msgid ""
+"The list is only available if a \\l;radar station\\u object\\radar; is "
+"working.\n"
+msgstr "Liste non disponible sans \\l;radar\\u object\\radar;.\n"
-msgid "Illegal object"
-msgstr "Objet inaccessible"
+msgid ""
+"The mission is not accomplished yet (press \\key help; for more details)"
+msgstr ""
+"La misssion n'est pas terminée (appuyez sur \\key help; pour plus de détails)"
-msgid "Can't open file"
-msgstr "Ouverture du fichier impossible"
+msgid "The types of the two operands are incompatible "
+msgstr "Les deux opérandes ne sont pas de types compatibles"
-msgid "File not open"
-msgstr "Le fichier n'est pas ouvert"
+msgid "This class already exists"
+msgstr "Cette classe existe déjà"
-msgid "Read error"
-msgstr "Erreur à la lecture"
+msgid "This class does not exist"
+msgstr "Cette classe n'existe pas"
-msgid "Write error"
-msgstr "Erreur à l'écriture"
+msgid "This is not a member of this class"
+msgstr "Cet élément n'existe pas dans cette classe"
-msgid "left;"
-msgstr ""
+msgid "This label does not exist"
+msgstr "Cette étiquette n'existe pas"
-msgid "right;"
-msgstr ""
+msgid "This object is not a member of a class"
+msgstr "L'objet n'est pas une instance d'une classe"
-msgid "up;"
-msgstr ""
+msgid "Thump (\\key action;)"
+msgstr "Secoue (\\key action;)"
-msgid "down;"
-msgstr ""
+msgid "Thumper"
+msgstr "Robot secoueur"
-msgid "gup;"
-msgstr ""
+msgid "Titanium"
+msgstr "Titanium"
-msgid "gdown;"
-msgstr ""
+msgid "Titanium available"
+msgstr "Titanium disponible"
-msgid "camera;"
-msgstr ""
+msgid "Titanium deposit (site for derrick)"
+msgstr "Emplacement pour derrick (titanium)"
-msgid "desel;"
-msgstr ""
+msgid "Titanium ore"
+msgstr "Minerai de titanium"
-msgid "action;"
-msgstr ""
+msgid "Titanium too close"
+msgstr "Titanium trop proche"
-msgid "near;"
-msgstr ""
+msgid "Titanium too far away"
+msgstr "Titanium trop loin"
-msgid "away;"
-msgstr ""
+msgid "Too close to a building"
+msgstr "Trop proche d'un bâtiment"
-msgid "next;"
-msgstr ""
+msgid "Too close to an existing flag"
+msgstr "Trop proche d'un drapeau existant"
-msgid "human;"
-msgstr ""
+msgid "Too close to space ship"
+msgstr "Trop proche du vaisseau spatial"
-msgid "quit;"
-msgstr ""
+msgid "Too many flags of this color (maximum 5)"
+msgstr "Trop de drapeaux de cette couleur (maximum 5)"
-msgid "help;"
-msgstr ""
+msgid "Too many parameters"
+msgstr "Trop de paramètres"
-msgid "prog;"
-msgstr ""
+msgid "Tracked grabber"
+msgstr "Robot déménageur"
-msgid "cbot;"
-msgstr ""
+msgid "Tracked orga shooter"
+msgstr "Robot orgaShooter"
-msgid "visit;"
-msgstr ""
+msgid "Tracked shooter"
+msgstr "Robot shooter"
-msgid "speed10;"
-msgstr ""
+msgid "Tracked sniffer"
+msgstr "Robot renifleur"
-msgid "speed15;"
-msgstr ""
+msgid "Transforms only titanium"
+msgstr "Ne transforme que le titanium"
-msgid "speed20;"
-msgstr ""
+msgid "Transforms only uranium"
+msgstr "Ne transforme que l'uranium"
-msgid "Ctrl"
-msgstr "Ctrl"
+msgid "Transmitted information"
+msgstr "Informations diffusées"
-msgid "Shift"
-msgstr "Shift"
+msgid "Turn left (\\key left;)"
+msgstr "Tourne à gauche (\\key left;)"
-msgid "Alt"
-msgstr "Alt"
+msgid "Turn left\\turns the bot to the left"
+msgstr "Tourner à gauche\\Moteur à gauche"
-msgid "Win"
-msgstr "Gagné"
+msgid "Turn right (\\key right;)"
+msgstr "Tourne à droite (\\key right;)"
-msgid "Button %1"
-msgstr "Bouton %1"
+msgid "Turn right\\turns the bot to the right"
+msgstr "Tourner à droite\\Moteur à droite"
-msgid "%1"
-msgstr "%1"
+msgid "Type declaration missing"
+msgstr "Déclaration de type attendu"
+
+msgid "Undo (Ctrl+z)"
+msgstr "Annuler (Ctrl+z)"
-#~ msgid "Menu (\\key quit;)"
-#~ msgstr "Menu (\\key quit;)"
+msgid "Unit"
+msgstr "Unité"
-#~ msgid "< none >"
-#~ msgstr "< aucune >"
+msgid "Unknown Object"
+msgstr "Objet n'existe pas"
-#~ msgid "<--"
-#~ msgstr "<--"
+msgid "Unknown command"
+msgstr "Commande inconnue"
-#~ msgid "Application key"
-#~ msgstr "Application key"
+msgid "Unknown function"
+msgstr "Routine inconnue"
-#~ msgid "Arrow down"
-#~ msgstr "Flèche Bas"
+msgid "Up (\\key gup;)"
+msgstr "Monte (\\key gup;)"
-#~ msgid "Arrow left"
-#~ msgstr "Flèche Gauche"
+msgid "Uranium deposit (site for derrick)"
+msgstr "Emplacement pour derrick (uranium)"
-#~ msgid "Arrow right"
-#~ msgstr "Flèche Droite"
+msgid "Uranium ore"
+msgstr "Minerai d'uranium"
-#~ msgid "Arrow up"
-#~ msgstr "Flèche Haut"
+msgid "Use a joystick\\Joystick or keyboard"
+msgstr "Utilise un joystick\\Joystick ou clavier"
-#~ msgid "Attn"
-#~ msgstr "Attn"
+msgid "User levels"
+msgstr "Niveaux supplémentaires"
-#~ msgid "Caps Lock"
-#~ msgstr "Caps Lock"
+msgid "User\\User levels"
+msgstr "Suppl.\\Niveaux supplémentaires"
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Clear"
+msgid "Variable name missing"
+msgstr "Nom d'une variable attendu"
-#~ msgid "Control-break"
-#~ msgstr "Control-break"
+msgid "Variable not declared"
+msgstr "Variable non déclarée"
-#~ msgid "CrSel"
-#~ msgstr "CrSel"
+msgid "Variable not initialized"
+msgstr "Variable non initialisée"
-#~ msgid "Delete Key"
-#~ msgstr "Delete"
+msgid "Vault"
+msgstr "Coffre-fort"
-#~ msgid "Dictionnary"
-#~ msgstr "Dictionnaire anglais-français"
+msgid "Violet flag"
+msgstr "Drapeau violet"
-#~ msgid "Disintegrator"
-#~ msgstr "Désintégrateur"
+msgid "Void parameter"
+msgstr "Paramètre void"
-#~ msgid "End"
-#~ msgstr "End"
+msgid "Wasp"
+msgstr "Guępe"
-#~ msgid "Enter"
-#~ msgstr "Entrée"
+msgid "Wasp fatally wounded"
+msgstr "Guępe mortellement touchée"
-#~ msgid "Erase EOF"
-#~ msgstr "Erase EOF"
+msgid "Waste"
+msgstr "Déchet"
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Erreur"
+msgid "Wheeled grabber"
+msgstr "Robot déménageur"
-#~ msgid "Esc"
-#~ msgstr "Esc"
+msgid "Wheeled orga shooter"
+msgstr "Robot orgaShooter"
-#~ msgid "ExSel"
-#~ msgstr "ExSel"
+msgid "Wheeled shooter"
+msgstr "Robot shooter"
-#~ msgid "Execute"
-#~ msgstr "Execute"
+msgid "Wheeled sniffer"
+msgstr "Robot renifleur"
-#~ msgid "F1"
-#~ msgstr "F1"
+msgid "Winged grabber"
+msgstr "Robot déménageur"
-#~ msgid "F10"
-#~ msgstr "F10"
+msgid "Winged orga shooter"
+msgstr "Robot orgaShooter"
-#~ msgid "F11"
-#~ msgstr "F11"
+msgid "Winged shooter"
+msgstr "Robot shooter"
-#~ msgid "F12"
-#~ msgstr "F12"
+msgid "Winged sniffer"
+msgstr "Robot renifleur"
-#~ msgid "F13"
-#~ msgstr "F13"
+msgid "Withdraw shield (\\key action;)"
+msgstr "Stoppe le bouclier (\\key action;)"
-#~ msgid "F14"
-#~ msgstr "F14"
+msgid "Worm"
+msgstr "Ver"
-#~ msgid "F15"
-#~ msgstr "F15"
+msgid "Worm fatally wounded"
+msgstr "Ver mortellement touché"
-#~ msgid "F16"
-#~ msgstr "F16"
+msgid "Wreckage"
+msgstr "Epave de robot"
-#~ msgid "F17"
-#~ msgstr "F17"
+msgid "Write error"
+msgstr "Erreur à l'écriture"
-#~ msgid "F18"
-#~ msgstr "F18"
+msgid "Wrong type for the assignment"
+msgstr "Mauvais type de résultat pour l'assignation"
-#~ msgid "F19"
-#~ msgstr "F19"
+msgid "Yellow flag"
+msgstr "Drapeau jaune"
-#~ msgid "F2"
-#~ msgstr "F2"
+msgid "You can fly with the keys (\\key gup;) and (\\key gdown;)"
+msgstr ""
+"Il est possible de voler avec les touches (\\key gup;) et (\\key gdown;)"
-#~ msgid "F20"
-#~ msgstr "F20"
+msgid "You can not carry a radioactive object"
+msgstr "Vous ne pouvez pas transporter un objet radioactif"
-#~ msgid "F3"
-#~ msgstr "F3"
+msgid "You can not carry an object under water"
+msgstr "Vous ne pouvez pas transporter un objet sous l'eau"
-#~ msgid "F4"
-#~ msgstr "F4"
+msgid "You found a usable object"
+msgstr "Vous avez trouvé un objet utilisable"
-#~ msgid "F5"
-#~ msgstr "F5"
+msgid "You must get on the spaceship to take off "
+msgstr "Vous devez embarquer pour pouvoir décoller"
-#~ msgid "F6"
-#~ msgstr "F6"
+msgid "Zoom mini-map"
+msgstr "Zoom mini-carte"
-#~ msgid "F7"
-#~ msgstr "F7"
+msgid "\\Blue flags"
+msgstr "\\Drapeaux bleus"
-#~ msgid "F8"
-#~ msgstr "F8"
+msgid "\\Eyeglasses 1"
+msgstr "\\Lunettes 1"
-#~ msgid "F9"
-#~ msgstr "F9"
+msgid "\\Eyeglasses 2"
+msgstr "\\Lunettes 2"
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Help"
+msgid "\\Eyeglasses 3"
+msgstr "\\Lunettes 3"
-#~ msgid "Home Key"
-#~ msgstr "Home"
+msgid "\\Eyeglasses 4"
+msgstr "\\Lunettes 4"
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Insert"
+msgid "\\Eyeglasses 5"
+msgstr "\\Lunettes 5"
-#~ msgid "Left Windows"
-#~ msgstr "Left Windows"
+msgid "\\Face 1"
+msgstr "\\Visage 1"
-#~ msgid "Mini-map"
-#~ msgstr "Mini-carte"
+msgid "\\Face 2"
+msgstr "\\Visage 2"
-#~ msgid "Num Lock"
-#~ msgstr "Num Lock"
+msgid "\\Face 3"
+msgstr "\\Visage 3"
-#~ msgid "NumPad *"
-#~ msgstr "NumPad *"
+msgid "\\Face 4"
+msgstr "\\Visage 4"
-#~ msgid "NumPad +"
-#~ msgstr "NumPad +"
+msgid "\\Green flags"
+msgstr "\\Drapeaux verts"
-#~ msgid "NumPad -"
-#~ msgstr "NumPad -"
+msgid "\\New player name"
+msgstr "\\Nom du joueur à créer"
-#~ msgid "NumPad ."
-#~ msgstr "NumPad ."
+msgid "\\No eyeglasses"
+msgstr "\\Pas de lunettes"
-#~ msgid "NumPad /"
-#~ msgstr "NumPad /"
+msgid "\\Raise the pencil"
+msgstr "\\Relève le crayon"
-#~ msgid "NumPad 0"
-#~ msgstr "NumPad 0"
+msgid "\\Red flags"
+msgstr "\\Drapeaux rouges"
-#~ msgid "NumPad 1"
-#~ msgstr "NumPad 1"
+msgid "\\Return to COLOBOT"
+msgstr "\\Retourner dans COLOBOT"
-#~ msgid "NumPad 2"
-#~ msgstr "NumPad 2"
+msgid "\\SatCom on standby"
+msgstr "\\Mettre le SatCom en veille"
-#~ msgid "NumPad 3"
-#~ msgstr "NumPad 3"
+msgid "\\Start recording"
+msgstr "\\Démarre l'enregistrement"
-#~ msgid "NumPad 4"
-#~ msgstr "NumPad 4"
+msgid "\\Stop recording"
+msgstr "\\Stoppe l'enregistrement"
-#~ msgid "NumPad 5"
-#~ msgstr "NumPad 5"
+msgid "\\Turn left"
+msgstr "\\Rotation à gauche"
-#~ msgid "NumPad 6"
-#~ msgstr "NumPad 6"
+msgid "\\Turn right"
+msgstr "\\Rotation à droite"
-#~ msgid "NumPad 7"
-#~ msgstr "NumPad 7"
+msgid "\\Use the black pencil"
+msgstr "\\Abaisse le crayon noir"
-#~ msgid "NumPad 8"
-#~ msgstr "NumPad 8"
+msgid "\\Use the blue pencil"
+msgstr "\\Abaisse le crayon bleu"
-#~ msgid "NumPad 9"
-#~ msgstr "NumPad 9"
+msgid "\\Use the brown pencil"
+msgstr "\\Abaisse le crayon brun"
-#~ msgid "NumPad sep"
-#~ msgstr "NumPad sep"
+msgid "\\Use the green pencil"
+msgstr "\\Abaisse le crayon vert"
-#~ msgid "PA1"
-#~ msgstr "PA1"
+msgid "\\Use the orange pencil"
+msgstr "\\Abaisse le crayon orange"
-#~ msgid "Page Down"
-#~ msgstr "Page Down"
+msgid "\\Use the purple pencil"
+msgstr "\\Abaisse le crayon violet"
-#~ msgid "Page Up"
-#~ msgstr "Page Up"
+msgid "\\Use the red pencil"
+msgstr "\\Abaisse le crayon rouge"
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Pause"
+msgid "\\Use the yellow pencil"
+msgstr "\\Abaisse le crayon jaune"
-#~ msgid "Play"
-#~ msgstr "Play"
+msgid "\\Violet flags"
+msgstr "\\Drapeaux violets"
-#~ msgid "Print Scrn"
-#~ msgstr "Print Scrn"
+msgid "\\Yellow flags"
+msgstr "\\Drapeaux jaunes"
-#~ msgid "Right Windows"
-#~ msgstr "Right Windows"
+msgid "\\b;Aliens\n"
+msgstr "\\b;Listes des ennemis\n"
-#~ msgid "Scroll"
-#~ msgstr "Scroll"
+msgid "\\b;Buildings\n"
+msgstr "\\b;Listes des bâtiments\n"
-#~ msgid "Select"
-#~ msgstr "Select"
+msgid "\\b;Error\n"
+msgstr "\\b;Erreur\n"
-#~ msgid "Space"
-#~ msgstr "Espace"
+msgid "\\b;List of objects\n"
+msgstr "\\b;Listes des objets\n"
-#~ msgid "Tab"
-#~ msgstr "Tab"
+msgid "\\b;Moveable objects\n"
+msgstr "\\b;Listes des objets transportables\n"
-#~ msgid "Wheel down"
-#~ msgstr "Molette bas"
+msgid "\\b;Robots\n"
+msgstr "\\b;Listes des robots\n"
-#~ msgid "Wheel up"
-#~ msgstr "Molette haut"
+msgid "\\c; (none)\\n;\n"
+msgstr "\\c; (aucun)\\n;\n"
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "Zoom"
+msgid "www.epsitec.com"
+msgstr "www.epsitec.com"
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 8153992..6468e89 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-07-10 16:50+0200\n"
+"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-10 15:30+0200\n"
"Last-Translator: krzys_h <krzys_h@interia.pl>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -21,2071 +21,1747 @@ msgstr ""
"X-Source-Language: en_US\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1405002617.000000\n"
-msgid "Colobot rules!"
-msgstr "Colobot rządzi!"
-
-msgid "SatCom"
-msgstr "SatCom"
-
-msgid "Maximize"
-msgstr "Powiększ"
-
-msgid "Minimize"
-msgstr "Pomniejsz"
-
-msgid "Normal size"
-msgstr "Normalna wielkość"
-
-msgid "Close"
-msgstr "Zamknij"
-
-msgid "Program editor"
-msgstr "Edytor programu"
-
-msgid "New"
-msgstr "Nowy"
-
-msgid "Player"
-msgstr "Gracz"
-
-msgid "New ..."
-msgstr "Nowy ..."
-
-msgid " or "
-msgstr " lub "
-
-msgid "COLOBOT"
-msgstr "COLOBOT"
-
-msgid "COLOBOT: Gold Edition"
-msgstr "COLOBOT: Gold Edition"
-
-msgid "Programming exercises"
-msgstr "Ćwiczenia programistyczne"
-
-msgid "Challenges"
-msgstr "Wyzwania"
-
-msgid "Missions"
-msgstr "Misje"
-
-msgid "Free game"
-msgstr "Swobodna gra"
-
-msgid "User levels"
-msgstr "Poziomy użytkownika"
-
-msgid "Options"
-msgstr "Opcje"
-
-msgid "Player's name"
-msgstr "Imię gracza"
-
-msgid "Customize your appearance"
-msgstr "Dostosuj wygląd"
-
-msgid "Save the current mission"
-msgstr "Zapisz bieżącą misję"
+msgid " "
+msgstr " "
-msgid "Load a saved mission"
-msgstr "Wczytaj zapisaną misję"
+msgid " Challenges in the chapter:"
+msgstr " Wyzwania w tym rozdziale:"
msgid " Chapters:"
msgstr " Rozdziały:"
-msgid " Planets:"
-msgstr " Planety:"
-
-msgid " User levels:"
-msgstr " Poziomy użytkownika:"
+msgid " Drivers:"
+msgstr " Sterowniki:"
msgid " Exercises in the chapter:"
msgstr " Ćwiczenia w tym rozdziale:"
-msgid " Challenges in the chapter:"
-msgstr " Wyzwania w tym rozdziale:"
-
-msgid " Missions on this planet:"
-msgstr " Misje na tej planecie:"
-
msgid " Free game on this planet:"
msgstr " Swobodna gra na tej planecie:"
msgid " Missions on this level:"
msgstr " Misje na tym poziomie:"
-msgid " Free game on this chapter:"
-msgstr " Swobodna gra na tej planecie:"
-
-msgid " Summary:"
-msgstr " Streszczenie:"
+msgid " Missions on this planet:"
+msgstr " Misje na tej planecie:"
-msgid " Drivers:"
-msgstr " Sterowniki:"
+msgid " Planets:"
+msgstr " Planety:"
msgid " Resolution:"
msgstr " Rozdzielczość:"
-msgid "1) First click on the key you want to redefine."
-msgstr "1) Najpierw kliknij klawisz, który chcesz przedefiniować."
-
-msgid "2) Then press the key you want to use instead."
-msgstr "2) Następnie naciśnij klawisz, którego chcesz używać."
-
-msgid "Face type:"
-msgstr "Rodzaj twarzy:"
-
-msgid "Eyeglasses:"
-msgstr "Okulary:"
-
-msgid "Hair color:"
-msgstr "Kolor włosów:"
-
-msgid "Suit color:"
-msgstr "Kolor skafandra:"
-
-msgid "Strip color:"
-msgstr "Kolor pasków:"
-
-msgid "Do you want to quit COLOBOT ?"
-msgstr "Czy na pewno chcesz opuścić grę COLOBOT?"
-
-msgid "Quit\\Quit COLOBOT"
-msgstr "Zakończ\\Kończy grę COLOBOT"
-
-msgid "Quit the mission?"
-msgstr "Opuścić misję?"
+msgid " Summary:"
+msgstr " Streszczenie:"
-msgid "Abort\\Abort the current mission"
-msgstr "Przerwij\\Przerywa bieżącą misję"
+msgid " User levels:"
+msgstr " Poziomy użytkownika:"
-msgid "Continue\\Continue the current mission"
-msgstr "Kontynuuj\\Kontynuuje bieżącą misję"
+msgid " or "
+msgstr " lub "
-msgid "Continue\\Continue the game"
-msgstr "Kontynuuj\\Kontynuuje grę"
+msgid "\" [ \" expected"
+msgstr "Oczekiwane \" [ \""
-msgid "Do you really want to destroy the selected building?"
-msgstr "Czy na pewno chcesz zniszczyć zaznaczony budynek?"
+msgid "\" ] \" missing"
+msgstr "Brak \" ] \""
#, c-format
-msgid "Do you want to delete %s's saved games? "
-msgstr "Czy na pewno chcesz skasować zapisane gry gracza %s? "
+msgid "\"%s\" missing in this exercise"
+msgstr "Brakuje \"%s\" w tym ćwiczeniu"
-msgid "Delete"
-msgstr "Usuń"
+msgid "..behind"
+msgstr "..za"
-msgid "Cancel"
-msgstr "Anuluj"
+msgid "..in front"
+msgstr "..przed"
-msgid "LOADING"
-msgstr "WCZYTYWANIE"
+msgid "..power cell"
+msgstr "..ogniwo elektryczne"
-msgid "Keyword help(\\key cbot;)"
-msgstr "Skróty klawiszowe (\\key cbot;)"
+msgid "1) First click on the key you want to redefine."
+msgstr "1) Najpierw kliknij klawisz, który chcesz przedefiniować."
-msgid "Compilation ok (0 errors)"
-msgstr "Program skompilowany (0 błędów)"
+msgid "2) Then press the key you want to use instead."
+msgstr "2) Następnie naciśnij klawisz, którego chcesz używać."
-msgid "Program finished"
-msgstr "Program zakończony"
+msgid "3D sound\\3D positioning of the sound"
+msgstr "Dźwięk 3D\\Przestrzenne pozycjonowanie dźwięków"
-msgid "\\b;List of objects\n"
-msgstr "\\b;Lista obiektów\n"
+msgid "<< Back \\Back to the previous screen"
+msgstr "<< Wstecz \\Wraca do poprzedniego ekranu"
-msgid "\\b;Robots\n"
-msgstr "\\b;Roboty\n"
+msgid "<<< Sorry; mission failed >>>"
+msgstr "<<< Niestety, misja nie powiodła się >>>"
-msgid "\\b;Buildings\n"
-msgstr "\\b;Budynki\n"
+msgid "<<< Well done; mission accomplished >>>"
+msgstr "<<< Dobra robota, misja wypełniona >>>"
-msgid "\\b;Moveable objects\n"
-msgstr "\\b;Obiekty ruchome\n"
+msgid "A label must be followed by \"for\"; \"while\"; \"do\" or \"switch\""
+msgstr "Po etykiecie musi wystąpić \"for\", \"while\", \"do\" lub \"switch\""
-msgid "\\b;Aliens\n"
-msgstr "\\b;Obcy\n"
+msgid "A variable can not be declared twice"
+msgstr "Zmienna nie może być zadeklarowana dwukrotnie"
-msgid "\\c; (none)\\n;\n"
-msgstr ""
-"\\c; (brak)\\n"
-";\n"
+msgid "Abort\\Abort the current mission"
+msgstr "Przerwij\\Przerywa bieżącą misję"
-msgid "\\b;Error\n"
-msgstr "\\b;Błąd\n"
+msgid "Access beyond array limit"
+msgstr "Dostęp poza tablicę"
msgid ""
-"The list is only available if a \\l;radar station\\u object\\radar; is "
-"working.\n"
+"Access to solution\\Shows the solution (detailed instructions for missions)"
msgstr ""
-"Lista jest dostępna jedynie gdy działa \\l;stacja radarowa\\u object\\radar;."
-"\n"
-
-msgid "Open"
-msgstr "Otwórz"
-
-msgid "Save"
-msgstr "Zapisz"
-
-#, c-format
-msgid "Folder: %s"
-msgstr "Folder: %s"
-
-msgid "Name:"
-msgstr "Nazwa:"
-
-msgid "Folder:"
-msgstr "Folder:"
-
-msgid "Private\\Private folder"
-msgstr "Prywatny\\Folder prywatny"
-
-msgid "Public\\Common folder"
-msgstr "Publiczny\\Folder ogólnodostępny"
-
-msgid "Developed by :"
-msgstr "Twórcy:"
-
-msgid "www.epsitec.com"
-msgstr "www.epsitec.com"
-
-msgid " "
-msgstr " "
-
-msgid "Recorder"
-msgstr "Recorder"
-
-msgid "OK"
-msgstr "OK"
-
-msgid "Next"
-msgstr "Następny"
-
-msgid "Previous"
-msgstr "Poprzedni"
-
-msgid "Exercises\\Programming exercises"
-msgstr "Ćwiczenia\\Ćwiczenia programistyczne"
-
-msgid "Challenges\\Programming challenges"
-msgstr "Wyzwania\\Wyzwania programistyczne"
-
-msgid "Missions\\Select mission"
-msgstr "Misje\\Wybierz misję"
-
-msgid "Free game\\Free game without a specific goal"
-msgstr "Swobodna gra\\Swobodna gra bez konkretnych celów"
-
-msgid "User\\User levels"
-msgstr "Poziomy\\Poziomy użytkownika"
-
-msgid "Change player\\Change player"
-msgstr "Zmień gracza\\Zmień gracza"
-
-msgid "Options\\Preferences"
-msgstr "Opcje\\Preferencje"
-
-msgid "Restart\\Restart the mission from the beginning"
-msgstr "Uruchom ponownie\\Uruchamia ponownie misję od początku"
-
-msgid "Save\\Save the current mission "
-msgstr "Zapisz\\Zapisuje bieżącą misję"
-
-msgid "Load\\Load a saved mission"
-msgstr "Wczytaj\\Wczytuje zapisaną misję"
-
-msgid "\\Return to COLOBOT"
-msgstr "\\Powróć do gry COLOBOT"
+"Dostęp do rozwiązania\\Pokazuje rozwiązanie (szczegółowe instrukcje "
+"dotyczące misji)"
-msgid "<< Back \\Back to the previous screen"
-msgstr "<< Wstecz \\Wraca do poprzedniego ekranu"
+msgid "Access to solutions\\Show program \"4: Solution\" in the exercises"
+msgstr "Accčs aux solutions\\Programme \"4: Solution\" dans les exercices"
-msgid "Play\\Start mission!"
-msgstr "Graj\\Rozpoczyna misję!"
+msgid "Alien Queen"
+msgstr "Królowa Obcych"
-msgid "Device\\Driver and resolution settings"
-msgstr "Urządzenie\\Ustawienia sterownika i rozdzielczości"
+msgid "Alien Queen killed"
+msgstr "Królowa Obcych została zabita"
-msgid "Graphics\\Graphics settings"
-msgstr "Grafika\\Ustawienia grafiki"
+msgid "Already carrying something"
+msgstr "Nie można nieść więcej przedmiotów"
-msgid "Game\\Game settings"
-msgstr "Gra\\Ustawienia gry"
+msgid "Analysis already performed"
+msgstr "Analiza została już wykonana"
-msgid "Controls\\Keyboard, joystick and mouse settings"
-msgstr "Sterowanie\\Ustawienia klawiatury, joysticka i myszy"
+msgid "Analysis performed"
+msgstr "Analiza wykonana"
-msgid "Sound\\Music and game sound volume"
-msgstr "Dźwięk\\Głośność muzyki i dźwięków gry"
+msgid "Analyzes only organic matter"
+msgstr "Analizuje jedynie materię organiczną"
-msgid "Unit"
-msgstr "Jednostka"
+msgid "Ant"
+msgstr "Mrówka"
-msgid "Resolution"
-msgstr "Rozdzielczość"
+msgid "Ant fatally wounded"
+msgstr "Mrówka śmiertelnie raniona"
-msgid "Full screen\\Full screen or window mode"
-msgstr "Pełny ekran\\Pełny ekran lub tryb okna"
+msgid "Appearance\\Choose your appearance"
+msgstr "Wygląd\\Wybierz swoją postać"
msgid "Apply changes\\Activates the changed settings"
msgstr "Zastosuj zmiany\\Aktywuje zmienione ustawienia"
-msgid "Robbie\\Your assistant"
-msgstr "Robbie\\Twój asystent"
-
-msgid "Shadows\\Shadows on the ground"
-msgstr "Cienie\\Cienie na ziemi"
-
-msgid "Marks on the ground\\Marks on the ground"
-msgstr "Znaki na ziemi\\Znaki na ziemi"
-
-msgid "Dust\\Dust and dirt on bots and buildings"
-msgstr "Kurz\\Kurz i bród na robotach i budynkach"
-
-msgid "Fog\\Fog"
-msgstr "Mgła\\Mgła"
-
-msgid "Sunbeams\\Sunbeams in the sky"
-msgstr "Promienie słoneczne\\Promienie słoneczne na niebie"
-
-msgid "Sky\\Clouds and nebulae"
-msgstr "Niebo\\Chmury i mgławice"
-
-msgid "Planets and stars\\Astronomical objects in the sky"
-msgstr "Planety i gwiazdy\\Obiekty astronomiczne na niebie"
-
-msgid "Dynamic lighting\\Mobile light sources"
-msgstr "Dynamiczne oświetlenie\\Ruchome źródła światła"
-
-msgid "Number of particles\\Explosions, dust, reflections, etc."
-msgstr "Liczba cząstek\\Wybuchy, kurz, odbicia, itp."
-
-msgid "Depth of field\\Maximum visibility"
-msgstr "Głębokość pola\\Maksymalna widoczność"
-
-msgid "Details\\Visual quality of 3D objects"
-msgstr "Szczegóły\\Jakość wizualna obiektów 3D"
-
-msgid "Textures\\Quality of textures "
-msgstr "Tekstury\\Jakość tekstur "
-
-msgid "Num of decorative objects\\Number of purely ornamental objects"
-msgstr "Ilość elementów dekoracyjnych \\Ilość elementów czysto dekoracyjnych"
-
-msgid "Particles in the interface\\Steam clouds and sparks in the interface"
-msgstr "Cząstki w interfejsie\\Para i iskry z silników w interfejsie"
-
-msgid "Reflections on the buttons \\Shiny buttons"
-msgstr "Odbicia na przyciskach \\Świecące przyciski"
-
-msgid "Help balloons\\Explain the function of the buttons"
-msgstr "Dymki pomocy\\Wyjaśnia funkcje przycisków"
-
-msgid "Film sequences\\Films before and after the missions"
-msgstr "Sekwencje filmowe\\Filmy przed rozpoczęciem i na zakończenie misji"
-
-msgid "Exit film\\Film at the exit of exercises"
-msgstr "Końcowy film\\Film na zakończenie ćwiczeń"
-
-msgid "Friendly fire\\Your shooting can damage your own objects "
-msgstr "Przyjacielski ogień\\Własne strzały uszkadzają Twoje obiekty"
-
-msgid "Scrolling\\Scrolling when the mouse touches right or left border"
-msgstr ""
-"Przewijanie\\Ekran jest przewijany gdy mysz dotknie prawej lub lewej jego "
-"krawędzi"
-
-msgid "Mouse inversion X\\Inversion of the scrolling direction on the X axis"
-msgstr "Odwrócenie myszy X\\Odwrócenie kierunków przewijania w poziomie"
-
-msgid "Mouse inversion Y\\Inversion of the scrolling direction on the Y axis"
-msgstr "Odwrócenie myszy Y\\Odwrócenie kierunków przewijania w pionie"
+msgid "Appropriate constructor missing"
+msgstr "Brak odpowiedniego konstruktora"
-msgid "Quake at explosions\\The screen shakes at explosions"
-msgstr "Wstrząsy przy wybuchach\\Ekran trzęsie się podczas wybuchów"
+msgid "Assignment impossible"
+msgstr "Przypisanie niemożliwe"
-msgid "Mouse shadow\\Gives the mouse a shadow"
-msgstr "Cień kursora myszy\\Dodaje cień kursorowi myszy"
+msgid "Autolab"
+msgstr "Laboratorium"
msgid "Automatic indent\\When program editing"
msgstr "Automatyczne wcięcia\\Automatyczne wcięcia podczas edycji programu"
-msgid "Big indent\\Indent 2 or 4 spaces per level defined by braces"
-msgstr ""
-"Duże wcięcie\\2 lub 4 spacje wcięcia na każdy poziom zdefiniowany przez "
-"klamry"
-
-msgid "Access to solutions\\Show program \"4: Solution\" in the exercises"
-msgstr "Accčs aux solutions\\Programme \"4: Solution\" dans les exercices"
-
-msgid "Standard controls\\Standard key functions"
-msgstr "Standardowa kontrola\\Standardowe klawisze funkcyjne"
-
-msgid "Turn left\\turns the bot to the left"
-msgstr "Skręć w lewo\\Obraca robota w lewo"
+msgid "Back"
+msgstr "Wstecz"
-msgid "Turn right\\turns the bot to the right"
-msgstr "Obróć w prawo\\Obraca robota w prawo"
+msgid "Background sound :\\Volume of audio tracks on the CD"
+msgstr "Muzyka w tle :\\Głośność ścieżek dźwiękowych z płyty CD"
-msgid "Forward\\Moves forward"
-msgstr "Naprzód\\Porusza do przodu"
+msgid "Backward (\\key down;)"
+msgstr "Cofnij (\\key down;)"
msgid "Backward\\Moves backward"
msgstr "Wstecz\\Porusza do tyłu"
-msgid "Climb\\Increases the power of the jet"
-msgstr "W górę\\Zwiększa moc silnika"
-
-msgid "Descend\\Reduces the power of the jet"
-msgstr "W dół\\Zmniejsza moc silnika"
-
-msgid "Change camera\\Switches between onboard camera and following camera"
-msgstr "Zmień kamerę\\Przełącza pomiędzy kamerą pokładową i śledzącą"
-
-msgid "Previous object\\Selects the previous object"
-msgstr "Poprzedni obiekt\\Zaznacz poprzedni obiekt"
+msgid "Bad argument for \"new\""
+msgstr "Zły argument dla funkcji \"new\""
-msgid ""
-"Standard action\\Standard action of the bot (take/grab, shoot, sniff, etc)"
+msgid "Big indent\\Indent 2 or 4 spaces per level defined by braces"
msgstr ""
-"Standardowa akcja\\Standardowa akcja robota (podnieś/upuść, strzelaj, "
-"szukaj, itp.)"
-
-msgid "Camera closer\\Moves the camera forward"
-msgstr "Kamera bliżej\\Przybliża kamerę"
-
-msgid "Camera back\\Moves the camera backward"
-msgstr "Kamera dalej\\Oddala kamerę"
-
-msgid "Next object\\Selects the next object"
-msgstr "Następny obiekt\\Zaznacza następny obiekt"
-
-msgid "Select the astronaut\\Selects the astronaut"
-msgstr "Zaznacz astronautę\\Zaznacza astronautę"
-
-msgid "Quit\\Quit the current mission or exercise"
-msgstr "Zakończ\\Kończy bieżącą misję lub ćwiczenie"
-
-msgid "Instructions\\Shows the instructions for the current mission"
-msgstr "Rozkazy\\Pokazuje rozkazy dotyczące bieżącej misji"
+"Duże wcięcie\\2 lub 4 spacje wcięcia na każdy poziom zdefiniowany przez "
+"klamry"
-msgid "Programming help\\Gives more detailed help with programming"
-msgstr "Podręcznik programowania\\Dostarcza szczegółową pomoc w programowaniu"
+msgid "Black box"
+msgstr "Czarna skrzynka"
-msgid "Key word help\\More detailed help about key words"
-msgstr ""
-"Pomoc dot. słów kluczowych\\Dokładniejsza pomoc na temat słów kluczowych"
+msgid "Blue"
+msgstr "Niebieski"
-msgid "Origin of last message\\Shows where the last message was sent from"
-msgstr ""
-"Miejsce nadania wiadomości\\Pokazuje skąd została wysłana ostatnia wiadomość"
+msgid "Blue flag"
+msgstr "Niebieska flaga"
-msgid "Speed 1.0x\\Normal speed"
-msgstr "Prędkość 1,0x\\Prędkość normalna"
+msgid "Bot destroyed"
+msgstr "Robot zniszczony"
-msgid "Speed 1.5x\\1.5 times faster"
-msgstr "Prędkość 1,5x\\1,5 raza szybciej"
+msgid "Bot factory"
+msgstr "Fabryka robotów"
-msgid "Speed 2.0x\\Double speed"
-msgstr "Prędkość 2,0x\\Dwa razy szybciej"
+msgid "Build a bot factory"
+msgstr "Zbuduj fabrykę robotów"
-msgid "Speed 3.0x\\Three times faster"
-msgstr "Prędkość 3,0x\\Trzy razy szybciej"
+msgid "Build a converter"
+msgstr "Zbuduj hutę"
-msgid "Sound effects:\\Volume of engines, voice, shooting, etc."
-msgstr "Efekty dźwiękowe:\\Głośność silników, głosów, strzałów, itp."
+msgid "Build a defense tower"
+msgstr "Zbuduj wieżę obronną"
-msgid "Background sound :\\Volume of audio tracks on the CD"
-msgstr "Muzyka w tle :\\Głośność ścieżek dźwiękowych z płyty CD"
+msgid "Build a derrick"
+msgstr "Zbuduj kopalnię"
-msgid "3D sound\\3D positioning of the sound"
-msgstr "Dźwięk 3D\\Przestrzenne pozycjonowanie dźwięków"
+msgid "Build a destroyer"
+msgstr "Zbuduj niszczarkę"
-msgid "Lowest\\Minimum graphic quality (highest frame rate)"
-msgstr ""
-"Najniższa\\Minimalna jakość grafiki (najwyższa częstotliwość odświeżania)"
+msgid "Build a exchange post"
+msgstr "Zbuduj stację przekaźnikową"
-msgid "Normal\\Normal graphic quality"
-msgstr "Normalna\\Normalna jakość grafiki"
+msgid "Build a legged grabber"
+msgstr "Zbuduj transporter na nogach"
-msgid "Highest\\Highest graphic quality (lowest frame rate)"
-msgstr ""
-"Najwyższa\\Maksymalna jakość grafiki (najniższa częstotliwość odświeżania)"
+msgid "Build a legged orga shooter"
+msgstr "Zbuduj działo organiczne na nogach"
-msgid "Mute\\No sound"
-msgstr "Cisza\\Brak dźwięków"
+msgid "Build a legged shooter"
+msgstr "Zbuduj działo na nogach"
-msgid "Normal\\Normal sound volume"
-msgstr "Normalne\\Normalna głośność dźwięków"
+msgid "Build a legged sniffer"
+msgstr "Zbuduj szperacz na nogach"
-msgid "Use a joystick\\Joystick or keyboard"
-msgstr "Używaj joysticka\\Joystick lub klawiatura"
+msgid "Build a lightning conductor"
+msgstr "Zbuduj odgromnik"
-msgid ""
-"Access to solution\\Shows the solution (detailed instructions for missions)"
-msgstr ""
-"Dostęp do rozwiązania\\Pokazuje rozwiązanie (szczegółowe instrukcje "
-"dotyczące misji)"
+msgid "Build a nuclear power plant"
+msgstr "Zbuduj elektrownię atomową"
-msgid "\\New player name"
-msgstr "\\Nowe imię gracza"
+msgid "Build a phazer shooter"
+msgstr "Zbuduj działo fazowe"
-msgid "OK\\Choose the selected player"
-msgstr "OK\\Wybiera zaznaczonego gracza"
+msgid "Build a power cell factory"
+msgstr "Zbuduj fabrykę ogniw elektrycznych"
-msgid "Cancel\\Keep current player name"
-msgstr "Anuluj\\Zachowuje bieżące imię gracza"
+msgid "Build a power station"
+msgstr "Zbuduj elektrownię"
-msgid "Delete player\\Deletes the player from the list"
-msgstr "Usuń gracza\\Usuwa gracza z listy"
+msgid "Build a radar station"
+msgstr "Zbuduj stację radarową"
-msgid "Player name"
-msgstr "Imię gracza"
+msgid "Build a recycler"
+msgstr "Zbuduj robota recyklera"
-msgid "Save\\Saves the current mission"
-msgstr "Zapisz\\Zapisuje bieżącą misję"
+msgid "Build a repair center"
+msgstr "Zbuduj warsztat"
-msgid "Load\\Loads the selected mission"
-msgstr "Wczytaj\\Wczytuje zaznaczoną misję"
+msgid "Build a research center"
+msgstr "Zbuduj centrum badawcze"
-msgid "List of saved missions"
-msgstr "Lista zapisanych misji"
+msgid "Build a shielder"
+msgstr "Zbuduj robota osłaniajacza"
-msgid "Filename:"
-msgstr "Nazwa pliku:"
+msgid "Build a subber"
+msgstr "Zbuduj robota nurka"
-msgid "Mission name"
-msgstr "Nazwa misji"
+msgid "Build a thumper"
+msgstr "Zbuduj robota uderzacza"
-msgid "Photography"
-msgstr "Fotografia"
+msgid "Build a tracked grabber"
+msgstr "Zbuduj transporter na gąsienicach"
-msgid "Delete\\Deletes the selected file"
-msgstr "Usuń\\Usuwa zaznaczony plik"
+msgid "Build a tracked orga shooter"
+msgstr "Zbuduj działo organiczne na gąsienicach"
-msgid "Appearance\\Choose your appearance"
-msgstr "Wygląd\\Wybierz swoją postać"
+msgid "Build a tracked shooter"
+msgstr "Zbuduj działo na gąsienicach"
-msgid "Standard\\Standard appearance settings"
-msgstr "Standardowe\\Standardowe ustawienia wyglądu"
+msgid "Build a tracked sniffer"
+msgstr "Zbuduj szperacz na gąsienicach"
-msgid "Head\\Face and hair"
-msgstr "Głowa\\Twarz i włosy"
+msgid "Build a wheeled grabber"
+msgstr "Zbuduj transporter na kołach"
-msgid "Suit\\Astronaut suit"
-msgstr "Skafander\\Skafander astronauty"
+msgid "Build a wheeled orga shooter"
+msgstr "Zbuduj działo organiczne na kołach"
-msgid "\\Turn left"
-msgstr "\\Obróć w lewo"
+msgid "Build a wheeled shooter"
+msgstr "Zbuduj działo na kołach"
-msgid "\\Turn right"
-msgstr "\\Obróć w prawo"
+msgid "Build a wheeled sniffer"
+msgstr "Zbuduj szperacz na kołach"
-msgid "Red"
-msgstr "Czerwony"
+msgid "Build a winged grabber"
+msgstr "Zbuduj transporter latający"
-msgid "Green"
-msgstr "Zielony"
+msgid "Build a winged orga shooter"
+msgstr "Zbuduj latające działo organiczne"
-msgid "Blue"
-msgstr "Niebieski"
+msgid "Build a winged shooter"
+msgstr "Zbuduj działo latające"
-msgid "\\Face 1"
-msgstr "\\Twarz 1"
+msgid "Build a winged sniffer"
+msgstr "Zbuduj szperacz latający"
-msgid "\\Face 4"
-msgstr "\\Twarz 4"
+msgid "Build an autolab"
+msgstr "Zbuduj laboratorium"
-msgid "\\Face 3"
-msgstr "\\Twarz 3"
+msgid "Building completed"
+msgstr "Budowa zakończona"
-msgid "\\Face 2"
-msgstr "\\Twarz 2"
+msgid "Building destroyed"
+msgstr "Budynek zniszczony"
-msgid "\\No eyeglasses"
-msgstr "\\Bez okularów"
+msgid "Building too close"
+msgstr "Budynek za blisko"
-msgid "\\Eyeglasses 1"
-msgstr "\\Okulary 1"
+msgid "Button %1"
+msgstr "Przycisk %1"
-msgid "\\Eyeglasses 2"
-msgstr "\\Okulary 2"
+msgid "COLOBOT"
+msgstr "COLOBOT"
-msgid "\\Eyeglasses 3"
-msgstr "\\Okulary 3"
+msgid "COLOBOT: Gold Edition"
+msgstr "COLOBOT: Gold Edition"
-msgid "\\Eyeglasses 4"
-msgstr "\\Okulary 4"
+msgid "Calling an unknown function"
+msgstr "Odwołanie do nieznanej funkcji"
-msgid "\\Eyeglasses 5"
-msgstr "\\Okulary 5"
+msgid "Camera (\\key camera;)"
+msgstr "Kamera (\\key camera;)"
-msgid "Previous selection (\\key desel;)"
-msgstr "Poprzednie zaznaczenie (\\key desel;)"
+msgid "Camera awayest"
+msgstr "Camera awayest"
-msgid "Turn left (\\key left;)"
-msgstr "Skręć w lewo (\\key left;)"
+msgid "Camera back\\Moves the camera backward"
+msgstr "Kamera dalej\\Oddala kamerę"
-msgid "Turn right (\\key right;)"
-msgstr "Skręć w prawo (\\key right;)"
+msgid "Camera closer\\Moves the camera forward"
+msgstr "Kamera bliżej\\Przybliża kamerę"
-msgid "Forward (\\key up;)"
-msgstr "Naprzód (\\key up;)"
+msgid "Camera nearest"
+msgstr "Camera nearest"
-msgid "Backward (\\key down;)"
-msgstr "Cofnij (\\key down;)"
+msgid "Camera to left"
+msgstr "Camera to left"
-msgid "Up (\\key gup;)"
-msgstr "Góra (\\key gup;)"
+msgid "Camera to right"
+msgstr "Camera to right"
-msgid "Down (\\key gdown;)"
-msgstr "Dół (\\key gdown;)"
+msgid "Can not create this; there are too many objects"
+msgstr "Nie można tego utworzyć, za dużo obiektów"
-msgid "Grab or drop (\\key action;)"
-msgstr "Podnieś lub upuść (\\key action;)"
+msgid "Can not produce not researched object"
+msgstr "Nie można wyprodukować nie wynalezionego obiektu"
-msgid "..in front"
-msgstr "..przed"
+msgid "Can not produce this object in this mission"
+msgstr "Nie można utworzyć tego obiektu w tej misji"
-msgid "..behind"
-msgstr "..za"
+msgid "Can't open file"
+msgstr "Nie można otworzyć pliku"
-msgid "..power cell"
-msgstr "..ogniwo elektryczne"
+msgid "Cancel"
+msgstr "Anuluj"
-msgid "Instructions for the mission (\\key help;)"
-msgstr "Rozkazy dotyczące misji (\\key help;)"
+msgid "Cancel\\Cancel all changes"
+msgstr "Anuluj\\Pomija wszystkie zmiany"
-msgid "Take off to finish the mission"
-msgstr "Odleć, aby zakończyć misję"
+msgid "Cancel\\Keep current player name"
+msgstr "Anuluj\\Zachowuje bieżące imię gracza"
-msgid "Destroy"
-msgstr "Zniszcz"
+msgid "Challenges"
+msgstr "Wyzwania"
-msgid "Build a derrick"
-msgstr "Zbuduj kopalnię"
+msgid "Challenges\\Programming challenges"
+msgstr "Wyzwania\\Wyzwania programistyczne"
-msgid "Build a power station"
-msgstr "Zbuduj elektrownię"
+msgid "Change camera\\Switches between onboard camera and following camera"
+msgstr "Zmień kamerę\\Przełącza pomiędzy kamerą pokładową i śledzącą"
-msgid "Build a bot factory"
-msgstr "Zbuduj fabrykę robotów"
+msgid "Change player\\Change player"
+msgstr "Zmień gracza\\Zmień gracza"
-msgid "Build a repair center"
-msgstr "Zbuduj warsztat"
+msgid "Checkpoint"
+msgstr "Punkt kontrolny"
-msgid "Build a converter"
-msgstr "Zbuduj hutę"
+msgid "Checkpoint crossed"
+msgstr "Przekroczono punkt kontrolny"
-msgid "Build a defense tower"
-msgstr "Zbuduj wieżę obronną"
+msgid "Climb\\Increases the power of the jet"
+msgstr "W górę\\Zwiększa moc silnika"
-msgid "Build a research center"
-msgstr "Zbuduj centrum badawcze"
+msgid "Close"
+msgstr "Zamknij"
-msgid "Build a radar station"
-msgstr "Zbuduj stację radarową"
+msgid "Closing bracket missing "
+msgstr "Brak nawiasu zamykającego"
-msgid "Build a power cell factory"
-msgstr "Zbuduj fabrykę ogniw elektrycznych"
+msgid "Colobot rules!"
+msgstr "Colobot rządzi!"
-msgid "Build an autolab"
-msgstr "Zbuduj laboratorium"
+msgid "Command line"
+msgstr "Linia polecenia"
-msgid "Build a nuclear power plant"
-msgstr "Zbuduj elektrownię atomową"
+msgid "Compass"
+msgstr "Kompas"
-msgid "Build a lightning conductor"
-msgstr "Zbuduj odgromnik"
+msgid "Compilation ok (0 errors)"
+msgstr "Program skompilowany (0 błędów)"
-msgid "Build a exchange post"
-msgstr "Zbuduj stację przekaźnikową"
+msgid "Compile"
+msgstr "Kompiluj"
-msgid "Build a destroyer"
-msgstr "Zbuduj niszczarkę"
+msgid "Continue"
+msgstr "Kontynuuj"
-msgid "Show if the ground is flat"
-msgstr "Pokaż czy teren jest płaski"
+msgid "Continue\\Continue the current mission"
+msgstr "Kontynuuj\\Kontynuuje bieżącą misję"
-msgid "Plant a flag"
-msgstr "Postaw flagę"
+msgid "Continue\\Continue the game"
+msgstr "Kontynuuj\\Kontynuuje grę"
-msgid "Remove a flag"
-msgstr "Usuń flagę"
+msgid "Controls\\Keyboard, joystick and mouse settings"
+msgstr "Sterowanie\\Ustawienia klawiatury, joysticka i myszy"
-msgid "\\Blue flags"
-msgstr "\\Niebieskie flagi"
+msgid "Converts ore to titanium"
+msgstr "Przetop rudę na tytan"
-msgid "\\Red flags"
-msgstr "\\Czerwone flagi"
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopiuj"
-msgid "\\Green flags"
-msgstr "\\Zielone flagi"
+msgid "Copy (Ctrl+c)"
+msgstr "Kopiuj (Ctrl+C)"
-msgid "\\Yellow flags"
-msgstr "\\Żółte flagi"
+msgid "Current mission saved"
+msgstr "Bieżąca misja zapisana"
-msgid "\\Violet flags"
-msgstr "\\Fioletowe flagi"
+msgid "Customize your appearance"
+msgstr "Dostosuj wygląd"
-msgid "Build a winged grabber"
-msgstr "Zbuduj transporter latający"
+msgid "Cut (Ctrl+x)"
+msgstr "Wytnij (Ctrl+X)"
-msgid "Build a tracked grabber"
-msgstr "Zbuduj transporter na gąsienicach"
+msgid "Defense tower"
+msgstr "Wieża obronna"
-msgid "Build a wheeled grabber"
-msgstr "Zbuduj transporter na kołach"
+msgid "Delete"
+msgstr "Usuń"
-msgid "Build a legged grabber"
-msgstr "Zbuduj transporter na nogach"
+msgid "Delete player\\Deletes the player from the list"
+msgstr "Usuń gracza\\Usuwa gracza z listy"
-msgid "Build a winged shooter"
-msgstr "Zbuduj działo latające"
+msgid "Delete\\Deletes the selected file"
+msgstr "Usuń\\Usuwa zaznaczony plik"
-msgid "Build a tracked shooter"
-msgstr "Zbuduj działo na gąsienicach"
+msgid "Depth of field\\Maximum visibility"
+msgstr "Głębokość pola\\Maksymalna widoczność"
-msgid "Build a wheeled shooter"
-msgstr "Zbuduj działo na kołach"
+msgid "Derrick"
+msgstr "Kopalnia"
-msgid "Build a legged shooter"
-msgstr "Zbuduj działo na nogach"
+msgid "Descend\\Reduces the power of the jet"
+msgstr "W dół\\Zmniejsza moc silnika"
-msgid "Build a winged orga shooter"
-msgstr "Zbuduj latające działo organiczne"
+msgid "Destroy"
+msgstr "Zniszcz"
-msgid "Build a tracked orga shooter"
-msgstr "Zbuduj działo organiczne na gąsienicach"
+msgid "Destroy the building"
+msgstr "Zniszcz budynek"
-msgid "Build a wheeled orga shooter"
-msgstr "Zbuduj działo organiczne na kołach"
+msgid "Destroyer"
+msgstr "Destroyer"
-msgid "Build a legged orga shooter"
-msgstr "Zbuduj działo organiczne na nogach"
+msgid "Details\\Visual quality of 3D objects"
+msgstr "Szczegóły\\Jakość wizualna obiektów 3D"
-msgid "Build a winged sniffer"
-msgstr "Zbuduj szperacz latający"
+msgid "Developed by :"
+msgstr "Twórcy:"
-msgid "Build a tracked sniffer"
-msgstr "Zbuduj szperacz na gąsienicach"
+msgid "Device\\Driver and resolution settings"
+msgstr "Urządzenie\\Ustawienia sterownika i rozdzielczości"
-msgid "Build a wheeled sniffer"
-msgstr "Zbuduj szperacz na kołach"
+msgid "Dividing by zero"
+msgstr "Dzielenie przez zero"
-msgid "Build a legged sniffer"
-msgstr "Zbuduj szperacz na nogach"
+msgid "Do not use in this exercise"
+msgstr "Do not use in this exercise"
-msgid "Build a thumper"
-msgstr "Zbuduj robota uderzacza"
+msgid "Do you really want to destroy the selected building?"
+msgstr "Czy na pewno chcesz zniszczyć zaznaczony budynek?"
-msgid "Build a phazer shooter"
-msgstr "Zbuduj działo fazowe"
+#, c-format
+msgid "Do you want to delete %s's saved games? "
+msgstr "Czy na pewno chcesz skasować zapisane gry gracza %s? "
-msgid "Build a recycler"
-msgstr "Zbuduj robota recyklera"
+msgid "Do you want to quit COLOBOT ?"
+msgstr "Czy na pewno chcesz opuścić grę COLOBOT?"
-msgid "Build a shielder"
-msgstr "Zbuduj robota osłaniajacza"
+msgid "Doors blocked by a robot or another object "
+msgstr "Drzwi zablokowane przez robota lub inny obiekt "
-msgid "Build a subber"
-msgstr "Zbuduj robota nurka"
+msgid "Down (\\key gdown;)"
+msgstr "Dół (\\key gdown;)"
-msgid "Run research program for tracked bots"
-msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad transporterem na gąsienicach"
+msgid "Drawer bot"
+msgstr "Drawer bot"
-msgid "Run research program for winged bots"
-msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad transporterem latającym"
+msgid "Dust\\Dust and dirt on bots and buildings"
+msgstr "Kurz\\Kurz i bród na robotach i budynkach"
-msgid "Run research program for thumper"
-msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad robotem uderzaczem"
+msgid "Dynamic lighting\\Mobile light sources"
+msgstr "Dynamiczne oświetlenie\\Ruchome źródła światła"
-msgid "Run research program for shooter"
-msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad działem"
+msgid "Edit the selected program"
+msgstr "Edytuj zaznaczony program"
-msgid "Run research program for defense tower"
-msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad wieżą obronną"
+msgid "Egg"
+msgstr "Jajo"
-msgid "Run research program for phazer shooter"
-msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad działem fazowym"
+msgid "End of block missing"
+msgstr "Brak końca bloku"
-msgid "Run research program for shielder"
-msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad robotem osłaniaczem"
+msgid "Energy deposit (site for power station)"
+msgstr "Źródło energii (miejsce na elektrownię)"
-msgid "Run research program for nuclear power"
-msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad energią atomową"
+msgid "Energy level"
+msgstr "Poziom energii"
-msgid "Run research program for legged bots"
-msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad transporterem na nogach"
+msgid "Engineer"
+msgstr "Inżynier"
-msgid "Run research program for orga shooter"
-msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad działem organicznym"
+msgid "Error in instruction move"
+msgstr "Błąd w poleceniu ruchu"
-msgid "Return to start"
-msgstr "Powrót do początku"
+msgid "Execute the selected program"
+msgstr "Wykonaj zaznaczony program"
-msgid "Sniff (\\key action;)"
-msgstr "Szukaj (\\key action;)"
+msgid "Execute/stop"
+msgstr "Wykonaj/Zatrzymaj"
-msgid "Thump (\\key action;)"
-msgstr "Uderz (\\key action;)"
+msgid "Exercises\\Programming exercises"
+msgstr "Ćwiczenia\\Ćwiczenia programistyczne"
-msgid "Shoot (\\key action;)"
-msgstr "Strzelaj (\\key action;)"
+msgid "Exit film\\Film at the exit of exercises"
+msgstr "Końcowy film\\Film na zakończenie ćwiczeń"
msgid "Explode (\\key action;)"
msgstr "Wysadź (\\key action;)"
-msgid "Recycle (\\key action;)"
-msgstr "Odzyskaj (\\key action;)"
+msgid "Explosive"
+msgstr "Materiały wybuchowe"
msgid "Extend shield (\\key action;)"
msgstr "Rozszerz osłonę (\\key action;)"
-msgid "Withdraw shield (\\key action;)"
-msgstr "Wyłącz osłonę (\\key action;)"
-
-msgid "Shield radius"
-msgstr "Zasięg osłony"
+msgid "Eyeglasses:"
+msgstr "Okulary:"
-msgid "Execute the selected program"
-msgstr "Wykonaj zaznaczony program"
+msgid "Face type:"
+msgstr "Rodzaj twarzy:"
-msgid "Edit the selected program"
-msgstr "Edytuj zaznaczony program"
+msgid "File not open"
+msgstr "Plik nie jest otwarty"
-msgid "\\SatCom on standby"
-msgstr "\\Przełącz przekaźnik SatCom w stan gotowości"
+msgid "Filename:"
+msgstr "Nazwa pliku:"
-msgid "Destroy the building"
-msgstr "Zniszcz budynek"
+msgid "Film sequences\\Films before and after the missions"
+msgstr "Sekwencje filmowe\\Filmy przed rozpoczęciem i na zakończenie misji"
-msgid "Energy level"
-msgstr "Poziom energii"
+msgid "Finish"
+msgstr "Koniec"
-msgid "Shield level"
-msgstr "Poziom osłony"
+msgid "Fixed mine"
+msgstr "Mina"
-msgid "Jet temperature"
-msgstr "Temperatura silnika"
+msgid "Flat ground not large enough"
+msgstr "Za mało płaskiego terenu"
-msgid "Still working ..."
-msgstr "Wciąż pracuje..."
+msgid "Fog\\Fog"
+msgstr "Mgła\\Mgła"
-msgid "Number of insects detected"
-msgstr "Liczba wykrytych insektów"
+msgid "Folder:"
+msgstr "Folder:"
-msgid "Transmitted information"
-msgstr "Przesłane informacje"
+#, c-format
+msgid "Folder: %s"
+msgstr "Folder: %s"
-msgid "Compass"
-msgstr "Kompas"
+msgid "Font size"
+msgstr "Wielkość czcionki"
-msgid "Zoom mini-map"
-msgstr "Powiększenie mapki"
+msgid "Forward"
+msgstr "Naprzód"
-msgid "Camera (\\key camera;)"
-msgstr "Kamera (\\key camera;)"
+msgid "Forward (\\key up;)"
+msgstr "Naprzód (\\key up;)"
-msgid "Camera to left"
-msgstr "Camera to left"
+msgid "Forward\\Moves forward"
+msgstr "Naprzód\\Porusza do przodu"
-msgid "Camera to right"
-msgstr "Camera to right"
+msgid "Found a site for a derrick"
+msgstr "Znaleziono miejsce na kopalnię"
-msgid "Camera nearest"
-msgstr "Camera nearest"
+msgid "Found a site for power station"
+msgstr "Znaleziono miejsce na elektrownię"
-msgid "Camera awayest"
-msgstr "Camera awayest"
+msgid "Found key A (site for derrick)"
+msgstr "Znaleziono klucz A (miejsce na kopalnię)"
-msgid "Help about selected object"
-msgstr "Pomoc na temat zaznaczonego obiektu"
+msgid "Found key B (site for derrick)"
+msgstr "Znaleziono klucz B (miejsce na kopalnię)"
-msgid "Show the solution"
-msgstr "Pokaż rozwiązanie"
+msgid "Found key C (site for derrick)"
+msgstr "Znaleziono klucz C (miejsce na kopalnię)"
-msgid "Switch bots <-> buildings"
-msgstr "Przełącz roboty <-> budynki"
+msgid "Found key D (site for derrick)"
+msgstr "Znaleziono klucz D (miejsce na kopalnię)"
-msgid "Show the range"
-msgstr "Pokaż zasięg"
+msgid "Free game"
+msgstr "Swobodna gra"
-msgid "\\Raise the pencil"
-msgstr "\\Relčve le crayon"
+msgid "Free game\\Free game without a specific goal"
+msgstr "Swobodna gra\\Swobodna gra bez konkretnych celów"
-msgid "\\Use the black pencil"
-msgstr "\\Abaisse le crayon noir"
+msgid "Friendly fire\\Your shooting can damage your own objects "
+msgstr "Przyjacielski ogień\\Własne strzały uszkadzają Twoje obiekty"
-msgid "\\Use the yellow pencil"
-msgstr "\\Abaisse le crayon jaune"
+msgid "Full screen\\Full screen or window mode"
+msgstr "Pełny ekran\\Pełny ekran lub tryb okna"
-msgid "\\Use the orange pencil"
-msgstr "\\Abaisse le crayon orange"
+msgid "Function already exists"
+msgstr "Funkcja już istnieje"
-msgid "\\Use the red pencil"
-msgstr "\\Abaisse le crayon rouge"
+msgid "Function name missing"
+msgstr "Brakująca nazwa funkcji"
-msgid "\\Use the purple pencil"
-msgstr "\\Abaisse le crayon violet"
+msgid "Game speed"
+msgstr "Prędkość gry"
-msgid "\\Use the blue pencil"
-msgstr "\\Abaisse le crayon bleu"
+msgid "Game\\Game settings"
+msgstr "Gra\\Ustawienia gry"
-msgid "\\Use the green pencil"
-msgstr "\\Abaisse le crayon vert"
+msgid "Gantry crane"
+msgstr "Żuraw przesuwalny"
-msgid "\\Use the brown pencil"
-msgstr "\\Abaisse le crayon brun"
+msgid "Goto: destination occupied"
+msgstr "Goto: miejsce docelowe zajęte"
-msgid "\\Start recording"
-msgstr "\\Démarre l'enregistrement"
+msgid "Goto: inaccessible destination"
+msgstr "Goto: miejsce docelowe niedostępne"
-msgid "\\Stop recording"
-msgstr "\\Stoppe l'enregistrement"
+msgid "Grab or drop (\\key action;)"
+msgstr "Podnieś lub upuść (\\key action;)"
-msgid "Show the place"
-msgstr "Pokaż miejsce"
+msgid "Graphics\\Graphics settings"
+msgstr "Grafika\\Ustawienia grafiki"
-msgid "Continue"
-msgstr "Kontynuuj"
+msgid "Green"
+msgstr "Zielony"
-msgid "Command line"
-msgstr "Linia polecenia"
+msgid "Green flag"
+msgstr "Zielona flaga"
-msgid "Game speed"
-msgstr "Prędkość gry"
+msgid "Ground inappropriate"
+msgstr "Nieodpowiedni teren"
-msgid "Back"
-msgstr "Wstecz"
+msgid "Ground not flat enough"
+msgstr "Powierzchnia nie jest wystarczająco płaska"
-msgid "Forward"
-msgstr "Naprzód"
+msgid "Hair color:"
+msgstr "Kolor włosów:"
-msgid "Home"
-msgstr "Początek"
+msgid "Head\\Face and hair"
+msgstr "Głowa\\Twarz i włosy"
-msgid "Copy"
-msgstr "Kopiuj"
+msgid "Help about selected object"
+msgstr "Pomoc na temat zaznaczonego obiektu"
-msgid "Size 1"
-msgstr "Wielkość 1"
+msgid "Help balloons\\Explain the function of the buttons"
+msgstr "Dymki pomocy\\Wyjaśnia funkcje przycisków"
-msgid "Size 2"
-msgstr "Wielkość 2"
+msgid "Highest\\Highest graphic quality (lowest frame rate)"
+msgstr ""
+"Najwyższa\\Maksymalna jakość grafiki (najniższa częstotliwość odświeżania)"
-msgid "Size 3"
-msgstr "Wielkość 3"
+msgid "Home"
+msgstr "Początek"
-msgid "Size 4"
-msgstr "Wielkość 4"
+msgid "Houston Mission Control"
+msgstr "Centrum Kontroli Misji w Houston"
-msgid "Size 5"
-msgstr "Wielkość 5"
+msgid "Illegal object"
+msgstr "Nieprawidłowy obiekt"
-msgid "Instructions from Houston"
-msgstr "Rozkazy z Houston"
+msgid "Impossible under water"
+msgstr "Niemożliwe pod wodą"
-msgid "Satellite report"
-msgstr "Raport z satelity"
+msgid "Impossible when carrying an object"
+msgstr "Niemożliwe podczas przenoszenia przedmiotu"
-msgid "Programs dispatched by Houston"
-msgstr "Program dostarczony z Houston"
+msgid "Impossible when flying"
+msgstr "Niemożliwe podczas lotu"
-msgid "List of objects"
-msgstr "Lista obiektów"
+msgid "Impossible when moving"
+msgstr "Niemożliwe podczas ruchu"
-msgid "Programming help"
-msgstr "Podręcznik programowania"
+msgid "Impossible when swimming"
+msgstr "Niemożliwe podczas pływania"
-msgid "Solution"
-msgstr "Rozwiązanie"
+msgid "Inappropriate bot"
+msgstr "Nieodpowiedni robot"
-msgid "OK\\Close program editor and return to game"
-msgstr "OK\\Zamyka edytor programu i powraca do gry"
+msgid "Inappropriate cell type"
+msgstr "Nieodpowiedni rodzaj ogniw"
-msgid "Cancel\\Cancel all changes"
-msgstr "Anuluj\\Pomija wszystkie zmiany"
+msgid "Inappropriate object"
+msgstr "Nieodpowiedni obiekt"
-msgid "Open (Ctrl+o)"
-msgstr "Otwórz (Ctrl+O)"
+msgid "Incorrect index type"
+msgstr "Nieprawidłowy typ indeksu"
-msgid "Save (Ctrl+s)"
-msgstr "Zapisz (Ctrl+S)"
+msgid "Infected by a virus; temporarily out of order"
+msgstr "Zainfekowane wirusem, chwilowo niesprawne"
-msgid "Undo (Ctrl+z)"
-msgstr "Cofnij (Ctrl+Z)"
+msgid "Information exchange post"
+msgstr "Stacja przekaźnikowa informacji"
-msgid "Cut (Ctrl+x)"
-msgstr "Wytnij (Ctrl+X)"
+msgid "Instruction \"break\" outside a loop"
+msgstr "Polecenie \"break\" na zewnątrz pętli"
-msgid "Copy (Ctrl+c)"
-msgstr "Kopiuj (Ctrl+C)"
+msgid "Instruction \"case\" missing"
+msgstr "Brak polecenia \"case"
-msgid "Paste (Ctrl+v)"
-msgstr "Wklej (Ctrl+V)"
+msgid "Instruction \"case\" outside a block \"switch\""
+msgstr "Polecenie \"case\" na zewnątrz bloku \"switch\""
-msgid "Font size"
-msgstr "Wielkość czcionki"
+msgid "Instruction \"else\" without corresponding \"if\" "
+msgstr "Polecenie \"else\" bez wystąpienia \"if\" "
msgid "Instructions (\\key help;)"
msgstr "Rozkazy (\\key help;)"
-msgid "Programming help (\\key prog;)"
-msgstr "Podręcznik programowania (\\key prog;)"
-
-msgid "Compile"
-msgstr "Kompiluj"
-
-msgid "Execute/stop"
-msgstr "Wykonaj/Zatrzymaj"
-
-msgid "Pause/continue"
-msgstr "Pauza/Kontynuuj"
+msgid "Instructions after the final closing brace"
+msgstr "Polecenie po końcowej klamrze zamykającej"
-msgid "One step"
-msgstr "Jeden krok"
+msgid "Instructions for the mission (\\key help;)"
+msgstr "Rozkazy dotyczące misji (\\key help;)"
-msgid "Gantry crane"
-msgstr "Żuraw przesuwalny"
+msgid "Instructions from Houston"
+msgstr "Rozkazy z Houston"
-msgid "Spaceship"
-msgstr "Statek kosmiczny"
+msgid "Instructions\\Shows the instructions for the current mission"
+msgstr "Rozkazy\\Pokazuje rozkazy dotyczące bieżącej misji"
-msgid "Derrick"
-msgstr "Kopalnia"
+msgid "Internal error - tell the developers"
+msgstr "Błąd wewnętrzny - powiadom twórców gry"
-msgid "Bot factory"
-msgstr "Fabryka robotów"
+msgid "Jet temperature"
+msgstr "Temperatura silnika"
-msgid "Repair center"
-msgstr "Warsztat"
+msgid "Key A"
+msgstr "Klucz A"
-msgid "Destroyer"
-msgstr "Destroyer"
+msgid "Key B"
+msgstr "Klucz B"
-msgid "Power station"
-msgstr "Stacja energetyczna"
+msgid "Key C"
+msgstr "Klucz C"
-msgid "Converts ore to titanium"
-msgstr "Przetop rudę na tytan"
+msgid "Key D"
+msgstr "Klucz D"
-msgid "Defense tower"
-msgstr "Wieża obronna"
+msgid "Key word help\\More detailed help about key words"
+msgstr ""
+"Pomoc dot. słów kluczowych\\Dokładniejsza pomoc na temat słów kluczowych"
-msgid "Nest"
-msgstr "Gniazdo"
+msgid "Keyword \"while\" missing"
+msgstr "Brak kluczowego słowa \"while"
-msgid "Research center"
-msgstr "Centrum badawcze"
+msgid "Keyword help(\\key cbot;)"
+msgstr "Skróty klawiszowe (\\key cbot;)"
-msgid "Radar station"
-msgstr "Stacja radarowa"
+msgid "LOADING"
+msgstr "WCZYTYWANIE"
-msgid "Information exchange post"
-msgstr "Stacja przekaźnikowa informacji"
+msgid "Legged grabber"
+msgstr "Transporter na nogach"
-msgid "Power cell factory"
-msgstr "Fabryka ogniw elektrycznych"
+msgid "Legged orga shooter"
+msgstr "Działo organiczne na nogach"
-msgid "Autolab"
-msgstr "Laboratorium"
+msgid "Legged shooter"
+msgstr "Działo na nogach"
-msgid "Nuclear power station"
-msgstr "Elektrownia atomowa"
+msgid "Legged sniffer"
+msgstr "Szperacz na nogach"
msgid "Lightning conductor"
msgstr "Odgromnik"
-msgid "Vault"
-msgstr "Skrytka"
-
-msgid "Houston Mission Control"
-msgstr "Centrum Kontroli Misji w Houston"
-
-msgid "Target"
-msgstr "Cel"
-
-msgid "Start"
-msgstr "Początek"
-
-msgid "Finish"
-msgstr "Koniec"
-
-msgid "Titanium ore"
-msgstr "Ruda tytanu"
-
-msgid "Uranium ore"
-msgstr "Ruda uranu"
-
-msgid "Organic matter"
-msgstr "Materia organiczna"
+msgid "List of objects"
+msgstr "Lista obiektów"
-msgid "Titanium"
-msgstr "Tytan"
+msgid "List of saved missions"
+msgstr "Lista zapisanych misji"
-msgid "Power cell"
-msgstr "Ogniwo elektryczne"
+msgid "Load a saved mission"
+msgstr "Wczytaj zapisaną misję"
-msgid "Nuclear power cell"
-msgstr "Atomowe ogniwa elektryczne"
+msgid "Load\\Load a saved mission"
+msgstr "Wczytaj\\Wczytuje zapisaną misję"
-msgid "Black box"
-msgstr "Czarna skrzynka"
+msgid "Load\\Loads the selected mission"
+msgstr "Wczytaj\\Wczytuje zaznaczoną misję"
-msgid "Key A"
-msgstr "Klucz A"
+msgid "Lowest\\Minimum graphic quality (highest frame rate)"
+msgstr ""
+"Najniższa\\Minimalna jakość grafiki (najwyższa częstotliwość odświeżania)"
-msgid "Key B"
-msgstr "Klucz B"
+msgid "Lunar Roving Vehicle"
+msgstr "Pojazd Księżycowy"
-msgid "Key C"
-msgstr "Klucz C"
+msgid "Marks on the ground\\Marks on the ground"
+msgstr "Znaki na ziemi\\Znaki na ziemi"
-msgid "Key D"
-msgstr "Klucz D"
+msgid "Maximize"
+msgstr "Powiększ"
-msgid "Explosive"
-msgstr "Materiały wybuchowe"
+msgid "Minimize"
+msgstr "Pomniejsz"
-msgid "Fixed mine"
-msgstr "Mina"
+msgid "Mission name"
+msgstr "Nazwa misji"
-msgid "Survival kit"
-msgstr "Zestaw przetrwania"
+msgid "Missions"
+msgstr "Misje"
-msgid "Checkpoint"
-msgstr "Punkt kontrolny"
+msgid "Missions\\Select mission"
+msgstr "Misje\\Wybierz misję"
-msgid "Blue flag"
-msgstr "Niebieska flaga"
+msgid "Mouse inversion X\\Inversion of the scrolling direction on the X axis"
+msgstr "Odwrócenie myszy X\\Odwrócenie kierunków przewijania w poziomie"
-msgid "Red flag"
-msgstr "Czerwona flaga"
+msgid "Mouse inversion Y\\Inversion of the scrolling direction on the Y axis"
+msgstr "Odwrócenie myszy Y\\Odwrócenie kierunków przewijania w pionie"
-msgid "Green flag"
-msgstr "Zielona flaga"
+msgid "Mouse shadow\\Gives the mouse a shadow"
+msgstr "Cień kursora myszy\\Dodaje cień kursorowi myszy"
-msgid "Yellow flag"
-msgstr "Żółta flaga"
+msgid "Mute\\No sound"
+msgstr "Cisza\\Brak dźwięków"
-msgid "Violet flag"
-msgstr "Fioletowa flaga"
+msgid "Name:"
+msgstr "Nazwa:"
-msgid "Energy deposit (site for power station)"
-msgstr "Źródło energii (miejsce na elektrownię)"
+msgid "Negative value rejected by \"throw\""
+msgstr "Wartość ujemna odrzucona przez \"throw\""
-msgid "Uranium deposit (site for derrick)"
-msgstr "Złoże uranu (miejsce na kopalnię)"
+msgid "Nest"
+msgstr "Gniazdo"
-msgid "Found key A (site for derrick)"
-msgstr "Znaleziono klucz A (miejsce na kopalnię)"
+msgid "New"
+msgstr "Nowy"
-msgid "Found key B (site for derrick)"
-msgstr "Znaleziono klucz B (miejsce na kopalnię)"
+msgid "New ..."
+msgstr "Nowy ..."
-msgid "Found key C (site for derrick)"
-msgstr "Znaleziono klucz C (miejsce na kopalnię)"
+msgid "New bot available"
+msgstr "Dostępny nowy robot"
-msgid "Found key D (site for derrick)"
-msgstr "Znaleziono klucz D (miejsce na kopalnię)"
+msgid "Next"
+msgstr "Następny"
-msgid "Titanium deposit (site for derrick)"
-msgstr "Złoże tytanu (miejsce na kopalnię)"
+msgid "Next object\\Selects the next object"
+msgstr "Następny obiekt\\Zaznacza następny obiekt"
-msgid "Practice bot"
-msgstr "Robot treningowy"
+msgid "No energy in the subsoil"
+msgstr "Brak energii w ziemi"
-msgid "Winged grabber"
-msgstr "Transporter latający"
+msgid "No flag nearby"
+msgstr "Nie ma flagi w pobliżu"
-msgid "Tracked grabber"
-msgstr "Transporter na gąsienicach"
+msgid "No function running"
+msgstr "Żadna funkcja nie działa"
-msgid "Wheeled grabber"
-msgstr "Transporter na kołach"
+msgid "No function with this name accepts this kind of parameter"
+msgstr "Funkcja o tej nazwie nie akceptuje parametrów tego typu"
-msgid "Legged grabber"
-msgstr "Transporter na nogach"
+msgid "No function with this name accepts this number of parameters"
+msgstr "Funkcja o tej nazwie nie akceptuje takiej liczby parametrów"
-msgid "Winged shooter"
-msgstr "Działo latające"
+msgid "No information exchange post within range"
+msgstr "Nie ma żadnej stacji przekaźnikowej w zasięgu"
-msgid "Tracked shooter"
-msgstr "Działo na gąsienicach"
+msgid "No more energy"
+msgstr "Nie ma więcej energii"
-msgid "Wheeled shooter"
-msgstr "Działo na kołach"
+msgid "No ore in the subsoil"
+msgstr "W ziemi nie ma żadnej rudy"
-msgid "Legged shooter"
-msgstr "Działo na nogach"
+msgid "No other robot"
+msgstr "Brak innego robota"
-msgid "Winged orga shooter"
-msgstr "Latające działo organiczne"
+msgid "No power cell"
+msgstr "Brak ogniwa elektrycznego"
-msgid "Tracked orga shooter"
-msgstr "Działo organiczne na gąsienicach"
+msgid "No titanium"
+msgstr "Brak tytanu"
-msgid "Wheeled orga shooter"
-msgstr "Działo organiczne na kołach"
+msgid "No titanium around"
+msgstr "Brak tytanu w pobliżu"
-msgid "Legged orga shooter"
-msgstr "Działo organiczne na nogach"
+msgid "No titanium ore to convert"
+msgstr "Brak rudy tytanu do przetopienia"
-msgid "Winged sniffer"
-msgstr "Szperacz latający"
+msgid "No titanium to transform"
+msgstr "Brak tytanu do przetworzenia"
-msgid "Tracked sniffer"
-msgstr "Szperacz na gąsienicach"
+msgid "No uranium to transform"
+msgstr "Brak uranu do przetworzenia"
-msgid "Wheeled sniffer"
-msgstr "Szperacz na kołach"
+msgid "Normal size"
+msgstr "Normalna wielkość"
-msgid "Legged sniffer"
-msgstr "Szperacz na nogach"
+msgid "Normal\\Normal graphic quality"
+msgstr "Normalna\\Normalna jakość grafiki"
-msgid "Thumper"
-msgstr "Uderzacz"
+msgid "Normal\\Normal sound volume"
+msgstr "Normalne\\Normalna głośność dźwięków"
-msgid "Phazer shooter"
-msgstr "Działo fazowe"
+msgid "Not enough energy"
+msgstr "Za mało energii"
-msgid "Recycler"
-msgstr "Recykler"
+msgid "Not enough energy yet"
+msgstr "Wciąż za mało energii"
-msgid "Shielder"
-msgstr "Osłaniacz"
+msgid "Not found anything to destroy"
+msgstr "Nie znaleziono nic do zniszczenia"
-msgid "Subber"
-msgstr "Robot nurek"
+msgid "Not yet enough energy"
+msgstr "Wciąż za mało energii"
-msgid "Target bot"
-msgstr "Robot cel"
+msgid "Nothing to analyze"
+msgstr "Nie ma niczego do zanalizowania"
-msgid "Drawer bot"
-msgstr "Drawer bot"
+msgid "Nothing to drop"
+msgstr "Nie ma nic do upuszczenia"
-msgid "Engineer"
-msgstr "Inżynier"
+msgid "Nothing to grab"
+msgstr "Nie ma nic do podniesienia"
-msgid "Robbie"
-msgstr "Robbie"
+msgid "Nothing to recycle"
+msgstr "Nie ma niczego do odzysku"
-msgid "Alien Queen"
-msgstr "Królowa Obcych"
+msgid "Nuclear power cell"
+msgstr "Atomowe ogniwa elektryczne"
-msgid "Ant"
-msgstr "Mrówka"
+msgid "Nuclear power cell available"
+msgstr "Wytworzono atomowe ogniwo elektryczne"
-msgid "Spider"
-msgstr "Pająk"
+msgid "Nuclear power station"
+msgstr "Elektrownia atomowa"
-msgid "Wasp"
-msgstr "Osa"
+msgid "Num of decorative objects\\Number of purely ornamental objects"
+msgstr "Ilość elementów dekoracyjnych \\Ilość elementów czysto dekoracyjnych"
-msgid "Worm"
-msgstr "Robal"
+msgid "Number missing"
+msgstr "Brak liczby"
-msgid "Egg"
-msgstr "Jajo"
+msgid "Number of insects detected"
+msgstr "Liczba wykrytych insektów"
-msgid "Wreckage"
-msgstr "Wrak"
+msgid "Number of particles\\Explosions, dust, reflections, etc."
+msgstr "Liczba cząstek\\Wybuchy, kurz, odbicia, itp."
-msgid "Ruin"
-msgstr "Ruiny"
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
-msgid "Waste"
-msgstr "Odpady"
+msgid "OK\\Choose the selected player"
+msgstr "OK\\Wybiera zaznaczonego gracza"
-msgid "Spaceship ruin"
-msgstr "Ruiny statku kosmicznego"
+msgid "OK\\Close program editor and return to game"
+msgstr "OK\\Zamyka edytor programu i powraca do gry"
-msgid "Remains of Apollo mission"
-msgstr "Pozostałości z misji Apollo"
+msgid "Object not found"
+msgstr "Obiekt nieznany"
-msgid "Lunar Roving Vehicle"
-msgstr "Pojazd Księżycowy"
+msgid "Object too close"
+msgstr "Obiekt za blisko"
-msgid "Internal error - tell the developers"
-msgstr "Błąd wewnętrzny - powiadom twórców gry"
+msgid "One step"
+msgstr "Jeden krok"
-msgid "Unknown command"
-msgstr "Nieznane polecenie"
+msgid "Open"
+msgstr "Otwórz"
-msgid "Inappropriate bot"
-msgstr "Nieodpowiedni robot"
+msgid "Open (Ctrl+o)"
+msgstr "Otwórz (Ctrl+O)"
-msgid "Impossible when flying"
-msgstr "Niemożliwe podczas lotu"
+msgid "Opening brace missing "
+msgstr "Brak klamry otwierającej"
-msgid "Already carrying something"
-msgstr "Nie można nieść więcej przedmiotów"
+msgid "Opening bracket missing"
+msgstr "Brak nawiasu otwierającego"
-msgid "Nothing to grab"
-msgstr "Nie ma nic do podniesienia"
+msgid "Operation impossible with value \"nan\""
+msgstr "Działanie niemożliwe z wartością \"nan\""
-msgid "Impossible when moving"
-msgstr "Niemożliwe podczas ruchu"
+msgid "Options"
+msgstr "Opcje"
-msgid "Place occupied"
-msgstr "Miejsce zajęte"
+msgid "Options\\Preferences"
+msgstr "Opcje\\Preferencje"
-msgid "No other robot"
-msgstr "Brak innego robota"
+msgid "Organic matter"
+msgstr "Materia organiczna"
-msgid "You can not carry a radioactive object"
-msgstr "Nie możesz przenosić przedmiotów radioaktywnych"
+msgid "Origin of last message\\Shows where the last message was sent from"
+msgstr ""
+"Miejsce nadania wiadomości\\Pokazuje skąd została wysłana ostatnia wiadomość"
-msgid "You can not carry an object under water"
-msgstr "Nie możesz przenosić przedmiotów pod wodą"
+msgid "Parameters missing "
+msgstr "Brak wymaganego parametru"
-msgid "Nothing to drop"
-msgstr "Nie ma nic do upuszczenia"
+msgid "Particles in the interface\\Steam clouds and sparks in the interface"
+msgstr "Cząstki w interfejsie\\Para i iskry z silników w interfejsie"
-msgid "Impossible under water"
-msgstr "Niemożliwe pod wodą"
+msgid "Paste (Ctrl+v)"
+msgstr "Wklej (Ctrl+V)"
-msgid "Not enough energy"
-msgstr "Za mało energii"
+msgid "Pause/continue"
+msgstr "Pauza/Kontynuuj"
-msgid "Titanium too far away"
-msgstr "Tytan za daleko"
+msgid "Phazer shooter"
+msgstr "Działo fazowe"
-msgid "Titanium too close"
-msgstr "Tytan za blisko"
+msgid "Photography"
+msgstr "Fotografia"
-msgid "No titanium around"
-msgstr "Brak tytanu w pobliżu"
+msgid "Place occupied"
+msgstr "Miejsce zajęte"
-msgid "Ground not flat enough"
-msgstr "Powierzchnia nie jest wystarczająco płaska"
+msgid "Planets and stars\\Astronomical objects in the sky"
+msgstr "Planety i gwiazdy\\Obiekty astronomiczne na niebie"
-msgid "Flat ground not large enough"
-msgstr "Za mało płaskiego terenu"
+msgid "Plans for defense tower available"
+msgstr "Dostępne plany wieży obronnej"
-msgid "Too close to space ship"
-msgstr "Za blisko statku kosmicznego"
+msgid "Plans for nuclear power plant available"
+msgstr "Dostępne plany elektrowni atomowej"
-msgid "Too close to a building"
-msgstr "Za blisko budynku"
+msgid "Plans for phazer shooter available"
+msgstr "Dostępne plany działa fazowego"
-msgid "Can not produce this object in this mission"
-msgstr "Nie można utworzyć tego obiektu w tej misji"
+msgid "Plans for shielder available"
+msgstr "Dostępne plany robota osłaniacza"
-msgid "Can not produce not researched object"
-msgstr "Nie można wyprodukować nie wynalezionego obiektu"
+msgid "Plans for shooter available"
+msgstr "Dostępne plany działa"
-msgid "Ground inappropriate"
-msgstr "Nieodpowiedni teren"
+msgid "Plans for thumper available"
+msgstr "Dostępne plany robota uderzacza"
-msgid "Building too close"
-msgstr "Budynek za blisko"
+msgid "Plans for tracked robots available "
+msgstr "Dostępne plany tranporterów na gąsienicach"
-msgid "Object too close"
-msgstr "Obiekt za blisko"
+msgid "Plant a flag"
+msgstr "Postaw flagę"
-msgid "Nothing to recycle"
-msgstr "Nie ma niczego do odzysku"
+msgid "Play\\Start mission!"
+msgstr "Graj\\Rozpoczyna misję!"
-msgid "No more energy"
-msgstr "Nie ma więcej energii"
+msgid "Player"
+msgstr "Gracz"
-msgid "Error in instruction move"
-msgstr "Błąd w poleceniu ruchu"
+msgid "Player name"
+msgstr "Imię gracza"
-msgid "Object not found"
-msgstr "Obiekt nieznany"
+msgid "Player's name"
+msgstr "Imię gracza"
-msgid "Goto: inaccessible destination"
-msgstr "Goto: miejsce docelowe niedostępne"
+msgid "Power cell"
+msgstr "Ogniwo elektryczne"
-msgid "Goto: destination occupied"
-msgstr "Goto: miejsce docelowe zajęte"
+msgid "Power cell available"
+msgstr "Wytworzono ogniwo elektryczne"
-msgid "No titanium ore to convert"
-msgstr "Brak rudy tytanu do przetopienia"
+msgid "Power cell factory"
+msgstr "Fabryka ogniw elektrycznych"
-msgid "No ore in the subsoil"
-msgstr "W ziemi nie ma żadnej rudy"
+msgid "Power station"
+msgstr "Stacja energetyczna"
-msgid "No energy in the subsoil"
-msgstr "Brak energii w ziemi"
+msgid "Practice bot"
+msgstr "Robot treningowy"
-msgid "No power cell"
-msgstr "Brak ogniwa elektrycznego"
+msgid "Press \\key help; to read instructions on your SatCom"
+msgstr ""
+"Naciśnij klawisz \\key help; aby wyświetlić rozkazy na przekaźniku SatCom"
-msgid "Inappropriate cell type"
-msgstr "Nieodpowiedni rodzaj ogniw"
+msgid "Previous"
+msgstr "Poprzedni"
-msgid "Research program already performed"
-msgstr "Program badawczy został już wykonany"
+msgid "Previous object\\Selects the previous object"
+msgstr "Poprzedni obiekt\\Zaznacz poprzedni obiekt"
-msgid "Not enough energy yet"
-msgstr "Wciąż za mało energii"
+msgid "Previous selection (\\key desel;)"
+msgstr "Poprzednie zaznaczenie (\\key desel;)"
-msgid "No titanium to transform"
-msgstr "Brak tytanu do przetworzenia"
+msgid "Private element"
+msgstr "Element prywatny"
-msgid "Transforms only titanium"
-msgstr "Przetwarza jedynie tytan"
+msgid "Private\\Private folder"
+msgstr "Prywatny\\Folder prywatny"
-msgid "Doors blocked by a robot or another object "
-msgstr "Drzwi zablokowane przez robota lub inny obiekt "
+msgid "Program editor"
+msgstr "Edytor programu"
-msgid "You must get on the spaceship to take off "
-msgstr "Musisz być na statku kosmicznym aby nim odlecieć"
+msgid "Program finished"
+msgstr "Program zakończony"
-msgid "Nothing to analyze"
-msgstr "Nie ma niczego do zanalizowania"
+msgid "Program infected by a virus"
+msgstr "Program zawirusowany"
-msgid "Analyzes only organic matter"
-msgstr "Analizuje jedynie materię organiczną"
+msgid "Programming exercises"
+msgstr "Ćwiczenia programistyczne"
-msgid "Analysis already performed"
-msgstr "Analiza została już wykonana"
+msgid "Programming help"
+msgstr "Podręcznik programowania"
-msgid "Not yet enough energy"
-msgstr "Wciąż za mało energii"
+msgid "Programming help (\\key prog;)"
+msgstr "Podręcznik programowania (\\key prog;)"
-msgid "No uranium to transform"
-msgstr "Brak uranu do przetworzenia"
+msgid "Programming help\\Gives more detailed help with programming"
+msgstr "Podręcznik programowania\\Dostarcza szczegółową pomoc w programowaniu"
-msgid "Transforms only uranium"
-msgstr "Przetwarza jedynie uran"
+msgid "Programs dispatched by Houston"
+msgstr "Program dostarczony z Houston"
-msgid "No titanium"
-msgstr "Brak tytanu"
+msgid "Public required"
+msgstr "Wymagany publiczny"
-msgid "No information exchange post within range"
-msgstr "Nie ma żadnej stacji przekaźnikowej w zasięgu"
+msgid "Public\\Common folder"
+msgstr "Publiczny\\Folder ogólnodostępny"
-msgid "Program infected by a virus"
-msgstr "Program zawirusowany"
+msgid "Quake at explosions\\The screen shakes at explosions"
+msgstr "Wstrząsy przy wybuchach\\Ekran trzęsie się podczas wybuchów"
-msgid "Infected by a virus; temporarily out of order"
-msgstr "Zainfekowane wirusem, chwilowo niesprawne"
+msgid "Quit the mission?"
+msgstr "Opuścić misję?"
-msgid "Impossible when swimming"
-msgstr "Niemożliwe podczas pływania"
+msgid "Quit\\Quit COLOBOT"
+msgstr "Zakończ\\Kończy grę COLOBOT"
-msgid "Impossible when carrying an object"
-msgstr "Niemożliwe podczas przenoszenia przedmiotu"
+msgid "Quit\\Quit the current mission or exercise"
+msgstr "Zakończ\\Kończy bieżącą misję lub ćwiczenie"
-msgid "Too many flags of this color (maximum 5)"
-msgstr "Za dużo flag w tym kolorze (maksymalnie 5)"
+msgid "Radar station"
+msgstr "Stacja radarowa"
-msgid "Too close to an existing flag"
-msgstr "Za blisko istniejącej flagi"
+msgid "Read error"
+msgstr "Błąd odczytu"
-msgid "No flag nearby"
-msgstr "Nie ma flagi w pobliżu"
+msgid "Recorder"
+msgstr "Recorder"
-msgid "Not found anything to destroy"
-msgstr "Nie znaleziono nic do zniszczenia"
+msgid "Recycle (\\key action;)"
+msgstr "Odzyskaj (\\key action;)"
-msgid "Inappropriate object"
-msgstr "Nieodpowiedni obiekt"
+msgid "Recycler"
+msgstr "Recykler"
-msgid ""
-"The mission is not accomplished yet (press \\key help; for more details)"
-msgstr "Misja nie jest wypełniona (naciśnij \\key help; aby uzyskać szczegóły)"
+msgid "Red"
+msgstr "Czerwony"
-msgid "Bot destroyed"
-msgstr "Robot zniszczony"
+msgid "Red flag"
+msgstr "Czerwona flaga"
-msgid "Building destroyed"
-msgstr "Budynek zniszczony"
+msgid "Reflections on the buttons \\Shiny buttons"
+msgstr "Odbicia na przyciskach \\Świecące przyciski"
-msgid "Can not create this; there are too many objects"
-msgstr "Nie można tego utworzyć, za dużo obiektów"
+msgid "Remains of Apollo mission"
+msgstr "Pozostałości z misji Apollo"
-#, c-format
-msgid "\"%s\" missing in this exercise"
-msgstr "Brakuje \"%s\" w tym ćwiczeniu"
+msgid "Remove a flag"
+msgstr "Usuń flagę"
-msgid "Do not use in this exercise"
-msgstr "Do not use in this exercise"
+msgid "Repair center"
+msgstr "Warsztat"
-msgid "Building completed"
-msgstr "Budowa zakończona"
+msgid "Research center"
+msgstr "Centrum badawcze"
-msgid "Titanium available"
-msgstr "Tytan dostępny"
+msgid "Research program already performed"
+msgstr "Program badawczy został już wykonany"
msgid "Research program completed"
msgstr "Program badawczy zakończony"
-msgid "Plans for tracked robots available "
-msgstr "Dostępne plany tranporterów na gąsienicach"
+msgid "Reserved keyword of CBOT language"
+msgstr "Słowo zarezerwowane języka CBOT"
-msgid "You can fly with the keys (\\key gup;) and (\\key gdown;)"
-msgstr "Możesz latać używając klawiszy (\\key gup;) oraz (\\key gdown;)"
+msgid "Resolution"
+msgstr "Rozdzielczość"
-msgid "Plans for thumper available"
-msgstr "Dostępne plany robota uderzacza"
+msgid "Restart\\Restart the mission from the beginning"
+msgstr "Uruchom ponownie\\Uruchamia ponownie misję od początku"
-msgid "Plans for shooter available"
-msgstr "Dostępne plany działa"
+msgid "Return to start"
+msgstr "Powrót do początku"
-msgid "Plans for defense tower available"
-msgstr "Dostępne plany wieży obronnej"
+msgid "Robbie"
+msgstr "Robbie"
-msgid "Plans for phazer shooter available"
-msgstr "Dostępne plany działa fazowego"
+msgid "Robbie\\Your assistant"
+msgstr "Robbie\\Twój asystent"
-msgid "Plans for shielder available"
-msgstr "Dostępne plany robota osłaniacza"
+msgid "Ruin"
+msgstr "Ruiny"
-msgid "Plans for nuclear power plant available"
-msgstr "Dostępne plany elektrowni atomowej"
+msgid "Run research program for defense tower"
+msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad wieżą obronną"
-msgid "New bot available"
-msgstr "Dostępny nowy robot"
+msgid "Run research program for legged bots"
+msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad transporterem na nogach"
-msgid "Analysis performed"
-msgstr "Analiza wykonana"
+msgid "Run research program for nuclear power"
+msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad energią atomową"
-msgid "Power cell available"
-msgstr "Wytworzono ogniwo elektryczne"
+msgid "Run research program for orga shooter"
+msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad działem organicznym"
-msgid "Nuclear power cell available"
-msgstr "Wytworzono atomowe ogniwo elektryczne"
+msgid "Run research program for phazer shooter"
+msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad działem fazowym"
-msgid "You found a usable object"
-msgstr "Znaleziono użyteczny przedmiot"
+msgid "Run research program for shielder"
+msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad robotem osłaniaczem"
-msgid "Found a site for power station"
-msgstr "Znaleziono miejsce na elektrownię"
+msgid "Run research program for shooter"
+msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad działem"
-msgid "Found a site for a derrick"
-msgstr "Znaleziono miejsce na kopalnię"
+msgid "Run research program for thumper"
+msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad robotem uderzaczem"
-msgid "<<< Well done; mission accomplished >>>"
-msgstr "<<< Dobra robota, misja wypełniona >>>"
+msgid "Run research program for tracked bots"
+msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad transporterem na gąsienicach"
-msgid "<<< Sorry; mission failed >>>"
-msgstr "<<< Niestety, misja nie powiodła się >>>"
+msgid "Run research program for winged bots"
+msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad transporterem latającym"
-msgid "Current mission saved"
-msgstr "Bieżąca misja zapisana"
+msgid "SatCom"
+msgstr "SatCom"
-msgid "Checkpoint crossed"
-msgstr "Przekroczono punkt kontrolny"
+msgid "Satellite report"
+msgstr "Raport z satelity"
-msgid "Alien Queen killed"
-msgstr "Królowa Obcych została zabita"
+msgid "Save"
+msgstr "Zapisz"
-msgid "Ant fatally wounded"
-msgstr "Mrówka śmiertelnie raniona"
+msgid "Save (Ctrl+s)"
+msgstr "Zapisz (Ctrl+S)"
-msgid "Wasp fatally wounded"
-msgstr "Osa śmiertelnie raniona"
+msgid "Save the current mission"
+msgstr "Zapisz bieżącą misję"
-msgid "Worm fatally wounded"
-msgstr "Robal śmiertelnie raniony"
+msgid "Save\\Save the current mission "
+msgstr "Zapisz\\Zapisuje bieżącą misję"
-msgid "Spider fatally wounded"
-msgstr "Pająk śmiertelnie raniony"
+msgid "Save\\Saves the current mission"
+msgstr "Zapisz\\Zapisuje bieżącą misję"
-msgid "Press \\key help; to read instructions on your SatCom"
+msgid "Scrolling\\Scrolling when the mouse touches right or left border"
msgstr ""
-"Naciśnij klawisz \\key help; aby wyświetlić rozkazy na przekaźniku SatCom"
-
-msgid "Opening bracket missing"
-msgstr "Brak nawiasu otwierającego"
-
-msgid "Closing bracket missing "
-msgstr "Brak nawiasu zamykającego"
-
-msgid "The expression must return a boolean value"
-msgstr "Wyrażenie musi zwrócić wartość logiczną"
-
-msgid "Variable not declared"
-msgstr "Zmienna nie została zadeklarowana"
+"Przewijanie\\Ekran jest przewijany gdy mysz dotknie prawej lub lewej jego "
+"krawędzi"
-msgid "Assignment impossible"
-msgstr "Przypisanie niemożliwe"
+msgid "Select the astronaut\\Selects the astronaut"
+msgstr "Zaznacz astronautę\\Zaznacza astronautę"
msgid "Semicolon terminator missing"
msgstr "Brak średnika na końcu wiersza"
-msgid "Instruction \"case\" outside a block \"switch\""
-msgstr "Polecenie \"case\" na zewnątrz bloku \"switch\""
+msgid "Shadows\\Shadows on the ground"
+msgstr "Cienie\\Cienie na ziemi"
-msgid "Instructions after the final closing brace"
-msgstr "Polecenie po końcowej klamrze zamykającej"
+msgid "Shield level"
+msgstr "Poziom osłony"
-msgid "End of block missing"
-msgstr "Brak końca bloku"
+msgid "Shield radius"
+msgstr "Zasięg osłony"
-msgid "Instruction \"else\" without corresponding \"if\" "
-msgstr "Polecenie \"else\" bez wystąpienia \"if\" "
+msgid "Shielder"
+msgstr "Osłaniacz"
-msgid "Opening brace missing "
-msgstr "Brak klamry otwierającej"
+msgid "Shoot (\\key action;)"
+msgstr "Strzelaj (\\key action;)"
-msgid "Wrong type for the assignment"
-msgstr "Zły typ dla przypisania"
+msgid "Show if the ground is flat"
+msgstr "Pokaż czy teren jest płaski"
-msgid "A variable can not be declared twice"
-msgstr "Zmienna nie może być zadeklarowana dwukrotnie"
+msgid "Show the place"
+msgstr "Pokaż miejsce"
-msgid "The types of the two operands are incompatible "
-msgstr "Niezgodne typy operatorów"
+msgid "Show the range"
+msgstr "Pokaż zasięg"
-msgid "Unknown function"
-msgstr "Funkcja nieznana"
+msgid "Show the solution"
+msgstr "Pokaż rozwiązanie"
msgid "Sign \" : \" missing"
msgstr "Brak znaku \" :\""
-msgid "Keyword \"while\" missing"
-msgstr "Brak kluczowego słowa \"while"
+msgid "Size 1"
+msgstr "Wielkość 1"
-msgid "Instruction \"break\" outside a loop"
-msgstr "Polecenie \"break\" na zewnątrz pętli"
+msgid "Size 2"
+msgstr "Wielkość 2"
-msgid "A label must be followed by \"for\"; \"while\"; \"do\" or \"switch\""
-msgstr "Po etykiecie musi wystąpić \"for\", \"while\", \"do\" lub \"switch\""
+msgid "Size 3"
+msgstr "Wielkość 3"
-msgid "This label does not exist"
-msgstr "Taka etykieta nie istnieje"
+msgid "Size 4"
+msgstr "Wielkość 4"
-msgid "Instruction \"case\" missing"
-msgstr "Brak polecenia \"case"
+msgid "Size 5"
+msgstr "Wielkość 5"
-msgid "Number missing"
-msgstr "Brak liczby"
+msgid "Sky\\Clouds and nebulae"
+msgstr "Niebo\\Chmury i mgławice"
-msgid "Void parameter"
-msgstr "Pusty parametr"
+msgid "Sniff (\\key action;)"
+msgstr "Szukaj (\\key action;)"
-msgid "Type declaration missing"
-msgstr "Brak deklaracji typu"
+msgid "Solution"
+msgstr "Rozwiązanie"
-msgid "Variable name missing"
-msgstr "Brak nazwy zmiennej"
+msgid "Sound effects:\\Volume of engines, voice, shooting, etc."
+msgstr "Efekty dźwiękowe:\\Głośność silników, głosów, strzałów, itp."
-msgid "Function name missing"
-msgstr "Brakująca nazwa funkcji"
+msgid "Sound\\Music and game sound volume"
+msgstr "Dźwięk\\Głośność muzyki i dźwięków gry"
-msgid "Too many parameters"
-msgstr "Za dużo parametrów"
+msgid "Spaceship"
+msgstr "Statek kosmiczny"
-msgid "Function already exists"
-msgstr "Funkcja już istnieje"
+msgid "Spaceship ruin"
+msgstr "Ruiny statku kosmicznego"
-msgid "Parameters missing "
-msgstr "Brak wymaganego parametru"
+msgid "Speed 1.0x\\Normal speed"
+msgstr "Prędkość 1,0x\\Prędkość normalna"
-msgid "No function with this name accepts this kind of parameter"
-msgstr "Funkcja o tej nazwie nie akceptuje parametrów tego typu"
+msgid "Speed 1.5x\\1.5 times faster"
+msgstr "Prędkość 1,5x\\1,5 raza szybciej"
-msgid "No function with this name accepts this number of parameters"
-msgstr "Funkcja o tej nazwie nie akceptuje takiej liczby parametrów"
+msgid "Speed 2.0x\\Double speed"
+msgstr "Prędkość 2,0x\\Dwa razy szybciej"
-msgid "This is not a member of this class"
-msgstr "To nie jest obiekt tej klasy"
+msgid "Speed 3.0x\\Three times faster"
+msgstr "Prędkość 3,0x\\Trzy razy szybciej"
-msgid "This object is not a member of a class"
-msgstr "Ten obiekt nie jest członkiem klasy"
+msgid "Spider"
+msgstr "Pająk"
-msgid "Appropriate constructor missing"
-msgstr "Brak odpowiedniego konstruktora"
+msgid "Spider fatally wounded"
+msgstr "Pająk śmiertelnie raniony"
-msgid "This class already exists"
-msgstr "Taka klasa już istnieje"
+msgid "Stack overflow"
+msgstr "Przepełnienie stosu"
-msgid "\" ] \" missing"
-msgstr "Brak \" ] \""
+msgid ""
+"Standard action\\Standard action of the bot (take/grab, shoot, sniff, etc)"
+msgstr ""
+"Standardowa akcja\\Standardowa akcja robota (podnieś/upuść, strzelaj, "
+"szukaj, itp.)"
-msgid "Reserved keyword of CBOT language"
-msgstr "Słowo zarezerwowane języka CBOT"
+msgid "Standard controls\\Standard key functions"
+msgstr "Standardowa kontrola\\Standardowe klawisze funkcyjne"
-msgid "Bad argument for \"new\""
-msgstr "Zły argument dla funkcji \"new\""
+msgid "Standard\\Standard appearance settings"
+msgstr "Standardowe\\Standardowe ustawienia wyglądu"
-msgid "\" [ \" expected"
-msgstr "Oczekiwane \" [ \""
+msgid "Start"
+msgstr "Początek"
+
+msgid "Still working ..."
+msgstr "Wciąż pracuje..."
msgid "String missing"
msgstr "Brak łańcucha"
-msgid "Incorrect index type"
-msgstr "Nieprawidłowy typ indeksu"
+msgid "Strip color:"
+msgstr "Kolor pasków:"
-msgid "Private element"
-msgstr "Element prywatny"
+msgid "Subber"
+msgstr "Robot nurek"
-msgid "Public required"
-msgstr "Wymagany publiczny"
+msgid "Suit color:"
+msgstr "Kolor skafandra:"
-msgid "Dividing by zero"
-msgstr "Dzielenie przez zero"
+msgid "Suit\\Astronaut suit"
+msgstr "Skafander\\Skafander astronauty"
-msgid "Variable not initialized"
-msgstr "Zmienna nie została zainicjalizowana"
+msgid "Sunbeams\\Sunbeams in the sky"
+msgstr "Promienie słoneczne\\Promienie słoneczne na niebie"
-msgid "Negative value rejected by \"throw\""
-msgstr "Wartość ujemna odrzucona przez \"throw\""
+msgid "Survival kit"
+msgstr "Zestaw przetrwania"
-msgid "The function returned no value "
-msgstr "Funkcja nie zwróciła żadnej wartości "
+msgid "Switch bots <-> buildings"
+msgstr "Przełącz roboty <-> budynki"
-msgid "No function running"
-msgstr "Żadna funkcja nie działa"
+msgid "Take off to finish the mission"
+msgstr "Odleć, aby zakończyć misję"
-msgid "Calling an unknown function"
-msgstr "Odwołanie do nieznanej funkcji"
+msgid "Target"
+msgstr "Cel"
-msgid "This class does not exist"
-msgstr "Taka klasa nie istnieje"
+msgid "Target bot"
+msgstr "Robot cel"
-msgid "Unknown Object"
-msgstr "Obiekt nieznany"
+msgid "Textures\\Quality of textures "
+msgstr "Tekstury\\Jakość tekstur "
-msgid "Operation impossible with value \"nan\""
-msgstr "Działanie niemożliwe z wartością \"nan\""
+msgid "The expression must return a boolean value"
+msgstr "Wyrażenie musi zwrócić wartość logiczną"
-msgid "Access beyond array limit"
-msgstr "Dostęp poza tablicę"
+msgid "The function returned no value "
+msgstr "Funkcja nie zwróciła żadnej wartości "
-msgid "Stack overflow"
-msgstr "Przepełnienie stosu"
+msgid ""
+"The list is only available if a \\l;radar station\\u object\\radar; is "
+"working.\n"
+msgstr ""
+"Lista jest dostępna jedynie gdy działa \\l;stacja radarowa\\u object"
+"\\radar;.\n"
-msgid "Illegal object"
-msgstr "Nieprawidłowy obiekt"
+msgid ""
+"The mission is not accomplished yet (press \\key help; for more details)"
+msgstr "Misja nie jest wypełniona (naciśnij \\key help; aby uzyskać szczegóły)"
-msgid "Can't open file"
-msgstr "Nie można otworzyć pliku"
+msgid "The types of the two operands are incompatible "
+msgstr "Niezgodne typy operatorów"
-msgid "File not open"
-msgstr "Plik nie jest otwarty"
+msgid "This class already exists"
+msgstr "Taka klasa już istnieje"
-msgid "Read error"
-msgstr "Błąd odczytu"
+msgid "This class does not exist"
+msgstr "Taka klasa nie istnieje"
-msgid "Write error"
-msgstr "Błąd zapisu"
+msgid "This is not a member of this class"
+msgstr "To nie jest obiekt tej klasy"
-msgid "left;"
-msgstr "left;"
+msgid "This label does not exist"
+msgstr "Taka etykieta nie istnieje"
-msgid "right;"
-msgstr "right;"
+msgid "This object is not a member of a class"
+msgstr "Ten obiekt nie jest członkiem klasy"
-msgid "up;"
-msgstr "up;"
+msgid "Thump (\\key action;)"
+msgstr "Uderz (\\key action;)"
-msgid "down;"
-msgstr "down;"
+msgid "Thumper"
+msgstr "Uderzacz"
-msgid "gup;"
-msgstr "gup;"
+msgid "Titanium"
+msgstr "Tytan"
-msgid "gdown;"
-msgstr "gdown;"
+msgid "Titanium available"
+msgstr "Tytan dostępny"
-msgid "camera;"
-msgstr "camera;"
+msgid "Titanium deposit (site for derrick)"
+msgstr "Złoże tytanu (miejsce na kopalnię)"
-msgid "desel;"
-msgstr "desel;"
+msgid "Titanium ore"
+msgstr "Ruda tytanu"
-msgid "action;"
-msgstr "action;"
+msgid "Titanium too close"
+msgstr "Tytan za blisko"
-msgid "near;"
-msgstr "near;"
+msgid "Titanium too far away"
+msgstr "Tytan za daleko"
-msgid "away;"
-msgstr "away;"
+msgid "Too close to a building"
+msgstr "Za blisko budynku"
-msgid "next;"
-msgstr "next;"
+msgid "Too close to an existing flag"
+msgstr "Za blisko istniejącej flagi"
-msgid "human;"
-msgstr "human;"
+msgid "Too close to space ship"
+msgstr "Za blisko statku kosmicznego"
-msgid "quit;"
-msgstr "quit;"
+msgid "Too many flags of this color (maximum 5)"
+msgstr "Za dużo flag w tym kolorze (maksymalnie 5)"
-msgid "help;"
-msgstr "help;"
+msgid "Too many parameters"
+msgstr "Za dużo parametrów"
-msgid "prog;"
-msgstr "prog;"
+msgid "Tracked grabber"
+msgstr "Transporter na gąsienicach"
-msgid "cbot;"
-msgstr "cbot;"
+msgid "Tracked orga shooter"
+msgstr "Działo organiczne na gąsienicach"
-msgid "visit;"
-msgstr "visit;"
+msgid "Tracked shooter"
+msgstr "Działo na gąsienicach"
-msgid "speed10;"
-msgstr "speed10;"
+msgid "Tracked sniffer"
+msgstr "Szperacz na gąsienicach"
-msgid "speed15;"
-msgstr "speed15;"
+msgid "Transforms only titanium"
+msgstr "Przetwarza jedynie tytan"
-msgid "speed20;"
-msgstr "speed20;"
+msgid "Transforms only uranium"
+msgstr "Przetwarza jedynie uran"
-msgid "Ctrl"
-msgstr "Ctrl"
+msgid "Transmitted information"
+msgstr "Przesłane informacje"
-msgid "Shift"
-msgstr "Shift"
+msgid "Turn left (\\key left;)"
+msgstr "Skręć w lewo (\\key left;)"
-msgid "Alt"
-msgstr "Alt"
+msgid "Turn left\\turns the bot to the left"
+msgstr "Skręć w lewo\\Obraca robota w lewo"
-msgid "Win"
-msgstr "Win"
+msgid "Turn right (\\key right;)"
+msgstr "Skręć w prawo (\\key right;)"
-msgid "Button %1"
-msgstr "Przycisk %1"
+msgid "Turn right\\turns the bot to the right"
+msgstr "Obróć w prawo\\Obraca robota w prawo"
-msgid "%1"
-msgstr "%1"
+msgid "Type declaration missing"
+msgstr "Brak deklaracji typu"
-#~ msgid "Menu (\\key quit;)"
-#~ msgstr "Menu (\\key quit;)"
+msgid "Undo (Ctrl+z)"
+msgstr "Cofnij (Ctrl+Z)"
-#, c-format
-#~ msgid "GetResource event num out of range: %d\n"
-#~ msgstr "GetResource numer zdarzenia poza zakresem: %d\n"
+msgid "Unit"
+msgstr "Jednostka"
-#~ msgid "< none >"
-#~ msgstr "< brak >"
+msgid "Unknown Object"
+msgstr "Obiekt nieznany"
-#~ msgid "<--"
-#~ msgstr "<--"
+msgid "Unknown command"
+msgstr "Nieznane polecenie"
-#~ msgid "Application key"
-#~ msgstr "Klawisz menu kontekstowego"
+msgid "Unknown function"
+msgstr "Funkcja nieznana"
-#~ msgid "Arrow down"
-#~ msgstr "Strzałka w dół"
+msgid "Up (\\key gup;)"
+msgstr "Góra (\\key gup;)"
-#~ msgid "Arrow left"
-#~ msgstr "Strzałka w lewo"
+msgid "Uranium deposit (site for derrick)"
+msgstr "Złoże uranu (miejsce na kopalnię)"
-#~ msgid "Arrow right"
-#~ msgstr "Strzałka w prawo"
+msgid "Uranium ore"
+msgstr "Ruda uranu"
-#~ msgid "Arrow up"
-#~ msgstr "Strzałka w górę"
+msgid "Use a joystick\\Joystick or keyboard"
+msgstr "Używaj joysticka\\Joystick lub klawiatura"
-#~ msgid "Attn"
-#~ msgstr "Attn"
+msgid "User levels"
+msgstr "Poziomy użytkownika"
-#~ msgid "Caps Lock"
-#~ msgstr "Caps Lock"
+msgid "User\\User levels"
+msgstr "Poziomy\\Poziomy użytkownika"
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Delete"
+msgid "Variable name missing"
+msgstr "Brak nazwy zmiennej"
-#~ msgid "Control-break"
-#~ msgstr "Ctrl-break"
+msgid "Variable not declared"
+msgstr "Zmienna nie została zadeklarowana"
-#~ msgid "CrSel"
-#~ msgstr "CrSel"
+msgid "Variable not initialized"
+msgstr "Zmienna nie została zainicjalizowana"
-#~ msgid "Delete Key"
-#~ msgstr "Delete"
+msgid "Vault"
+msgstr "Skrytka"
-#~ msgid "Dictionnary"
-#~ msgstr "Raport z satelity"
+msgid "Violet flag"
+msgstr "Fioletowa flaga"
-#~ msgid "Disintegrator"
-#~ msgstr "Fabryka ogniw elektrycznych"
+msgid "Void parameter"
+msgstr "Pusty parametr"
-#~ msgid "End"
-#~ msgstr "End"
+msgid "Wasp"
+msgstr "Osa"
-#~ msgid "Enter"
-#~ msgstr "Enter"
+msgid "Wasp fatally wounded"
+msgstr "Osa śmiertelnie raniona"
-#~ msgid "Erase EOF"
-#~ msgstr "Erase EOF"
+msgid "Waste"
+msgstr "Odpady"
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Błąd"
+msgid "Wheeled grabber"
+msgstr "Transporter na kołach"
-#~ msgid "Esc"
-#~ msgstr "Esc"
+msgid "Wheeled orga shooter"
+msgstr "Działo organiczne na kołach"
-#~ msgid "ExSel"
-#~ msgstr "ExSel"
+msgid "Wheeled shooter"
+msgstr "Działo na kołach"
-#~ msgid "Execute"
-#~ msgstr "Wykonaj"
+msgid "Wheeled sniffer"
+msgstr "Szperacz na kołach"
-#~ msgid "F1"
-#~ msgstr "F1"
+msgid "Winged grabber"
+msgstr "Transporter latający"
-#~ msgid "F10"
-#~ msgstr "F10"
+msgid "Winged orga shooter"
+msgstr "Latające działo organiczne"
-#~ msgid "F11"
-#~ msgstr "F11"
+msgid "Winged shooter"
+msgstr "Działo latające"
-#~ msgid "F12"
-#~ msgstr "F12"
+msgid "Winged sniffer"
+msgstr "Szperacz latający"
-#~ msgid "F13"
-#~ msgstr "F13"
+msgid "Withdraw shield (\\key action;)"
+msgstr "Wyłącz osłonę (\\key action;)"
-#~ msgid "F14"
-#~ msgstr "F14"
+msgid "Worm"
+msgstr "Robal"
-#~ msgid "F15"
-#~ msgstr "F15"
+msgid "Worm fatally wounded"
+msgstr "Robal śmiertelnie raniony"
-#~ msgid "F16"
-#~ msgstr "F16"
+msgid "Wreckage"
+msgstr "Wrak"
-#~ msgid "F17"
-#~ msgstr "F17"
+msgid "Write error"
+msgstr "Błąd zapisu"
-#~ msgid "F18"
-#~ msgstr "F18"
+msgid "Wrong type for the assignment"
+msgstr "Zły typ dla przypisania"
-#~ msgid "F19"
-#~ msgstr "F19"
+msgid "Yellow flag"
+msgstr "Żółta flaga"
-#~ msgid "F2"
-#~ msgstr "F2"
+msgid "You can fly with the keys (\\key gup;) and (\\key gdown;)"
+msgstr "Możesz latać używając klawiszy (\\key gup;) oraz (\\key gdown;)"
-#~ msgid "F20"
-#~ msgstr "F20"
+msgid "You can not carry a radioactive object"
+msgstr "Nie możesz przenosić przedmiotów radioaktywnych"
-#~ msgid "F3"
-#~ msgstr "F3"
+msgid "You can not carry an object under water"
+msgstr "Nie możesz przenosić przedmiotów pod wodą"
-#~ msgid "F4"
-#~ msgstr "F4"
+msgid "You found a usable object"
+msgstr "Znaleziono użyteczny przedmiot"
-#~ msgid "F5"
-#~ msgstr "F5"
+msgid "You must get on the spaceship to take off "
+msgstr "Musisz być na statku kosmicznym aby nim odlecieć"
-#~ msgid "F6"
-#~ msgstr "F6"
+msgid "Zoom mini-map"
+msgstr "Powiększenie mapki"
-#~ msgid "F7"
-#~ msgstr "F7"
+msgid "\\Blue flags"
+msgstr "\\Niebieskie flagi"
-#~ msgid "F8"
-#~ msgstr "F8"
+msgid "\\Eyeglasses 1"
+msgstr "\\Okulary 1"
-#~ msgid "F9"
-#~ msgstr "F9"
+msgid "\\Eyeglasses 2"
+msgstr "\\Okulary 2"
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Pomoc"
+msgid "\\Eyeglasses 3"
+msgstr "\\Okulary 3"
-#~ msgid "Home Key"
-#~ msgstr "Home"
+msgid "\\Eyeglasses 4"
+msgstr "\\Okulary 4"
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Insert"
+msgid "\\Eyeglasses 5"
+msgstr "\\Okulary 5"
-#~ msgid "Left Windows"
-#~ msgstr "Lewy klawisz Windows"
+msgid "\\Face 1"
+msgstr "\\Twarz 1"
-#~ msgid "Mini-map"
-#~ msgstr "Mapka"
+msgid "\\Face 2"
+msgstr "\\Twarz 2"
-#~ msgid "Num Lock"
-#~ msgstr "Num Lock"
+msgid "\\Face 3"
+msgstr "\\Twarz 3"
-#~ msgid "NumPad *"
-#~ msgstr "Klaw. Num. *"
+msgid "\\Face 4"
+msgstr "\\Twarz 4"
-#~ msgid "NumPad +"
-#~ msgstr "Klaw. Num. +"
+msgid "\\Green flags"
+msgstr "\\Zielone flagi"
-#~ msgid "NumPad -"
-#~ msgstr "Klaw. Num. -"
+msgid "\\New player name"
+msgstr "\\Nowe imię gracza"
-#~ msgid "NumPad ."
-#~ msgstr "Klaw. Num. ."
+msgid "\\No eyeglasses"
+msgstr "\\Bez okularów"
-#~ msgid "NumPad /"
-#~ msgstr "Klaw. Num. /"
+msgid "\\Raise the pencil"
+msgstr "\\Relčve le crayon"
-#~ msgid "NumPad 0"
-#~ msgstr "Klaw. Num. 0"
+msgid "\\Red flags"
+msgstr "\\Czerwone flagi"
-#~ msgid "NumPad 1"
-#~ msgstr "Klaw. Num. 1"
+msgid "\\Return to COLOBOT"
+msgstr "\\Powróć do gry COLOBOT"
-#~ msgid "NumPad 2"
-#~ msgstr "Klaw. Num. 2"
+msgid "\\SatCom on standby"
+msgstr "\\Przełącz przekaźnik SatCom w stan gotowości"
-#~ msgid "NumPad 3"
-#~ msgstr "Klaw. Num. 3"
+msgid "\\Start recording"
+msgstr "\\Démarre l'enregistrement"
-#~ msgid "NumPad 4"
-#~ msgstr "Klaw. Num. 4"
+msgid "\\Stop recording"
+msgstr "\\Stoppe l'enregistrement"
-#~ msgid "NumPad 5"
-#~ msgstr "Klaw. Num. 5"
+msgid "\\Turn left"
+msgstr "\\Obróć w lewo"
-#~ msgid "NumPad 6"
-#~ msgstr "Klaw. Num. 6"
+msgid "\\Turn right"
+msgstr "\\Obróć w prawo"
-#~ msgid "NumPad 7"
-#~ msgstr "Klaw. Num. 7"
+msgid "\\Use the black pencil"
+msgstr "\\Abaisse le crayon noir"
-#~ msgid "NumPad 8"
-#~ msgstr "Klaw. Num. 8"
+msgid "\\Use the blue pencil"
+msgstr "\\Abaisse le crayon bleu"
-#~ msgid "NumPad 9"
-#~ msgstr "Klaw. Num. 9"
+msgid "\\Use the brown pencil"
+msgstr "\\Abaisse le crayon brun"
-#~ msgid "NumPad sep"
-#~ msgstr "Klaw. Num. separator"
+msgid "\\Use the green pencil"
+msgstr "\\Abaisse le crayon vert"
-#~ msgid "PA1"
-#~ msgstr "PA1"
+msgid "\\Use the orange pencil"
+msgstr "\\Abaisse le crayon orange"
-#~ msgid "Page Down"
-#~ msgstr "Page Down"
+msgid "\\Use the purple pencil"
+msgstr "\\Abaisse le crayon violet"
-#~ msgid "Page Up"
-#~ msgstr "Page Up"
+msgid "\\Use the red pencil"
+msgstr "\\Abaisse le crayon rouge"
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Pause"
+msgid "\\Use the yellow pencil"
+msgstr "\\Abaisse le crayon jaune"
-#~ msgid "Play"
-#~ msgstr "Graj"
+msgid "\\Violet flags"
+msgstr "\\Fioletowe flagi"
-#~ msgid "Print Scrn"
-#~ msgstr "Print Scrn"
+msgid "\\Yellow flags"
+msgstr "\\Żółte flagi"
-#~ msgid "Right Windows"
-#~ msgstr "Prawy klawisz Windows"
+msgid "\\b;Aliens\n"
+msgstr "\\b;Obcy\n"
-#~ msgid "Scroll"
-#~ msgstr "Scroll Lock"
+msgid "\\b;Buildings\n"
+msgstr "\\b;Budynki\n"
-#~ msgid "Select"
-#~ msgstr "Zaznacz"
+msgid "\\b;Error\n"
+msgstr "\\b;Błąd\n"
-#~ msgid "Space"
-#~ msgstr "Spacja"
+msgid "\\b;List of objects\n"
+msgstr "\\b;Lista obiektów\n"
-#~ msgid "Tab"
-#~ msgstr "Tab"
+msgid "\\b;Moveable objects\n"
+msgstr "\\b;Obiekty ruchome\n"
-#~ msgid "Wheel down"
-#~ msgstr "Kółko w dół"
+msgid "\\b;Robots\n"
+msgstr "\\b;Roboty\n"
-#~ msgid "Wheel up"
-#~ msgstr "Kółko w górę"
+msgid "\\c; (none)\\n;\n"
+msgstr "\\c; (brak)\\n;\n"
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "Powiększenie"
+msgid "www.epsitec.com"
+msgstr "www.epsitec.com"
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 288adca..9a1af23 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-07-10 16:50+0200\n"
+"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -18,110 +18,63 @@ msgstr ""
"X-Language: ru_RU\n"
"X-Source-Language: en_US\n"
-msgid "Colobot rules!"
-msgstr "Правила игры!"
-
-msgid "SatCom"
-msgstr "SatCom"
-
-msgid "Maximize"
-msgstr "Развернуть"
-
-msgid "Minimize"
-msgstr "Свернуть"
-
-msgid "Normal size"
-msgstr "Нормальный размер"
-
-msgid "Close"
-msgstr "Закрыть"
-
-msgid "Program editor"
-msgstr "Редактор программ"
-
-msgid "New"
-msgstr "Новый"
-
-msgid "Player"
-msgstr "Игрок"
-
-msgid "New ..."
-msgstr "Новый ..."
-
-msgid " or "
-msgstr " или "
-
-msgid "COLOBOT"
-msgstr "КОЛОБОТ"
-
-msgid "COLOBOT: Gold Edition"
-msgstr ""
-
-msgid "Programming exercises"
-msgstr "Упражнения"
-
-msgid "Challenges"
-msgstr "Задания"
-
-msgid "Missions"
-msgstr "Миссии"
-
-msgid "Free game"
-msgstr "Свободная игра"
-
-msgid "User levels"
-msgstr "Пользовательские уровни"
-
-msgid "Options"
-msgstr "Опции"
-
-msgid "Player's name"
-msgstr "Имя игрока"
-
-msgid "Customize your appearance"
-msgstr "Настроить свой внешний вид"
-
-msgid "Save the current mission"
-msgstr "Сохранить"
+msgid " "
+msgstr " "
-msgid "Load a saved mission"
-msgstr "Загрузить"
+msgid " Challenges in the chapter:"
+msgstr " Задачи к главе:"
msgid " Chapters:"
msgstr " Разделы:"
-msgid " Planets:"
-msgstr " Планеты:"
-
-msgid " User levels:"
-msgstr " Пользовательские уровни:"
+msgid " Drivers:"
+msgstr " Драйверы:"
msgid " Exercises in the chapter:"
msgstr " Упражнения в разделе:"
-msgid " Challenges in the chapter:"
-msgstr " Задачи к главе:"
-
-msgid " Missions on this planet:"
-msgstr "Миссии на этой планете:"
-
msgid " Free game on this planet:"
msgstr " Свободная игра на этой планете:"
msgid " Missions on this level:"
msgstr " Миссии на этом уровне:"
-msgid " Free game on this chapter:"
-msgstr " Свободная игра на этой главе:"
+msgid " Missions on this planet:"
+msgstr "Миссии на этой планете:"
+
+msgid " Planets:"
+msgstr " Планеты:"
+
+msgid " Resolution:"
+msgstr " Разрешение:"
msgid " Summary:"
msgstr " Итог:"
-msgid " Drivers:"
-msgstr " Драйверы:"
+msgid " User levels:"
+msgstr " Пользовательские уровни:"
-msgid " Resolution:"
-msgstr " Разрешение:"
+msgid " or "
+msgstr " или "
+
+msgid "\" [ \" expected"
+msgstr "Ожидалось \" [ \""
+
+msgid "\" ] \" missing"
+msgstr "Отсутствует \"]\" "
+
+#, c-format
+msgid "\"%s\" missing in this exercise"
+msgstr "\"%s\" отсутствует в этом упражнении"
+
+msgid "..behind"
+msgstr "Сзади"
+
+msgid "..in front"
+msgstr "Спереди"
+
+msgid "..power cell"
+msgstr "Батарею"
msgid "1) First click on the key you want to redefine."
msgstr "1) Сначала нажми на клавишу, которую вы хотите переопределить."
@@ -129,1718 +82,1675 @@ msgstr "1) Сначала нажми на клавишу, которую вы х
msgid "2) Then press the key you want to use instead."
msgstr "2) После этого нажмите на клавишу, которую вы хотите использовать."
-msgid "Face type:"
-msgstr "Лицо:"
-
-msgid "Eyeglasses:"
-msgstr "Очки:"
-
-msgid "Hair color:"
-msgstr "Волосы:"
+msgid "3D sound\\3D positioning of the sound"
+msgstr "3D-звук\\Стерео звук"
-msgid "Suit color:"
-msgstr "Костюм:"
+msgid "<< Back \\Back to the previous screen"
+msgstr "<< Назад \\Вернуться на предыдущую страницу"
-msgid "Strip color:"
-msgstr "Цвет полос"
+msgid "<<< Sorry; mission failed >>>"
+msgstr "<<< Миссия провалена >>>"
-msgid "Do you want to quit COLOBOT ?"
-msgstr "Вы хотите закрыть COLOBOT?"
+msgid "<<< Well done; mission accomplished >>>"
+msgstr "<<< Отлично, миссия выполнена >>>"
-msgid "Quit\\Quit COLOBOT"
-msgstr "Выход\\Выход из COLOBOT"
+msgid "A label must be followed by \"for\"; \"while\"; \"do\" or \"switch\""
+msgstr "За меткой должен быть \"for\", \"while\", \"do\" или \"switch\""
-msgid "Quit the mission?"
-msgstr "Завершить миссию?"
+msgid "A variable can not be declared twice"
+msgstr "Переменная не может быть объявлена дважды"
msgid "Abort\\Abort the current mission"
msgstr "Выход\\Прервать текущую миссию"
-msgid "Continue\\Continue the current mission"
-msgstr "Продолжить\\Продолжить текущую миссию"
+msgid "Access beyond array limit"
+msgstr "Доступ к массиву за предел"
-msgid "Continue\\Continue the game"
-msgstr "Продолжить\\Продолжить игру"
+msgid ""
+"Access to solution\\Shows the solution (detailed instructions for missions)"
+msgstr "Доступ к решению\\Показывает решение (подробные инструкции для миссий)"
-msgid "Do you really want to destroy the selected building?"
-msgstr "Вы действительно хотите уничтожить выбранное здание?"
+msgid "Access to solutions\\Show program \"4: Solution\" in the exercises"
+msgstr "Доступ к решению\\Показывает решение \"4: Решение\" в упражнениях"
-#, c-format
-msgid "Do you want to delete %s's saved games? "
-msgstr "Вы действительно хотите удалить сохраненные игры игрока %s?"
+msgid "Alien Queen"
+msgstr "Королева чужих"
-msgid "Delete"
-msgstr "Удалить"
+msgid "Alien Queen killed"
+msgstr "Королева чужих убита"
-msgid "Cancel"
-msgstr "Отмена"
+msgid "Already carrying something"
+msgstr "Уже что-то несу"
-msgid "LOADING"
-msgstr "ЗАГРУЗКА"
+msgid "Analysis already performed"
+msgstr "Анализ уже выполнен"
-msgid "Keyword help(\\key cbot;)"
-msgstr "Помощь(\\key cbot;)"
+msgid "Analysis performed"
+msgstr "Анализ выполнен"
-msgid "Compilation ok (0 errors)"
-msgstr "Компиляция завершена (0 ошибок)"
+msgid "Analyzes only organic matter"
+msgstr "Анализирую только органические вещества"
-msgid "Program finished"
-msgstr "Программа выполнена"
+msgid "Ant"
+msgstr "Муравей"
-msgid "\\b;List of objects\n"
-msgstr "\\b;Список объектов\n"
+msgid "Ant fatally wounded"
+msgstr "Муравей смертельно ранен"
-msgid "\\b;Robots\n"
-msgstr "\\b;Роботы\n"
+msgid "Appearance\\Choose your appearance"
+msgstr "Внешность\\Настройка внешности"
-msgid "\\b;Buildings\n"
-msgstr "\\b;Здания\n"
+msgid "Apply changes\\Activates the changed settings"
+msgstr "Принять\\Принять изменения настроек"
-msgid "\\b;Moveable objects\n"
-msgstr "\\b;Подвижные объекты\n"
+msgid "Appropriate constructor missing"
+msgstr "Соответствующий конструктор отсутствует"
-msgid "\\b;Aliens\n"
-msgstr "\\b;Чужаки\n"
+msgid "Assignment impossible"
+msgstr "Назначение невозможно"
-msgid "\\c; (none)\\n;\n"
-msgstr ""
-"\\c; (нет)\\n"
-";\n"
+msgid "Autolab"
+msgstr "Лаборатория"
-msgid "\\b;Error\n"
-msgstr "\\b;Ошибка\n"
+msgid "Automatic indent\\When program editing"
+msgstr "Автоматический отступ\\При редактировании программы"
-msgid ""
-"The list is only available if a \\l;radar station\\u object\\radar; is "
-"working.\n"
-msgstr ""
-"Список доступен только если \\l;radar station\\u object\\radar; работают\n"
+msgid "Back"
+msgstr "Назад"
-msgid "Open"
-msgstr "Открыть"
+msgid "Background sound :\\Volume of audio tracks on the CD"
+msgstr "Фоновый звук:\\Громкость звуковых дорожек на CD"
-msgid "Save"
-msgstr "Сохранить"
+msgid "Backward (\\key down;)"
+msgstr "Назад (\\key down;)"
-#, c-format
-msgid "Folder: %s"
-msgstr "Папка: %s"
+msgid "Backward\\Moves backward"
+msgstr "Назад\\Двигаться назад"
-msgid "Name:"
-msgstr "Имя:"
+msgid "Bad argument for \"new\""
+msgstr "Неверный аргумент для \"new\""
-msgid "Folder:"
-msgstr "Папка"
+msgid "Big indent\\Indent 2 or 4 spaces per level defined by braces"
+msgstr "Большой отступ\\Отступать на 2 или 4 пробела, в зависимости от скобок"
-msgid "Private\\Private folder"
-msgstr "Личное\\Личная папка"
+msgid "Black box"
+msgstr "Черный ящик"
-msgid "Public\\Common folder"
-msgstr "Общее\\Общая папка"
+msgid "Blue"
+msgstr "Синий"
-msgid "Developed by :"
-msgstr "Разработка :"
+msgid "Blue flag"
+msgstr "Синий флаг"
-msgid "www.epsitec.com"
-msgstr "www.epsitec.com"
+msgid "Bot destroyed"
+msgstr "Бот уничтожен"
-msgid " "
-msgstr " "
+msgid "Bot factory"
+msgstr "Завод ботов"
-msgid "Recorder"
-msgstr "Запись"
+msgid "Build a bot factory"
+msgstr "Построить завод ботов"
-msgid "OK"
-msgstr "ОК"
+msgid "Build a converter"
+msgstr "Построить преобразователь"
-msgid "Next"
-msgstr "Следующий"
+msgid "Build a defense tower"
+msgstr "Построить защитную башню"
-msgid "Previous"
-msgstr "Предыдущий"
+msgid "Build a derrick"
+msgstr "Построить буровую вышку"
-msgid "Exercises\\Programming exercises"
-msgstr "Упражнения\\Упражнения по программированию"
+msgid "Build a destroyer"
+msgstr ""
-msgid "Challenges\\Programming challenges"
-msgstr "Задания\\Практика программирования"
+msgid "Build a exchange post"
+msgstr "Построить пост по обмену сообщениями"
-msgid "Missions\\Select mission"
-msgstr "Миссии\\Выбор миссии"
+msgid "Build a legged grabber"
+msgstr "Собрать шагающего сборщика"
-msgid "Free game\\Free game without a specific goal"
-msgstr "Свобод. игра\\Игра без четкой цели"
+msgid "Build a legged orga shooter"
+msgstr "Собрать шагающего орга-стрелка"
-msgid "User\\User levels"
-msgstr "Польз.\\Пользовательские уровни"
+msgid "Build a legged shooter"
+msgstr "Собрать шагающего стрелка"
-msgid "Change player\\Change player"
-msgstr "Новый игрок\\Выберите имя для игрока"
+msgid "Build a legged sniffer"
+msgstr "Собрать шагающего искателя"
-msgid "Options\\Preferences"
-msgstr "Опции\\Настройки"
+msgid "Build a lightning conductor"
+msgstr "Построить громоотвод"
-msgid "Restart\\Restart the mission from the beginning"
-msgstr "Заново\\Начать данную миссию с начала"
+msgid "Build a nuclear power plant"
+msgstr "Построить завод атомных батарей (неперезаряж.)"
-msgid "Save\\Save the current mission "
-msgstr "Сохранить\\Сохранить текущую миссию"
+msgid "Build a phazer shooter"
+msgstr "Собрать фазового стрелка"
-msgid "Load\\Load a saved mission"
-msgstr "Загрузить\\Загрузить сохраненную миссию"
+msgid "Build a power cell factory"
+msgstr "Построить завод перезаряжаемых батарей"
-msgid "\\Return to COLOBOT"
-msgstr "\\Вернуться в COLOBOT"
+msgid "Build a power station"
+msgstr "Построить электростанцию"
-msgid "<< Back \\Back to the previous screen"
-msgstr "<< Назад \\Вернуться на предыдущую страницу"
+msgid "Build a radar station"
+msgstr "Построить радарную станцию"
-msgid "Play\\Start mission!"
-msgstr "Начать\\Перейти к выполнению миссии!"
+msgid "Build a recycler"
+msgstr "Собрать утилизатор"
-msgid "Device\\Driver and resolution settings"
-msgstr "Устройство\\Драйвер и настройки разрешения"
+msgid "Build a repair center"
+msgstr "Построить ремонтный пункт"
-msgid "Graphics\\Graphics settings"
-msgstr "Графика\\Настройки графики"
+msgid "Build a research center"
+msgstr "Построить научно-исследовательский центр"
-msgid "Game\\Game settings"
-msgstr "Игра\\Настройки игры"
+msgid "Build a shielder"
+msgstr "Собрать передвижной щит"
-msgid "Controls\\Keyboard, joystick and mouse settings"
-msgstr "Управление\\Настройки клавиатуры, джойстика и мыши"
+msgid "Build a subber"
+msgstr "Собрать саббера"
-msgid "Sound\\Music and game sound volume"
-msgstr "Звук\\Громкость музыки и звуков"
+msgid "Build a thumper"
+msgstr "Собрать ударника"
-msgid "Unit"
-msgstr "Юнит"
+msgid "Build a tracked grabber"
+msgstr "Собрать гусеничного сборщика"
-msgid "Resolution"
-msgstr "Разрешение"
+msgid "Build a tracked orga shooter"
+msgstr "Собрать гусеничного орга-стрелка"
-msgid "Full screen\\Full screen or window mode"
-msgstr "Во весь экран\\Выбор полноэкранного или оконного режима"
+msgid "Build a tracked shooter"
+msgstr "Собрать гусеничного стрелка"
-msgid "Apply changes\\Activates the changed settings"
-msgstr "Принять\\Принять изменения настроек"
+msgid "Build a tracked sniffer"
+msgstr "Собрать гусеничного искателя"
-msgid "Robbie\\Your assistant"
-msgstr "Робби\\Ваш помощник"
+msgid "Build a wheeled grabber"
+msgstr "Собрать колесного сборщика"
-msgid "Shadows\\Shadows on the ground"
-msgstr "Тени\\Тени на земле"
+msgid "Build a wheeled orga shooter"
+msgstr "Собрать колесного орга-стрелка"
-msgid "Marks on the ground\\Marks on the ground"
-msgstr "Метки на земле\\Метки на земле"
+msgid "Build a wheeled shooter"
+msgstr "Собрать колесного стрелка"
-msgid "Dust\\Dust and dirt on bots and buildings"
-msgstr "Пыль\\Пыль и грязь на ботах и зданиях"
+msgid "Build a wheeled sniffer"
+msgstr "Собрать колесного искателя"
-msgid "Fog\\Fog"
-msgstr "Туман\\Туман"
+msgid "Build a winged grabber"
+msgstr "Собрать летающего сборщика"
-msgid "Sunbeams\\Sunbeams in the sky"
-msgstr "Солнечные лучи\\Солнечные лучи в небе"
+msgid "Build a winged orga shooter"
+msgstr "Собрать летающего орга-стрелка"
-msgid "Sky\\Clouds and nebulae"
-msgstr "Небо\\Облака и туманности"
+msgid "Build a winged shooter"
+msgstr "Собрать летающего стрелка"
-msgid "Planets and stars\\Astronomical objects in the sky"
-msgstr "Планеты и звезды\\Астрономические объекты в небе"
+msgid "Build a winged sniffer"
+msgstr "Собрать летающего искателя"
-msgid "Dynamic lighting\\Mobile light sources"
-msgstr "Динамическое освещение\\Подвижные источники света"
+msgid "Build an autolab"
+msgstr "Построить лабораторию"
-msgid "Number of particles\\Explosions, dust, reflections, etc."
-msgstr "Количество частиц\\Взрывы, пыль, отражения и т.д."
+msgid "Building completed"
+msgstr "Здание построено"
-msgid "Depth of field\\Maximum visibility"
-msgstr "Дальность прорисовки\\Максимальная видимость"
+msgid "Building destroyed"
+msgstr "Здание разрушено"
-msgid "Details\\Visual quality of 3D objects"
-msgstr "Детали\\Визуальное качество 3D-объектов"
+msgid "Building too close"
+msgstr "Здание слишком близко"
-msgid "Textures\\Quality of textures "
-msgstr "Текстуры\\Качество текстур "
+msgid "Button %1"
+msgstr "Кнопка %1"
-msgid "Num of decorative objects\\Number of purely ornamental objects"
-msgstr "Количество декораций\\Количество декоративных объектов"
+msgid "COLOBOT"
+msgstr "КОЛОБОТ"
-msgid "Particles in the interface\\Steam clouds and sparks in the interface"
-msgstr "Частицы в интерфейсе меню\\Пар из труб и искры в интерфейсе меню"
+msgid "COLOBOT: Gold Edition"
+msgstr ""
-msgid "Reflections on the buttons \\Shiny buttons"
-msgstr "Отражения кнопок \\Блестящие кнопки"
+msgid "Calling an unknown function"
+msgstr "Вызов неизвестной функции"
-msgid "Help balloons\\Explain the function of the buttons"
-msgstr "Подсказки\\Объяснение функций кнопок"
+msgid "Camera (\\key camera;)"
+msgstr "Камера (\\key camera;)"
-msgid "Film sequences\\Films before and after the missions"
-msgstr "Показывать видео\\Фильмы до и после миссий"
+msgid "Camera awayest"
+msgstr "Отдалить камеру"
-msgid "Exit film\\Film at the exit of exercises"
-msgstr "Ролик при выходе\\Ролик во время выхода из упражнения"
+msgid "Camera back\\Moves the camera backward"
+msgstr "Отдалить камеру\\Перемещение камеры назад"
-msgid "Friendly fire\\Your shooting can damage your own objects "
-msgstr "Огонь по своим\\Вы можете повредить собственные объекты"
+msgid "Camera closer\\Moves the camera forward"
+msgstr "Приблизать камеру\\Перемещение камеры вперед"
-msgid "Scrolling\\Scrolling when the mouse touches right or left border"
-msgstr "Прокрутка\\Прокрутка, когда указатель мыши касается граней экрана"
+msgid "Camera nearest"
+msgstr "Приблизить камеру"
-msgid "Mouse inversion X\\Inversion of the scrolling direction on the X axis"
-msgstr "Инверсия мыши по оси X\\Инверсия прокрутки по оси Х"
+msgid "Camera to left"
+msgstr "Камеру влево"
-msgid "Mouse inversion Y\\Inversion of the scrolling direction on the Y axis"
-msgstr "Инверсия мыши по оси Y\\Инверсия прокрутки по оси Y"
+msgid "Camera to right"
+msgstr "Камеру вправо"
-msgid "Quake at explosions\\The screen shakes at explosions"
-msgstr "Землетряс. при взрывах\\Тряска экрана при взрывах"
+msgid "Can not create this; there are too many objects"
+msgstr "Не удается это создать, слишком много объектов"
-msgid "Mouse shadow\\Gives the mouse a shadow"
-msgstr "Тень мыши\\Мышь отбрасывает тень"
+msgid "Can not produce not researched object"
+msgstr ""
-msgid "Automatic indent\\When program editing"
-msgstr "Автоматический отступ\\При редактировании программы"
+msgid "Can not produce this object in this mission"
+msgstr ""
-msgid "Big indent\\Indent 2 or 4 spaces per level defined by braces"
-msgstr "Большой отступ\\Отступать на 2 или 4 пробела, в зависимости от скобок"
+msgid "Can't open file"
+msgstr "Невозможно открыть файл"
-msgid "Access to solutions\\Show program \"4: Solution\" in the exercises"
-msgstr "Доступ к решению\\Показывает решение \"4: Решение\" в упражнениях"
+msgid "Cancel"
+msgstr "Отмена"
-msgid "Standard controls\\Standard key functions"
-msgstr "Стандартное управление\\Сделать управление по умолчанию"
+msgid "Cancel\\Cancel all changes"
+msgstr "Отмена\\Отменить все изменения"
-msgid "Turn left\\turns the bot to the left"
-msgstr "Повернуть налево\\Поворот налево"
+msgid "Cancel\\Keep current player name"
+msgstr "Отмена\\Отмена"
-msgid "Turn right\\turns the bot to the right"
-msgstr "Повернуть налево\\Поворот налево"
+msgid "Challenges"
+msgstr "Задания"
-msgid "Forward\\Moves forward"
-msgstr "Вперед\\Двигаться вперед"
+msgid "Challenges\\Programming challenges"
+msgstr "Задания\\Практика программирования"
-msgid "Backward\\Moves backward"
-msgstr "Назад\\Двигаться назад"
+msgid "Change camera\\Switches between onboard camera and following camera"
+msgstr "Изменить вид\\Переключение между бортовой камерой и следящей камерой"
+
+msgid "Change player\\Change player"
+msgstr "Новый игрок\\Выберите имя для игрока"
+
+msgid "Checkpoint"
+msgstr "Контрольная точка"
+
+msgid "Checkpoint crossed"
+msgstr "Вы прошли контрольную точку"
msgid "Climb\\Increases the power of the jet"
msgstr "Взлет и подъем\\Увеличивает мощность реактивного двигателя"
-msgid "Descend\\Reduces the power of the jet"
-msgstr "Снижение и посадка\\Понижение мощности реактивного двигателя"
-
-msgid "Change camera\\Switches between onboard camera and following camera"
-msgstr "Изменить вид\\Переключение между бортовой камерой и следящей камерой"
+msgid "Close"
+msgstr "Закрыть"
-msgid "Previous object\\Selects the previous object"
-msgstr "Предыдущий объект\\Выбор предыдущего объекта"
+msgid "Closing bracket missing "
+msgstr "Закрывающая скобка отсутствует"
-msgid ""
-"Standard action\\Standard action of the bot (take/grab, shoot, sniff, etc)"
-msgstr ""
-"Стандартное действие\\Стандартное действие бота (брать/взять, стрелять, "
-"искать и т.д.)"
+msgid "Colobot rules!"
+msgstr "Правила игры!"
-msgid "Camera closer\\Moves the camera forward"
-msgstr "Приблизать камеру\\Перемещение камеры вперед"
+msgid "Command line"
+msgstr "Командная строка"
-msgid "Camera back\\Moves the camera backward"
-msgstr "Отдалить камеру\\Перемещение камеры назад"
+msgid "Compass"
+msgstr "Компас"
-msgid "Next object\\Selects the next object"
-msgstr "Следующий объект\\Выбор следующего объекта"
+msgid "Compilation ok (0 errors)"
+msgstr "Компиляция завершена (0 ошибок)"
-msgid "Select the astronaut\\Selects the astronaut"
-msgstr "Выбор астронавта\\Выбор астронавта"
+msgid "Compile"
+msgstr "Компилировать"
-msgid "Quit\\Quit the current mission or exercise"
-msgstr "Выход\\Выход из текущей миссии"
+msgid "Continue"
+msgstr "Продолжить"
-msgid "Instructions\\Shows the instructions for the current mission"
-msgstr "Инструкции\\Показывает инструкции по текущей миссии"
+msgid "Continue\\Continue the current mission"
+msgstr "Продолжить\\Продолжить текущую миссию"
-msgid "Programming help\\Gives more detailed help with programming"
-msgstr ""
-"Помощь в программировании\\Дает более детальную помощь в программировании"
+msgid "Continue\\Continue the game"
+msgstr "Продолжить\\Продолжить игру"
-msgid "Key word help\\More detailed help about key words"
-msgstr "Помощь по командам\\Более подробная справку по командам"
+msgid "Controls\\Keyboard, joystick and mouse settings"
+msgstr "Управление\\Настройки клавиатуры, джойстика и мыши"
-msgid "Origin of last message\\Shows where the last message was sent from"
-msgstr ""
-"Источник сообщения\\Показывает место, откуда было отправлено последнеее "
-"сообщение"
+msgid "Converts ore to titanium"
+msgstr "Преобразует руду в титан"
-msgid "Speed 1.0x\\Normal speed"
-msgstr "Скорость 1.0х\\Нормальная скорость"
+msgid "Copy"
+msgstr "Копировать"
-msgid "Speed 1.5x\\1.5 times faster"
-msgstr "Скорость 1.5х\\В полтора раза быстрее"
+msgid "Copy (Ctrl+c)"
+msgstr "Копировать (Ctrl+C)"
-msgid "Speed 2.0x\\Double speed"
-msgstr "Скорость 2.0х\\В два раза скорость"
+msgid "Current mission saved"
+msgstr "Текущая миссия сохранена"
-msgid "Speed 3.0x\\Three times faster"
-msgstr "Скорость 3.0х\\В три раза быстрее"
+msgid "Customize your appearance"
+msgstr "Настроить свой внешний вид"
-msgid "Sound effects:\\Volume of engines, voice, shooting, etc."
-msgstr "Общий звук:\\Гормкость двигателя, голоса, стрельбы и т.д."
+msgid "Cut (Ctrl+x)"
+msgstr "Вырезать (Ctrl+X)"
-msgid "Background sound :\\Volume of audio tracks on the CD"
-msgstr "Фоновый звук:\\Громкость звуковых дорожек на CD"
+msgid "Defense tower"
+msgstr "Защитная башня"
-msgid "3D sound\\3D positioning of the sound"
-msgstr "3D-звук\\Стерео звук"
+msgid "Delete"
+msgstr "Удалить"
-msgid "Lowest\\Minimum graphic quality (highest frame rate)"
-msgstr "Низкое\\Минимальное качество графики (быстро)"
+msgid "Delete player\\Deletes the player from the list"
+msgstr "Удалить игрока\\Удаление игрока из списка"
-msgid "Normal\\Normal graphic quality"
-msgstr "Средн.\\Нормальное качество графики"
+msgid "Delete\\Deletes the selected file"
+msgstr "Удалить\\Удаление выбранного файла"
-msgid "Highest\\Highest graphic quality (lowest frame rate)"
-msgstr "Высок.\\Самые высокие настройки графики (лучшее качество)"
+msgid "Depth of field\\Maximum visibility"
+msgstr "Дальность прорисовки\\Максимальная видимость"
-msgid "Mute\\No sound"
-msgstr "Без звука\\Без звука"
+msgid "Derrick"
+msgstr "Космический корабль"
-msgid "Normal\\Normal sound volume"
-msgstr "Нормально\\Нормальная громкость"
+msgid "Descend\\Reduces the power of the jet"
+msgstr "Снижение и посадка\\Понижение мощности реактивного двигателя"
-msgid "Use a joystick\\Joystick or keyboard"
-msgstr "Использовать джойстик\\Джойстик или клавиатура"
+msgid "Destroy"
+msgstr ""
-msgid ""
-"Access to solution\\Shows the solution (detailed instructions for missions)"
-msgstr "Доступ к решению\\Показывает решение (подробные инструкции для миссий)"
+msgid "Destroy the building"
+msgstr "Уничтожить здание"
-msgid "\\New player name"
-msgstr "\\Новое имя"
+msgid "Destroyer"
+msgstr "Уничтожитель"
-msgid "OK\\Choose the selected player"
-msgstr "ОК\\Выбрать игрока"
+msgid "Details\\Visual quality of 3D objects"
+msgstr "Детали\\Визуальное качество 3D-объектов"
-msgid "Cancel\\Keep current player name"
-msgstr "Отмена\\Отмена"
+msgid "Developed by :"
+msgstr "Разработка :"
-msgid "Delete player\\Deletes the player from the list"
-msgstr "Удалить игрока\\Удаление игрока из списка"
+msgid "Device\\Driver and resolution settings"
+msgstr "Устройство\\Драйвер и настройки разрешения"
-msgid "Player name"
-msgstr "Имя игрока"
+msgid "Dividing by zero"
+msgstr "Деление на ноль (запрещено!)"
-msgid "Save\\Saves the current mission"
-msgstr "Сохранить\\Сохранить текущую миссию"
+msgid "Do not use in this exercise"
+msgstr "Не используй в этом упражнении"
-msgid "Load\\Loads the selected mission"
-msgstr "Загрузить\\Загрузить выбранную миссию"
+msgid "Do you really want to destroy the selected building?"
+msgstr "Вы действительно хотите уничтожить выбранное здание?"
-msgid "List of saved missions"
-msgstr "Список сохраненных миссий"
+#, c-format
+msgid "Do you want to delete %s's saved games? "
+msgstr "Вы действительно хотите удалить сохраненные игры игрока %s?"
-msgid "Filename:"
-msgstr "Имя файла:"
+msgid "Do you want to quit COLOBOT ?"
+msgstr "Вы хотите закрыть COLOBOT?"
-msgid "Mission name"
-msgstr "Название миссии"
+msgid "Doors blocked by a robot or another object "
+msgstr "Двери заблокированы роботом или другим объектом"
-msgid "Photography"
-msgstr "Фотография"
+msgid "Down (\\key gdown;)"
+msgstr "Вниз (\\key gdown;)"
-msgid "Delete\\Deletes the selected file"
-msgstr "Удалить\\Удаление выбранного файла"
+msgid "Drawer bot"
+msgstr "Рисовальщик"
-msgid "Appearance\\Choose your appearance"
-msgstr "Внешность\\Настройка внешности"
+msgid "Dust\\Dust and dirt on bots and buildings"
+msgstr "Пыль\\Пыль и грязь на ботах и зданиях"
-msgid "Standard\\Standard appearance settings"
-msgstr "По умолчанию\\Настройки внешнего вида по умолчанию"
+msgid "Dynamic lighting\\Mobile light sources"
+msgstr "Динамическое освещение\\Подвижные источники света"
-msgid "Head\\Face and hair"
-msgstr "Голова\\Лицо и волосы"
+msgid "Edit the selected program"
+msgstr "Изменить выбранную программу"
-msgid "Suit\\Astronaut suit"
-msgstr "Костюм\\Костюм астронавта"
+msgid "Egg"
+msgstr "Яйцо"
-msgid "\\Turn left"
-msgstr "\\Повернуть налево"
+msgid "End of block missing"
+msgstr "Отсутствует конец блока"
-msgid "\\Turn right"
-msgstr "\\Повернуть направо"
+msgid "Energy deposit (site for power station)"
+msgstr "Запасы энергии (место для электростанций)"
-msgid "Red"
-msgstr "Красный"
+msgid "Energy level"
+msgstr "Уровень энергии"
-msgid "Green"
-msgstr "Зеленый"
+msgid "Engineer"
+msgstr "Инженер"
-msgid "Blue"
-msgstr "Синий"
+msgid "Error in instruction move"
+msgstr "Ошибка движения"
-msgid "\\Face 1"
-msgstr "Лицо 1"
+msgid "Execute the selected program"
+msgstr "Выполнить выбранную программу"
-msgid "\\Face 4"
-msgstr "\\Лицо 4"
+msgid "Execute/stop"
+msgstr "Выполнить/стоп"
-msgid "\\Face 3"
-msgstr "\\Лицо 3"
+msgid "Exercises\\Programming exercises"
+msgstr "Упражнения\\Упражнения по программированию"
-msgid "\\Face 2"
-msgstr "\\Лицо 4"
+msgid "Exit film\\Film at the exit of exercises"
+msgstr "Ролик при выходе\\Ролик во время выхода из упражнения"
-msgid "\\No eyeglasses"
-msgstr "\\Без очков"
+msgid "Explode (\\key action;)"
+msgstr ""
-msgid "\\Eyeglasses 1"
-msgstr "\\Очки 1"
+msgid "Explosive"
+msgstr "Взрывчатка"
-msgid "\\Eyeglasses 2"
-msgstr "\\Очки 2"
+msgid "Extend shield (\\key action;)"
+msgstr "Поднять щит (\\key action;)"
-msgid "\\Eyeglasses 3"
-msgstr "\\Очки 3"
+msgid "Eyeglasses:"
+msgstr "Очки:"
-msgid "\\Eyeglasses 4"
-msgstr "\\Очки 4"
+msgid "Face type:"
+msgstr "Лицо:"
-msgid "\\Eyeglasses 5"
-msgstr "\\Очки 5"
+msgid "File not open"
+msgstr "Файл не открыт"
-msgid "Previous selection (\\key desel;)"
-msgstr "Предыдущий выбор (\\key desel;)"
+msgid "Filename:"
+msgstr "Имя файла:"
-msgid "Turn left (\\key left;)"
-msgstr "Налево (\\key left;)"
+msgid "Film sequences\\Films before and after the missions"
+msgstr "Показывать видео\\Фильмы до и после миссий"
-msgid "Turn right (\\key right;)"
-msgstr "Направо (\\key right;)"
+msgid "Finish"
+msgstr "Финиш"
-msgid "Forward (\\key up;)"
-msgstr "Вперед (\\key up;)"
+msgid "Fixed mine"
+msgstr "Мина"
-msgid "Backward (\\key down;)"
-msgstr "Назад (\\key down;)"
+msgid "Flat ground not large enough"
+msgstr "Недостаточно плоской земли"
-msgid "Up (\\key gup;)"
-msgstr "Вверх (\\key gup;)"
+msgid "Fog\\Fog"
+msgstr "Туман\\Туман"
-msgid "Down (\\key gdown;)"
-msgstr "Вниз (\\key gdown;)"
+msgid "Folder:"
+msgstr "Папка"
-msgid "Grab or drop (\\key action;)"
-msgstr "Взять или бросить (\\key action;)"
+#, c-format
+msgid "Folder: %s"
+msgstr "Папка: %s"
-msgid "..in front"
-msgstr "Спереди"
+msgid "Font size"
+msgstr "Размер шрифта"
-msgid "..behind"
-msgstr "Сзади"
+msgid "Forward"
+msgstr "Вперед"
-msgid "..power cell"
-msgstr "Батарею"
+msgid "Forward (\\key up;)"
+msgstr "Вперед (\\key up;)"
-msgid "Instructions for the mission (\\key help;)"
-msgstr "Инструкции для миссии (\\key help;)"
+msgid "Forward\\Moves forward"
+msgstr "Вперед\\Двигаться вперед"
-msgid "Take off to finish the mission"
-msgstr "Взлететь, чтобы закончить миссию"
+msgid "Found a site for a derrick"
+msgstr "Найдено место для буровой вышки"
-msgid "Destroy"
-msgstr ""
+msgid "Found a site for power station"
+msgstr "Найдено место для электростанции"
-msgid "Build a derrick"
-msgstr "Построить буровую вышку"
+msgid "Found key A (site for derrick)"
+msgstr "Найден ключ A (место для буровой вышки)"
-msgid "Build a power station"
-msgstr "Построить электростанцию"
+msgid "Found key B (site for derrick)"
+msgstr "Найден ключ B (место для буровой вышки)"
-msgid "Build a bot factory"
-msgstr "Построить завод ботов"
+msgid "Found key C (site for derrick)"
+msgstr "Найден ключ C (место для буровой вышки)"
-msgid "Build a repair center"
-msgstr "Построить ремонтный пункт"
+msgid "Found key D (site for derrick)"
+msgstr "Найден ключ D (место для буровой вышки)"
-msgid "Build a converter"
-msgstr "Построить преобразователь"
+msgid "Free game"
+msgstr "Свободная игра"
-msgid "Build a defense tower"
-msgstr "Построить защитную башню"
+msgid "Free game\\Free game without a specific goal"
+msgstr "Свобод. игра\\Игра без четкой цели"
-msgid "Build a research center"
-msgstr "Построить научно-исследовательский центр"
+msgid "Friendly fire\\Your shooting can damage your own objects "
+msgstr "Огонь по своим\\Вы можете повредить собственные объекты"
-msgid "Build a radar station"
-msgstr "Построить радарную станцию"
+msgid "Full screen\\Full screen or window mode"
+msgstr "Во весь экран\\Выбор полноэкранного или оконного режима"
-msgid "Build a power cell factory"
-msgstr "Построить завод перезаряжаемых батарей"
+msgid "Function already exists"
+msgstr "Функция уже существует"
-msgid "Build an autolab"
-msgstr "Построить лабораторию"
+msgid "Function name missing"
+msgstr "Имя функции отсутствует"
-msgid "Build a nuclear power plant"
-msgstr "Построить завод атомных батарей (неперезаряж.)"
+msgid "Game speed"
+msgstr "Скорость игры"
-msgid "Build a lightning conductor"
-msgstr "Построить громоотвод"
+msgid "Game\\Game settings"
+msgstr "Игра\\Настройки игры"
-msgid "Build a exchange post"
-msgstr "Построить пост по обмену сообщениями"
+msgid "Gantry crane"
+msgstr "Козловой кран"
-msgid "Build a destroyer"
-msgstr ""
+msgid "Goto: destination occupied"
+msgstr "Перейти: место занято"
-msgid "Show if the ground is flat"
-msgstr "Показывать плоскую землю"
+msgid "Goto: inaccessible destination"
+msgstr "Перейти: место недоступно"
-msgid "Plant a flag"
-msgstr "Установить флаг"
+msgid "Grab or drop (\\key action;)"
+msgstr "Взять или бросить (\\key action;)"
-msgid "Remove a flag"
-msgstr "Удалить флаг"
+msgid "Graphics\\Graphics settings"
+msgstr "Графика\\Настройки графики"
-msgid "\\Blue flags"
-msgstr "\\Синий флаг"
+msgid "Green"
+msgstr "Зеленый"
-msgid "\\Red flags"
-msgstr "\\Красный флаг"
+msgid "Green flag"
+msgstr "Зеленый флаг"
-msgid "\\Green flags"
-msgstr "\\Зеленый флаг"
+msgid "Ground inappropriate"
+msgstr "Земля не подходит"
-msgid "\\Yellow flags"
-msgstr "\\Желтый флаг"
+msgid "Ground not flat enough"
+msgstr "Земля недостаточно плоская"
-msgid "\\Violet flags"
-msgstr "\\Фиолетовый флаг"
+msgid "Hair color:"
+msgstr "Волосы:"
-msgid "Build a winged grabber"
-msgstr "Собрать летающего сборщика"
+msgid "Head\\Face and hair"
+msgstr "Голова\\Лицо и волосы"
-msgid "Build a tracked grabber"
-msgstr "Собрать гусеничного сборщика"
+msgid "Help about selected object"
+msgstr "Справка о выбранном объекте"
-msgid "Build a wheeled grabber"
-msgstr "Собрать колесного сборщика"
+msgid "Help balloons\\Explain the function of the buttons"
+msgstr "Подсказки\\Объяснение функций кнопок"
-msgid "Build a legged grabber"
-msgstr "Собрать шагающего сборщика"
+msgid "Highest\\Highest graphic quality (lowest frame rate)"
+msgstr "Высок.\\Самые высокие настройки графики (лучшее качество)"
-msgid "Build a winged shooter"
-msgstr "Собрать летающего стрелка"
+msgid "Home"
+msgstr "Домой"
-msgid "Build a tracked shooter"
-msgstr "Собрать гусеничного стрелка"
+msgid "Houston Mission Control"
+msgstr "Центр управления Хьюстон"
-msgid "Build a wheeled shooter"
-msgstr "Собрать колесного стрелка"
+msgid "Illegal object"
+msgstr "Запрещенный объект"
-msgid "Build a legged shooter"
-msgstr "Собрать шагающего стрелка"
+msgid "Impossible under water"
+msgstr "Невозможно под водой"
-msgid "Build a winged orga shooter"
-msgstr "Собрать летающего орга-стрелка"
+msgid "Impossible when carrying an object"
+msgstr "Невозможно при движении с объектом"
-msgid "Build a tracked orga shooter"
-msgstr "Собрать гусеничного орга-стрелка"
+msgid "Impossible when flying"
+msgstr "Невозможно в полете"
-msgid "Build a wheeled orga shooter"
-msgstr "Собрать колесного орга-стрелка"
+msgid "Impossible when moving"
+msgstr "Невозможно в движении"
-msgid "Build a legged orga shooter"
-msgstr "Собрать шагающего орга-стрелка"
+msgid "Impossible when swimming"
+msgstr "Невозможно в воде"
-msgid "Build a winged sniffer"
-msgstr "Собрать летающего искателя"
+msgid "Inappropriate bot"
+msgstr "Неверный бот"
-msgid "Build a tracked sniffer"
-msgstr "Собрать гусеничного искателя"
+msgid "Inappropriate cell type"
+msgstr "Батарея не подходит"
-msgid "Build a wheeled sniffer"
-msgstr "Собрать колесного искателя"
+msgid "Inappropriate object"
+msgstr ""
-msgid "Build a legged sniffer"
-msgstr "Собрать шагающего искателя"
+msgid "Incorrect index type"
+msgstr "Неверный тип индекса"
-msgid "Build a thumper"
-msgstr "Собрать ударника"
+msgid "Infected by a virus; temporarily out of order"
+msgstr "Заражено вирусом. Временно вышел из строя"
-msgid "Build a phazer shooter"
-msgstr "Собрать фазового стрелка"
+msgid "Information exchange post"
+msgstr "Пост обмена информацией"
-msgid "Build a recycler"
-msgstr "Собрать утилизатор"
+msgid "Instruction \"break\" outside a loop"
+msgstr "Инструкция \"break\" вне цикла"
-msgid "Build a shielder"
-msgstr "Собрать передвижной щит"
+msgid "Instruction \"case\" missing"
+msgstr "Отсутствует инструкция \"case\""
-msgid "Build a subber"
-msgstr "Собрать саббера"
+msgid "Instruction \"case\" outside a block \"switch\""
+msgstr "Инструкция \"case\" вне блока \"switch\" "
-msgid "Run research program for tracked bots"
-msgstr "Начать исследование программы для гусеничного бота "
+msgid "Instruction \"else\" without corresponding \"if\" "
+msgstr "Инструкция \"else\" без \"if\" "
-msgid "Run research program for winged bots"
-msgstr "Начать исследование программы для летающего бота"
+msgid "Instructions (\\key help;)"
+msgstr "Инструкции (\\key help;)"
-msgid "Run research program for thumper"
-msgstr "Начать исследование программы для ударника"
+msgid "Instructions after the final closing brace"
+msgstr "Инструкция после последней закрывающей фигурной скобки"
-msgid "Run research program for shooter"
-msgstr "Начать исследование программы для стрелка"
+msgid "Instructions for the mission (\\key help;)"
+msgstr "Инструкции для миссии (\\key help;)"
-msgid "Run research program for defense tower"
-msgstr "Начать исследование программы для защитной башни"
+msgid "Instructions from Houston"
+msgstr "Инструкции из Хьюстона"
-msgid "Run research program for phazer shooter"
-msgstr "Начать исследование программы для фазового стрелка"
+msgid "Instructions\\Shows the instructions for the current mission"
+msgstr "Инструкции\\Показывает инструкции по текущей миссии"
-msgid "Run research program for shielder"
-msgstr "Начать исследование программы для передвижного щита"
+msgid "Internal error - tell the developers"
+msgstr ""
-msgid "Run research program for nuclear power"
-msgstr "Начать исследование программы для атомной энергетики"
+msgid "Jet temperature"
+msgstr "Температура реактивного двигателя"
-msgid "Run research program for legged bots"
-msgstr "Начать исследование программы для шагающих ботов"
+msgid "Key A"
+msgstr "Ключ А"
-msgid "Run research program for orga shooter"
-msgstr "Начать исследование программы для орга-стерлка"
+msgid "Key B"
+msgstr "Ключ B"
-msgid "Return to start"
-msgstr "Вернуться в начало"
+msgid "Key C"
+msgstr "Ключ C"
-msgid "Sniff (\\key action;)"
-msgstr "Искать (\\key action;)"
+msgid "Key D"
+msgstr "Ключ D"
-msgid "Thump (\\key action;)"
-msgstr "Удар (\\key action;)"
+msgid "Key word help\\More detailed help about key words"
+msgstr "Помощь по командам\\Более подробная справку по командам"
-msgid "Shoot (\\key action;)"
-msgstr "Огонь (\\key action;)"
+msgid "Keyword \"while\" missing"
+msgstr "Нет ключевого слова \"while\" "
-msgid "Explode (\\key action;)"
-msgstr ""
+msgid "Keyword help(\\key cbot;)"
+msgstr "Помощь(\\key cbot;)"
-msgid "Recycle (\\key action;)"
-msgstr "Утилизация (\\key action;)"
+msgid "LOADING"
+msgstr "ЗАГРУЗКА"
-msgid "Extend shield (\\key action;)"
-msgstr "Поднять щит (\\key action;)"
+msgid "Legged grabber"
+msgstr "Шагающий сборщик"
-msgid "Withdraw shield (\\key action;)"
-msgstr "Снять щит (\\key action;)"
+msgid "Legged orga shooter"
+msgstr "Шагающий орга-стрелка"
-msgid "Shield radius"
-msgstr "Радиус щита"
+msgid "Legged shooter"
+msgstr "Шагающий стрелок"
-msgid "Execute the selected program"
-msgstr "Выполнить выбранную программу"
+msgid "Legged sniffer"
+msgstr "Шагающий искатель"
-msgid "Edit the selected program"
-msgstr "Изменить выбранную программу"
+msgid "Lightning conductor"
+msgstr "Громоотвод"
-msgid "\\SatCom on standby"
-msgstr "\\SatCom ждет"
+msgid "List of objects"
+msgstr "Список объектов"
-msgid "Destroy the building"
-msgstr "Уничтожить здание"
+msgid "List of saved missions"
+msgstr "Список сохраненных миссий"
-msgid "Energy level"
-msgstr "Уровень энергии"
+msgid "Load a saved mission"
+msgstr "Загрузить"
-msgid "Shield level"
-msgstr "Уровень брони"
+msgid "Load\\Load a saved mission"
+msgstr "Загрузить\\Загрузить сохраненную миссию"
-msgid "Jet temperature"
-msgstr "Температура реактивного двигателя"
+msgid "Load\\Loads the selected mission"
+msgstr "Загрузить\\Загрузить выбранную миссию"
-msgid "Still working ..."
-msgstr "Работает ..."
+msgid "Lowest\\Minimum graphic quality (highest frame rate)"
+msgstr "Низкое\\Минимальное качество графики (быстро)"
-msgid "Number of insects detected"
-msgstr "Количество обнаруженных насекомых"
+msgid "Lunar Roving Vehicle"
+msgstr "Луноход"
-msgid "Transmitted information"
-msgstr "Переданная информация"
+msgid "Marks on the ground\\Marks on the ground"
+msgstr "Метки на земле\\Метки на земле"
-msgid "Compass"
-msgstr "Компас"
+msgid "Maximize"
+msgstr "Развернуть"
-msgid "Zoom mini-map"
-msgstr "Масштаб мини-карты"
+msgid "Minimize"
+msgstr "Свернуть"
-msgid "Camera (\\key camera;)"
-msgstr "Камера (\\key camera;)"
+msgid "Mission name"
+msgstr "Название миссии"
-msgid "Camera to left"
-msgstr "Камеру влево"
+msgid "Missions"
+msgstr "Миссии"
-msgid "Camera to right"
-msgstr "Камеру вправо"
+msgid "Missions\\Select mission"
+msgstr "Миссии\\Выбор миссии"
-msgid "Camera nearest"
-msgstr "Приблизить камеру"
+msgid "Mouse inversion X\\Inversion of the scrolling direction on the X axis"
+msgstr "Инверсия мыши по оси X\\Инверсия прокрутки по оси Х"
-msgid "Camera awayest"
-msgstr "Отдалить камеру"
+msgid "Mouse inversion Y\\Inversion of the scrolling direction on the Y axis"
+msgstr "Инверсия мыши по оси Y\\Инверсия прокрутки по оси Y"
-msgid "Help about selected object"
-msgstr "Справка о выбранном объекте"
+msgid "Mouse shadow\\Gives the mouse a shadow"
+msgstr "Тень мыши\\Мышь отбрасывает тень"
-msgid "Show the solution"
-msgstr "Показать решение"
+msgid "Mute\\No sound"
+msgstr "Без звука\\Без звука"
-msgid "Switch bots <-> buildings"
-msgstr "Переключение между ботами и зданиями"
+msgid "Name:"
+msgstr "Имя:"
-msgid "Show the range"
-msgstr "Дальность"
+msgid "Negative value rejected by \"throw\""
+msgstr "Отрицательное значение не принято"
-msgid "\\Raise the pencil"
-msgstr "\\Поднять перо"
+msgid "Nest"
+msgstr "Гнездо"
-msgid "\\Use the black pencil"
-msgstr "\\Использовать черное перо"
+msgid "New"
+msgstr "Новый"
-msgid "\\Use the yellow pencil"
-msgstr "\\Использовать желтое перо"
+msgid "New ..."
+msgstr "Новый ..."
-msgid "\\Use the orange pencil"
-msgstr "\\Использовать оранжевое перо"
+msgid "New bot available"
+msgstr "Доступен новый бот"
-msgid "\\Use the red pencil"
-msgstr "\\Использовать красное перо"
+msgid "Next"
+msgstr "Следующий"
-msgid "\\Use the purple pencil"
-msgstr ""
+msgid "Next object\\Selects the next object"
+msgstr "Следующий объект\\Выбор следующего объекта"
-msgid "\\Use the blue pencil"
-msgstr "\\Использовать синее перо"
+msgid "No energy in the subsoil"
+msgstr "Под землей нет запасов энергии"
-msgid "\\Use the green pencil"
-msgstr "\\Использовать зеленое перо"
+msgid "No flag nearby"
+msgstr "Слишком много флагов этого цвета (максимум 5)"
-msgid "\\Use the brown pencil"
-msgstr "Использовать коричневое перо"
+msgid "No function running"
+msgstr "Нет запущенной функции"
-msgid "\\Start recording"
-msgstr "\\Начать запись"
+msgid "No function with this name accepts this kind of parameter"
+msgstr "Нет функции с этим именем для этого вида параметра"
-msgid "\\Stop recording"
-msgstr "\\Остановить запись"
+msgid "No function with this name accepts this number of parameters"
+msgstr "Нет функции с этим именем для этого числа параметра"
-msgid "Show the place"
-msgstr "Место"
+msgid "No information exchange post within range"
+msgstr "Поста по обмену информацией нет рядом или он далеко"
-msgid "Continue"
-msgstr "Продолжить"
+msgid "No more energy"
+msgstr "Нет энергии"
-msgid "Command line"
-msgstr "Командная строка"
+msgid "No ore in the subsoil"
+msgstr ""
-msgid "Game speed"
-msgstr "Скорость игры"
+msgid "No other robot"
+msgstr "Нет робота"
-msgid "Back"
-msgstr "Назад"
+msgid "No power cell"
+msgstr "Нет батареи"
-msgid "Forward"
-msgstr "Вперед"
+msgid "No titanium"
+msgstr "Нет титана"
-msgid "Home"
-msgstr "Домой"
+msgid "No titanium around"
+msgstr "Вокруг нет титана"
-msgid "Copy"
-msgstr "Копировать"
+msgid "No titanium ore to convert"
+msgstr "Нет титановых руд для преобразования"
-msgid "Size 1"
-msgstr "Размер 1"
+msgid "No titanium to transform"
+msgstr ""
-msgid "Size 2"
-msgstr "Размер 2"
+msgid "No uranium to transform"
+msgstr "Нет урана для преобразования"
-msgid "Size 3"
-msgstr "Размер 3"
+msgid "Normal size"
+msgstr "Нормальный размер"
-msgid "Size 4"
-msgstr "Размер 4"
+msgid "Normal\\Normal graphic quality"
+msgstr "Средн.\\Нормальное качество графики"
-msgid "Size 5"
-msgstr "Размер 5"
+msgid "Normal\\Normal sound volume"
+msgstr "Нормально\\Нормальная громкость"
-msgid "Instructions from Houston"
-msgstr "Инструкции из Хьюстона"
+msgid "Not enough energy"
+msgstr "Не хватает энергии"
-msgid "Satellite report"
-msgstr "Спутниковый отчет"
+msgid "Not enough energy yet"
+msgstr "Не хватает энергии"
-msgid "Programs dispatched by Houston"
-msgstr "Программы переданные с Хьюстона"
+msgid "Not found anything to destroy"
+msgstr ""
-msgid "List of objects"
-msgstr "Список объектов"
+msgid "Not yet enough energy"
+msgstr "Не хватает энергии"
-msgid "Programming help"
-msgstr "Помощь в программировании"
+msgid "Nothing to analyze"
+msgstr "Нечего анализировать"
-msgid "Solution"
-msgstr "Решение"
+msgid "Nothing to drop"
+msgstr "Нечего бросить"
-msgid "OK\\Close program editor and return to game"
-msgstr "ОК\\Закрыть редактор программ и вернуться к игре"
+msgid "Nothing to grab"
+msgstr "Нечего взять"
-msgid "Cancel\\Cancel all changes"
-msgstr "Отмена\\Отменить все изменения"
+msgid "Nothing to recycle"
+msgstr "Нечего утилизировать"
-msgid "Open (Ctrl+o)"
-msgstr "Открыть (Ctrl+o)"
+msgid "Nuclear power cell"
+msgstr "Атомная батарея"
-msgid "Save (Ctrl+s)"
-msgstr "Сохранить (Ctrl+s)"
+msgid "Nuclear power cell available"
+msgstr "Доступна атомная батарея"
-msgid "Undo (Ctrl+z)"
-msgstr "Отмена (Ctrl+Z)"
+msgid "Nuclear power station"
+msgstr "Завод атомных батарей (неперезаряж.)"
-msgid "Cut (Ctrl+x)"
-msgstr "Вырезать (Ctrl+X)"
+msgid "Num of decorative objects\\Number of purely ornamental objects"
+msgstr "Количество декораций\\Количество декоративных объектов"
-msgid "Copy (Ctrl+c)"
-msgstr "Копировать (Ctrl+C)"
+msgid "Number missing"
+msgstr "Нет числа"
-msgid "Paste (Ctrl+v)"
-msgstr "Вставить (Ctrl+V)"
+msgid "Number of insects detected"
+msgstr "Количество обнаруженных насекомых"
-msgid "Font size"
-msgstr "Размер шрифта"
+msgid "Number of particles\\Explosions, dust, reflections, etc."
+msgstr "Количество частиц\\Взрывы, пыль, отражения и т.д."
-msgid "Instructions (\\key help;)"
-msgstr "Инструкции (\\key help;)"
+msgid "OK"
+msgstr "ОК"
-msgid "Programming help (\\key prog;)"
-msgstr "Помощь в программировании (\\key prog;)"
+msgid "OK\\Choose the selected player"
+msgstr "ОК\\Выбрать игрока"
-msgid "Compile"
-msgstr "Компилировать"
+msgid "OK\\Close program editor and return to game"
+msgstr "ОК\\Закрыть редактор программ и вернуться к игре"
-msgid "Execute/stop"
-msgstr "Выполнить/стоп"
+msgid "Object not found"
+msgstr "Объект не найден"
-msgid "Pause/continue"
-msgstr "Пауза/продолжить"
+msgid "Object too close"
+msgstr "Объект слишком близок"
msgid "One step"
msgstr "Один шаг"
-msgid "Gantry crane"
-msgstr "Козловой кран"
-
-msgid "Spaceship"
-msgstr "Космический корабль"
-
-msgid "Derrick"
-msgstr "Космический корабль"
+msgid "Open"
+msgstr "Открыть"
-msgid "Bot factory"
-msgstr "Завод ботов"
+msgid "Open (Ctrl+o)"
+msgstr "Открыть (Ctrl+o)"
-msgid "Repair center"
-msgstr "Ремонтный пункт"
+msgid "Opening brace missing "
+msgstr "Открывающая скобка отсутствует "
-msgid "Destroyer"
-msgstr "Уничтожитель"
+msgid "Opening bracket missing"
+msgstr "Открывающая скобка отсутствует"
-msgid "Power station"
-msgstr "Электростанция"
+msgid "Operation impossible with value \"nan\""
+msgstr "Операция невозможна значение \"nan\""
-msgid "Converts ore to titanium"
-msgstr "Преобразует руду в титан"
+msgid "Options"
+msgstr "Опции"
-msgid "Defense tower"
-msgstr "Защитная башня"
+msgid "Options\\Preferences"
+msgstr "Опции\\Настройки"
-msgid "Nest"
-msgstr "Гнездо"
+msgid "Organic matter"
+msgstr "Органическое вещество"
-msgid "Research center"
-msgstr "Научно-исследовательский центр"
+msgid "Origin of last message\\Shows where the last message was sent from"
+msgstr ""
+"Источник сообщения\\Показывает место, откуда было отправлено последнеее "
+"сообщение"
-msgid "Radar station"
-msgstr "Радар"
+msgid "Parameters missing "
+msgstr "Отсутствуют параметры "
-msgid "Information exchange post"
-msgstr "Пост обмена информацией"
+msgid "Particles in the interface\\Steam clouds and sparks in the interface"
+msgstr "Частицы в интерфейсе меню\\Пар из труб и искры в интерфейсе меню"
-msgid "Power cell factory"
-msgstr "Завод перезаряжаемых батарей"
+msgid "Paste (Ctrl+v)"
+msgstr "Вставить (Ctrl+V)"
-msgid "Autolab"
-msgstr "Лаборатория"
+msgid "Pause/continue"
+msgstr "Пауза/продолжить"
-msgid "Nuclear power station"
-msgstr "Завод атомных батарей (неперезаряж.)"
+msgid "Phazer shooter"
+msgstr "Фазовый стрелок"
-msgid "Lightning conductor"
-msgstr "Громоотвод"
+msgid "Photography"
+msgstr "Фотография"
-msgid "Vault"
-msgstr "Хранилище"
+msgid "Place occupied"
+msgstr "Место занято"
-msgid "Houston Mission Control"
-msgstr "Центр управления Хьюстон"
+msgid "Planets and stars\\Astronomical objects in the sky"
+msgstr "Планеты и звезды\\Астрономические объекты в небе"
-msgid "Target"
-msgstr "Цель"
+msgid "Plans for defense tower available"
+msgstr "Доступны схемы защитной башни"
-msgid "Start"
-msgstr "Начало"
+msgid "Plans for nuclear power plant available"
+msgstr "Доступны схемы АЭС"
-msgid "Finish"
-msgstr "Финиш"
+msgid "Plans for phazer shooter available"
+msgstr "Доступны схемы фазового стрелка"
-msgid "Titanium ore"
-msgstr "Титановая руда"
+msgid "Plans for shielder available"
+msgstr "Доступны схемы передвижного щита"
-msgid "Uranium ore"
-msgstr "Урановая руда"
+msgid "Plans for shooter available"
+msgstr "Доступны схемы стрелка"
-msgid "Organic matter"
-msgstr "Органическое вещество"
+msgid "Plans for thumper available"
+msgstr "Доступны схемы ударника"
-msgid "Titanium"
-msgstr "Титан"
+msgid "Plans for tracked robots available "
+msgstr "Доступны схемы гусеничных роботов "
-msgid "Power cell"
-msgstr "Батарея"
+msgid "Plant a flag"
+msgstr "Установить флаг"
-msgid "Nuclear power cell"
-msgstr "Атомная батарея"
+msgid "Play\\Start mission!"
+msgstr "Начать\\Перейти к выполнению миссии!"
-msgid "Black box"
-msgstr "Черный ящик"
+msgid "Player"
+msgstr "Игрок"
-msgid "Key A"
-msgstr "Ключ А"
+msgid "Player name"
+msgstr "Имя игрока"
-msgid "Key B"
-msgstr "Ключ B"
+msgid "Player's name"
+msgstr "Имя игрока"
-msgid "Key C"
-msgstr "Ключ C"
+msgid "Power cell"
+msgstr "Батарея"
-msgid "Key D"
-msgstr "Ключ D"
+msgid "Power cell available"
+msgstr "Доступна батарея"
-msgid "Explosive"
-msgstr "Взрывчатка"
+msgid "Power cell factory"
+msgstr "Завод перезаряжаемых батарей"
-msgid "Fixed mine"
-msgstr "Мина"
+msgid "Power station"
+msgstr "Электростанция"
-msgid "Survival kit"
-msgstr "Аптечка"
+msgid "Practice bot"
+msgstr "Тренировочный бот"
-msgid "Checkpoint"
-msgstr "Контрольная точка"
+msgid "Press \\key help; to read instructions on your SatCom"
+msgstr "Нажмите \\key help; чтобы получить инструкции от SatCom"
-msgid "Blue flag"
-msgstr "Синий флаг"
+msgid "Previous"
+msgstr "Предыдущий"
-msgid "Red flag"
-msgstr "Красный флаг"
+msgid "Previous object\\Selects the previous object"
+msgstr "Предыдущий объект\\Выбор предыдущего объекта"
-msgid "Green flag"
-msgstr "Зеленый флаг"
+msgid "Previous selection (\\key desel;)"
+msgstr "Предыдущий выбор (\\key desel;)"
-msgid "Yellow flag"
-msgstr "Желтый флаг"
+msgid "Private element"
+msgstr "Частный элемент"
-msgid "Violet flag"
-msgstr "Фиолетовый флаг"
+msgid "Private\\Private folder"
+msgstr "Личное\\Личная папка"
-msgid "Energy deposit (site for power station)"
-msgstr "Запасы энергии (место для электростанций)"
+msgid "Program editor"
+msgstr "Редактор программ"
-msgid "Uranium deposit (site for derrick)"
-msgstr "Запасы урана (место для буровой вышки)"
+msgid "Program finished"
+msgstr "Программа выполнена"
-msgid "Found key A (site for derrick)"
-msgstr "Найден ключ A (место для буровой вышки)"
+msgid "Program infected by a virus"
+msgstr "Программа заражена вирусом"
-msgid "Found key B (site for derrick)"
-msgstr "Найден ключ B (место для буровой вышки)"
+msgid "Programming exercises"
+msgstr "Упражнения"
-msgid "Found key C (site for derrick)"
-msgstr "Найден ключ C (место для буровой вышки)"
+msgid "Programming help"
+msgstr "Помощь в программировании"
-msgid "Found key D (site for derrick)"
-msgstr "Найден ключ D (место для буровой вышки)"
+msgid "Programming help (\\key prog;)"
+msgstr "Помощь в программировании (\\key prog;)"
-msgid "Titanium deposit (site for derrick)"
-msgstr "Запасы титана (место для буровой вышки)"
+msgid "Programming help\\Gives more detailed help with programming"
+msgstr ""
+"Помощь в программировании\\Дает более детальную помощь в программировании"
-msgid "Practice bot"
-msgstr "Тренировочный бот"
+msgid "Programs dispatched by Houston"
+msgstr "Программы переданные с Хьюстона"
-msgid "Winged grabber"
-msgstr "Летающий сборщик"
+msgid "Public required"
+msgstr "Требуется общественное"
-msgid "Tracked grabber"
-msgstr "Гусеничный сборщик"
+msgid "Public\\Common folder"
+msgstr "Общее\\Общая папка"
-msgid "Wheeled grabber"
-msgstr "Колесный сборщик"
+msgid "Quake at explosions\\The screen shakes at explosions"
+msgstr "Землетряс. при взрывах\\Тряска экрана при взрывах"
-msgid "Legged grabber"
-msgstr "Шагающий сборщик"
+msgid "Quit the mission?"
+msgstr "Завершить миссию?"
-msgid "Winged shooter"
-msgstr "Летающий стрелок"
+msgid "Quit\\Quit COLOBOT"
+msgstr "Выход\\Выход из COLOBOT"
-msgid "Tracked shooter"
-msgstr "Гусеничный стрелок"
+msgid "Quit\\Quit the current mission or exercise"
+msgstr "Выход\\Выход из текущей миссии"
-msgid "Wheeled shooter"
-msgstr "Колесный стрелок"
+msgid "Radar station"
+msgstr "Радар"
-msgid "Legged shooter"
-msgstr "Шагающий стрелок"
+msgid "Read error"
+msgstr "Ошибка чтения"
-msgid "Winged orga shooter"
-msgstr "Летающий орга-стрелок"
+msgid "Recorder"
+msgstr "Запись"
-msgid "Tracked orga shooter"
-msgstr "Гусеничный орга-стрелок"
+msgid "Recycle (\\key action;)"
+msgstr "Утилизация (\\key action;)"
-msgid "Wheeled orga shooter"
-msgstr "Колесный орга-стрелок"
+msgid "Recycler"
+msgstr "Утилизатор"
-msgid "Legged orga shooter"
-msgstr "Шагающий орга-стрелка"
+msgid "Red"
+msgstr "Красный"
-msgid "Winged sniffer"
-msgstr "Летающий искатель"
+msgid "Red flag"
+msgstr "Красный флаг"
-msgid "Tracked sniffer"
-msgstr "Гусеничный искатель"
+msgid "Reflections on the buttons \\Shiny buttons"
+msgstr "Отражения кнопок \\Блестящие кнопки"
-msgid "Wheeled sniffer"
-msgstr "Колесный искатель"
+msgid "Remains of Apollo mission"
+msgstr "Остатки миссии Аполлон"
-msgid "Legged sniffer"
-msgstr "Шагающий искатель"
+msgid "Remove a flag"
+msgstr "Удалить флаг"
-msgid "Thumper"
-msgstr "Ударник"
+msgid "Repair center"
+msgstr "Ремонтный пункт"
-msgid "Phazer shooter"
-msgstr "Фазовый стрелок"
+msgid "Research center"
+msgstr "Научно-исследовательский центр"
-msgid "Recycler"
-msgstr "Утилизатор"
+msgid "Research program already performed"
+msgstr "Научно-исследовательская программа уже выполняется"
-msgid "Shielder"
-msgstr "Передвижной щит"
+msgid "Research program completed"
+msgstr "Научно-исследовательская программа завершена"
-msgid "Subber"
-msgstr "Саббер"
+msgid "Reserved keyword of CBOT language"
+msgstr "Резервное ключевое слово языка CBOT"
-msgid "Target bot"
-msgstr "Целевой бот"
+msgid "Resolution"
+msgstr "Разрешение"
-msgid "Drawer bot"
-msgstr "Рисовальщик"
+msgid "Restart\\Restart the mission from the beginning"
+msgstr "Заново\\Начать данную миссию с начала"
-msgid "Engineer"
-msgstr "Инженер"
+msgid "Return to start"
+msgstr "Вернуться в начало"
msgid "Robbie"
msgstr "Робби"
-msgid "Alien Queen"
-msgstr "Королева чужих"
+msgid "Robbie\\Your assistant"
+msgstr "Робби\\Ваш помощник"
-msgid "Ant"
-msgstr "Муравей"
+msgid "Ruin"
+msgstr "Руины"
-msgid "Spider"
-msgstr "Маук"
+msgid "Run research program for defense tower"
+msgstr "Начать исследование программы для защитной башни"
-msgid "Wasp"
-msgstr "Оса"
+msgid "Run research program for legged bots"
+msgstr "Начать исследование программы для шагающих ботов"
-msgid "Worm"
-msgstr "Червь"
+msgid "Run research program for nuclear power"
+msgstr "Начать исследование программы для атомной энергетики"
-msgid "Egg"
-msgstr "Яйцо"
+msgid "Run research program for orga shooter"
+msgstr "Начать исследование программы для орга-стерлка"
-msgid "Wreckage"
-msgstr "Обломки"
+msgid "Run research program for phazer shooter"
+msgstr "Начать исследование программы для фазового стрелка"
-msgid "Ruin"
-msgstr "Руины"
+msgid "Run research program for shielder"
+msgstr "Начать исследование программы для передвижного щита"
-msgid "Waste"
-msgstr "Мусор"
+msgid "Run research program for shooter"
+msgstr "Начать исследование программы для стрелка"
-msgid "Spaceship ruin"
-msgstr "Обломки корабля"
+msgid "Run research program for thumper"
+msgstr "Начать исследование программы для ударника"
-msgid "Remains of Apollo mission"
-msgstr "Остатки миссии Аполлон"
+msgid "Run research program for tracked bots"
+msgstr "Начать исследование программы для гусеничного бота "
-msgid "Lunar Roving Vehicle"
-msgstr "Луноход"
+msgid "Run research program for winged bots"
+msgstr "Начать исследование программы для летающего бота"
-msgid "Internal error - tell the developers"
-msgstr ""
+msgid "SatCom"
+msgstr "SatCom"
-msgid "Unknown command"
-msgstr "Неизвестная команда"
+msgid "Satellite report"
+msgstr "Спутниковый отчет"
-msgid "Inappropriate bot"
-msgstr "Неверный бот"
+msgid "Save"
+msgstr "Сохранить"
-msgid "Impossible when flying"
-msgstr "Невозможно в полете"
+msgid "Save (Ctrl+s)"
+msgstr "Сохранить (Ctrl+s)"
-msgid "Already carrying something"
-msgstr "Уже что-то несу"
+msgid "Save the current mission"
+msgstr "Сохранить"
-msgid "Nothing to grab"
-msgstr "Нечего взять"
+msgid "Save\\Save the current mission "
+msgstr "Сохранить\\Сохранить текущую миссию"
-msgid "Impossible when moving"
-msgstr "Невозможно в движении"
+msgid "Save\\Saves the current mission"
+msgstr "Сохранить\\Сохранить текущую миссию"
-msgid "Place occupied"
-msgstr "Место занято"
+msgid "Scrolling\\Scrolling when the mouse touches right or left border"
+msgstr "Прокрутка\\Прокрутка, когда указатель мыши касается граней экрана"
-msgid "No other robot"
-msgstr "Нет робота"
+msgid "Select the astronaut\\Selects the astronaut"
+msgstr "Выбор астронавта\\Выбор астронавта"
-msgid "You can not carry a radioactive object"
-msgstr "Вы не можете нести радиоактивные объекты"
+msgid "Semicolon terminator missing"
+msgstr "Отсутствует точка с запятой"
-msgid "You can not carry an object under water"
-msgstr "Вы не можете нести объекты под водой"
+msgid "Shadows\\Shadows on the ground"
+msgstr "Тени\\Тени на земле"
-msgid "Nothing to drop"
-msgstr "Нечего бросить"
+msgid "Shield level"
+msgstr "Уровень брони"
-msgid "Impossible under water"
-msgstr "Невозможно под водой"
+msgid "Shield radius"
+msgstr "Радиус щита"
-msgid "Not enough energy"
-msgstr "Не хватает энергии"
+msgid "Shielder"
+msgstr "Передвижной щит"
-msgid "Titanium too far away"
-msgstr "Титан слишком далеко"
+msgid "Shoot (\\key action;)"
+msgstr "Огонь (\\key action;)"
-msgid "Titanium too close"
-msgstr "Титан слишком близко"
+msgid "Show if the ground is flat"
+msgstr "Показывать плоскую землю"
-msgid "No titanium around"
-msgstr "Вокруг нет титана"
+msgid "Show the place"
+msgstr "Место"
-msgid "Ground not flat enough"
-msgstr "Земля недостаточно плоская"
+msgid "Show the range"
+msgstr "Дальность"
-msgid "Flat ground not large enough"
-msgstr "Недостаточно плоской земли"
+msgid "Show the solution"
+msgstr "Показать решение"
-msgid "Too close to space ship"
-msgstr "Слишком близко к кораблю"
+msgid "Sign \" : \" missing"
+msgstr "Знак \" : \" отсутствует"
-msgid "Too close to a building"
-msgstr "Слишком близко к зданию"
+msgid "Size 1"
+msgstr "Размер 1"
-msgid "Can not produce this object in this mission"
-msgstr ""
+msgid "Size 2"
+msgstr "Размер 2"
-msgid "Can not produce not researched object"
-msgstr ""
+msgid "Size 3"
+msgstr "Размер 3"
-msgid "Ground inappropriate"
-msgstr "Земля не подходит"
+msgid "Size 4"
+msgstr "Размер 4"
-msgid "Building too close"
-msgstr "Здание слишком близко"
+msgid "Size 5"
+msgstr "Размер 5"
-msgid "Object too close"
-msgstr "Объект слишком близок"
+msgid "Sky\\Clouds and nebulae"
+msgstr "Небо\\Облака и туманности"
-msgid "Nothing to recycle"
-msgstr "Нечего утилизировать"
+msgid "Sniff (\\key action;)"
+msgstr "Искать (\\key action;)"
-msgid "No more energy"
-msgstr "Нет энергии"
+msgid "Solution"
+msgstr "Решение"
-msgid "Error in instruction move"
-msgstr "Ошибка движения"
+msgid "Sound effects:\\Volume of engines, voice, shooting, etc."
+msgstr "Общий звук:\\Гормкость двигателя, голоса, стрельбы и т.д."
-msgid "Object not found"
-msgstr "Объект не найден"
+msgid "Sound\\Music and game sound volume"
+msgstr "Звук\\Громкость музыки и звуков"
-msgid "Goto: inaccessible destination"
-msgstr "Перейти: место недоступно"
+msgid "Spaceship"
+msgstr "Космический корабль"
-msgid "Goto: destination occupied"
-msgstr "Перейти: место занято"
+msgid "Spaceship ruin"
+msgstr "Обломки корабля"
-msgid "No titanium ore to convert"
-msgstr "Нет титановых руд для преобразования"
+msgid "Speed 1.0x\\Normal speed"
+msgstr "Скорость 1.0х\\Нормальная скорость"
-msgid "No ore in the subsoil"
-msgstr ""
+msgid "Speed 1.5x\\1.5 times faster"
+msgstr "Скорость 1.5х\\В полтора раза быстрее"
-msgid "No energy in the subsoil"
-msgstr "Под землей нет запасов энергии"
+msgid "Speed 2.0x\\Double speed"
+msgstr "Скорость 2.0х\\В два раза скорость"
-msgid "No power cell"
-msgstr "Нет батареи"
+msgid "Speed 3.0x\\Three times faster"
+msgstr "Скорость 3.0х\\В три раза быстрее"
-msgid "Inappropriate cell type"
-msgstr "Батарея не подходит"
+msgid "Spider"
+msgstr "Маук"
-msgid "Research program already performed"
-msgstr "Научно-исследовательская программа уже выполняется"
+msgid "Spider fatally wounded"
+msgstr "Паук смертельно ранен"
-msgid "Not enough energy yet"
-msgstr "Не хватает энергии"
+msgid "Stack overflow"
+msgstr "Переполнение стека"
-msgid "No titanium to transform"
+msgid ""
+"Standard action\\Standard action of the bot (take/grab, shoot, sniff, etc)"
msgstr ""
+"Стандартное действие\\Стандартное действие бота (брать/взять, стрелять, "
+"искать и т.д.)"
-msgid "Transforms only titanium"
-msgstr "Нет титана для преобразования"
-
-msgid "Doors blocked by a robot or another object "
-msgstr "Двери заблокированы роботом или другим объектом"
+msgid "Standard controls\\Standard key functions"
+msgstr "Стандартное управление\\Сделать управление по умолчанию"
-msgid "You must get on the spaceship to take off "
-msgstr "Вы должны быть на борту корабля, чтобы взлететь"
+msgid "Standard\\Standard appearance settings"
+msgstr "По умолчанию\\Настройки внешнего вида по умолчанию"
-msgid "Nothing to analyze"
-msgstr "Нечего анализировать"
+msgid "Start"
+msgstr "Начало"
-msgid "Analyzes only organic matter"
-msgstr "Анализирую только органические вещества"
+msgid "Still working ..."
+msgstr "Работает ..."
-msgid "Analysis already performed"
-msgstr "Анализ уже выполнен"
+msgid "String missing"
+msgstr "Отсутствует строка"
-msgid "Not yet enough energy"
-msgstr "Не хватает энергии"
+msgid "Strip color:"
+msgstr "Цвет полос"
-msgid "No uranium to transform"
-msgstr "Нет урана для преобразования"
+msgid "Subber"
+msgstr "Саббер"
-msgid "Transforms only uranium"
-msgstr "Преобразовывается только уран"
+msgid "Suit color:"
+msgstr "Костюм:"
-msgid "No titanium"
-msgstr "Нет титана"
+msgid "Suit\\Astronaut suit"
+msgstr "Костюм\\Костюм астронавта"
-msgid "No information exchange post within range"
-msgstr "Поста по обмену информацией нет рядом или он далеко"
+msgid "Sunbeams\\Sunbeams in the sky"
+msgstr "Солнечные лучи\\Солнечные лучи в небе"
-msgid "Program infected by a virus"
-msgstr "Программа заражена вирусом"
+msgid "Survival kit"
+msgstr "Аптечка"
-msgid "Infected by a virus; temporarily out of order"
-msgstr "Заражено вирусом. Временно вышел из строя"
+msgid "Switch bots <-> buildings"
+msgstr "Переключение между ботами и зданиями"
-msgid "Impossible when swimming"
-msgstr "Невозможно в воде"
+msgid "Take off to finish the mission"
+msgstr "Взлететь, чтобы закончить миссию"
-msgid "Impossible when carrying an object"
-msgstr "Невозможно при движении с объектом"
+msgid "Target"
+msgstr "Цель"
-msgid "Too many flags of this color (maximum 5)"
-msgstr ""
+msgid "Target bot"
+msgstr "Целевой бот"
-msgid "Too close to an existing flag"
-msgstr ""
+msgid "Textures\\Quality of textures "
+msgstr "Текстуры\\Качество текстур "
-msgid "No flag nearby"
-msgstr "Слишком много флагов этого цвета (максимум 5)"
+msgid "The expression must return a boolean value"
+msgstr "Выражение должно возвращать логическое значение"
-msgid "Not found anything to destroy"
-msgstr ""
+msgid "The function returned no value "
+msgstr "Функция не возвратила значения"
-msgid "Inappropriate object"
+msgid ""
+"The list is only available if a \\l;radar station\\u object\\radar; is "
+"working.\n"
msgstr ""
+"Список доступен только если \\l;radar station\\u object\\radar; работают\n"
msgid ""
"The mission is not accomplished yet (press \\key help; for more details)"
msgstr ""
"Миссия еще не выполнена (нажмите \\key help; для более подробной информации)"
-msgid "Bot destroyed"
-msgstr "Бот уничтожен"
-
-msgid "Building destroyed"
-msgstr "Здание разрушено"
-
-msgid "Can not create this; there are too many objects"
-msgstr "Не удается это создать, слишком много объектов"
-
-#, c-format
-msgid "\"%s\" missing in this exercise"
-msgstr "\"%s\" отсутствует в этом упражнении"
-
-msgid "Do not use in this exercise"
-msgstr "Не используй в этом упражнении"
-
-msgid "Building completed"
-msgstr "Здание построено"
-
-msgid "Titanium available"
-msgstr "Титан доступен"
-
-msgid "Research program completed"
-msgstr "Научно-исследовательская программа завершена"
-
-msgid "Plans for tracked robots available "
-msgstr "Доступны схемы гусеничных роботов "
+msgid "The types of the two operands are incompatible "
+msgstr "Типы операндов несовместимы"
-msgid "You can fly with the keys (\\key gup;) and (\\key gdown;)"
-msgstr "Вы можете лететь с помощью клавиш (\\key gup;) и (\\key gdown;)"
+msgid "This class already exists"
+msgstr "Этот класс уже существует"
-msgid "Plans for thumper available"
-msgstr "Доступны схемы ударника"
+msgid "This class does not exist"
+msgstr "Этот класс не существует"
-msgid "Plans for shooter available"
-msgstr "Доступны схемы стрелка"
+msgid "This is not a member of this class"
+msgstr "Это не член этого класса"
-msgid "Plans for defense tower available"
-msgstr "Доступны схемы защитной башни"
+msgid "This label does not exist"
+msgstr "Эта метка не существует"
-msgid "Plans for phazer shooter available"
-msgstr "Доступны схемы фазового стрелка"
+msgid "This object is not a member of a class"
+msgstr "Этот объект не член класса"
-msgid "Plans for shielder available"
-msgstr "Доступны схемы передвижного щита"
+msgid "Thump (\\key action;)"
+msgstr "Удар (\\key action;)"
-msgid "Plans for nuclear power plant available"
-msgstr "Доступны схемы АЭС"
+msgid "Thumper"
+msgstr "Ударник"
-msgid "New bot available"
-msgstr "Доступен новый бот"
+msgid "Titanium"
+msgstr "Титан"
-msgid "Analysis performed"
-msgstr "Анализ выполнен"
+msgid "Titanium available"
+msgstr "Титан доступен"
-msgid "Power cell available"
-msgstr "Доступна батарея"
+msgid "Titanium deposit (site for derrick)"
+msgstr "Запасы титана (место для буровой вышки)"
-msgid "Nuclear power cell available"
-msgstr "Доступна атомная батарея"
+msgid "Titanium ore"
+msgstr "Титановая руда"
-msgid "You found a usable object"
-msgstr "Вы нашли рабочий объект"
+msgid "Titanium too close"
+msgstr "Титан слишком близко"
-msgid "Found a site for power station"
-msgstr "Найдено место для электростанции"
+msgid "Titanium too far away"
+msgstr "Титан слишком далеко"
-msgid "Found a site for a derrick"
-msgstr "Найдено место для буровой вышки"
+msgid "Too close to a building"
+msgstr "Слишком близко к зданию"
-msgid "<<< Well done; mission accomplished >>>"
-msgstr "<<< Отлично, миссия выполнена >>>"
+msgid "Too close to an existing flag"
+msgstr ""
-msgid "<<< Sorry; mission failed >>>"
-msgstr "<<< Миссия провалена >>>"
+msgid "Too close to space ship"
+msgstr "Слишком близко к кораблю"
-msgid "Current mission saved"
-msgstr "Текущая миссия сохранена"
+msgid "Too many flags of this color (maximum 5)"
+msgstr ""
-msgid "Checkpoint crossed"
-msgstr "Вы прошли контрольную точку"
+msgid "Too many parameters"
+msgstr "Слишком много параметров"
-msgid "Alien Queen killed"
-msgstr "Королева чужих убита"
+msgid "Tracked grabber"
+msgstr "Гусеничный сборщик"
-msgid "Ant fatally wounded"
-msgstr "Муравей смертельно ранен"
+msgid "Tracked orga shooter"
+msgstr "Гусеничный орга-стрелок"
-msgid "Wasp fatally wounded"
-msgstr "Оса смертельно ранена"
+msgid "Tracked shooter"
+msgstr "Гусеничный стрелок"
-msgid "Worm fatally wounded"
-msgstr "Червь смертельно ранен"
+msgid "Tracked sniffer"
+msgstr "Гусеничный искатель"
-msgid "Spider fatally wounded"
-msgstr "Паук смертельно ранен"
+msgid "Transforms only titanium"
+msgstr "Нет титана для преобразования"
-msgid "Press \\key help; to read instructions on your SatCom"
-msgstr "Нажмите \\key help; чтобы получить инструкции от SatCom"
+msgid "Transforms only uranium"
+msgstr "Преобразовывается только уран"
-msgid "Opening bracket missing"
-msgstr "Открывающая скобка отсутствует"
+msgid "Transmitted information"
+msgstr "Переданная информация"
-msgid "Closing bracket missing "
-msgstr "Закрывающая скобка отсутствует"
+msgid "Turn left (\\key left;)"
+msgstr "Налево (\\key left;)"
-msgid "The expression must return a boolean value"
-msgstr "Выражение должно возвращать логическое значение"
+msgid "Turn left\\turns the bot to the left"
+msgstr "Повернуть налево\\Поворот налево"
-msgid "Variable not declared"
-msgstr "Переменная не объявлена"
+msgid "Turn right (\\key right;)"
+msgstr "Направо (\\key right;)"
-msgid "Assignment impossible"
-msgstr "Назначение невозможно"
+msgid "Turn right\\turns the bot to the right"
+msgstr "Повернуть налево\\Поворот налево"
-msgid "Semicolon terminator missing"
-msgstr "Отсутствует точка с запятой"
+msgid "Type declaration missing"
+msgstr "Не задан тип"
-msgid "Instruction \"case\" outside a block \"switch\""
-msgstr "Инструкция \"case\" вне блока \"switch\" "
+msgid "Undo (Ctrl+z)"
+msgstr "Отмена (Ctrl+Z)"
-msgid "Instructions after the final closing brace"
-msgstr "Инструкция после последней закрывающей фигурной скобки"
+msgid "Unit"
+msgstr "Юнит"
-msgid "End of block missing"
-msgstr "Отсутствует конец блока"
+msgid "Unknown Object"
+msgstr "Неизвестный объект"
-msgid "Instruction \"else\" without corresponding \"if\" "
-msgstr "Инструкция \"else\" без \"if\" "
+msgid "Unknown command"
+msgstr "Неизвестная команда"
-msgid "Opening brace missing "
-msgstr "Открывающая скобка отсутствует "
+msgid "Unknown function"
+msgstr "Неизвестная функция"
-msgid "Wrong type for the assignment"
-msgstr "Неверный тип для назначения"
+msgid "Up (\\key gup;)"
+msgstr "Вверх (\\key gup;)"
-msgid "A variable can not be declared twice"
-msgstr "Переменная не может быть объявлена дважды"
+msgid "Uranium deposit (site for derrick)"
+msgstr "Запасы урана (место для буровой вышки)"
-msgid "The types of the two operands are incompatible "
-msgstr "Типы операндов несовместимы"
+msgid "Uranium ore"
+msgstr "Урановая руда"
-msgid "Unknown function"
-msgstr "Неизвестная функция"
+msgid "Use a joystick\\Joystick or keyboard"
+msgstr "Использовать джойстик\\Джойстик или клавиатура"
-msgid "Sign \" : \" missing"
-msgstr "Знак \" : \" отсутствует"
+msgid "User levels"
+msgstr "Пользовательские уровни"
-msgid "Keyword \"while\" missing"
-msgstr "Нет ключевого слова \"while\" "
+msgid "User\\User levels"
+msgstr "Польз.\\Пользовательские уровни"
-msgid "Instruction \"break\" outside a loop"
-msgstr "Инструкция \"break\" вне цикла"
+msgid "Variable name missing"
+msgstr "Нет имени переменной"
-msgid "A label must be followed by \"for\"; \"while\"; \"do\" or \"switch\""
-msgstr "За меткой должен быть \"for\", \"while\", \"do\" или \"switch\""
+msgid "Variable not declared"
+msgstr "Переменная не объявлена"
-msgid "This label does not exist"
-msgstr "Эта метка не существует"
+msgid "Variable not initialized"
+msgstr "Переменная не инициализирована"
-msgid "Instruction \"case\" missing"
-msgstr "Отсутствует инструкция \"case\""
+msgid "Vault"
+msgstr "Хранилище"
-msgid "Number missing"
-msgstr "Нет числа"
+msgid "Violet flag"
+msgstr "Фиолетовый флаг"
msgid "Void parameter"
msgstr "Пустой параметр"
-msgid "Type declaration missing"
-msgstr "Не задан тип"
-
-msgid "Variable name missing"
-msgstr "Нет имени переменной"
-
-msgid "Function name missing"
-msgstr "Имя функции отсутствует"
+msgid "Wasp"
+msgstr "Оса"
-msgid "Too many parameters"
-msgstr "Слишком много параметров"
+msgid "Wasp fatally wounded"
+msgstr "Оса смертельно ранена"
-msgid "Function already exists"
-msgstr "Функция уже существует"
+msgid "Waste"
+msgstr "Мусор"
-msgid "Parameters missing "
-msgstr "Отсутствуют параметры "
+msgid "Wheeled grabber"
+msgstr "Колесный сборщик"
-msgid "No function with this name accepts this kind of parameter"
-msgstr "Нет функции с этим именем для этого вида параметра"
+msgid "Wheeled orga shooter"
+msgstr "Колесный орга-стрелок"
-msgid "No function with this name accepts this number of parameters"
-msgstr "Нет функции с этим именем для этого числа параметра"
+msgid "Wheeled shooter"
+msgstr "Колесный стрелок"
-msgid "This is not a member of this class"
-msgstr "Это не член этого класса"
+msgid "Wheeled sniffer"
+msgstr "Колесный искатель"
-msgid "This object is not a member of a class"
-msgstr "Этот объект не член класса"
+msgid "Winged grabber"
+msgstr "Летающий сборщик"
-msgid "Appropriate constructor missing"
-msgstr "Соответствующий конструктор отсутствует"
+msgid "Winged orga shooter"
+msgstr "Летающий орга-стрелок"
-msgid "This class already exists"
-msgstr "Этот класс уже существует"
+msgid "Winged shooter"
+msgstr "Летающий стрелок"
-msgid "\" ] \" missing"
-msgstr "Отсутствует \"]\" "
+msgid "Winged sniffer"
+msgstr "Летающий искатель"
-msgid "Reserved keyword of CBOT language"
-msgstr "Резервное ключевое слово языка CBOT"
+msgid "Withdraw shield (\\key action;)"
+msgstr "Снять щит (\\key action;)"
-msgid "Bad argument for \"new\""
-msgstr "Неверный аргумент для \"new\""
+msgid "Worm"
+msgstr "Червь"
-msgid "\" [ \" expected"
-msgstr "Ожидалось \" [ \""
+msgid "Worm fatally wounded"
+msgstr "Червь смертельно ранен"
-msgid "String missing"
-msgstr "Отсутствует строка"
+msgid "Wreckage"
+msgstr "Обломки"
-msgid "Incorrect index type"
-msgstr "Неверный тип индекса"
+msgid "Write error"
+msgstr "Ошибка записи"
-msgid "Private element"
-msgstr "Частный элемент"
+msgid "Wrong type for the assignment"
+msgstr "Неверный тип для назначения"
-msgid "Public required"
-msgstr "Требуется общественное"
+msgid "Yellow flag"
+msgstr "Желтый флаг"
-msgid "Dividing by zero"
-msgstr "Деление на ноль (запрещено!)"
+msgid "You can fly with the keys (\\key gup;) and (\\key gdown;)"
+msgstr "Вы можете лететь с помощью клавиш (\\key gup;) и (\\key gdown;)"
-msgid "Variable not initialized"
-msgstr "Переменная не инициализирована"
+msgid "You can not carry a radioactive object"
+msgstr "Вы не можете нести радиоактивные объекты"
-msgid "Negative value rejected by \"throw\""
-msgstr "Отрицательное значение не принято"
+msgid "You can not carry an object under water"
+msgstr "Вы не можете нести объекты под водой"
-msgid "The function returned no value "
-msgstr "Функция не возвратила значения"
+msgid "You found a usable object"
+msgstr "Вы нашли рабочий объект"
-msgid "No function running"
-msgstr "Нет запущенной функции"
+msgid "You must get on the spaceship to take off "
+msgstr "Вы должны быть на борту корабля, чтобы взлететь"
-msgid "Calling an unknown function"
-msgstr "Вызов неизвестной функции"
+msgid "Zoom mini-map"
+msgstr "Масштаб мини-карты"
-msgid "This class does not exist"
-msgstr "Этот класс не существует"
+msgid "\\Blue flags"
+msgstr "\\Синий флаг"
-msgid "Unknown Object"
-msgstr "Неизвестный объект"
+msgid "\\Eyeglasses 1"
+msgstr "\\Очки 1"
-msgid "Operation impossible with value \"nan\""
-msgstr "Операция невозможна значение \"nan\""
+msgid "\\Eyeglasses 2"
+msgstr "\\Очки 2"
-msgid "Access beyond array limit"
-msgstr "Доступ к массиву за предел"
+msgid "\\Eyeglasses 3"
+msgstr "\\Очки 3"
-msgid "Stack overflow"
-msgstr "Переполнение стека"
+msgid "\\Eyeglasses 4"
+msgstr "\\Очки 4"
-msgid "Illegal object"
-msgstr "Запрещенный объект"
+msgid "\\Eyeglasses 5"
+msgstr "\\Очки 5"
-msgid "Can't open file"
-msgstr "Невозможно открыть файл"
+msgid "\\Face 1"
+msgstr "Лицо 1"
-msgid "File not open"
-msgstr "Файл не открыт"
+msgid "\\Face 2"
+msgstr "\\Лицо 4"
-msgid "Read error"
-msgstr "Ошибка чтения"
+msgid "\\Face 3"
+msgstr "\\Лицо 3"
-msgid "Write error"
-msgstr "Ошибка записи"
+msgid "\\Face 4"
+msgstr "\\Лицо 4"
-msgid "left;"
-msgstr "влево"
+msgid "\\Green flags"
+msgstr "\\Зеленый флаг"
-msgid "right;"
-msgstr "вправо"
+msgid "\\New player name"
+msgstr "\\Новое имя"
-msgid "up;"
-msgstr "вверх"
+msgid "\\No eyeglasses"
+msgstr "\\Без очков"
-msgid "down;"
-msgstr "вниз"
+msgid "\\Raise the pencil"
+msgstr "\\Поднять перо"
-msgid "gup;"
-msgstr "вверх"
+msgid "\\Red flags"
+msgstr "\\Красный флаг"
-msgid "gdown;"
-msgstr "вниз"
+msgid "\\Return to COLOBOT"
+msgstr "\\Вернуться в COLOBOT"
-msgid "camera;"
-msgstr "камера"
+msgid "\\SatCom on standby"
+msgstr "\\SatCom ждет"
-msgid "desel;"
-msgstr "отмена"
+msgid "\\Start recording"
+msgstr "\\Начать запись"
-msgid "action;"
-msgstr "действие"
+msgid "\\Stop recording"
+msgstr "\\Остановить запись"
-msgid "near;"
-msgstr "ближе"
+msgid "\\Turn left"
+msgstr "\\Повернуть налево"
-msgid "away;"
-msgstr "дальше"
+msgid "\\Turn right"
+msgstr "\\Повернуть направо"
-msgid "next;"
-msgstr "следующий"
+msgid "\\Use the black pencil"
+msgstr "\\Использовать черное перо"
-msgid "human;"
-msgstr "человек"
+msgid "\\Use the blue pencil"
+msgstr "\\Использовать синее перо"
-msgid "quit;"
-msgstr "выйти"
+msgid "\\Use the brown pencil"
+msgstr "Использовать коричневое перо"
-msgid "help;"
-msgstr "помощь"
+msgid "\\Use the green pencil"
+msgstr "\\Использовать зеленое перо"
-msgid "prog;"
-msgstr "прог."
+msgid "\\Use the orange pencil"
+msgstr "\\Использовать оранжевое перо"
-msgid "cbot;"
-msgstr "cobt"
+msgid "\\Use the purple pencil"
+msgstr ""
-msgid "visit;"
-msgstr "посетить"
+msgid "\\Use the red pencil"
+msgstr "\\Использовать красное перо"
-msgid "speed10;"
-msgstr "скорость10"
+msgid "\\Use the yellow pencil"
+msgstr "\\Использовать желтое перо"
-msgid "speed15;"
-msgstr "скорость15"
+msgid "\\Violet flags"
+msgstr "\\Фиолетовый флаг"
-msgid "speed20;"
-msgstr "скорость20"
+msgid "\\Yellow flags"
+msgstr "\\Желтый флаг"
-msgid "Ctrl"
-msgstr "Ctrl"
+msgid "\\b;Aliens\n"
+msgstr "\\b;Чужаки\n"
-msgid "Shift"
-msgstr "Shift"
+msgid "\\b;Buildings\n"
+msgstr "\\b;Здания\n"
-msgid "Alt"
-msgstr "Alt"
+msgid "\\b;Error\n"
+msgstr "\\b;Ошибка\n"
-msgid "Win"
-msgstr "Win"
+msgid "\\b;List of objects\n"
+msgstr "\\b;Список объектов\n"
-msgid "Button %1"
-msgstr "Кнопка %1"
+msgid "\\b;Moveable objects\n"
+msgstr "\\b;Подвижные объекты\n"
-msgid "%1"
-msgstr "%1"
+msgid "\\b;Robots\n"
+msgstr "\\b;Роботы\n"
-#~ msgid "Menu (\\key quit;)"
-#~ msgstr "Меню (\\key выйти;)"
+msgid "\\c; (none)\\n;\n"
+msgstr "\\c; (нет)\\n;\n"
-#, c-format
-#~ msgid "GetResource event num out of range: %d\n"
-#~ msgstr "событие GetResource, число вне диапазона: %d\n"
+msgid "www.epsitec.com"
+msgstr "www.epsitec.com"